Примечания

1

Я слаб, слабоволен (итал.).

2

Убийца полагал, что в Швейцарии он будет в безопасности. Отсюда видно, что он ничего не знал про соглашения о выдаче уголовных преступников. (Прим. автора.)

3

Сделано в США.

4

Тотчас же и немедленно (лат.).

5

За одно лишь это (лат.).

6

Местное отделение фашистской партии.

7

Башня старинной крепостной стены.

8

Король Джоаккино — Иоахим Мюрат (1767–1815) — французский маршал, с 1808 по 1815 гг, — неаполитанский король.

9

«Джовинецца» — гимн фашистского Союза молодежи.

10

Бариец — житель города Бари на юго-востоке Италии.

11

Катиккио — город на реке Фьята, в Северных Альпах, где в первую мировую войну проходил австро-итальянский фронт.

12

Фашистский чиновник, назначенный руководить муниципалитетом вместо избиравшегося ранее мэра.

13

Низовая организация фашистской партии.

14

Члены католической так называемой «народной партии».

15

Один из фашистских лозунгов Муссолини.

16

Итальянские стрелки.

17

Диктор лондонского радио во время войны.

18

Первая буква английского слова «victory» — победа.

19

Беккария, Чезаре (1738–1794) — итальянский мыслитель и юрист, чей «Трактат о преступлениях и карах» во многом способствовал упорядочению и смягчению уголовного права.

20

Сокращенное от монсиньор (туринский диалект).

21

Старинный мост Понте Веккьо («Старый мост» или просто «мост», как его называют флорентинцы), о котором идет речь в рассказе Пратолини, крытый. По обоим бокам его тянутся ряды разных мастерских и лавчонок, лишь середина моста обнесена парапетом.

22

Да (нем.).

23

«Красная примула» — популярный в Италии авантюрный роман из времен Французской революции.

24

ОВРА — тайная фашистская полиция.

25

Марка вермута.

26

Социальная республика (или республика Сало) — фашистское государство, созданное Муссолини на территории оккупированной гитлеровцами Северной Италии.

27

Десятая MAC — отряд торпедных катеров под командованием фашиста принца Боргезе.

28

Джованни Роведа — один из руководящих работников Итальянской Коммунистической партии.

29

Так называется главная больница Рима, при которой находится медицинский институт и клиники.

30

Миланская революция (18–22 марта 1848 г,), названная Ф. Энгельсом самой славной революцией из всех революций 1848 года.

31

Поход Гарибальди, начатый 5 мая 1860 г. и приведший к крушению власти Бурбонов в Южной Италии.

32

Так в просторечии называли партизанские отряды имени Гарибальди, возглавлявшиеся итальянской компартией.

33

Националистические отряды партизан, состоявшие, главным образом, из остатков распавшейся итальянской армии.

34

Вы знаете синьорин? (англ.)

35

Черт возьми! (англ.)

36

Мускат пассито — мускат из изюма.

Загрузка...