ЭССЕ 15

古池や蛙飛び込む水の音[538]

武士に二言はない

15.1. СТАРАЯ НОВИЗНА

囚衣 (сю:и) - тюремная одежда.

水枯れ (мидзугарэ) - засуха (枯 (КО_карэру) - засыхать).

古物 (кобуцу) - антикварная вещь, старая вещь.

古物 (фурумоно) - старая, подержанная вещь.

水物 (мидзумоно) - спекуляция, ненадёжное дело, ненадежное предприятие (вещь из воды → вилами на воде написано).

立ち上る (татинобору) - подняться, взойти.

立ち所に (татидокоро ни) - немедленно, тут же, на месте, сразу же (прямо на том месте, где стоишь).

立ち遅れる (татиокурэру) - отставать (от ...).

立ち遅れた (татиокурэта) - отсталый.

彼 (фу:ха) - ветер и волны, шторм, буря.

深入りする (фукаири суру) - далеко зайти, пристраститься.

水路 (суйро) - водный путь, фарватер.

行路 (ко:ро) - путь, курс[539].

古老 (коро:) - старожил, старожилка.

行き止まり (юкидомари) - конец дороги, тупик.

行雲 (ко:ун) - бегущие облака.

被服 (хифуку) - одежда, обмундирование.

平年 (хэйнэн) - обычный год (не високосный).

見ず知らずの (мидзу сирадзу но ...) - совершенно незнакомый (которого не видел, не знаю).

水虫 (мидзумуси) - грибковое заболевание ног.

採知する (тантисуру) - выведывать, разузнавать, разведывать.

立ち行く (татиюку) - держаться, существовать.

やっと暮らしが立ち行く (ятто кураси га татиюку) - едва (еле-еле) сводить концы с концами.

海路 (кайро) - морской путь.

海路を (кайро о) - морем.

泉水 (сэнсуй) - прудик, ключ.

15.2. 古池や

古池や (фуруикэ я) - Старый пруд! (Что за старый пруд!)

古 (фуру), 古い (фуруй) - старый. や (я) - устаревший аналог глагола-связки «быть» и «по совместительству» эмоциональная частица, как в случае с хайку про старую дорогу и ворону на ветке[540]. Остаётся только разобраться с кандзи 池.

[池 - Пруд ТИ_икэ 6 (氵 (85) вода)]

古池 (фуруикэ) - старый пруд.

電池 (дэнти) - электрическая батарея.[541]

Пруд (池) - это не естественный природный объект, а достаточно большой водонакопительный резервуар, созданный руками человека, что принципиально отличает его от прочих известных нам природных водоносных протоков и разного рода натуральных водоёмов: 川 (СЭН_кава) - река, 海 (КАЙ_уми) - море, 太洋 (тайё:) - океан, 湖 (мидзууми) - озеро.

[湖 - Озеро КО_мидзууми 12 (氵 (85) вода)]

Мидзууми (море воды) - озеро не совсем как бы и море, но мидзу (пресной воды) в нём, как в уми (в море).

Для понимания иероглифа 湖 мы, можем разложить его на две части[542], но куда более продуктивным будет вместо этого обратить внимание на потрясающую поэтичность иероглифа 湖: на водной 水 (氵) глади древнего 古 озера 湖 отражается стареющий 古 месяц 月 - остановилось мгновение и мир замер, затаив дыхание (水 + 古 + 月 → 湖).

Полные названия озёр в Японии складываются из названия самого озера и добавленного к нему иероглифа 湖:

バイカル湖 (байкаруко) - озеро Байкал.

スコットランドのネス湖 (сукотторандо но нэсуко) - озеро Лох-Несс в Шотландии.

«Ко - ко - озер-ко» - это к тому, что если говорить именно о маленьком озере, то озерко по-японски - 小湖 (сё:ко).

15.3. ЗЕМЛЯ - РАЗ

Для Кандзявых эссе иероглиф 池 сам по себе малоинтересен. Куда важнее увидеть в нём проводника во всё ещё достаточно тёмном, но уже совсем не страшном массиве безбрежной японской письменности, поэтому сейчас как раз самое время познакомиться ещё с одним замечательным иероглифом, и если 池 - это пруд, то 地 - земля (ocoбoe внимание обращает на себя использование уточняющих в обоих иероглифах смысловых элементов 氵 и 土).

[地 - Земля, почва ТИ, ДЗИ_ти 6 (土 (32) земля)]

地上 (тидзё:) - наземный.

地下 (тика) - подземный[543], а также подземелье, фундамент.

地中の (титю: но) - подземный (внутри земли).

地中に (титю: ни) - под землёй.

地中海 (титю:кай) - Средиземное море (море cpeди земель).

団地 (данти) - микрорайон.

地所 (дзисё) - участок земли.

台地 (даити) - плато, плоскогорье, терраса.

地平 (тихэй) - уровень земли, горизонтальность.

地平線 (тихэйсэн) - горизонт.

平地 (хэйти) - равнина, ровная местность, открытое поле.

水平 (суйхэй) - уровень воды.

水平に (суйхэй ни) - на одном уровне, горизонтально.

各地 (какути) - каждое место, разные места[544].

各地で (какути дэ) - повсюду, везде, во всех местах.

寸地 (сунти) - пядь земли.

山地 (санти) - горная местность.

地雷 (дзирай) - мина (сухопутная).

地衣 (тии) - лишайник (одежда земли).

路地 (родзи) - дорожка, аллейка.

地鳴り (дзинари) - подземный гул.

地鳴りがする (дзинари га суру) - земля гудит.

В сочетаниях с другими кандзи на 地 ещё возложена функция обозначать ткань, а также быть признаком необработанности материала:

服地 (фукудзи) - ткань, материал, материя (на костюм).

木地 (кидзи) - простое (неокрашенное) дерево, древесина.

白地 (сиродзи) - белая ткань, белый фон.

白地 (сирадзи) - необожжённая глина, неисписанная бумага, неокрашенная ткань.

大地 (дайти) - сырая земля.

15.4. ЗЕМЛЯ - ДВА

Сам по себе кандзи 地 (ти) - это земля, грунт, почва, участок земли, местность. Область его значений сильно пересекается с областью значений кандзи 土 («цути» - земля, почва)[545], который в сочетании с другими кандзи может ещё быть выразителем значений «местность», «местный»:

土人 (додзин) - туземец, туземка.

寸土 (сундо) - клочок земли, крошечный участок.

風土 (фу:до) - климат местности, её природные особенности.

本土 (хондо) - основная территория страны (без учета территорий её колоний).

Интересно использование этого кандзи в качестве сокращённого обозначения Турции (по аналогии с 露 (Россией), 米 (Америкой) и так далее) от её полного иероглифического названия 土耳古 (торуко)[546] или 土国 (дококу).

[土 - Земля, почва ДО_цути 3 (土 (32) земля)]

土 (цути) - земля, почва.

土手 (дотэ) - насыпь, вал, дамба, плотина.

土台 (додай) - основание, базис, фундамент, подставка.

黒土 (кокудо) - чернозём.

国土 (кокудо) - государственная территория, страна.

土竜 (могура) - крот (земляной дракон).

土地 (тоти) - земельный участок.

Иероглифы 土 и 地, будучи объединёнными в слове 土地 (тоти), выражают вполне конкретные значения: земля, земельный участок, почва, местность, то есть полностью соответствует русскому значению слова «земля» (и как почва-грунт, и как участок). Чтобы не заблудиться в двух японских словах, обозначающих «землю» (цути и тоти), на первых порах совершенно условно можно разграничить для себя следующие значения: за словом 土 (цути) закрепить понятие земли как почвы (из земли произрастает растение), а за словом 土地 (тоти) - земли как участка, земельной территории. Но это только на самых первых порах.

15.5. ЗЕМЛЯ - ТРИ

Близость значении иероглифов 土 и 地 не должна пугать, поскольку с их помощью образуется много слов, смысл которых предельно точен и конкретен. В сложных словах (словах, состоящих из нескольких иероглифов) конкретизация значений кандзи 土 и 地 достигается за счёт других кандзи, участвующих в образовании этих слов. Что-то очень похожее есть и во всех других языках, в том числе и в русском, что хорошо видно на примере сочетания «земной шар», в котором каждый из нас улавливает всего лишь одно единственное значение - не шарик, не глобус, не комок грязи, а именно тот объект, который мы рассматриваем не как космический объект (планету), не как уникальную персонализированную единицу во вселенной, имеющую своё название (планету Земля), а только в качестве сферического образования, на котором мы все обитаем.[547] В отличие от русского (и любого другого европейского языка) в японском языке роль единиц, конкретизирующих смысл образуемых слов, играют китайские иероглифы, как это происходит, например, в слове 陸地 («рикути» - земля, суша), в котором иероглиф 地 (земля, участок) совместно с иероглифом 陸 (земля, суша) создаёт слово «суша», имеющее одно единственное, предельно конкретное значение, определяемое пересечением области значений обоих этих иероглифов.

[陸 - Суша, земля РИКУ_рику 11 (阝 (170) холм)]

上陸 (дзё:рику) - высадка на берег, десант (вверх на сушу).

上陸する (дзё:рику суру) - сходить на берег.

陸上 (рикудзё:) - наземный, береговой (наверху суши).

大陸 (тайрику) - материк.

陸行する (рикко: суру) - путешествие по суше.

Иероглиф 陸 предельно прост в плане его графической образности: раз речь идёт о суше (материке, земле и так далее), то, конечно же, в первую очередь речь идёт о земле 土. Более того, это именно холм 阝 или какая-то там возвышенность. В противном случае всё это было бы не сушей, а давно бы уже находилось под водой. И на этом самом холме приплясывает человечек 圥, после долгих скитании по морям-океанам оказавшийся на суше. И нас здесь совершенно не волнует, означает ли «по жизни» элемент 圥 пляшущего человечка или нет, главное, что этот придуманный нами образ ярко и достаточно гармонично вписывается в только что разработанный нами сюжет.

То, что кандзи 陸 озвучивается как «рику», для нас тоже не проблема. «Рику» можно сопоставить со словом «року» (шесть), и хотя японская шестёрка - это 六, тем не менее 陸 - это тоже цифра шесть, но только во всякого рода деловых документах и облигациях (в этом случае 陸 озвучивается уже как «року»). Остаётся как-то суметь увязать цифру 6 (шесть) с кандзи 陸. А об этом даже думать не надо, поскольку цифра шесть как раз соответствует числу материков на нашей планете в ту геологическую эпоху, когда и были написаны Кандзявые эссе.

Обращает на себя внимание различие в символике и в значениях иероглифов 池 и 地: пруд (池) основан на символе 氵 (вода), а земля (地) - на символе 土 (земля). Теперь, казалось бы, остается только один шаг до того, чтобы в красивом знаке 也 увидеть то общее, что объединяет такие противоположные по смыслу понятия как пруд и земля.

[也 - Быть (глагол-связка) Я_нари 3 (乙, 乚 (5) второй*)]

*) Иероглиф 乙 является обозначением второго циклического знака «киното» - младшего брата дерева (см. приложение к 10-му эссе).

也 - символ крайне любопытный: даже простое визуальное сравнение иероглифа 也 (Я) со знаком азбуки Хирагана や (я) наводит на определённые мысли о происхождении знаков японских азбук. Но и это еще не всё - не этим ли кандзи в своё время вместо азбучного символа や мог на бумаге завершать фразы своих знаменитых хайку 松尾芭蕉 (Мацуо Басё:)?

枯枝に烏の止まりたるや秋の夕暮

この道や行く人なしに秋の暮

Вполне возможно, что и так. По крайней мере этому не противоречит ни роль, которую в качестве глагола-связки «быть» может исполнять кандзи 也, ни эмоциональная направленность, которую он вносит во фразу, вызывая в зависимости от контекста либо иронию, либо восторг, либо сомнение. Следует лишь помнить, что время этого иероглифа давно уже прошло, как ушло в далёкое прошлое время высоких литературных стилей, и встречается он в современных японских текстах довольно-таки редко.

Впрочем, кандзи 也 до сих пор активно участвует в образовании мужских имён: 道也 (мития), 達也 (тацуя), 史也 (фумия)[548]. Здесь самое время упомянуть господ 山本史也 (Ямамото Фумия) и 白川静 (Сиракава Сидзука)[549] - ученика и учителя, двух авторитетнейших исследователей кандзи, авторов ряда крайне интересных и полезных книг, раскрывающих простым смертным тайны японских иероглифов[550].

15.6. 水の音

水の音 (мидзу но ото) - звук воды. В графическом плане иероглиф 音 (звук) является воплощением изысканной выразительности звукового и визуального кода. Достаточно сопоставить его со словом 日立 (хитати), чтобы понять, что иероглиф 音 имеет непосредственное отношение к восходу солнца и к тому, что с ним связано: солнце (日) ещё за горизонтом, оно вот-вот встанет (立) над 地平線 (линией горизонта) и всё поднебесье, дождавшись этого момента, наполнится звуками кишащего, ползающего, ходящего, ухающего, говорящего, работающего и ещё много какого мира: запоют птицы, зашелестит под дуновением ветра листва, колыхнутся травы, послышится ржание лошади, заскрипит телега и резкие окрики погонщика провозгласят о начале трудового дня. Мир проснётся и... зашумит.[551]

[音 - Звук ОН_ото 9 (音 (180) звук)]

Каждому будет небезынтересно узнать, что именно от кандзи «Звук» и берёт своё название японский алфавит: 五十音 (годзю:он) - «пятьдесят звуков» (а, и, у, э, о; ка, ки, ку, кэ, ко и так далее)[552].

水音 (мидзуото) - плеск, всплеск.

物音 (моноото) - шум, звук (звук вещей).

音波 (онпа) - звуковая волна (омпа).

和音 (ваон) - созвучие (не путать с 共鳴 (кё:мэй) - резонанс).

足音 (асиото) - шум шагов, шаги.

半'音 (ханон) - полутон.

音を出す (ото о дасу) - издать, произвести, испустить звук.

発音 (хацуон) - произношение.

雷の音 (каминари но ото) - раскаты грома.

みしみし/きいきい/ぎいぎい音を立てる (мисимиси/киикии/гиигии ото о татэру) - скрипеть.

音楽 (онгаку)[553] - музыка.

Прислушивались ли вы к тому, какие именно звуки чаще всего производят (音を出す) маленькие дети? В основном это набор слогов на основе некоторых согласных: ба-ба-ба, па-па-па, ма-ма-ма и так далее. Отсюда японский «согласный звук»: 子音 (детский звук). Проблема только с его хацуон'ом (発音). Дело в том, что у кандзи 音 есть ещё один ОН, «работающий» только в нескольких словах, в том числе и в слове 子音, которое может озвучиваться как «сион», а может и как «сиин».

Мы уже знаем, как говорят детишки, а вот мамы для общения со своими грудничками выбирают в основном гласные звуки: «А-а-А, А-а-А, У-у, У-у». Отсюда и получается японский «гласный звук» - 母音 (боин)[554].

И наконец, самое главное: 音 (ОН) - это тот самый «он», о котором с самого начала так много говорилось в Кандзявых эссе. Это то самое онное чтение[555] (на страницах эссе зачастую называемое онным звучанием) кандзи (китайского иероглифа). Но в таком случае не пришла ли пора узнать, что такое кун?

[訓 - Наставление, поучение, кун КУН_кун 10 (言 (149) слово)]

Получается, что ОН - это то, как «звучит» китайский иероглиф, а КУН - эдакое японское пояснение к этому самому иероглифу, наставление и инструкция по его использованию в иноязычной для него среде. Другими словами, «он» - это (китайское) название иероглифа, а кун - его (японское) значение[556].

音訓 (онкун) - онное и кунное чтения иероглифа.

訓電 (кундэн) - инструкция, переданная по телеграфу.

訓電する (кундэн суру) - давать инструкцию по телеграфу.

15.7. И СНОВА КУНЫ, И СНОВА ОНЫ

Разложим кандзи 訓 по его элементам: поучать (訓) - это как слова (言) лить рекой (川).

[言 - Говорить ГЭН_иу 7 (言 (149) слово)]

В знаке 言 отчётливо выделяется рот (口), из которого вылетают чёрточки-слова. То, что в приведённой таблице значение иероглифа 言 (говорить) не совпадает со значением ключа 言 (слово), никого не должно смущать. Просто в качестве куна данного кандзи нами сознательно был выбран именно глагол 言つ (иу) - говорить (аналог глагола 云う). Вероятность встречи с прочими его чтениями (гэн и кото), значение которых «слово», вне сочетаний с другими кандзи достаточно низка, хотя, конечно же, словообразовательная роль иероглифа 言 в значении «слово» ни у кого не должна вызывать каких-либо сомнений;

言行 (гэнко:) - слова и дела.

言い足す (иитасу) - добавить к сказанному[557].

言い出す (иидасу) - начать говорить.

泣き言 (накигото) - жалоба, жалобы, плач, нытьё.

小言を言う (когото о иу) - делать выговор.

発言 (хацугэн) - выступление, высказывание.

発言する (хацугэн суру) - сказать, выступить, взять слово.

予言 (ёгэн) - предсказание, пророчество.

予言者 (ёгэнся) - пророк, предсказатель.

Глагол 言う (иу) очень хорош для выражения чьей-либо речи:

きいきいと言う (киикии то иу) - пищать (говорить «кий кий»).

彼女は「物はそれぞれの所がある」と言いました (канодзё ва «моно ва сорэдзорэ но токоро га ару» то иимасита) - Она сказала: «Всему своё место» (Вещи имеют соответствующее место).[558]

彼は人にはそれぞれの好みがあると言いました (карэ ва хито ни ва сорэдзорэ но кономи га ару то иимасита) - Он сказал, что у каждого свой вкус (У человека свои предпочтения).

Отсюда частный случай:

美しいはロシア語で何と言いますか (уцукусий ва росиаго дэ нан то иимас ка) - Как по-русски сказать «уцукусий»? («Уцукусий» посредством русского языка как говорят?).

美しいはロシア語で красивый と言います (уцукусий ва росиаго дэ красивый то иимас) - «Уцукусий» по-русски - красивый.

Во многих выражениях японский язык сохранил ещё более редкие старинные чтения кандзи 言:

二言はない (ни гон ва най) - не изменять своему слову; сказать то, что думаешь (двух слов нет). Выражение восходит к старой самурайской пословице 武士に二言はない («буси ни ни гон ва най» - у самурая двух слов не бывает), напоминающей о тех временах, когда самураи ещё свято блюли свою честь.

15.8. ГОВОРИТЬ или РАССКАЗЫВАТЬ?

Одно дело, когда кто-то что-то лопочет в одиночестве, но когда собирается несколько говорящих 言 ртов 口, например, пять 五[559], то обладателям этих ртов, чтобы быть понятыми, надо подумать об общем языке. 語 (язык) - это и есть то, благодаря чему даже пять (五) говорящих (言) ртов (口) могут понять друг друга.



日本語 (нихонго) - японский язык.

ロシア語 (росиаго) - русский язык.

フランス語 (фурансуго) - французский язык.

ドイツ語 (дойцуго) - немецкий язык.

中国語 (тю:гокуго) - китайский язык.

スラブ語 (сурабуго) - славянские языки.[560]

口語 (ко:го) - разговорный язык, устная речь.

語学 (гогаку) - знание языков, изучение языков.

国語 (кокуго) - национальный язык, родной язык, родная речь.

英語 (эйго) - английский язык.[561]

[語 - Язык ГО_(-) 14 (言 (149) слово)]

[語 - Рассказывать ГО_катару 14 (言 (149) слово)]

語 - это только в сочетаниях язык (русский язык и так далее), а язык в виде отдельного слова - это уже 言語 (гэнго).

На кандзи 語 также возложена миссия записывать глагол «говорить», «рассказывать».

語る (катару) - рассказывать.

語らない (катаранай) - не рассказывать.

語らず (катарадзу) - не рассказывая.

言う (иу) - говорить.

言わない (иванай) - не говорить.

言わず (ивадзу) - не говоря.

В итоге получаем устойчивое словосочетание:

言わず語らず (ивадзу катарадзу) - молчаливо, без (лишних) слов (не говоря, не рассказывая).

И, конечно же, в различных сочетаниях кандзи 語 ещё может обозначать и «слово», и «речь»:

成語 (сэйго) - устойчивое словосочетание.

語尾 (гоби) - окончание (слова или предложения).

新語 (синго) - неологизм.

古語 (кого) - устаревшее слово.

土語 (дого) - местный говор, местный язык.

和語 (ваго) - слова японского происхождения[562].

術語 (дзюцуго) - термин, терминология.

私語 (сиго) - шёпот (личные слова не для посторонних).

Что ещё важно знать про кандзи 語? Основная проблема для нас заключается в том, что значение «рассказывать» более полно выражается совершенно другим глаголом, который и пишется другим иероглифом, и звучит по-другому (話す, ханасу). Глагол «катару» встречается реже, а это означает, что запомнить его звучание будет труднее.

Положение спасает одно знаменитое японское слово, которое раз в жизни слышал каждый, кто хоть мало-мальски интересуется японской культурой, и которое идеально подходит нам для оказания помощи в запоминании глагола «катару». Это слово - 物語 (моногатари), имеющее значение «рассказ» (повествование, легенда, повесть). Например, знаменитый моногатари, дошедший до нас из глубины веков, называется 大和物語 (яматогатари) - Повесть о Ямато[563]. Соответственно от 物語 (моногатари) образуется глагол 物語る (моногатару) - повествовать, свидетельствовать.

На этом в рассказе об иероглифе 語 можно было бы поставить точку, если б не совсем понятная ситуация с двумя, казалось бы, совершенно «прозрачными» иероглифами 大 и 和, которые в названии упомянутого моногатари читаются абсолютно «непрозрачно». Но вместо традиционных туманных рассуждений мы ограничимся небольшой исторической справкой, которую оформим в виде отдельной главы.

15.9. ЯМАТО - ЦЕНТР ВСЕЛЕННОЙ

大和 (ямато → большой + гармония) - старинное название Японии, берущее своё начало от названия небольшой равнины (30 на 15 километров) на западе 本州 (хонсю:) - главного острова Японского архипелага. В силу выгодности своего расположения и крайне благоприятных природных условий именно на Ямато в своё время зародилось государство Япония[564].

В 660 году нашей эры Император Дзимму, который считается непосредственным потомком богини Аматэрасу, провозгласил равнину Ямато «Центром Вселенной». Нетрудно догадаться, из каких именно соображений пришёл к такому решению император: маленькая уютная долина посреди сплошной гористой местности в кого угодно могла вселить ощущение Великой Гармонии (大和) и показаться раем по сравнению с условиями обитания во всей остальной Японии, климат которой (летняя жара, повышенная влажность, частые землетрясения, обильные снегопады, свирепые ураганы) и природный ландшафт (сплошные горы и реки) можно отнести к разряду неблагоприятных.

«Великая Гармония», думается, было вторичным, неродным значением слова «ямато». Это самое Ямато («яма» (гора) + некое «то») вдруг объявляется «центром вселенной» и воплощением «Великой Гармонии». Удивительный и прямо-таки эволюционный случай - старая звуковая форма, оставшаяся неизменной с древнейших времён, наполнилась совершенно новым смыслом и содержанием. И это все удалось сделать только посредством иероглифической письменности: «Великая Гармония (大和), имя которой Ямато».

Кстати, если уж речь зашла об обороте «который называют» (которая называется, имя которым), то он чрезвычайно распространён в Японии, особенно, когда какой-то человек, географический объект или предмет упоминается в разговоре или на письме в первый раз. Так, для всех нас река Волга - это просто Волга. Но для того, чтобы избежать непонимания, мы в некоторых случаях делаем уточнение: «река Волга» или даже «река под названием Волга». В Японии всё происходит аналогично: ボルガという川 (боруга то иу кава), причём это самое «то иу» принято сегодня записывать только знаками каны (という), а не с помощью знакомого нам уже иероглифа 言, от которого и происходит «то иу» (と言う).

15.10. 四十七士の話し[565] или MEMENTO MORI

В рассказе о сорока семи самураях было использовано слово «ханаси» (рассказ) - производное от глагола 話す (ханасу). На этом глаголе важно сделать некоторый акцент, поскольку именно он сегодня в основном и отвечает за процесс «рассказывания».

日本語で話しますか (нихонго дэ ханасимас ка) - Вы говорите (разговариваете) по-японски?

В этой простой фразе скрыто сразу несколько существенных моментов, один из которых - это использование частицы «дэ». На самом деле фразу «Вы говорите по-японски?» можно оформить и так: 日本語を話しますか (нихонго о ханасимас ка). Разницы между этими фразами в плане передачи смысла нет никакой. «Дэ» - это частица, позволяющая, как правило, отвечать на вопрос «Посредством чего?», «Чем?»[566]: 日未語で言ってください (нихонго да иттэ кудасай) - Скажите (это), пожалуйста, посредством японского языка (на японском языке, по-японски). То же самое и во фразе 日本語で話しますか (нихонго дэ ханасимас ка) - если быть совершенно точным при переводе, то пришлось бы передать эту мысль следующим образом: Вы разговариваете (говорите) посредством (дэ) японского языка? Фраза же 日本語を話しますか (нихон го о ханасимас ка) наиболее точно может быть переведена как «Вы говорите (разговариваете) по-японски?», хотя как бы мы не перевели эту фразу, смысл остаётся одним и тем же.

[話 - Рассказывать ВА_ханасу 13 (言 (149) слово)]

話 (ханаси) - разговор, рассказ.

昔話 (мукасибанаси) - сказка (древний рассказ).

話好きの (ханасидзуки но) - разговорчивый.

電話 (дэнва) - телефон.[567]

電話線 (дэнвасэн) - телефонная линия.

神話 (синва) - миф.

道話 (до:ва) - поучительный рассказ.

訓話 (кунва) - наставление, увещевание.

話術 (вадзюцу) - искусство (умение) рассказывать.

Область значений глагола 話す немного шире, чем просто «рассказывать». Это и «сказать», и «говорить», и «разговаривать» и так далее. Поэтому не помешает принять к сведению несколько разговорных (и письменных, конечно же) вариантов применения этого глагола:

友達に話すような日本語を知っていますか (томодати ни ханасу ё:на нихонго о ситтэимас ка) - Знаете ли вы японский язык так, чтобы (подобно тому, чтобы) разговаривать с друзьями?

彼女と日本語で話していますか (канодзё то нихонго дэ ханаситэ имас ка) - Вы разговариваете с ней на японском?

日本語しか上手に話しません (нихонго сика дзё:дзу ни ханасимасэн) - (Она) хорошо говорит только по-японски.[568]

朝は日本人の友達と電話で日本語で話しました (аса ва нихондзин но томодати то дэнва дэ нихонго дэ ханасимасита) - Утром разговаривал по телефону с другом-японцем на японском языке.

母と父と話すように日本に電話した (хаха то тити то ханасу ё:ни нихон ни дэнва сита) - Позвонил в Японию, чтобы поговорить с папой и мамой.

今日は日本のことを話しませんか (кё: ва нихон но кото о ханасимасэн ка) - Не расскажете сегодня о Японии?

ロシアのことを日本語で話してください (росиа но кото о нихонго дэ ханаситэ кудасай) - Расскажите, пожалуйста, о России на японском языке.

В последних двух примерах мы сталкиваемся ещё с двумя нюансами, о которых тоже не будет лишним рассказать. «Рассказать о...» - в данной формулировке роль привычного для нас предлога «о» играет конструкция «но кото о», которую можно перевести как «о фактах, касающихся... (России)». Здесь: を (wo) - показатель винительного падежа (кого, что); こと (koto) - дело, обстоятельство, факт, случай; の (no) - показатель родительного падежа. Что же касается «на каком языке рассказать», то, как уже отмечалось выше, в данном случае почти с одинаковым успехом могут быть применены как показатель を (винительный падеж), так и で (творительный падеж): ロシア話を - по-русски, на русском; ロシア話で - на русском, посредством русского языка.

И в завершение «говорильной» темы пару слов о графических особенностях иероглифа 話: слева - 言 (говорить), справа - 舌 (язык). Только не тот язык, на котором общаемся, а тот, который у людей бывает иногда слишком длинным, или тот, который у собак безвольно свисает изо рта вниз (сита[569]).

[舌 - Язык ДЗЭЦУ_сита 6 (舌 (135) язык)]

古足らじの (ситатарадзу но ...) - шепелявящий, картавящий, невнятно говорящий (с недостаточным языком).

Две версии из множества возможных для запоминания иероглифа 舌:

1. Язык - это то нечто, что высовывается изо рта и двигается во всех направлениях (крестик над ртом как символ четырёх направлений), причём настолько подвижное и длинное, что может достать до носа (наклонная линия вверху).

2. Доживёт ли до старости (古い, «фуруй» - старый) тот, у кого язык 舌 слишком длинный (верхнюю черту в знаке 舌 можно воспринимать как символ укорачивания языка)? Одним словом, сплошное memento mori[570].

15.11. 蛙飛び込む



Чтобы суметь прочитать и понять знаменитое хайку Мацуо Басё, нам остаётся исследовать всего два иероглифа. Это прежде всего один из самых красивых и очаровательных иероглифов - иероглиф 飛 (летать, прыгать). Выводить этот иероглиф на бумаге кисточкой (карандашом, ручкой, фломастером или даже пальцем на запотевшем окне автобуса) - одно из высочайших удовольствий, которое может себе позволить человек, осваивающий японскую письменность.

[飛 - Летать ХИ_тобу 9 (飛 (183) летать)]

Иероглиф 飛 кажется замысловатым и достаточно сложным, но постичь красоту и оценить высочайшую образность этого символа нам помогут рисунок и коротенькое стихотворение Полины Лихачёвой.



Тобу -

Летит комар, дудит в трубу,

За ним летит второй.

Один комар присел на лбу,

И на губу - другой.

飛ぶ (тобу) - лететь, прыгать, мчаться.

飛ばす (тобасу) - пускать (по воздуху), бросать вверх, гнать (транспортное средство), упустить, дать улететь.

飛行 (хико:) - полёт.

飛行士 (хико:си) - лётчик, авиатор.[571]

飛行服 (хико:фуку) - лётный костюм.

飛報 (хихо:) - срочное сообщение.

飛語 (хиго) - ложный слух.

飛鳥 (хитё:) - летящая птица.

飛び石 (тобииси) - каменные плиты, положенные с промежутками, например, для перехода через ручей.

飛び火 (тобихи) - искры пожара.

飛び飛びに (тобитоби ни) - то там то сям, с пятое на десятое, с пропусками, беспорядочно.

飛び地 (тобити) - отдельный клочок земли, изолированный участок.

飛び抜けて (тобинукэтэ) - особенно, исключительно.

笠の台が飛ぶ (каса но дай га тобу) - лишиться головы (слетает подставка для шляпы).

デマを飛ばす (дэма о тобасу) - распространять ложные слухи («дэма» - демагогия, ложные слухи).

[572]々なデマが飛んでいる (ироиро на дэма га тондэиру) - идут (ходят, носятся) различные слухи.

飛び立つ (тобитацу) - взлететь, вскочить (на ноги).

飛び上がる (тобиагару) - взлететь, вспорхнуть.

飛び出す (тобидасу) - вылететь, выпорхнуть, выскочить, выбежать.

飛び込む (тобикому) - впрыгнуть, влететь, нырнуть, вскочить, впутаться.

飛び込み (тобикоми) - прыжок, прыжок в воду.

Что касается глагола 込む (кому), то он в данном случае играет служебную роль, указывая на направленность действия, выраженного предшествующим глаголом, внутрь чего либо[573]:

打ち込む (утикому) - забивать[574].

話し込む (ханасикому) - заговориться, заводить долгий разговор.

Смысловая направленность глагола 込む определяется графикой его иероглифа: люди (人) не просто идут по дороге (⻌), а ещё и куда-то входят (入), но при этом никто не выходит. Вследствие этого, то место, куда они все так дружно зашли, становится переполненным людьми, а мы получаем основное значение глагола 込む (кому) - быть переполненным людьми, быть людным.

[込 - Быть людным (-*)_кому 5 (⻌ (162) дорога)]

*) Иероглиф японского происхождения.

込む (кому) - быть переполненным.

人込み (хитогоми) - толпа, толчея.

Правда, 人出 (хитодэ) - это тоже «толпа», «народ». Каждый сам сможет проанализировать значения всех иероглифов, участвующих в построении обоих слов, обозначающих толпу (人込み и 人出), и догадаться о некоторых смысловых особенностях, вложенных в каждое из этих слов.

Нам же остаётся только подытожить 今日の話 (кё: но ханаси) результатом, который мы должны были получить в ходе проведённoгo в этом эссе расследования:

古池や

蛙飛び込む

水の音

芭蕉

фуруикэ я

кавадзу тобикому

мидзу но ото

Басё

Старый пруд!

Прыгнула лягушка,

Всплеск воды.[575]

15.12. НОВЫЕ КАНДЗИ

[池 - Пруд CHI_ike 6 (氵 (85) вода)]

[湖 - Озеро KO_mizuumi 12 (氵 (85) вода)]

[地 - Земля, почва CHI, JI_chi 6 (土 (32) земля)]

[土 - Земля, почва DO_tsuti 3 (土 (32) земля)]

[陸 - Суша, земля RIKU_riku 11 (阝 (170) холм)]

[也 - Быть (глагол-связка) YA_nari 3 (乙, 乚 (5) второй)]

[音 - Звук ON_oto 9 (音 (180) звук)]

[訓 - Наставление, поучение, кун KUN_kun 10 (言 (149) слово)]

[言 - Говорить GEN_iu 7 (言 (149) слово)]

[語 - Язык GO_(-) 14 (言 (149) слово)]

[語 - Рассказывать GO_kataru 14 (言 (149) слово)]

[話 - Рассказывать WA_hanasu 13 (言 (149) слово)]

[舌 - Язык ZETSU_shita 6 (舌 (135) язык)]

[飛 - Летать HI_tobu 9 (飛 (183) летать)]

[込 - Быть людным (-)_komu 5 (⻌ (162) дорога)]

CHI - 池, 地, 知, 遅, 痴 (ike, chi, shiru, osoi/okureru, -)

WA - 話, 和 (hanasu, wa/yawaragu)

КО - 湖, 戸, 古, 枯 (mizuumi, to, furui, kareru)

KOU - 幸, 口, 好, 行 (sachi, kuchi, suku, iku)

HI - 飛, 皮, 彼, 疲, 被, 披 (tobu, kawa, kare, tsukareru, kaburu, -)

YA - 也, 野 (nari, no)

DO - 土 (tsuchi)

DOU - 道 (michi)

(-) - 込, 吋, 畑 (komu, inchi, hata)

shita - 舌, 下 [ZETSU, KA]

nari - 成り, 鳴り, 也 [SEI, MEI, YA]

15.13. НОВЫЕ СЛОВА

囚衣 - тюремная одежда (shuui)

水枯れ - засуха (mizugare)

古物 - антикварная вещь, старая вещь (kobutsu)

古物 - старая вещь (furumono)

水物 - ненадёжное дело (mizumono)

立ち上る - подняться, взойти (tachinoboru)

立ち所に - немедленно, тут же, на месте, сразу же (tachidokoro ni)

立ち遅れる - отставать (tachiokureru)

風波 - шторм, буря (fuuha)

深入りする - далеко зайти, пристраститься (fukairi suru)

水路 - фарватер (suiro)

行路 - путь, куpc (kouro)

古老 - старожил (korou)

行き止まり - тупик (yukidomari)

行雲- бегущие облака (kouun)

被服 - обмундирование (hifuku)

平年 - обычный год (heinen)

見ず知らずの - совершенно незнакомый (mizu shirazu no)

水虫 - грибковое заболевание ног (mizumushi)

探知する - выведывать, разведывать (tanchi suru)

立ち行く - держаться, существовать (tachiyuku)

海路 - морской путь (kairo)

泉水 - прудик, ключ (sensui)

池 - пруд (ike)

電池 - эл. батарея (denchi)

湖 - озеро (mizuumi)

バイカル湖 - Байкал (baikaruko)

ネス湖 - Лох-Нэсс (nesuko)

小湖 - Озерко (shouko)

地 - земля, почва (chi)

地上 - наземный (chijou)

地下 - подземный (chika)

地中の - подземный (chichuu no)

地中に - под землёй (chichuu ni)

地中海 - Средиземное море (chichuukai)

地所 - участок земли (jisho)

台地 - плато (daichi)

地平 - горизонтальность (chihei)

地平線 - горизонт (chiheisen)

水平 - горизонт (suihei)

平地 - равнина (heichi)

各地で - повсюду (kakuchi de)

寸地 - пядь земли (sunchi)

山地 - горная местность (sanchi)

地雷 - мина (jirai)

地衣 - лишайник (chii)

路地 - дорожка (roji)

地鳴り - подземный гул (jinari)

服地 - материал, ткань (fukuji)

白地 - белый фон, ткань (shiroji)

白地 - чистая бумага (shiraji)

木地 - неокрашенное дерево (kiji)

大地 - сырая земля (daichi)

土人 - туземец (dojin)

寸土 - крошечный участок (sundo)

風土 - климат местности (fuudo)

本土 - территория страны без колоний (hondo)

土耳古 - Турция (toruko)

土 - земля (tsuchi)

土手 - насыпь (dote)

土台 - основание, базис (dodai)

土地 - земельный участок (tochi)

黑土 - чернозём (kokudo)

国土 - гос. территория (kokudo)

土竜 - крот (mogura)

陸地 - суша (rikuchi)

上陸 - высадка на берег (jouriku)

陸上 - наземный, береговой (rikujou)

大陸 - материк (tairiku)

陸行 - путешествие по суше (rikkou)

音 - звук (oto)

五十音 - японский алфавит (gojuuon)

水音 - всплеск (mizuoto)

物音 - шум, звук (monooto)

音波 - звуковая волна (ompa)

和音 - созвучие (waon)

足音 - звук шагов (ashioto)

半音 - полутон (hanon)

発音 - произношение (hatsuon)

子音 - согласный звук (shion, shiin)

母音 - гласный звук (boin)

音訓 - кун и он (onkun)

訓電 - инструкция по телеграфу (kunden)

言う - говорить (iu)

言行 - слова и дела (genkou)

言い足す - добавить к сказанному (iitasu)

言い出す - начать говорить (iidasu)

泣き言 - жалобы (nakigoto)

小言 - выговор (kogoto)

予言 - предсказание (yogen)

矛言者 - пророк (yogensha)

発言 - выступление, высказывание (hatsugen)

語る - говорить (kataru)

日本語 - японский язык (nihongo)

スラブ人 - славянин (surabujin)

口語 - разговорный язык (kougо)

語学 - изучение языков (gogaku)

成語 - устойчивое словосочетание (seigo)

語尾 - окончание (gobi)

新語 - неологизм (shingo)

古語 - устаревшее слово (kogo)

和語 - слова японского происхождения (wago)

私語 - шёпот (shigo)

術語 - терминология (jutsugo)

大和 - Ямато (yamato)

話す - рассказывать (hanasu)

話 - рассказ (hanashi)

神話 - миф (shinwa)

昔話 - сказка (mukashibanashi)

話好きの - разговорчивый (hanashizuki no ...)

電話 - телефон (denwa)

電話線 - телефонная линия (denwasen)

話術 - искусство рассказа (wajutsu)

道話 - поучительный рассказ (douwa)

訓站 - наставление (kunwa)

舌 - язык (shita)

舌足らずの - картавящий (shitatarazu no ...)

飛ぶ - летать, прыгать (tobu)

飛ばす - пускать по воздуху (tobasu)

飛行 - полёт (hikou)

飛行士 - лётчик (hikoushi)

パイロット - лётчик (pairotto)

飛行服 - лётный костюм (hikoufuku)

飛報 - срочное сообщение (bihou)

飛び火 - искры пожара (tobihi)

飛語 - ложный слух (higo)

飛鳥 - летящая птица (hichou)

飛び石 - переход из каменных плит, выложенных в ряд (tobiishi)

飛び飛びに - то там то сям (tobitobi ni)

飛び地 - отдельный участок (tobichi)

飛び抜けて - особенно, исключительно (tobinukete)

デマ - ложные слухи (dema)

飛び立つ - взлететь, вскочить (tobitatsu)

飛び上がる - взлететь, вспорхнуть (tobiagaru)

飛び出す - выпорхнуть, вылететь (tobidasu)

飛び込む - впрыгнуть, нырнуть (tobikomu)

打ち込む - вбивать (uchikomu)

話し込む - заговориться (hanashikomu)

込む - быть людным (komu)

人込み - толпа, толчея (hitogomi)

Загрузка...