ГЛАВА 3


Оглушающий рокот волн утих. Теперь Иден слышала только тихий, мягкий плеск воды.

У нее не было желания просыпаться и открывать глаза. Она хотела, чтобы это полузабытье длилось вечно и чтобы ее лодка плыла по морю, тихо покачиваясь на волнах.

Даже проснувшись, она не стала открывать глаза и, укрывшись с головой чистой накрахмаленной простыней, свернулась калачиком. В воздухе пахло пчелиным воском, рядом слышался тихий, убаюкивающий плеск воды…

И тут она все вспомнила. И ужасный шторм, и свой побег с корабля. Да, она сбежала и тем самым пошла против воли мадам Индрени, обманула могущественного султана. В тот же миг ее охватил леденящий душу ужас.

Потом Иден услышала незнакомый женский голос.

— Бедняжка, она всю ночь была в таком состоянии, — сказала эта женщина. — То затихала, то беспокойно металась. Она что-то бормотала, но я не смогла разобрать ни слова.

Иден замерла, зажмурив глаза. Где она сейчас? Кто ее нашел? В следующее мгновение Иден ощутила тепло, исходившее от тела женщины, которая наклонилась над ней и поправила ее подушку.

— Иди сюда, Бетси. Нам нужно прибрать возле кровати, — сказала женщина и, понизив голос, добавила: — Ты ведь знаешь, какая леди Пенхоллоу придирчивая и строгая. Она уже злая как фурия. Ее разозлил его светлость. Когда она увидела, как он вбежал в дом, неся на руках эту несчастную девушку, ей это очень не понравилось.

— На что же здесь злиться, миссис Микс? — спросила Бетси. У этой молодой особы был приятный звонкий голос. — Не мог же он оставить эту девушку на берегу!

— Я думаю, что она злится из-за того, что не может понять, что происходит с ее сыном. Полуодетый лорд Пирс вбежал в дом через парадную дверь с этой девушкой на руках. Он громко кричал, раздавая приказы налево и направо. Он спас ее, вытащив из лодки, и ему кажется, что теперь он в ответе за нее. Он даже полночи просидел вон в том кресле, которое стоит в углу, и ушел только после того, как доктор Харгрейв сказал ему, что опасность миновала и девушке стало лучше. А ведь миссис Пенхоллоу пыталась заставить его уйти. Она заявила, что он ведет себя непристойно, исполняя роль сиделки у кровати этой несчастной. «Прошу вас, миссис Микс, позаботьтесь о ней. Посидите здесь вместо меня», — сказал он мне, и я выполнила его просьбу. Я просидела возле нее всю ночь, ухаживая за ней, как за родной дочерью.

У Иден тревожно сжалось сердце. «Кто такой этот лорд Пирс?» — подумала она.

— Вы, наверное, очень устали, — участливо произнесла Бетси.

— О да.

Иден слегка приоткрыла глаза. Миссис Микс оказалась маленькой пухлой женщиной с большой грудью и седыми волосами. Ну а Бетси была примерно такого же возраста, как и сама Иден. На голове у девушки красовался огромный чепец, из-под которого беспорядочно торчали рыжие кудри. Обе дамы имели здоровый, цветущий вид. Судя по всему, им никогда не приходилось голодать.

— Лорд Пирс велел сразу сообщить ему, как только девушка придет в себя, — сказала миссис Микс. — Я должна заняться своими делами и поэтому хочу, чтобы ты посидела с ней.

— Как вы думаете, это та самая девушка? — шепотом спросила Бетси. — В деревне только о ней и говорят. Вдова Хаскелл не может сказать ничего определенного.

— Я не знаю. Она действительно необыкновенно красива. За всю свою жизнь я ни разу не видела девушки прекраснее, чем она.

Обе женщины с любопытством разглядывали ее, и Иден чувствовала это. Она лежала, затаив дыхание. «Что значит “та самая”?» — подумала она.

— Она похожа на морскую фею, — задумчиво произнесла Бетси. — У нее такие же длинные вьющиеся волосы и густые черные остроконечные ресницы.

— Я думаю, что она — обыкновенная девушка, которая плыла на корабле, а ее корабль во время шторма разбился о скалы, — сказала миссис Микс, найдя более правдоподобное объяснение тому, почему Иден оказалась в море. — Вчера вечером лорд Пирс разослал гонцов по всей округе. Я думаю, что скоро он выяснит, кто она такая и где живет.

Бетси покачала головой.

— Ему ничего не удастся узнать. Поверьте мне, у меня чутье на подобные дела. Даже моя матушка признает это. Кораблекрушение здесь ни при чем. Сама судьба послала эту девушку лорду Пирсу.

— Что ж, если это та самая девушка, то следовало бы попросить о том, чтобы она была еще и богатой. Бедняжка попала к нам почти голой. На ней была только золотая цепочка. Это довольно неприлично с ее стороны. Мне пришлось одеть ее в одну из своих старых ночных сорочек. Правда, сорочка моя слишком большая для нее, но зато сшита из плотной, весьма прочной ткани. Не то что та тонюсенькая рубашонка, в которой ее нашли.

— О нет, она — богатая девушка, — возразила Бетси.

«Я богатая?» — удивилась про себя Иден.

— Богатая? — переспросила миссис Микс. — Откуда ты знаешь?

— Разве вы не видели ее платьев? — спросила Бетси.

— Каких платьев?

— Тех платьев, которые нашел капитан Даттон в ее лодке.

— Мне никто об это не говорил, — ответила миссис Микс. В ее голосе звучала обида.

— Это потому, что вы все время были здесь и вас не хотели волновать, — поспешила успокоить ее Бетси. — Миссис Айви заставила Люси отнести их в стирку. Вы бы видели эти платья, миссис Микс! Среди них есть одно особенно красивое. Кажется, что оно сшито из золотой ткани.

От долгого и неподвижного лежания у Иден занемела нога. Она осторожно погладила другой ногой затекшую ногу, пытаясь унять боль. «Господи, хотя бы эти женщины ничего не заметили», — подумала она. Иден очень хотелось, чтобы они ушли и наконец оставили ее одну. Тогда она сможет убежать из этого дома. Ведь Назим и Гади, наверное, уже разыскивают ее.

Бетси вздохнула.

— Уверяю вас, миссис Микс, вы еще никогда не видели таких красивых платьев, — продолжала она. — В таких нарядах, наверное, только принцессы ходят. Все платья сшиты из тончайшего шелка, а лиф одного из них украшен драгоценным жемчугом. Это Люси мне рассказала. Они с миссис Айви почти всю ночь занимались этими платьями, чтобы привести их в порядок. Миссис Айви говорит, что морская вода почти не испортила платья, потому что они были завернуты в бархатную накидку.

— Что миссис Айви может знать об этом? — возмутилась миссис Микс. — Я в этом доме занимаюсь стиркой. Я уже не раз говорила этой нахалке, чтобы она не совала нос в мои дела, но с нее как с гуся вода. Она пытается выслужиться перед леди Пенхоллоу и поэтому постоянно во все вмешивается. Она думает, что если она камеристка миледи, то ей все позволено!

Повернувшись, женщина наклонилась и посмотрела на Иден, которая в тот же миг закрыла глаза, притворившись спящей. «Забудь обо мне. Думай о миссис Айви», — мысленно приказала ей Иден, чувствуя на себе ее пристальный взгляд.

— Мне первой должны были сказать об этих платьях. Почему этого не сделали? — продолжала возмущаться миссис Микс.

— Потому что миссис Айви сказала Люси, что вы очень заняты, что вы ухаживаете за этой несчастной девушкой, а потому она сама займется платьями.

— Она, видите ли, сама займется! — раздраженно воскликнула миссис Микс. — Что ж, на этот раз ей это не сойдет с рук! Я лично осмотрю эти платья и подумаю, что с ними можно сделать. Останься с этой девушкой, Бетси, а я пойду в прачечную.

— Прошу вас, миссис Микс, возьмите меня с собой. Я так хочу получше рассмотреть все эти платья, а Люси не позволит мне даже прикоснуться к ним. Мне не терпится потрогать жемчужины на том платье, про которое я вам рассказывала. Я еще никогда не видела настоящего жемчуга. Даже миссис Айви призналась, что ей не доводилось видеть столь крупного жемчуга. Люси сказала, что миссис Айви потерла жемчужины о свои зубы и едва не лишилась чувств. «Они настоящие, они настоящие», — все время повторяла она.

— Ты не можешь пойти со мной. Кто-то должен остаться в спальне.

— Прошу вас, — взмолилась Бетси. — Посмотрите на нее, миссис Микс. Она до сих пор не пришла в себя. Я только прикоснусь к жемчугу и сразу вернусь обратно.

«Возьми ее с собой», — мысленно приказала женщине Иден.

— Ну хорошо, я возьму тебя с собой, — тяжело вздохнув, согласилась экономка. — Но на одну минуту, не больше! Идем быстрее. Если лорд Пирс узнает о том, что мы оставили девушку без присмотра, он разозлится. И, несмотря на то что он очень редко сердится, строго накажет нас.

Выйдя из комнаты, женщины пошли вниз по лестнице. Подождав, пока стихнут их шаги, Иден открыла глаза. Она лежала на кровати с большим балдахином, которая находилась посреди огромной комнаты, обставленной красивой мебелью. Вся мебель была отполирована до блеска. У стены стоял украшенный изящной резьбой платяной шкаф, а за ним Иден увидела створчатую французскую дверь. Одна половина двери была чуть приоткрыта, и легкий ветерок шевелил занавески, закрывавшие ее. Судя по всему, этот лорд Пирс — человек весьма состоятельный.

Иден отбросила одеяло. Сейчас она думала только о том, как бы поскорее убежать из этого дома. Она понимала, что свои платья она уже не сможет забрать. Ну и пусть! Ей нужна только ее свобода.

Однако сразу встать на ноги Иден не смогла. У нее закружилась голова, и ей снова пришлось сесть на кровать. Вторая попытка встать с кровати увенчалась успехом, и она, осторожно ступая по мягкому, толстому ковру, подошла к резному шкафу.

Одежда, ей нужна одежда. Огромная, сшитая из простой ткани и украшенная кружевом ночная рубашка постоянно сползала с плеч. Ей нужно найти какое-нибудь приличное платье, в котором она не привлекала бы к себе излишнего внимания.

Она открыла платяной шкаф. Он был пуст.

Встревожившись, она подбежала к комоду, который стоял у противоположной стены. Однако в этот момент в коридоре послышались чьи-то шаги, и она замерла на месте. Иден услышала голос Бетси. Девушка смеялась, и ей отвечал низкий мужской голос.

Иден испугалась. «Меня никто не должен видеть. Сначала нужно убедиться в том, что я в безопасности», — решила она и осторожно выскользнула из комнаты через стеклянную французскую дверь. И сразу остановилась как вкопанная.

Она попала в чудесный сад. Ей еще никогда не доводилось видеть такого великолепия. Именно такой сад она представляла себе в мечтах, и вот ее мечты воплотились в реальность. Иден успокоилась, и страх сменился благоговейным восторгом.

Голубой дельфиниум, желтый кореопсис и багряно-красная монарда смешивались с маргаритками, фиолетово-голубыми цветами льна, вечнозеленым дубровником и пушистыми серебристыми листьями растения, которое называлось «овечьи ушки». Цветов было очень много, и это буйство красок просто слепило глаза.

А еще здесь повсюду были розы. Ими были увиты сложенные из серого камня стены дома, которые с трех сторон огораживали сад. Розовые кусты образовывали живой бордюр вокруг прелестного бассейна, дно которого было выложено камнями. В центре бассейна бил фонтан, и в его прозрачных струях отражалось ясное голубое небо. Иден поняла, что, находясь в комнате, она слышала журчание этого фонтана.

Дом представлял собой причудливое смешение различных архитектурных стилей. Казалось, что каждое новое поколение добавляло что-то в этот ансамбль, оставляя свой след. Однако это не портило общей картины. Дом был довольно красивым. Судя по всему, хозяева дома живут в нем постоянно и очень любят его. К тому же эти люди весьма состоятельные.

Зачарованная веселым плеском воды, Иден пошла к фонтану по тропинке, выложенной каменными плитами. Вдоль тропинки росли маргаритки, белый душистый горошек, розовые гвоздики. На лепестках цветов все еще блестели капли росы. В окнах дома, которые выходили в сад, никого не было видно, и Иден показалось, что она одна на всем белом свете.

Ее душа была наполнена удивлением и радостью. Откинув волосы, она наклонилась, чтобы понюхать красивую красную розу. Лепестки цветка были холодными и бархатистыми. «О, если бы все в жизни было таким же прекрасным и совершенным, как этот цветок», — подумала Иден.

Внезапно у нее появилось ощущение, что за ней кто-то наблюдает. Волшебство в одно мгновение рассеялось. Иден быстро обернулась и посмотрела на стеклянную дверь, через которую она вышла в сад. Там никого не было. Повернувшись в другую сторону, она замерла от изумления.

На углу дома стоял молодой мужчина.

Он был красив какой-то мрачной красотой, и волосы у него были черными как уголь. Его лицо можно было бы назвать безупречно красивым, если бы не густые брови. Они придавали его совершенным чертам мужественность и даже некую суровость.

Несколько долгих мгновений они стояли не двигаясь и молча смотрели друг на друга. Даже на расстоянии Иден чувствовала исходящую от него энергию.

Затем он пошел по тропинке уверенным шагом, быстро приближаясь к Иден, а она по-прежнему неподвижно стояла на месте и, словно зачарованная, наблюдала за ним.

Нет, он не может быть простым смертным! Он принадлежит к миру высших существ. Когда он подошел к ней, она обратила внимание на то, что лучи утреннего солнца образовали над его головой яркий ореол, похожий на нимб.

На нем была простая белая рубашка с расстегнутым воротом. Она выгодно подчеркивала его широкие, мускулистые плечи. Темно-желтые бриджи плотно облегали его стройные, сильные ноги, а его черные высокие сапоги с отворотами ярко блестели на солнце. Легкий ветерок растрепал его волосы, и он быстрым движением руки смахнул их с лица.

Мужчина остановился. Теперь их разделял только розовый куст. Глаза незнакомца были такого же ярко-синего цвета, как небо над ними. Иден вглядывалась в его лицо, стараясь запомнить все до мельчайших деталей — и небольшую бороду, и морщинки в уголках его красиво очерченных губ.

— Вы проснулись, — сказал он.

Услышав его низкий бархатный баритон, Иден почувствовала, как по всему ее телу пробежала сладостная дрожь.

Оправившись от изумления, она попятилась, собираясь убежать. Однако незнакомец, похоже, предвидел такое развитие событий и схватил ее за руку.

У него были шершавые, мозолистые ладони — верный признак того, что он относится к тем людям, которые привычны к физическому труду, однако длинные пальцы с ногтями правильной формы свидетельствовали об аристократическом происхождении.

— Не бойтесь. Я не причиню вам вреда. Я хочу помочь вам, — сказал он и поднес ее руку к губам. В этот момент их взгляды встретились.

Иден почувствовала, что у нее земля уходит из-под ног. Она не видела больше ни прекрасного сада, ни яркого неба. Все ее внимание было приковано к этому мужчине, который прикоснулся губами к ее руке. От этого прикосновения ее бросило в жар и она затрепетала, как осиновый лист.

— Прошу простить меня за эту неслыханную дерзость, но я хотел бы представиться, — продолжил он. — Я — Пирс Керриер, граф Пенхоллоу.

«Значит, это и есть лорд Пирс», — подумала Иден. Именно таким она всегда и представляла себе настоящего, благородного лорда.

Иден слегка склонила голову в знак приветствия, пытаясь справиться с волнением и взять себя в руки. При этом огромная ночная рубашка сползла с ее плеча. Он, не отрываясь, следил за тем, как скользит ткань, а потом впился взглядом в ее обнаженное плечо. Она почувствовала, как сжалась его рука и напряглось тело.

Иден заметила, что в его глазах вспыхнуло желание. Многие мужчины смотрели на нее с вожделением, но… на этот раз она почувствовала, что в ней самой проснулось желание.

Он отпустил ее руку, однако Иден настолько была погружена в свои чувства и переживания, что не сразу заметила это. Застенчиво опустив глаза, она поправила рубашку.

— Рада познакомиться с вами, милорд, — произнесла девушка каким-то чужим, хриплым голосом.

— Я тоже очень рад нашему знакомству, мисс… — ответил он с галантностью светского кавалера, намеренно сделав паузу для того, чтобы она назвала свое имя.

— Иден… — машинально сказала она и осеклась. «Что я делаю? Неужели этот мужчина смог так околдовать меня, что я совершенно забыла всякую осторожность?» — подумала она.

— Иден, — повторил он и одобрительно улыбнулся. — Похоже на название райского сада[2].

— Да.

— Может быть, вы назовете свою фамилию?

Иден покачала головой, решив, что больше ничего не станет о себе рассказывать. Вспомнив о Назиме и Гади, она испуганно поежилась и побежала к французской двери.

Он последовал за ней.

— Подождите, не убегайте! — крикнул он. — Я не хотел вас обидеть. Я просто хотел узнать, кто вы и почему оказались в лодке совсем одна. Я могу помочь вам.

«Мне нужно держать язык за зубами. Если я хоть что-нибудь расскажу ему, то меня обязательно найдут», — пронеслось у нее в голове, пока она направлялась к дому.

Пирс поймал Иден за локоть и, повернув к себе, заставил ее посмотреть ему в лицо.

— Мисс Иден, я понимаю, что с вами случилось несчастье. Если вы не хотите, то можете мне ничего не рассказывать. Я не стану вас ни о чем расспрашивать. Мне просто хочется, чтобы вы смогли как можно быстрее вернуться домой, — сказал он.

«Домой?» — удивилась про себя Иден.

— Боюсь, что мне вообще неизвестно значение этого слова, — сказала она.

Впервые в жизни Иден поняла, насколько она одинока в этом мире и в каком трудном, почти безвыходном положении оказалась. Яркие краски сада поплыли у нее перед глазами, и, к своему ужасу, Иден поняла, что теряет сознание.

— Мисс Иден, вам плохо? — встревожился он.

Его голос звучал едва слышно. Так, словно их разделял длинный тоннель. Она протянула руку, пытаясь найти какую-нибудь опору, и вцепилась в него.

Ее подхватили сильные руки, не дав ей упасть на землю. Туман, застилавший ее сознание, слегка рассеялся, и она поняла, что ее несут к скамье, стоявшей возле фонтана.

Пирс осторожно опустил девушку на скамью. Каждой клеточкой своего тела он остро чувствовал, что она почти голая и на ней нет ничего, кроме просторной ночной сорочки. Став на одно колено, он нежно обнял ее за плечи. Ее волосы были мягкими как шелк. Сквозь ткань рубашки проступали темные кружки сосков.

Иден. Ее имя подходит ей как нельзя лучше. Такую женщину следовало назвать именно так.

Соблазнительная, необыкновенная, загадочная Иден…

Пирса охватило такое неуемное желание, что у него закружилась голова и кровь забурлила в жилах. Он почувствовал, что начинает терять над собой контроль. «Прежде чем лишиться чувств, она хотела убежать от тебя», — напомнил он себе и попытался взять себя в руки.

Ее ресницы вздрогнули.

— Вам уже лучше?

Она покраснела так густо, что румянец проступил даже сквозь обожженную солнцем кожу. На ее носу он заметил несколько выцветших веснушек.

— Да, кажется лучше, — ответила Иден. Выпрямив спину, она отодвинулась от него и опустила глаза. — Благодарю вас. Со мной такого еще никогда не случалось.

Пирс встал с колен.

— Не стоит так смущаться, — мягко произнес он. — Вам необыкновенно повезло, ведь вы остались в живых.

— Вы правы, мне очень повезло, — согласилась она и посмотрела на него своими чарующе прекрасными зелеными глазами. Пирс застыл на месте как завороженный. — И я должна поблагодарить вас за свое спасение.

Впервые в жизни Пирс лишился дара речи. Он боялся открыть рот, понимая, что ничего вразумительного сказать не сможет. От волнения у него пересохло во рту. Заметив, как напряглись ее соски, его вдруг бросило в жар. Ему захотелось схватить ее и, забыв обо всех правилах приличия, заняться с ней любовью прямо на садовой скамье при ярком свете дня.

Голос миссис Микс вернул его к реальности.

— Лорд Пенхоллоу, как хорошо, что вы нашли ее! — закричала экономка.

Она побежала к ним через сад, а Бетси стояла у двери, дрожа от страха.

— Стоило нам на минутку отлучиться, и девушка исчезла. Как хорошо, что вы нашли ее! — повторила экономка. Резко остановившись, она присела в реверансе. — Я должна увести ее в дом. Только что приехал доктор Харгрейв. Он хочет немедленно осмотреть девушку.

— Миссис Микс, по-моему, я приказал вам никуда не отходить от нее, — напомнил Пирс, встав перед Иден и заслонив ее собой.

— Да, милорд, — испуганно вздрогнув, пробормотала экономка.

Пирс покачал головой.

— Вам рассказали о платьях, которые отнесли в прачечную, не так ли? — спросил он.

— О да, они великолепны, милорд, — вздохнув, ответила она.

— Я думал, что вам понадобится всего несколько минут, чтобы осмотреть их. Мне кажется, что нам нужно уделять больше внимания нашей гостье, не правда ли?

— Да, конечно, милорд. Пойдемте, дорогая, я отведу вас в дом, — сказала миссис Микс, махнув Иден рукой. Однако вместо того, чтобы последовать за ней, девушка повернулась к Пирсу.

— Я надеюсь, вы не станете ее наказывать? — спросила она, испуганно посмотрев на него.

Пирс громко хмыкнул.

— Если бы это помогло, то я бы, пожалуй, наказал ее, — весело произнес он. — Нет, мисс Иден, я не посмею поднять руку ни на миссис Микс, ни на любого из тех негодников, которые живут в Хобблс Муе и называют себя моими слугами. Миссис Микс начала работать в нашем доме еще до моего рождения, и я знаю ее лучше, чем свою собственную мать.

— И милорд всегда слушался меня, а не ее, — заявила экономка, явно чувствуя свою безнаказанность. И, не дожидаясь, пока Пирс отчитает ее за излишнюю дерзость, взяла Иден за руку и повела ее в спальню. — Бедная девочка, — бормотала она, — должно быть, у тебя совсем плохо с головой, если ты бродишь по саду полуголой. Да еще и босиком! Ну ничего, мы тебе поможем. Я уже послала Бетси за чаем и тостами. Вы любите тосты, мисс?

Иден молча кивнула и, повернув голову, бросила взгляд на Пирса. Он одобрительно посмотрел на нее. Однако это, похоже, не успокоило Иден, и миссис Микс пришлось буквально за руку тащить ее в дом.

«Все это очень странно», — подумал Пирс. Он не мог понять, почему Иден гуляла по саду, вместо того чтобы лежать в постели.

У нее под глазами он заметил темные крути, что свидетельствовало о необходимости отдыха и сна.

Он шел за женщинами, размышляя о странном поведении Иден. Однако это не мешало ему любоваться прелестными босыми ножками девушки, которые выглядывали из-под ее огромной ночной рубашки. Иден…

Бойкая и любопытная Бетси заметила это и, когда он вошел в комнату, лукаво подмигнула ему. Однако, увидев мать Пирса, которая расхаживала по комнате с недовольным выражением лица, она потупилась. Обоим стало не до смеха. Кроме графини в спальне находился еще какой-то мужчина небольшого роста, с лысеющей головой и носом, похожим на большую картофелину. Это был доктор Харгрейв.

Когда-то, много лет назад, леди Пенхоллоу была не только наследницей огромного состояния, но еще и одной из первых красавиц Лондона. Внешне Пирс был очень похож на нее. И у матери, и у сына были темные брови, высокие скулы и пронзительные голубые глаза. Взглядом своих необыкновенных глаз они могли бы испепелить любого, кто вызывал у них гнев.

Однако жизнь была безжалостна к этой женщине. Выходя замуж, она думала, что супруг будет нежно и преданно любить ее, но ожиданиям не суждено было сбыться. Отец Пирса был не только тщеславным эгоистом, но и заядлым игроком. Он привез свою столичную невесту в Корнуолл, а сам вернулся в Лондон и, забыв о семье, жил там в свое удовольствие, пускаясь во все тяжкие.

После смерти графа выяснилось, что он промотал все свое состояние, оставив жену и сына без гроша. И это стало для них страшным ударом. Пирсу было тогда всего пятнадцать лет, и ему пришлось быстро повзрослеть.

— Почему наша гостья разгуливает по саду? — строгим голосом спросила леди Пенхоллоу.

Иден попятилась и натолкнулась на Пирса. Желая приободрить девушку, он положил ей на плечо руку, и она немного успокоилась.

Мисс Иден, это моя мать, леди Пенхоллоу, а это доктор Харгрейв, сказал Пирс и только после этого ответил на вопрос матери: Видишь ли, мама, она проснулась и, увидев, что находится в незнакомом месте, совершенно растерялась и испугалась. Словом, у нее началась паника.

— Паника? — переспросила леди Пенхоллоу, посмотрев на сына. Затем она перевела взгляд на его руку, лежавшую на плече Иден, и удивленно вскинула брови. — В таком случае, мы правильно сделали, пригласив доктора Харгрейва, — сказала она.

Подойдя к Иден, она стала между девушкой и Пирсом. Укрыв плечи Иден своей шалью, леди Пенхоллоу подвела ее к доктору. Оглянувшись, Иден испуганно посмотрела на Пирса.

Он хорошо знал свою мать. Она сейчас проявляла такую чрезмерную заботу о девушке отнюдь не из добрых побуждений. Мать таким образом выражала свое отношение к Иден, давая ему понять довольно грубо и неделикатно, — что эта девушка ему не пара.

Однако Пирсу не нравилось, что мать пытается управлять им, словно марионеткой.

— Как хорошо, что вы приехали, Горацио, — сказал он, подойдя к доктору. — Это мисс Иден. К несчастью, она не помнит своей фамилии.

— Не помнит своей фамилии? — удивился доктор Харгрейв, с интересом посмотрев на девушку.

— Очень странно, — пробормотала леди Пенхоллоу. По тому, как леди произнесла эти слова, было понятно, что она не верит Иден.

Увидев, как испуганная мисс Иден, заикаясь, начала что-то объяснять, Пирс почувствовал, что его охватывает злость. Не теряя времени, он решил вмешаться, чтобы овладеть ситуацией.

— Мисс Иден, доктор Харгрейв — лучший врач в Корнуолле. Доверьтесь ему, и… не стоит так волноваться. Вы не обязаны нам давать какие-либо объяснения.

Девушка, робко посмотрев на него, улыбнулась. Эта улыбка стала для Пирса настоящей наградой. «Просто невероятно! Когда она улыбается, то становится еще прекраснее», — подумал он. Очарованный улыбкой девушки, Пирс забыл обо всем на свете. К реальности его вернул голос Харгрейва.

— Расскажите мне еще раз, лорд Пенхоллоу, что произошло после того, как она пришла в себя, — попросил доктор и поставил на прикроватный столик свой черный саквояж, в котором он носил пиявок и всевозможные лекарства.

Дав Пирсу время собраться с мыслями, а потом выслушав его подробный рассказ обо всем, что происходило с Иден после того, как он нашел ее в саду, доктор задумчиво произнес:

— Это плохой знак. Очень плохой. — И после недолгой паузы добавил: — Я непременно должен осмотреть ее.

— Осмотреть? — спросила Иден, удивленно посмотрев на Пирса.

— Вам не стоит волноваться, — заверил ее Пирс. — Доктор Харгрейв не причинит вам вреда.

— Конечно, не причиню, — подтвердил доктор Харгрейв. Взяв Иден за подбородок, он слегка приподнял ее голову и заглянул в глаза. На какое-то мгновение Пирсу показалось, что доктор так же, как и он сам, очарован красотой Иден, и в нем проснулась ревность.

Однако через минуту доктор разразился гневной тирадой.

— В наше время уже никто не боится врачей! — заявил он. — Среди нас почти не осталось шарлатанов и знахарей. Сейчас врачи руководствуются исключительно научными познаниями, — добавил он, осторожно ощупывая голову Иден. Судя по всему, он хотел проверить, нет ли там опухолей и ушибов. — Медицинский осмотр — дело весьма интимное, и поэтому я вынужден попросить вас, милорд, и вашу матушку покинуть эту комнату. Осмотр займет всего несколько минут. Мне бы также хотелось, чтобы вы оставили здесь кого-нибудь из горничных.

Пирс кивнул миссис Микс, чтобы та осталась, а потом махнул рукой матери, приглашая ее следовать за ним, и направился к двери, но, услышав голос Иден, остановился.

— Прошу вас, нельзя ли мне принести одно из моих платьев? — робко спросила она.

Пирс посмотрел на миссис Микс.

— Они еще не высохли, мисс, но Бетси подыщет вам что-нибудь подходящее из… — Экономка вопрошающе посмотрела на мать Пирса и замолчала, не зная, может ли она сама принять такое решение или ей следует получить разрешение у своей хозяйки.

— Разумеется, у нас найдется какое-нибудь платье, — сказала леди Пенхоллоу, пытаясь скрыть свое недовольство, и вышла из комнаты.

— Я попрошу Бетси что-нибудь для вас подыскать, — заверила девушку миссис Микс. — Мы обязательно подберем для вас какое-нибудь красивое платье и принесем вам чай и тосты. Доктор Харгрейв, ей ведь это не повредит?

— Чай и тосты? Конечно нет! — рассеянно ответил доктор и, порывшись в своем саквояже, вытащил большую ложку и маленькую бутылочку, закупоренную пробкой. — И пока вы готовите чай, я дам ей немного касторки. Это полезно для организма, — заявил он, глядя на Иден.

— Касторки? — удивилась Иден.

— Да, это самое лучшее лекарство, — ответил доктор Харгрейв, наливая касторку в ложку.

Бетси, сделав реверанс, поспешно вышла из комнаты.

Повернувшись, Иден посмотрела на Пирса умоляющим взглядом.

— Я не буду пить касторку, — пробормотала она.

— Только одну ложечку, — пообещал доктор Харгрейв.

— Я не буду… — упорствовала Иден, но договорить не успела, потому что доктор засунул ложку ей в рот.

После секундного замешательства ошеломленная Иден, держа во рту касторку, посмотрела на Пирса глазами, полными страдания.

— Это самое лучшее лекарство, — смеясь, повторил он слова доктора.

В ответ на это, насупив брови, она метнула на него гневный взгляд.

— Проглотите лекарство, — посоветовала ей миссис Микс. — Его нужно принимать внутрь.

Недовольно поморщившись, Иден последовала ее совету. Несмотря на то что ситуация была довольно комичной, Пирс понял, что Иден сейчас не до смеха. Судя по всему, это было самое худшее утро в ее жизни, и испортила его касторка, которую дал ей доктор Харгрейв.

— Я попрошу Бетси, чтобы она вместе с тостами принесла вам немного джема, — сказал Пирс и вышел из комнаты, закрыв за собой дверь.

Мать ждала Пирса в коридоре.

— Значит, эта девушка не помнит, что с ней случилось? — спросила она. По ее голосу было понятно, что она не верит Иден.

— Да, мисс Иден говорит, что ничего не помнит, — ответил он и перевел взгляд на портрет, висевший на стене. На нем был изображен кто-то из его предков.

— Нам, наверное, нужно отправить ее к викарию. Пусть о ней позаботятся прихожане.

Слова матери привлекли его внимание, и он снова посмотрел на нее.

— Ничего подобного. Она останется здесь, — сказал Пирс.

— Это весьма неблагоразумно. Мы не знаем, кто она и откуда. Девушка должна понимать, что она не может оставаться в этом доме.

— Мама, ей нужна наша помощь.

— Неужели? — воскликнула миссис Пенхоллоу, подозрительно прищурившись.

— О-о! — простонал Пирс, начиная терять терпение. — Ты хочешь сказать, что она сама устроила кораблекрушение? Это просто нелепо!

— Нет, я так не думаю. Но мне кажется, что будет лучше, если о ней позаботятся прихожане, — повторила леди Пенхоллоу и подняла руку, давая понять, что больше не желает слушать никаких возражений. — Я понимаю, почему ты принес ее сюда, и рада, что мой сын так поступил. Однако я все-таки должна предостеречь тебя.

— Предостеречь от чего?

— Понимаешь, Пирс, — мать сложила ладони, словно собиралась произнести молитву, — у женщин интуиция развита гораздо сильнее, чем у мужчин. Женщина понимает, чувствует другую женщину лучше, чем мужчина. Она видит то, чего он не может увидеть. Моя интуиция подсказывает мне, что мисс Иден не та, за кого себя выдает.

— Интересно, исходя из каких соображений ты сделала такое заключение?

— Так, ничего особенного. Просто я чувствую это. Она, например, слишком красива, и у нее очень правильная, грамотная речь. Такая девушка не может просто так, без всякой на то причины плавать в лодке в полном одиночестве.

«Да к тому же она очень понравилась твоему сыну», — подумал Пирс. Его мать всегда вынуждала окружающих ее людей делать то, что она считала нужным. Она пыталась управлять людьми, как марионетками. Иногда Пирсу казалось, что именно поэтому отец и бросил ее.

— Она просто несчастная девушка, которой нужна наша помощь, — спокойно произнес он.

— Да, не спорю, — быстро согласилась леди Пенхоллоу. — Но разве может приличная девушка разгуливать по нашему саду в одной ночной рубашке?

Пирс сжал кулаки от злости.

— Она была испугана и растеряна, — сказал он. — Представь себе, девушка проснулась в совершенно незнакомом месте и не знала, как она там оказалась.

— Да, да, ты прав, но… — Миссис Пенхоллоу, пожав плечами, на мгновение умолкла, а затем с трагическим выражением на лице произнесла: — Однако все это кажется мне очень подозрительным. Я, в конце концов, твоя мать и очень беспокоюсь. Правильно ли мы поступаем, оставляя ее здесь?

— Она останется в нашем доме, — упрямо повторил Пирс, глядя куда-то сквозь нее. Скрестив на груди руки, он дал понять, что не намерен продолжать разговор и что будет ждать окончания осмотра, который проводит доктор Харгрейв.

Притаившись в коридоре, который вел в кухню, Бетси слушала, как спорили между собой мать и сын. Услышав, что лорд Пирс решительно поставил мать на место, она буквально заплясала от радости и бросилась в кухню, чтобы рассказать остальным все, что она видела и слышала.


Загрузка...