ГЛАВА 12


Следующая неделя стала самой счастливой неделей в жизни Иден. Ее счастья не омрачили даже каждодневные визиты доктора Харгрейва, во время которых тот осматривал ее, поил касторкой и задавал множество вопросов, — все это, как выяснилось, нужно было для того, чтобы написать научную статью.

Иден была влюблена. Ее больше не волновало будущее, она жила только настоящим, наслаждаясь тем, что судьба подарила ей счастье быть рядом с любимым.

Бетси больше не будила ее по утрам. Иден обычно успевала встать с постели и надеть старую коричневую амазонку задолго до того, как горничная стучала в дверь ее спальни. Она очень любила утренние прогулки верхом, потому что это была единственная возможность побыть наедине с лордом Пенхоллоу. В другое время дня леди Пенхоллоу строго следила за тем, чтобы Иден и ее сын никогда не оставались вдвоем. Она могла появиться даже тогда, когда они случайно сталкивались в коридоре.

Во второй половине дня Иден обычно либо помогала приходскому священнику, либо работала в саду. Со временем она познакомилась почти со всеми жителями Хобблс Муе, и те с радостью приняли ее в свою маленькую общину.

После обеда леди Пенхоллоу всегда сидела в гостиной вместе с Иден и лордом Пенхоллоу, наблюдая за тем, как они играют в карты или шахматы. В один из вечеров Иден даже дала маленький концерт для слуг. Кухарке Люси так понравилась музыка, что она даже расплакалась от переполнявших ее чувств.

Ночью, лежа в постели, Иден обычно заново переживала все события прошедшего дня. Она вспоминала о том, что говорил ей Пирс, как он смотрел на нее, как реагировал на ее слова… Взволнованная и возбужденная, она ворочалась с боку на бок, ожидая, когда наступит утро и она снова увидит его.

Если же ей все-таки удавалось уснуть, то сны ее были наполнены страстными эротическими мечтами, и наутро она просыпалась совершенно измученной, дрожащей от неудовлетворенного желания.

Однако больше не было никаких случайных поцелуев. Она знала, что он хочет ее. Иден видела, как горят его глаза от страсти и желания и чувствовала, как напрягается его тело, когда она как бы случайно прикасается к нему. По утрам Пирс выглядел таким же измученным и уставшим, как и она сама, из чего можно было сделать вывод, что ночи он тоже проводил без сна.

Так почему же он сдерживает себя? Неужели он все еще ждет, что она расскажет ему всю правду о себе? Или здесь что-то другое?

По утрам Иден просыпалась в горячем поту, возбужденная, дрожащая, понимая, что от этой любовной лихорадки есть только одно лекарство — его нежное прикосновение. Она даже решила рассказать ему о своем прошлом и предложить себя в качестве любовницы. Однако Иден упрямо не хотела расставаться с мечтой о том, что ей удастся обрести любовь и счастье, и это упрямство заставляло ее верить в силу магических чар вдовы Хаскелл.

Она хотела стать женой этого мужчины и верила, что Господь Бог поможет ей осуществить заветную мечту.

Утром она помогала миссис Микс, Люси и кухаркам складывать съестные припасы в корзины. Их относили в Хобблс Муе и раздавали жителям в качестве благотворительной помощи. В Пенхоллоу Холле охотно помогали всем, кто нуждался в помощи. И это было еще одной причиной, по которой она полюбила Пирса Керриера, графа Пенхоллоу.

Пирс. Такое имя может носить только сильный, уверенный в себе мужчина.

Люси прервала ее мечты, вернув из мира грез в реальность.

— Я никогда не думала, что буду скучать по дождю. У нас его уже больше недели не было, — сказала она. — И все-таки сегодня прекрасный день для пикника.

— Для пикника? — спросила Иден.

— Да, — подтвердила миссис Микс. — Это когда можно сесть под какое-нибудь тенистое дерево и перекусить на свежем воздухе.

— О-о, когда был жив мистер Микс, мы с ним праздновали каждый погожий денек, устраивая пикники, — призналась она, положив в корзину копченый окорок. — Жаль, что вы с лордом Пенхоллоу не хотите устроить себе небольшой пикничок. У нас здесь много еды, к тому же имеется и лишняя корзина. Если дама хочет, она, конечно, могла бы пойти и пригласить его на пикник. Я думаю, что он сейчас сидит в своем кабинете.

Иден бросила на нее взгляд, в котором читалась неуверенность.

— Вы думаете, он согласится? — спросила она. — Он сейчас очень занят.

— О, я думаю, что для вас он найдет время, — ответила Люси, подмигнув миссис Микс, и кухарки весело захихикали.

Иден очень понравилась эта идея. Утром к лорду Пенхоллоу приехал посетитель из Девоншира, чтобы договориться об использовании племенных жеребцов из конюшен Пенхоллоу для получения потомства от своих лошадей. Из-за этого пришлось прервать верховую прогулку. Однако гость из Девоншира уехал час назад.

— Может быть, мне действительно стоит пригласить его, — задумчиво произнесла Иден.

— О да, обязательно пригласите, — сказала миссис Микс. — Он так много работает. А пока вы будете с ним разговаривать, я найду хорошее одеяло для вашего пикника.

— Одеяло? — удивилась Иден.

— Да, для того, чтобы вы могли постелить его на землю, а потом сесть и перекусить, — объяснила миссис Микс. — А вы что подумали?

Иден покраснела, а Люси и остальные девушки громко расхохотались.

— Подождите, я ведь не смогу пойти на пикник, — сказала Иден миссис Микс. — Я обещала вам, что отвезу эти корзины в деревню.

— Корзины могут и подождать, — заявила миссис Микс. — Их всего две, и вы сможете отвезти их после того, как вернетесь.

Взяв Иден за руку, Люси вывела ее в коридор.

— Идите и прямо сейчас пригласите нашего лорда Пирса на пикник. О нет, подождите немного, — тихо произнесла она. — Лиз, найди миссис Айви и постарайся отвлечь ее как-нибудь, — обратилась к одной из кухарок Люси, а потом подмигнула Иден. — Миссис Айви следит за вами и, когда вы с лордом Пенхоллоу остаетесь наедине, сразу же сообщает об этом леди Пенхоллоу, — объяснила она.

— Но что я ей скажу? — спросила Лиз.

— Попроси, чтобы она объяснила тебе, как нужно стирать шерстяные вещи, ну или что-нибудь в этом роде, — ответила миссис Микс. — Она может часами разглагольствовать на эту тему, потому что уверена, что разбирается в этом лучше всех.

Кивнув, Лиз побежала по коридору и обогнала Иден. Через несколько минут Люси и миссис Микс подали ей знак, означавший, что путь свободен и она может пройти в кабинет лорда Пенхоллоу. Они проводили Иден, шепотом дали ей последние наставления и вручили корзину.

Поправив свое платье из розового муслина, Иден постучала в дверь его кабинета.

— Входите! — крикнул он.

Лорд Пенхоллоу сидел за своим огромным письменным столом. Перед ним лежала стопка деловых бумаг. Поприветствовав свою утреннюю гостью, он снял пиджак и ослабил шейный платок.

— Вы очень заняты? — спросила она.

— Для вас у меня всегда найдется время, — положив перо, сказал Пирс. — Что привело вас ко мне?

— Я хочу пригласить вас на пикник. — Улыбнувшись, Иден подняла корзину и показала ему.

Его губы тоже растянулись в улыбке.

— Я с удовольствием приму ваше приглашение, — ответил Пирс и, встав из-за стола, взял пиджак. — И куда вы хотите пойти? Вы уже выбрали место для пикника?

— Я думаю, что мы можем пойти к тому пруду, в котором плавают утки. Я должна вернуться к трем часам, чтобы отвезти корзины с продуктами в деревню.

Взяв из рук Иден корзину, Пирс слегка приподнял ее, чтобы проверить насколько она тяжелая.

— Судя по всему, корзину собирала Люси, — сказал он и, вытащив из корзины бутылку вина, весело подмигнул Иден. — Она всегда кладет много всякой всячины.

Они направились к двери, выходившей в сад, и в этот момент перед ними появилась миссис Микс. В руке она держала одеяло.

— Вам не стоит выходить через эту дверь, — сказала экономка, многозначительно посмотрев на Иден, и та сразу поняла, что в саду сейчас находится леди Пенхоллоу. — Возьмите одеяло и идите через парадную дверь, — посоветовала миссис Микс.

— Однако так короче, — возразил лорд Пенхоллоу, но Иден, повернувшись, уже шла в противоположную сторону.

Он догнал ее и, заговорщически прищурившись, спросил:

— Мы пошли сюда, чтобы не встретиться с моей матушкой. Я угадал?

Иден что-то пробормотала в ответ и выскользнула в дверь, которую Роулинз специально держал открытой.

— Желаю приятно провести время, милорд, — сказал дворецкий, когда лорд Пенхоллоу последовал за Иден.

— Слуги, похоже, занимаются сводничеством, — заметил он.

— Вы знаете об этом? — удивленно посмотрев на него, спросила Иден.

— А вы?

Этот вопрос смутил ее. Она не знала, как ответить на него, и поэтому сказала:

— А вы знаете, как они между собой называют вас? Лорд Пирс. И это имя они произносят с невероятной гордостью. Я никогда не видела, чтобы слуги так уважали и почитали своего хозяина.

— О да, они очень уважают меня, — охотно согласился он. — Но только до тех пор, пока я веду себя так, как им нравится. Однако стоит мне только раз поступить по-своему, и в отместку за это меня целую неделю кормят пережаренной пищей, а в доме все это время царит полнейший беспорядок.

Иден засмеялась.

— Я думаю, что таким образом миссис Микс выражает свое мнение, — сказала она. — Я бы никогда не осмелилась ослушаться ее.

— И вам всегда нужно помнить об этом, — ответил он.

Проходя мимо конюшен, они заметили, что во дворе нет ни души.

Возле пруда, по другую сторону от конюшен, разгуливали утки. Завидев их, птицы сразу бросились в воду. Но затем, узнав Иден, утки принялись громко и требовательно крякать. Дело в том, что она каждый день приходила к пруду, чтобы покормить их. Даже гусь при виде Иден приветственно замахал крыльями. Пока она бросала птицам хлебные крошки, лорд Пенхоллоу расстелил на земле одеяло.

Бросив в пруд остатки хлеба, на который утки накинулись с привычной жадностью, Иден подошла к одеялу и начала распаковывать корзину.

— Я очень жалею о том, что сегодня утром мы так мало покатались верхом, — призналась она.

Пирс растянулся на одеяле возле нее, согнув одну ногу, а потом достал из корзины персик и нож.

— Я тоже, — сказал он, ловко очищая персик от кожуры.

Иден не знала, что ей делать. Где-то в кустах за прудом весело щебетала малиновка. Сейчас был самый подходящий момент для откровенного разговора. Однако хватит ли у нее смелости рассказать ему всю правду о себе?

Он протянул ей отрезанную дольку персика. Сладкий сок тек по его пальцам, и ей вдруг захотелось облизать его руку.

Для того чтобы унять охватившее ее волнение, она засунула в рот всю дольку. Ей нужно было как-то отвлечься и успокоиться. Она понимала, что, поддавшись внезапному порыву, может совершить нечто такое, о чем ей потом придется сожалеть.

— Вас что-то тревожит? — поинтересовался он.

Проглотив персик, Иден посмотрела на него. Их взгляды встретились.

— Что-то случилось? — спросил он.

— Я хочу облизать сок с ваших пальцев, — призналась Иден. И это была только часть правды. Она не решилась рассказать ему о своих истинных желаниях.

Пирс замер от изумления. Она почувствовала, как напряглось его тело, когда он услышал ее слова. Она уже поняла, что совершила большую ошибку, сказав ему правду.

Встав с одеяла, он опустил голову и посмотрел на нее.

— Иногда мне кажется, что вы самая наивная и простодушная из всех женщин, которых я когда-либо встречал. И вот вы признаетесь мне в том, что хотите облизать мою руку, — сказал он. — Такое впечатление, что вы состоите из сплошных противоречий. Дразните меня, заигрываете со мной, оставаясь при этом совершенно невинной, чистой и простодушной.

— Мне не следовало говорить того, что я сказала.

Опустившись перед ней на колени, он взял ее за подбородок и, повернув к себе, заставил посмотреть ему в глаза.

— Иден, мне очень приятно осознавать, что я нравлюсь вам. Однако я уже говорил, что мне этого недостаточно, — со всей серьезностью произнес он, не сводя с нее пристального взгляда. — Я жду, когда вы расскажете мне всю правду о себе. Однако вы не сделаете этого, не так ли?

Она поняла, что не может смотреть ему в глаза, и отвела взгляд в сторону…

— Иден, расскажите мне о мадам Индрени.

Она резко повернулась к нему. Ей показалось, что стоило ему только произнести имя этой женщины, как она незримо появилась рядом с ними, словно зловещий призрак.

— Расскажите мне о ней, — настаивал он.

Иден открыла рот. Да, она сейчас все расскажет ему… Однако, как она ни старалась, ей так и не удалось произнести ни единого слова.

— Я не могу, — покачав головой, ответила она. Ей хотелось убежать, и она бы непременно сделала это, если бы Пирс не удержал ее, схватив за плечо.

— Не можете или не хотите? Иден, разбейте эту преграду, которая разъединяет нас. Неужели вы ничего не понимаете? Я жду вас, но я хочу, чтобы вы доверяли мне. Вы должны поведать мне о том, чего вы страшитесь.

Она по-прежнему молчала.

— Иден, я должен знать больше, — сжав ее плечо, не отступал от своего Пирс.

— Она была… моей учительницей, — дрожащим голосом произнесла Иден. — Именно она заставила меня сесть на тот корабль, — призналась она. И это все, что она смогла ему сказать. На большее у нее просто не хватило смелости.

— Мне этого недостаточно, — заявил он.

Я — куртизанка, проститутка, распутная девка.

Она никогда не смогла бы произнести эти слова. Они живут в совершенно разных мирах. Если она расскажет ему правду, то они уже никогда не смогут быть вместе. Между ними возникнет огромная, непреодолимая пропасть.

— Неужели мое прошлое так много значит для вас? — прошептала она.

— Я просто не хочу, чтобы вы лгали мне. В отношениях между людьми превыше всего я ценю честность.

После этих слов ей вдруг захотелось отбросить в сторону все свои сомнения и…

Осторожно убрав локон, упавший на ее лицо, он спросил:

— Иден, почему вы прячетесь от меня? И что это за тайна, в которую вы не хотите меня посвящать?

…И все-таки ей очень не хотелось, чтобы он испытывал к ней отвращение.

Она была в смятении. Сладость и горечь, сожаление и надежда, раскаяние и печаль — вот что обуревало ее в этот момент. Однако решение она все же приняла: он никогда не узнает о ее прошлом. Он просто ничего не сможет понять.

Она отвернулась от Пирса, и он отвел свою руку.

— Я должна вернуться в дом. Я обещала миссис Микс отвезти корзины в деревню.

Нужно было снова сложить продукты, и Иден протянула руку за корзиной, но Пирс схватил ее за руку и развернул лицом к себе.

— Иден, Иден, посмотри на меня! — воскликнул он.

Она заставила себя поднять голову и посмотреть на него. Увидев, как он крепко стиснул губы, она поняла, что он злится на нее.

Убрав заботливой рукой прядь волос, упавшую ему на глаза, она сказала:

— Если бы можно было отдать вам свою душу, то я бы с радостью сделала это.

Он вздрогнул так, словно ее прикосновение обожгло его, и быстро спустился к пруду. Он стоял у самой кромки воды, повернувшись к ней спиной и уперев руки в бока. «Ах, как бы мне хотелось, чтобы все было по-другому, — в отчаянии подумала Иден. — Хотя… возможно, все так и должно быть».

Она не позволит себе опозорить его имя, потому что слишком сильно любит его.

Из задумчивости ее вывел его голос.

— Хорошо, сказал Пирс. Его губы были по-прежнему плотно сжаты, и он отвел глаза в сторону. — Нам придется закончить пикник. Меня ждет работа, — добавил он.

Иден молча кивнула, складывая сыр и фрукты обратно в корзину. Солнечный и такой поначалу радостный день теперь казался ей печальным и мрачным. Даже малиновка, которая весело щебетала в кустарнике, умолкла.

Они вернулись в дом. Подойдя к аллее, ведущей к парадному входу, Иден остановилась.

— Я думаю, что будет лучше, если я завтра уеду, — сказала она.

— Наверное, вы правы, — ответил Пирс, не глядя на нее, и пошел к дому. Однако, сделав несколько шагов, он остановился и, повернувшись к ней, добавил: — Сообщите мне о том, что вы намерены предпринять, и я отдам соответствующие распоряжения.

Он ушел от нее. Иден не могла двинуться с места. Казалось, что ее ноги приросли к земле. Решение уже принято, и назад дороги нет. Она должна уехать.

Для того чтобы унять волнение, она вдохнула полной грудью и медленно пошла за ним к дому, повторяя про себя одни и те же слова: «Это к лучшему».


«Пусть лорд Пенхоллоу сам сообщит о том, что я уезжаю», — решила Иден. Она незаметно выскользнет из дома, отвезет корзины с провизией в деревню и, таким образом, еще на несколько часов продлит свое счастье, делая вид, будто ничего не случилось.

Поскольку Джим собирался отдать кузнецу Дейну в ремонт сломанный валик конной упряжи, он согласился отвезти Иден в Хобблс Муе на двуколке[12]. Джим был в хорошем настроении и поэтому всю дорогу болтал без умолку. Иден для поддержания беседы достаточно было только время от времени говорить «да» или «нет». Он даже не заметил ее непривычной молчаливости.

Он привез Иден в тот конец Хобблс Муе, где располагались стоявшие в несколько рядов маленькие аккуратные дома, крытые соломой. Их построил для шахтеров лорд Пенхоллоу. В домах было по одной комнате, а в некоторых даже по две. Перед каждым домом имелись небольшие дворики, где хозяева разбили грядки для овощей и клумбы. Кое-где на задних дворах располагались курятники и хлева для коров.

— После того как лорд Пенхоллоу построил эти замечательные дома, они зажили как короли! — воскликнул Джим, не скрывая своей гордости.

— А где же они жили до того, как переселились в эти дома? — спросила Иден. Она понимала, что ей вскоре придется уехать, и ее сердце сжималось от боли.

— Да кто где. Все были бедными, голодными и нечастными. Одна семья, например, жила в пещере возле моря. Узнав об этом, лорд Пенхоллоу настоял на том, чтобы они переселились в Хобблс Муе. Всех мужчин он обучил ремеслу. Да, если бы не лорд Пенхоллоу, то некоторые семьи никогда бы не смогли обзавестись собственным жильем, — сказал Джим и, краем глаза посмотрев на Иден, добавил: — Лучшего мужа, чем его светлость, не сыскать на всем белом свете. Та женщина, которая станет его женой, будет всю жизнь Бога благодарить за такое счастье. Он из тех людей, которых называют чудаками.

Иден удалось сохранить невозмутимый вид, и она решила сменить тему разговора.

— Далеко ли отсюда рудник? — осведомилась она.

— Да мили две будет, если идти через вон то поле. — Джим махнул рукой на север. — Лорд Пенхоллоу занимался не только постройкой домов. Все считали оловянный рудник истощенным, когда его светлость стал здесь хозяином. Он даже некоторое время сам работал на этом руднике. Он платит шахтерам хорошее жалованье, потому что знает, каково это с утра до вечера махать киркой в забое. А рельсовая дорога и тележки для перевозки руды, которые он изобрел, в самом деле намного облегчили труд шахтеров.

— Он сам придумал и построил эту дорогу? — уточнила Иден. Они проезжали мимо круглого пруда, который находился в самом центре деревни.

— Да, когда построили эту рельсовую дорогу, стало намного легче поднимать руду из шахты. Добыча олова — очень тяжелый труд, и поэтому шахтеры радуются всему, что может облегчить его. Лорд Пирс также хочет построить возле шахты литейный цех и уже нанял для этого инженера. Этот парень приедет сюда где-то через месяц и начнет работу.

Джим направил двуколку к дому, во дворе которого сидел младенец и громко плакал. Остановив лошадь, он спрыгнул на землю, открыл дверь и помог Иден выйти из экипажа.

— Спасибо, Джим. Прошу тебя, подай мне обе корзины. Пока я буду здесь, ты можешь поехать к Дейну.

— Я с вами не согласен, мисс Иден, — ответил он. — Будет лучше, если я подожду вас.

— Тогда мы задержимся здесь надолго и вернемся домой очень поздно, — ответила Иден, понимая, что ей сегодня еще нужно будет собрать свои вещи. — Ты поезжай к кузнецу, а я зайду к миссис Такер и миссис Ферман. Со мной ничего не случится. К тому же миссис Ферман составит мне компанию. На днях ее сын заболел лихорадкой, и я хочу проведать его.

Иден вдруг поняла, что она уже не принадлежит к деревенской общине, и у нее защемило сердце. Боль была такой же сильной, как и тогда, когда она решила отказаться от лорда Пенхоллоу. Иден почувствовала, что ее глаза стали влажными от слез, и опустила голову, чтобы Джим не заметил этого. Она должна взять себя в руки и успокоиться.

— Лорд Пенхоллоу рассердится, если узнает, что я оставил вас одну, мисс Иден.

— Я думаю, что он будет очень благодарен тебе, если ты как можно раньше привезешь меня в Пенхоллоу Холл.

Джим наконец поддался на ее уговоры.

— Думаю, что за час я справлюсь, и сразу вернусь за вами, — пообещал он.

— Замечательно. Я буду ждать тебя здесь, — сказала Иден. Джим подождал, пока она войдет во двор дома Такеров, а потом, натянув поводья, развернул двуколку в противоположную сторону и поехал к кузнице.

Иден опустилась на колени рядом с плачущим мальчиком.

— Гарри, кто тебя обидел? — ласково спросила она. К деревенским детям она успела привязаться так же сильно, как и к лорду Пенхоллоу, и понимала, что будет скучать по ним.

Ребенок посмотрел на нее своими огромными карими глазами, а потом заревел еще громче. В ответ на его вопли в доме заплакал еще один ребенок. В дверях появилась миссис Такер. У нее было шестеро детей, причем последними она родила близнецов — Сару и Вилли. Держа на руках Сару, женщина качала ее, пытаясь успокоить. Миссис Такер приходилось очень много работать, хотя после того, как полтора года назад она родила близнецов, ее здоровье сильно пошатнулось и она постоянно болела. Лорд Пенхоллоу через деревенскую общину оказывал ей дополнительную помощь.

— Я сегодня принесла вам корзину с провизией, миссис Такер, — сообщила Иден и, поставив корзину на землю, протянула руки к Саре. — Давайте я подержу малышку, а вы отнесете корзину в дом.

— Я не знаю, пойдет ли она к вам, мисс Иден. Она сегодня весь день капризничает из-за того, что у нее режется зуб, — сказала миссис Такер, однако Сара уже потянулась к Иден.

Взяв девочку на руки, Иден крепко обняла ее. Она с большой нежностью относилась к детям и никогда не упускала возможности обнять какого-нибудь малыша. Если бы Мэри Уестчестер сейчас увидела Иден, то она порадовалась бы за подругу.

— А где Вилли? — спросила Иден, оглядывая двор. Этот мальчик был одним из ее любимцев.

— Где же ему еще быть, как не в своей кроватке? Он спит, — ответила миссис Такер. Они с Иден были почти ровесницами, но частые роды и тяжелый труд лишили эту женщину молодости и красоты, и она выглядела гораздо старше своих лет. И все-таки, несмотря на это, ее глаза светились добротой и благодушием. — Прошу вас, проходите в дом, — сказала она, улыбнувшись Иден, — я напою вас чаем. Я вижу, что миссис Микс доверху нагрузила корзину различной снедью.

— О, я бы с удовольствием зашла к вам, но сегодня у меня нет времени на чай. Мне нужно отнести еще одну корзину Ферманам, а Джим на все про все дал мне только один час. Вы не знаете, как себя чувствует их сын? — спросила Иден. В этот момент Сара, схватив своей маленькой ручкой один из локонов Иден, потянула его к себе в рот.

Миссис Такер подошла ближе и, взяв Сару за руку, вытащила у нее изо рта волосы Иден, а потом поцеловала пальчики малышки.

— Нет, не знаю, — ответила она. — Давайте я уложу детей спать, и мы с вами навестим Ферманов.

— Я согласна.

— Гарри, иди ко мне. Тебе пора ложиться спать, — сказала миссис Такер сынишке. В ответ на это Гарри заревел еще громче, но его мать не обратила на вопли никакого внимания.

Иден зашла в дом следом за ней. Заметив, что Саре нравится играть с ее волосами, она улыбнулась девочке.

Несмотря на то что печь постоянно топили торфом, который при сгорании дает много дыма и сажи, в доме было очень чисто, хотя и довольно пусто. Мебели там было крайне мало. Возле стены стояла кровать. Она была такой большой, что на ней запросто могли уместиться двое взрослых людей. На полу, возле кровати, были аккуратно разложены в ряд набитые соломой тюфяки. На них спали дети. На середине кровати, засунув большой палец в рот, спал светловолосый малыш Вилли.

— Мы видели, как вы вчера утром проезжали по деревне вместе с лордом Пенхоллоу, — сказала миссис Такер. Поставив корзину на стол, женщина вытащила из нее буханку хлеба. Отрезав от этой буханки тонкий кусочек, она протянула его Гарри, и тот моментально перестал реветь.

— Осмелюсь сказать, что вы с ним — прекрасная пара, — продолжила миссис Такер.

Иден улыбнулась ей, но промолчала. Девушка решила, что чем меньше она будет говорить, тем будет лучше. Она положила Сару на кровать рядом с ее братом. Миссис Такер дала девочке кусок хлеба, и та успокоилась. Зажав хлеб в одной руке, она по-прежнему сосала большой палец другой руки.

— Как вы себя чувствуете? — спросила Иден.

— С каждым днем все лучше и лучше, — рассеянно ответила миссис Такер. Ее внимание было полностью поглощено детьми. Она пыталась уложить их спать. Гарри она устроила на одном из набитых соломой тюфяков.

Он сразу скатился на пол. Миссис Такер, щелкнув пальцами, указала мальчику на тюфяк. Гарри смотрел на свою мать широко раскрытыми глазами, стараясь сообразить, что же ему теперь делать.

— Гарри, — сказала мать, сурово сдвинув брови, и мальчик снова улегся на тюфяк.

Иден уже стояла возле двери, и миссис Такер поспешила к ней.

— Томас говорил, что вчера на руднике весь день шел дождь, а здесь не упало ни капли. Корнуолл — довольно необычная местность, не так ли? С погодой здесь происходит что-то непонятное. Кажется, что Господь все время подшучивает над нами, — улыбнувшись, сказала миссис Такер и, повернув голову, посмотрела через плечо. Гарри лежал на тюфяке, уставившись в потолок.

— А где ваши старшие дети? — спросила Иден.

— Томми пасет овец вместе со стариком Майло. Одна из моих дочерей помогает чесать шерсть. — Миссис Такер кивнула в сторону дома, в котором жила ткачиха. — Вторая девочка помогает миссис Ферман управляться с ее детьми. А вот и она сама! — воскликнула женщина, указав на прелестную девчушку с каштановыми волосами и такими же, как у матери, золотисто-карими глазами, которая вела по дороге двоих темноволосых детишек.

Миссис Такер вышла во двор. Иден последовала за ней.

— Куда это ты направляешься, Клара? — спросила она, обращаясь к девочке.

— Я веду их гулять на пруд, мама.

— Умница, дочка. Только не спускай там с них глаз и не разрешай им близко подходить к воде, — предупредила ее миссис Такер и, довольно улыбнувшись, помахала дочери рукой. Подойдя на цыпочках к дому, она осторожно открыла дверь. — Они спят, — сказала она Иден. — Пойдемте быстрее к миссис Ферман.

Иден взяла вторую корзину, которая стояла во дворе дома Такеров. Оставив дверь дома открытой, они перешли на противоположную сторону и направились вниз по улице. Пройдя один дом, женщины подошли к дому Ферманов. Миссис Ферман сидела на стуле возле двери дома. Она была беременна, и ее большой живот лежал у нее на коленях. Было видно, что она с трудом переносит летнюю жару. Женщина вынашивала своего пятого ребенка.

— Мисс Иден, добро пожаловать! — радостно воскликнула она.

— Спасибо, миссис Ферман. Миссис Микс и Люси собрали вам еще одну корзину. Как чувствует себя ваш сын? Ему уже лучше?

С трудом поднявшись со стула, миссис Ферман взяла у Иден корзину с продуктами.

— Да, лучше, — ответила она. — Сегодня утром к нам заходила вдова Хаскелл. Она осмотрела мальчика и сказала, что он уже почти здоров.

— А доктор Харгрейв вас не навещал?

Миссис Ферман покачала головой.

— Зачем нам обращаться к доктору Харгрейву, если вдова Хаскелл уже осмотрела его? К тому же она не берет денег за свои услуги, — добавила она и повернулась к миссис Такер. — Мэри, твоя Клара — хорошая девочка. Спасибо тебе за то, что ты послала ее ко мне.

— Миссис Микс положила в корзину пачку чая, — намекнула миссис Такер.

— Да это просто замечательно! — воскликнула миссис Ферман. — Не выпьете ли вы с нами чашечку чая, мисс Иден?

Иден посмотрела на дорогу. Ни Джима, ни двуколки не было видно, и она согласилась.

У миссис Ферман, как и у всех деревенских хозяек, чайник с водой всегда висел над очагом, и поэтому в доме постоянно имелся кипяток. Она насыпала заварку в две чашки. Увидев на одной из них глубокую трещину, Иден поняла, что это единственные чашки в семье. Ей также было известно, что для этих женщин чай был большой роскошью, и их щедрость тронула ее до глубины души. Их бедность была не бедностью души, от которой она страдала, когда была ребенком. Эти люди ничего не имели и все же были аккуратными, чистыми и гордыми.

Дэниел Ферман спал на родительской кровати. Посмотрев на бледное лицо мальчика, Иден подумала, что он все еще болен и за два дня (а именно два дня назад она проведывала больного) его состояние совершенно не улучшилось.

Миссис Ферман налила в чашки кипяток. Через несколько минут, когда чай настоялся, она передала одну чашку Иден. В этот момент они услышали громкий крик.

— Интересно, что там за шум? — Миссис Ферман поспешила к двери.

Миссис Такер поставила свою чашку на стол.

— Если они разбудят моих детей, то я задам им трепки, — возмутилась она.

— Пожар! — донесся с улицы чей-то испуганный крик.

Все три женщины выбежали во двор. Какой-то мужчина с ведром в руках бежал к пруду. Некоторые хозяйки вышли из своих домов, на их лицах застыли тревога и недоумение.

Принюхавшись, Иден почувствовала, что в воздухе пахнет дымом. Однако она не могла понять, откуда исходит этот запах, и только после того, как стоявшая рядом с ней миссис Такер издала пронзительный вопль, она повернула голову и увидела, что задняя половина крыши дома, который находился на противоположной стороне улицы, охвачена огнем.

Раздался звон церковного колокола. Этот громкий и настойчивый перезвон призывал людей, работавших в полях, на борьбу с огнем. Он был слышен по всей округе, за много миль от деревни. На дороге начали собираться люди. Некоторые из них уже несли ведра и кадки с водой.

Две деревенские женщины, которые стояли рядом с Иден, не стали терять времени и принялись за работу. Миссис Ферман схватила ведро с помоями, которое стояло за дверью ее дома, и, перебежав через дорогу, вылила его содержимое в огонь, который разгорался очень быстро. Казалось, что через минуту он охватит всю крышу. Миссис Такер побежала за своим ведром. Иден вышла на улицу, чтобы помочь людям, которые тушили пожар.

Пожилая женщина, хозяйка горящего дома, рыдала во весь голос, сидя на обочине дороги, а женщины и те мужчины, которые в это время дня были в деревне, выстроились в одну цепочку, протянувшуюся до самого пруда, и передавали ведра с водой, чтобы погасить огонь.

По всей округе по-прежнему разносился оглушительный звон церковного колокола, передавая отчаянный призыв о помощи. Все сильнее и сильнее пахло дымом, и этот едкий запах обжигал ноздри Иден. До нее дошло первое ведро с водой из пруда, и она передала его человеку, стоявшему перед ней. Потом еще одно ведро, и еще… Мальчишки бегали к пруду, относя туда пустые ведра.

Несмотря на то что они действовали слаженно и быстро, огонь распространялся намного быстрее, и вскоре вся крыша была охвачена пламенем. Однако люди продолжали бороться с пожаром. Почувствовав, что соломенная шляпа мешает ей, Иден сорвала ее с головы и отбросила в сторону, успев передать ведро с водой дальше по цепочке. У нее болели руки и спина, но она не собиралась бросать этих людей в беде и по-прежнему стояла рядом с миссис Ферман и миссис Такер.

И все-таки то, чего больше всего боялись жители деревни, случилось. Огонь перекинулся с горящего дома на соломенную крышу соседнего жилища.

Машинально протянув руки за следующим ведром, Иден увидела, что возле нее стоит Джим.

— Если мы сейчас не погасим огонь, то пожар может охватить всю деревню! — закричал он на ухо Иден.

Она кивнула в ответ и передала ведро женщине, стоявшей впереди нее. Они выбрали не самый эффективный метод тушения пожара, но ничего другого сейчас сделать просто не могли.

Хозяева дома, на который перекинулся огонь, что-то отчаянно кричали. Услышав тревожный набат, в деревню наконец прибежали люди с полей. Их крики и ругань смешались с криками тушивших пожар, и вокруг поднялся оглушительный гвалт. Все было окутано густым черным дымом. Несмотря на то что вся деревня работала не покладая рук, пытаясь погасить пожар, огонь, довольно легко перекинувшийся на второй дом, спалил его дотла. Ветер поменял направление — и горящие искры разлетелись по всей деревне, зажигая соломенные крыши, словно лучины для растопки очага.

Вытирая мокрый от пота лоб пышным рукавом своего розового муслинового платья, Иден заметила, что загорелась крыша дома миссис Такер.

Выйдя из общего ряда, она направилась к этому дому. Позади нее раздались истошные крики миссис Такер.

— Мои дети! Мои дети! — вопила несчастная мать.

Иден бежала к горящему дому. Однако буквально за считанные секунды огонь охватил всю крышу.

Какой-то мужчина взял ее за руку.

— Уже поздно, — сказал он. — Крыша может рухнуть в любой момент.

Миссис Такер безутешно рыдала. Иден поняла, что нужно действовать как можно быстрее. Вырвав свою руку из крепких мужских рук, она бросилась в горящий дом.


Загрузка...