ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Книга, которую вы только что прочитали, это первая книга из планируемой серии книг под общим названием «Японский для души». Почему «для души»? С одной стороны, книги этой серии пишутся исключительно из душевной потребности. С другой стороны, многие из тех, кто уже получил возможность познакомиться с Кандзявыми эссе, отмечали тот прилив удовольствия, который они испытывали в процессе их чтения.

Что же касается названия самой книги «Кандзявые эссе» (Кандзи-эссе), то его перевод на японский язык достаточно прост: 漢字ェッセー или 漢字ェッセイ (кандзи эссэ: или кандзи эссэй), где в качестве аналога слова «эссе» выступает エツ セー (エッセイ), заимствованное от английского essay. Такой вариант перевода вполне мог бы устроить автора, но очень уж ему хотелось, чтобы название книги дышало «замшелой» древностью и состояло полностью из иероглифов, поскольку в первую очередь в книге речь идёт именно о них. И такой вариант названия найти всё-таки удалось. В качестве японского аналога «эссе» было выбрано слово 随筆 (дзуйхицу) - заметки, записки, очерки, литературная смесь, эссе. 随筆 (дзуйхицу) - слово по нынешним временам малоупотребимое, но в былые времена, например, в эпоху Эдо или Мэйдзи, именно оно употреблялось с максимально близким к понятию эссе смыслом.

Выбор пал на это слово ещё и потому, что японское 随筆 (дзуйхицу) своими корнями восходит к китайскому 随筆 (suibi, суй би) - очерк, записки. Иероглиф 随 в китайском и в японском языках имеет почти одинаковые значения: следовать, вслед, следом; слушаться, повиноваться; угодно, свободно, просто; в любой момент, в любое время, всегда. Иероглиф 筆 (笔)[743] - кисть, ручка, карандаш; написать, записать. Получается, что 漢字随笔 (по-китайски) или 漢字随筆 (по-японски) - это что-то вроде «в любое время свободно следовать за написанными иероглифами», что удивительно точно соответствует стилю написания «Кандзявых эссе»[744].

СЛОВА БЛАГОДАРНОСТИ

Хочется поблагодарить всех удивительных, искренних, отзывчивых, умных, интересных людей, с которыми автора свела эта книга за время её написания. Одно только перечисление всех, кто оказал ему ту или иную поддержку, заняло бы десятки страницу поэтому было решено отметить хотя бы тех лиц, чьё участие сыграло самую решающую роль в жизни книги.

Вардан ГАЛУСТЯН, Ереван. Из обильной Интернет-переписки и многочисленных разговоров, проведённых с Варданом в чате сайта «Самоучитель японского языка»[745], родились многие сюжеты этой книги. Но это не главное. Главное, что для автора книги Вардан является живым доказательством того, что японский язык самостоятельно можно не только выучить, но и достичь всех высот, о которых может только мечтать человек, находящийся в начале своего Пути.

Алексей КОНОВАЛОВ, Москва - Гуанчжоу. Именно им была дана основная масса консультаций по Китаю и китайскому языку, и именно он удивил в свое время автора словами: «Очень многие из тех, кто начинает с увлечения Японией, рано или поздно приходят к Китаю». Надеюсь, дорогой читатель в процессе чтения книги оценит или уже оценил глубину этих слов.

Денис КОСТЫЛЕВ, Сыктывкар. Талантливейший программист, чьи трезвый совет, жёсткая логика и постоянная изобретательность в разработке новых «японских» Интернет-решений, до осуществления большинства из которых, к сожалению, ни у него, ни у автора попросту не доходят руки, сыграли и играют неоценимую роль как в жизни сайта «Самоучитель японского языка», так и в подготовке к изданию следующей книги из серии «Японский для души».

Алексей ЛАВРЕНТЬЕВ, Москва. Хотя бы одну хорошую книгу написать может каждый. И макет книги при уровне современной компьютерной техники сделать сегодня не проблема. Но когда идея уже воплощена в жизнь и её уже можно потрогать руками, то книга приобретает новый статус. И вот на этой стадии советы и поддержка Алексея были настолько важны и своевременны, что отчасти благодаря и его помощи сегодня эта книга стала доступна всем и каждому.

Полина ЛИХАЧЁВА, Рязань. Увлечённейший человек, художник с компьютерной мышкой и фотоаппаратом в руках, создавший для книги ряд замечательных мнемонических зарисовок и стихотворений, из которых, к сожалению, только малая часть вошла в это издание.

Хаято МАЦУМОТО (松元隼人), Кагосима. Соотечественник минимум трёх народов. Его рассказы о Кагосиме и кагосимцах могут заставить полюбить Японию даже тех, кто до этого к ней был совершенно равнодушен.

Владимир СИЛИН, Сыктывкар. Человек, давший зелёный свет множеству интересных образовательных, культуроведческих и прочих некоммерческих Интернет-проектов, один из которых, отнюдь не самый лучший, и перерос в данную книгу.

Валерий ШАРАПОВ, Сыктывкар. С детских лет друг автора книги, этнограф, замечательный учёный. Человек, с кем можно обсудить любую проблему, выверить её, поговорить ни о чём, помолчать обо всём, и, вообще, навести порядок в голове.

Станислав ШАТАЛОВ, Москва; Илья ХОЛОМАЙ, Волковыск (Беларусь). По прошествии времени кажется, что писать книгу было значительно проще и интереснее, чем потом неоднократно её перечитывать, корректировать и править. Если бы не помощь Станислава и Ильи, не их советы и не их неугомонная придирчивость, то трудно сказать, что вообще получилось бы из этой затеи.

Загрузка...