Глава XVIII Книга Борджа

Как-то утром в дверь для слуг плавно вплыл мажордом в бирюзовой мантии, из-под которой выглядывали затянутые в шелк щиколотки, и, поджав губы, направился к столу старшего повара. Блистательный, пахнущий сиренью мужчина поспешно передал приказ и при этом, страдая от жары на кухне, непрестанно обмахивался веером и прикладывал к шее кружевной платок.

— Дожа пригласили в Рим. Вы должны его сопровождать и, кроме того, приготовить для его святейшества соус, дающий забвение.

— Большая честь для меня. — Синьор Ферреро отвесил изысканный поклон — на мой взгляд, даже слишком изысканный. — Мне потребуется для помощи ученик.

Мажордом махнул вялой рукой и пропел:

— Поступайте, как вам угодно. — И, изящно повернувшись на каблуках своих расшитых бисером туфель, горделиво, мелкими шажками, пошел к двери для слуг.

— Маэстро! — Я замер с мокрым полотенцем в руках, с которого капало мне на ноги. — Вы хотите взять меня в Рим?

Старший повар подозвал меня к себе.

— Можешь не сомневаться, у папы имеются иные, кроме соуса, причины, чтобы пригласить к своему столу дожа. — Он постучал себе пальцем по носу.

— Но, маэстро, готовить для папы — все равно честь.

Синьор Ферреро улыбнулся.

— Пора начинать твое образование, Лучано. Тебе нужно познакомиться с Римом.

Весь тот день я присматривался, не осталось ли на тарелках еды. Все тщательно собирал, не пропустил ни одной кости, на которой сохранилось хоть немного мяса. Набрал целую гору хлебных крошек и не забыл ни одном корки сыра. Все вместе это казалось кучей мусора, и я добавил туда несколько реп и морковок — недорогих и имевшихся у нас в изобилии. Я не знал, сколько времени мы пробудем в Риме, и хотел собрать для Марко и Доминго побольше еды.

А когда выносил свертки на улицу, столкнулся с Марко. Его глаза вспыхнули при виде висевшего у меня на плече набитого едой мешка.

— Что там? — Он схватил куль, заглянул внутрь, и лицо его потухло. — Одни кости.

— Еще несколько реп и сыр. Отдай немного Доминго и скажи, что я говорю ему «чао».

— Ну и пир! Если ты намерен просить прощения за то, что тебя поймали и ты ничего не сумел взять из того шкафа, то не стоит трудиться. Не могу взять в толк, как это ты оплошал — всегда ведь был хорошим вором. А если действительно хочешь извиниться, то попробуй еще раз.

— Я ни за что не извиняюсь и не намерен снова пробовать. Я еду в Рим и не знаю на сколько. — Я указал на сверток. — Но этого вам должно хватить.

Глаза Марко сузились.

— Зачем в Рим?

— Старший повар должен готовить для папы.

Мой товарищ фыркнул.

— А ты-то ему для чего нужен?

— Я его ученик.

— Ах вот что! — Марко сунул мешок под мышку. — Не сомневаюсь, ты отлично отъешься в Риме. — Он повернулся, собираясь уходить. — Я беру свои кости и не смею тебе мешать.

— Марко, зачем ты так?

— Как? Как голодный человек?

— Марко…

— Счастливого пути, Лучано.

Он махнул рукой и исчез.


Великие города Италии — словно разные цветы в одном саду. Венеция — пышное кружево алых с коричневой каймой лепестков азалии — своеобразное торжество разложения. Мраморные дворцы сантиметр за сантиметром уходят под воду, каждую зиму море заливает улицы Венеции по щиколотку, и горожане предаются в этом водяном царстве веселью и прелюбодеянию. Бахус глумится над костлявой с косой, и музыканты, не помня себя, бешено играют на площади Сан-Марко, пока костлявая шлюха облизывает похотливым языком накрашенные губы.

После Венеции я считал, что представляю себе распущенность, но оказался не готов к двуликому, золотисто-рыжему изобилию Рима, этой венериной мухоловке[35] с ее экзотической красотой и пристрастием к плоти. Рим был старше Венеции, имел за плечами столетия и успел довести до совершенства искусство лживости. В то время как остальная Италия напевала народные мотивы, в Риме гремели древние гимны, мизерно восхваляющие мораль. Непререкаемый образ святого города скрывал борьбу за власть не на жизнь, а на смерть, идущую на фоне его золоченых куполов и расшитых одежд. Если Венеция — потаскуха, то Рим — убийца.

С тех пор меня не покидает убеждение, что иллюзию безгрешности Рима создает сирокко, дующий две трети дней в году. Соленый южный ветер нагоняет на небо низкие серые облака. От него во всех укромных уголках расцветает плесень, на каменных стенах проступают лепрозные пятна сырости, а люди чувствуют себя так, словно их носы и головы набиты хлопком, и за запахом фимиама не ощущают вони разложения.

Запахи способны пробуждать воспоминания, и с их помощью я могу описать разницу между римской кухней и нашей. В Венеции старший повар Ферреро подвешивал травы сушиться к стропилам, и они наполняли воздух воспоминаниями о саде, а ветерок с моря разносил по помещениям аппетитные ароматы.

В Риме кухня находилась под землей, и свежий воздух не мог развеять скапливающиеся запахи. Вместо трав старший повар Борджа подвешивал к потолку подернутые патиной плесени испанские окорока, а в углу в клетке сидел мрачный леопард и грыз кусок сырого мяса. По его низкому, леденящему рыку и безжизненным желтым глазам никто бы не заподозрил, что некогда это животное было деятельным, энергичным созданием. Его метания по клетке удручали и напоминали о моей клаустрофобии. Но Борджа привык тешить свою страсть к диким животным, и присутствие леопарда на этой пресыщенной кухне никого не удивляло. От затхлого мяса и зверя в неволе несло дикостью и мертвечиной.

В Риме все, даже еда, отличалось немыслимой в других местах неумеренностью. На второй день нашего пребывания в Вечном городе я сопровождал старшего повара на рынок. И разинул рот, словно деревенщина, при виде скелета лебедя, обмазанного утиным и гусиным паштетом, украшенного перепелиными перьями и посаженного на страусиные яйца — пять птиц убили и испортили, чтобы устроить витрину. Я удивлялся, глядя на бледную голову теленка в заливном с гвоздикой во рту — один голубой глаз смотрел на проходящих, другой был закрыт, словно кривлялась и подмигивала сама смерть. Тонкие как бумага ломтики сыро-вяленой ветчины прошутто цвета поблекшей крови окаймляли бежевые дольки дыни. За другим прилавком торговец горделиво возвышался над горой трюфелей — большие, как яблоки, и черные, словно грех, эти бородавчатые комки с мускусным плотским запахом были выкопаны свиньями из суглинистой почвы провинции Перигё. Потом ахнул при виде фантастического зрелища: свежего мяса зебры, кровавые ломти которого были разложены на расстеленной полосатой шкуре животного и казались циничными. Мясо зебры напомнило мне о леопарде Борджа.

Мне не терпелось посмотреть на этого Борджа — богатого испанца, купившего себе титул папы Александра VI, но синьор Ферреро строго-настрого приказал мне не высовываться и держать рот на замке. Я почти отчаялся увидеть великого человека, когда старший повар папы, кастилец, недовольный нашим присутствием на кухне, потребовал, чтобы я чем-то занялся.

— Почему этот парень здесь? Только путается под ногами.

Синьор Ферреро щелкнул пальцами.

— Лучано, иди помогать горничным.

Я поспешно освободил служанку от подноса с блюдами и стал подниматься вслед за ней в столовую. Римские горничные, робкие женщины с напряженными лицами, были еще более запуганы, чем у нас, в Венеции. И неудивительно: они прислуживали одному из самых могущественных и безжалостных людей в мире.

В тот день Борджа собирался обедать с герром Лореном Бехаймом, и горничная дважды проверила поднос, прежде чем внести его в столовую. А я, по своему обыкновению, встал за дверью для слуг, откуда можно было все видеть и слышать.

И вот он появился! Главные двери распахнулись, и в зал, как крепкий жеребец, влетел Родриго Борджа. Поприветствовал Бехайма зычным, полным энергии голосом. Широкий в плечах, мускулистый, он шел воинственной походкой — подбородок с ямочкой выставлен вперед, еще в дорожной одежде, с хлыстом в руке, запачканные сапоги звякают по мраморному полу, на каждом пальце золото и драгоценные камни. Мужчина до мозга костей, он любил женщин и лошадей; смуглолицый, ладно скроенный, с квадратными кистями, крупным носом и ноздрями, трепетно вбирающими жизнь. Косматый, с волосатыми руками, с вечно пробивающейся щетиной на лице и копной жестких волос, послушно седеющих только на висках. У него были густые брови; живые, умные карие глаза пронзали насквозь. Он ослеплял белозубой улыбкой — настоящий пират. Вошел смеясь. А почему бы и нет? Он был богат, обладал властью, и заполнил собой зал словно атакующий бык.

Герр Бехайм встал и поклонился.

— Ваше святейшество.

— Садитесь, Лорен. — Борджа оседлал стул и рассеянно махнул рукой в сторону двери для слуг. К нему немедленно бросилась горничная с подносом с оливками, хлебом и графином испанского хереса в руках. Борджа предпочитал еду и напитки из своей страны. — Скажите, Лорен, как мне лучше использовать этого старого венецианца? — Он отпустил служанку, разлил вино в два бокала и один подал астрологу.

Бехайм принял херес и учтиво кивнул.

— Ваше святейшество, дож верит или хочет верить, что в книге содержится формула вечной юности, — улыбнулся астролог.

Борджа поставил бокал на стол и воскликнул:

— Замечательно! — Рассмеялся, запрокинув голову, ударил себя по колену и спросил: — Он, может, даже слышал об апокрифических Евангелиях?

— Думаю, да. Но настолько поглощен мыслью о своей смертности, что не понимает их значения. И еще: он уверен, будто существует только одна книга. Хотя нет сомнений, что сделаны копии и о них знает достаточное число людей. Но дож слишком увлечен поисками книги с формулой бессмертия.

— Отлично! — Борджа казался удивленным и в то же время довольным. — Каковы будут наши дальнейшие действия?

Бехайм откинулся на спинку стула и поводил бокалом с хересом у носа.

— Вам не следует выступать с осуждением книги просто за богохульство. Объявите народу, что она под защитой еретиков и сатанистов, и назначьте за нее награду, гораздо большую той, что предложил дож. Это привлечет его внимание.

— Не знаю… — Борджа поболтал в бокале вино. — Разумеется, я властен осуждать то, чего добиваюсь сам. Но людьми стало трудно управлять. Возмутители спокойствия во Флоренции баламутят народ, подбрасывают разные мысли, и люди стали любопытны. Обнаглели настолько, что думают только о себе. Не то что в былые времена. Если назначить слишком высокую награду, кто-нибудь в самом деле может найти эти Евангелия и воспользоваться ими против меня.

Бехайм подался вперед и понизил голос:

— Ваше святейшество, как ваш астролог уверяю вас, что шанс на обнаружение книги очень невелик. Мы живем в эпоху Рыб — время тайн. Важных откровений можно ждать лишь в эпоху Водолея. А пока мы можем пользоваться и управлять секретами.

— И когда же мы вступим в эпоху Водолея?

— Не раньше чем через пятьсот лет. В новом тысячелетии.

— Превосходно! — Борджа откинулся на спинку стула и рассмеялся.

В тот день Родриго Борджа заклеймил перед народом с балкона книгу, назвав ее детищем темных сил и еретиков. Он простер к людям свои сильные руки и, благословляя, объявил:

— Любой человек, доставивший мне сведения, которые позволят обнаружить и уничтожить богомерзкую книгу, получит красную шапку кардинала и будет пользоваться всеми материальными благами, почестями и получать денежное вознаграждение, достойное сана.

Толпа разразилась овациями, послышался недоверчивый смех. Теперь любой может стать кардиналом. А почему бы и нет? Борджа уже пожаловал епископский сан своим незаконнорожденным сыновьям, которым не исполнилось еще и тринадцати. Кто же не любит своих сыновей!


Мой наставник потребовал, чтобы рядом никого не было, пока он готовит соус забвения, и старший повар Борджа, гордый кастилец, оскорбленный тем, что его отстранили от дел на собственной кухне, обращался с синьором Ферреро как с человеком опостылевшим и недостойным внимания. Он снизошел до того, чтобы попробовать соус, но после этого долго демонстративно отплевывался и полоскал рот вином. Затем, жестом показав, как ему противно, покинул кухню.

В тот вечер я, готовый выполнить любое поручение, стоял за чуть приоткрытой служебной дверью обеденного зала, ведущей в людскую. До меня донеслись обычные любезности, за которыми последовало неизменное причмокивание и похвалы еде. У дожа были ясные глаза, руки не тряслись, подбородок не подрагивал. За супом он поднял вопрос, тревоживший и хозяина, и гостя.

— Ваше святейшество предложили достойную награду, чтобы остановить распространение ереси. Не пройдет и недели, как книга окажется в вашем распоряжении.

— Люди глупы, — проворчал Борджа. — Нельзя, чтобы книга попала к ним в руки.

Дож выписывал ложкой восьмерки в миске с супом.

— Полагаю, вы навели справки по всей Италии?

— Да. — Борджа, причмокивая, глотал суп. — Савонаролу, прежде чем повесить, допрашивали несколько недель. Чертовски упорный тип. Инквизиторы так постарались, что пришлось поспешить его вздернуть, пока он сам не испустил дух. Но, к сожалению, — пожал плечами Борджа, — все безрезультатно. — Он взял миску и допил остатки супа прямо из нее.

Дож вздохнул.

— Боюсь, я тоже не добьюсь никакого результата. Мой собственный совет назначил награду выше, чем моя, а с вашей вообще ничто не сравнится.

— Награда — лишь для отвлечения внимания: тот, кто что-либо знает о книге, не откроет тайну ни за какое вознаграждение. Эти люди выполняют некую миссию. — Борджа провел пальцем по внутренней стороне миски и слизнул с кончика остатки фасолевого супа. — Только у меня и у вашего Совета десяти есть средства разобраться с этими фанатиками. Методы известны. Стоит заговорить одному из конспираторов, и ниточка потянется. Расколем одного и дойдем до самой сути этого… этого книжного заговора.

— Под средствами вы имеете в виду стражу и «черные плащи»?

— И моих швейцарских наемников.

Дож погладил ножку винного бокала.

— Ваше святейшество, я хочу сделать предложение.

— Говорите.

— Мы оба понимаем, что книга, вероятнее всего, находится в Венеции, и поэтому я могу овладеть ею первым. При всем должном к вам уважении, замечу, что у меня имеются собственные средства. Если я обнаружу книгу первым, то сочту за честь оказать вам содействие в уничтожении досадной ереси.

— И что попросите взамен? — Борджа улыбнулся как пират, каковым по сути своей и являлся.

— Как люди благородные, договоримся: не важно, кто первым найдет книгу, — находка будет принадлежать нам обоим.

Борджа, казалось, позабавило это предложение.

— Если я обнаружу ее первым, с чего это я должен делиться с вами?

Дож подался вперед и понизил голос.

— В моей власти добыть для вас информацию, которая поможет сделать Венецию новым членом Папской области. Мне же из книги необходимо только то, что укрепит мое здоровье. Все остальное — ваше.

Борджа покачал головой, словно не мог поверить своей удаче, и поднял бокал.

— Так выпьем за ваше здоровье.

Они чокнулись и осушили бокалы.

Когда служанка подала телятину под соусом забвения, Борджа заметил:

— Теперь посмотрим, заслуживает ли ваш старший повар тех невероятных похвал, на которые не скупился герр Бехайм.

Мужчины приступили к еде с удовольствием, но, похвалив блюдо и согласившись, что в нем чувствуется множество приятных оттенков, вдруг стали рассеянными. Начинали, но не кончали фразу, забывали мысль и надолго не очень вежливо замолкали, погрузившись в собственные путаные грезы. Умение вести себя за столом вернулось, только когда возникла близкая каждому тема — превосходство над французами. С тех пор как была изобретена вилка, высшие классы Италии с презрением смотрели на варваров, все еще макавших пальцы в подливку.

— Когда я в последний раз обедал во Франции, король Карл нависал над столом как горгулья.[36]

— Между сменой блюд граф Дюбуа чешет себе причинное место, — хихикнул дож.

— Видел, — тряхнул косматой головой Борджа. — Как-то мне пришлось попросить его жену прекратить обнюхивать мою тарелку, словно она бродячая собака.

Дож задохнулся от смеха, так что из носа брызнуло вино. А когда обрел дыхание, сказал:

— Всему-то их приходится учить: «Будьте добры, мсье, выньте зубочистку из воротника, вы ведь не птица, несущая прутик в свое гнездо». — Он вытер с подбородка остатки соуса тыльной стороной ладони.

Борджа хлопнул рукой по колену.

— «Мадам, не смотрите в платок, после того как высморкались. Там нет жемчужин». — Он поерзал на стуле, выпустил газы и, добавив с шутливым смущением: — Вот он, фасолевый супчик, — разразился хохотом.

Они смеялись, пока по раскрасневшимся щекам не заструились слезы, хлопали ладонями по столу и гоготали, перечисляя все новые отталкивающие черты невежественных французов — их отвратительную еду, безвкусную моду, сексуальные излишества. И больше не сказали ни слова о книге.


Я не ожидал встретить в Риме еще одного венецианца, и очень удивился, когда, оказавшись на лестнице для челяди, чтобы помочь служанкам убрать со стола, увидел Маффео Ландуччи, которой сидел на стуле дожа. Обед был завершен, но мужчины продолжали разговор.

— Преимущество у вас, Ландуччи, — заметил Борджа. — Я уже слышал, что вы направили «черные плащи» прочесывать Венецию и окрестности.

— Мы оба понимаем, что должно существовать много копий. — Ландуччи вынул из рукава серый шелковый шарф и смахнул со стола пылинку. — Ваше святейшество, вы проверяли библиотеку Ватикана?

— Не смешите меня.

Ландуччи пожал плечами.

— Первая книга приведет нас к остальным. Но где бы она ни обнаружилась, ваше святейшество будет достойным соперником.

Борджа откинулся на спинку стула, скрестив мускулистые ноги.

— В этом можете не сомневаться.

— Если «черные плащи» откопают что-то первыми, вы правы, преимущество окажется у меня, но это может быть нашей общей привилегией.

— Вы начинаете меня интересовать. — Борджа слегка расслабился, но по-прежнему не сводил проницательных глаз со своего собеседника.

Ландуччи оперся локтем о стол.

— Если я отыщу первую книгу, то устрою публичное представление, передавая ее вам. Можете с ней делать все, что угодно, только представьте меня должным образом нужным людям. Не хочу подчеркивать, но я моложе вас. Рекомендуйте меня своим преемником. И когда за земные труды вы получите вечную награду, я смогу укрепить панство обещаниями включить Венецию в Папскую область. Я поделюсь с вами книгой в обмен на вашу поддержку в коллегии кардиналов.

— А если я вас все-таки переживу?

— То ничего не потеряете.

Борджа откинулся на спинку стула и посмотрел на Ландуччи с уважением и одновременно презрением.

— И вы, разумеется, не попытаетесь ускорить мой уход из этого мира.

— Ваше святейшество, мне требуется только ваша идущая от сердца рекомендация. — Ландуччи поднял бокал с вином. — Пью за вашу долгую, здоровую жизнь.

Оба хищника выпили, не опуская глаз. Когда Ландуччи ушел, Борджа остался сидеть, сгорбившись над тарелкой. Позже тем же днем я слышал, как служанки обсуждали странный факт, что весь день папа провел в хранилищах библиотеки Ватикана.


В наш последний вечер в Риме мы с наставником пошли прогуляться вдоль Тибра. Старший повар Ферреро извинился, что не будет присутствовать на кухне, сказав:

— Не хочу покидать Рим, не отдав должное его великолепным видам.

Кастилец отмахнулся от него, как от назойливого насекомого. Но я понял, что мой благодетель хитрит — его интересовала еда, а не архитектура.

Как я и предполагал, он не стал приглядываться ни к фонтанам с пухлыми херувимами, извергавшими струи воды, ни к разукрашенным, словно свадебный торт, соборам. Мы прошествовали сквозь суету городских улиц, этот людской муравейник. От Рима, как и от всякого итальянца с горячей кровью, остается ощущение взбалмошной, веселой кутерьмы. Домашние хозяйки спорят с торговцами, молодые люди распускают перья перед девушками, дети визжат и носятся, путаясь под ногами у взрослых. Хорошо одетая дама вышла из лавки проверить качество ткани на свету и погрозила хозяину пальцем. Продавец арбузов зазывал прохожих: «Можно есть, пить и умывать лицо!» Сапожники кроили кожу, мужчины пели, болтали женщины, в лавке торговца скобяными товарами звенел металл.

И во всем был виден или подразумевался Борджа. На дверях церквей, на балконах, в окнах лавок висели флаги с его гербом — на пурпурном фойе готовящийся к броску золотой бык. Папские флаги трепетали на ветру и хлопали о серые каменные стены. Попарно шествовали бочкообразные монахини, служанки Борджа, бряцали саблями его швейцарцы-наемники в сине-полосатой хрустящей форме.

На каждой улице мы замечали клерикальную армию папы. Вот перед нами возникла сцена крещения: священник в кружевном стихаре, за которым следовали алтарные служки с прикрепленными к плечам ангельскими крыльями и молодая пара с плачущим, только что очищенным от первородного греха младенцем. Не прошло и нескольких минут, как мы увидели похороны: пританцовывающие кони, украшенные серебром и черными перьями, везли траурную карету, а за ней шел эскорт скорбящих родных и, разумеется, священник. Вездесущие священники, духовные воины Борджа, сопровождали людей от колыбели до могилы.

У Тибра мы сели на травянистом склоне. Синьор Ферреро обхватил руками колени, глядя на реку.

— Я хочу поговорить с тобой, Лучано.

— Я тоже хочу поговорить с вами, маэстро. Вы знаете, что здесь Ландуччи?

Сначала он удивился, затем разозлился.

— Господи! Я должен был это предвидеть!

— Сегодня он встречался с Борджа. Хочет выторговать за книгу поддержку папы в коллегии кардиналов. Мечтает стать следующим папой, но совету сказал, что намерен свергнуть его сиятельство. Подыгрывает и вашим и нашим.

Синьор Ферреро печально покачал головой.

— Вот видишь, как они дерутся друг с другом — словно крысы за кусок сыра. В руках таких людей цивилизация погибнет, как Атлантида.

— Что такое Атлантида?

— В другой раз. — Старший повар положил руку мне на плечо. — Отличная работа, Лучано. Ты достойный подопечный.

Наставник, кажется, остался доволен моим рассказом, и я счел этот момент подходящим, чтобы заговорить о своем повышении.

— Маэстро, после того как ваш учитель доверился вам, он вас повысил?

— Да.

— При всем уважении… — молитвенно сложил я руки у подбородка. — Как ваш подопечный, умоляю, повысьте меня!

Его лицо сделалось задумчивым.

— Ты прав.

Я не был уверен, что не ослышался.

— Когда мы вернемся в Венецию, я сделаю тебя овощным поваром. Данте тебя научит.

Я ждал возражений, и едва мог поверить, что наконец в самом деле пошел вверх. С волнением представил, как готовлю шпинат и фарширую артишоки. А когда обрел дар речи, сумел только произнести:

— Спасибо. Миллион раз спасибо!

Вот так произошло долгожданное повышение.

— Когда ты взял на себя вину за взлом моего шкафчика и не переложил ее ни на кого другого, я понял, что ты повзрослел, — сказал синьор Ферреро. — А сегодня ты показал, что понимаешь, как эти преступники рвутся к власти. Значит, ты готов. Ты станешь овощным поваром.

— Нижайше вас благодарю, маэстро. — Я сделал глубокий вдох, и даже пропитанный грехом воздух Рима в тот момент показался мне сладким. Чувствуя, что все мои грезы, все мечты сбываются, я продолжил: — Маэстро, если вы знаете секрет любовного напитка, который поможет мне завоевать Франческу, поделитесь со мной.

Старший повар отогнал надоедливого комара.

— Лучано, не существует никакого любовного напитка.

Черт! Почему он по-прежнему лжет?

А он тем временем говорил:

— Нам надо обсудить более серьезные дела. Если ты хочешь продвинуться на кухне, то должен совершенствоваться и в других областях. Скажи, что ты думаешь о Борджа?

— Он могущественный человек, — ответил я.

— Могущественный? М-м-м… Слабо сказано. Борджа обладает большей властью, чем глава любого государства в Европе. Королей венчает на царство папа, и он же их низвергает. Его швейцарские наемники — огромная армия: три тысячи солдат и еще четыре тысячи пехотинцев. Его кардиналы и епископы наделены громадными поместьями и имеют колоссальные состояния. В его руках сосредоточена и финансовая, и военная сила. Но что, по-твоему, дает Борджа истинное могущество?

— С деньгами и армией, что еще ему нужно?

— Народ, Лучано. — Синьор Ферреро скривил губы и от этого показался очень сердитым. — Церковь может потерять и деньги, и земли, но верующие отвоюют все это обратно. Миллионы людей поклялись Риму в беспрекословном повиновении. Человек считает, что для спасения ему необходима церковь, и она поддерживает в нем это убеждение.

— Понимаю, маэстро.

— Отлично. — Он легонько коснулся моей груди. — Никогда не ограничивайся поверхностным взглядом. Зри в корень. Так учил Иисус. То же самое говорили Лао-цзы и Будда.

— Кто?

— Будда и Лао-цзы были учителями задолго до рождения Иисуса. Таких, как они, очень много: Эпиктет, Заратустра, Конфуций, Аристотель. И все они обувались в сандалии. — Старший повар посмотрел на реку и мечтательно прищурился. — Удивительно: стоит перед глазами возникнуть сандалиям — и, будь уверен, перед тобой философ. — Он моргнул и повернулся ко мне. — Мудрейшие из учителей требовали, чтобы мы мыслили и пробуждались. Пробуждались к пониманию своей собственной божественности. Но представь себе, как все изменится, если люди убедятся, что им нужны не священники, а учителя.

— Вы в этом уверены, маэстро?

— Абсолютно. Хранители и есть учителя. Мы не только собираем и сберегаем знания, мы их передаем. Следовательно, следующий вопрос, который ты должен задать себе: хочешь ли ты не только учиться, но также и обучать? Это налагает ответственность. Кое-что из нашего учения преграждает путь таким, как Борджа и Ландуччи.

— А не лучше ли взять и обнародовать все, что было написано?

— Время не пришло. Хранителей слишком мало и наши средства ограниченны. Я хотел, чтобы ты побывал в Риме и понял, какая стоит против нас сила. Наше оружие — знания. Некоторые из нас пользуются новыми печатными технологиями, чтобы превратить запретные рукописи в многочисленные книги. Но это следует делать в тайне, пока поток знаний не окрепнет настолько, что его уже не остановить. Наступит день, и мы научимся печатать книги быстрее, чем их будут сжигать, но пока процесс еще слишком медленный и опасный. Люди не останавливаются ни перед чем, если под угрозой то, что им дорого. А для тех людей власть бесценна. Ты готов схватиться с ними?

Черт! До этого мгновения я понятия не имел, что мне предстоит выступить против Борджа и Ландуччи, но страстность синьора Ферреро была настолько заразительной, что я ответил:

— Да, маэстро.

Загрузка...