Примечания

1

Ловкая штука; сложное дело (франц.).

2

Эдмонтонская колдунья. Трагикомедия Уильяма Роули, Томаса Деккера и Джона Форда, поставлена в 1621 г., опубликована в 1658 г.

3

Дж. М и л ь т о н. Самсон-борец. Перевод Ю. Корнеева. М., 1976.

4

В. Ш е к с п и р. Ричард III. Акт II, сцена 2. Перевод М. Донского. М., Искусство, 1958.

5

Да будет стыдно тому, кто об этом дурно подумает (франц.)

6

Уэйра — дом (маори).

7

Меняй не меняй… (Начало французской пословицы; примерно: сколько ни меняй, ничего не изменишь.)

8

Добро пожаловать! (маори); здесь: поди сюда!

9

Шарик, скатанный из сухих листьев, на шнурке разной длины; принадлежность танца женщин-маори.

10

Водяной дух, чудище из маорийской мифологии.

11

«Генрих IV», ч. II, акт 3, сцена 1. Перевод Б. Пастернака.

12

Я вовсе не жалуюсь, это обычная авторская ставка: 10 % от суммы, получаемой издателем при продаже книг на заморских территориях; конечно, за бестселлеры платят больше.— Примечание автора.

13

Бога из машины (лат.).

14

Excelsior (лат.) — «выше», рефрен известного стихотворения Генри Лонгфелло.

15

Фрэнсис Ходжкинс.— Примечание автора.

16

«Иов», гл. 39; 19—25.

17

Через стеснение к славе (лат.).

18

«Пес небес» — стихотворение английского поэта Ф. Томпсона (1859—1907).

19

Грин, Томас Хилл (1836—1882); Брэдли, Фрэнсис Герберт (1876—1924) — английские философы-моралисты релятивистского направления; Кроче, Бенедетто (1866—1952) — итальянский философ-эстетик, историк и литературный критик.

20

Блумсберийская группа — литературный кружок интеллигентско-эстетского направления, существовавший в Лондоне с 1906 г.; среди его членов были В. Вулф, Д. Гарнет, Э. М. Форстер.

21

Ohne Hast, aber ohne Rast (нем.) — «Без спешки, но и без передышки».

22

Организованного заботами мистера Дж. У. Химана (позднее сэра Джозефа) из министерства внутренних дел.— Примечание автора.

23

«Песни» (1917—1968) — сочинение известного американского поэта Эзры Лумиса Паунда (1885—1972), одного из представителей американского модернизма.

24

«Христианский год. Вечер» — сочинение Джона Кэбла (1792—1866), английского богослова и поэта.

25

Хвойное дерево семейства араукариевых.

26

Птица, известная своим чудным пением и способностью к подражанию.

27

Член ирландской ультрапротестантской партии.

28

Принадлежность обряда богослужения протестантского епископа.

29

Имеются в виду беспомощные проекты преодоления экономического кризиса, выдвигавшиеся в 30-е годы партией Социального кредита (ныне Демократической).

30

Владамир Пахман (1848—1933) — известный пианист; прославился блестящим исполнением произведений Шопена.

31

Участники Тайпинского восстания (1850—1864), крупнейшей крестьянской войны в Китае против династии Цин и маньчжуро-китайских помещиков, подавленной реакционной буржуазией и англо-франко-американскими интервентами.

32

«[Пролили слезы о нем]

Деревенские жители, фавны —

Боги лесов,— [и Олимп,

Знаменитый уже,] и сатиры —

Братья…»

(О в и д и й. Метаморфозы, кн 6. М., Худ. лит., 1983, пер. С. Шервинского.)

33

Мэтью Арнольд (1822—1888) — известный английский поэт и эссеист.

34

Боги лесов (лат.).— О в и д и й. Метаморфозы, кн. 6. М., Худ. лит., 1983, пер. С. Шервинского.

35

Популярная китайская старинная игра.

Загрузка...