1

Малко селище на южния бряг на Лонг Айланд, наречено на името на местно индианско племе. — Б.пр.

2

В САЩ и Канада се отбелязва през първия понеделник на септември. — Б.пр.

3

Помощник на строителен надзорник; в случая е употребено с леко презрителен оттенък, примерно като общ работник. — Б.пр.

4

Играч в бейзбола, който по принцип покрива предимно зоната между втората и третата база. — Б.пр.

5

Уиски „Джак Даниълс“. — Б.пр.

6

Специални полицейски екипи в САЩ, снабдени с кучета следотърсачи. — Б.пр.

7

В САЩ се празнува през последния четвъртък на ноември, в чест на първите заселници от Англия в Масачузетс (за разлика от Великобритания, където го отбелязват на втория понеделник през октомври, като приключване на работата на полето). — Б.пр.

8

Loco — луд, побъркан (исп.). — Б.пр.

9

Материал от слой тъкан, слой гума или винилова смола и зърнеста кожа, използван за обувки и тапицерии; наречен на град Ногатък в щата Кънектикът. — Б.пр.

10

Непреводима игра с думите hilarious (весел; шумен) и Hillary (Хилари Клинтън, бившата първа лейди, понастоящем сенатор от щата Ню Йорк). — Б.пр.

11

Алюзията тук е с общоприетата представа, че най-трудни за решаване винаги са били кръстословиците в лондонския „Таймс“. — Б.пр.

12

Бедняшки квартал към предградието Бруклин; съкратено от Бедфорд-Стюйвесант — от негърското селище Бедфорд Вилидж и името на последния холандски губернатор на Нова Холандия. — Б.пр.

13

Има се предвид Франк Синатра и прочутата му песен „Ню Йорк, Ню Йорк“. — Б.пр.

14

Световноизвестна шведска мебелна компания (IKEA = Ingvar Kamprad Elmtaryd Agunaryd). — Б.пр.

15

Ридъл (1921–1985) е ръководил оркестъра, акомпанирал на прочути певци, като Ела Фицджералд, Франк Синатра, Нат Кинг Кол, Дийн Мартин, Пеги Лий и др. — Б.пр.

16

Дуейн Чарлс Парселс, признат за най-добрия старши треньор в Лигата за американски футбол; треньор на „Ню Йорк Джайънтс“, „Ню Йорк Джетс“ и „Далас Каубойс“. — Б.пр.

17

Името на кучето е Wingo, близко по звучене до „крило“ — wing (англ.). — Б.пр.

18

Грях, прегрешение; предимно дребно, второстепенно (исп.). — Б.пр.

19

Приятели, побратими, в случая: сънародници (исп.). — Б.пр.

20

Кой знае? Кой би могъл да го обясни? (исп.). — Б.пр.

21

Портативен компютърен плейър, побиращ 1000 песни в петмегабайтовия си хард диск. Пуснат от Макинтош на пазара в края на 2001 г. Поддържа много аудиоформати, освен емпетройките (МР3), но не и WMA и MIDI на конкурента Майкрософт. — Б.пр.

22

Мечето Йоги и хрътката Хъкълбери са герои от анимационна серия на Хана и Барбара от 1958 г. — Б.пр.

23

Игра с топка и стикове, популярна в Канада, заимствана от индианците. — Б.пр.

24

Специалист по лечебни масажи на ставите и най-вече на гръбначните прешлени (от хиро — ръка; гр. ез.). — Б.пр.

25

Прякор на тайнствения информатор на журналистите, чиито сведения слагат началото на аферата Уотъргейт през 1972 г. — Б.пр.

26

Според азбучното подреждане в английския: AC/DC, Clash и Fleetwood Mac. — Б.пр.

27

Игра на думи: rumor — слухове (английски, езерото). — Б.пр.

28

Тук в значението на добре пречистен кокаин на дребни кристали, готов за смъркане (от американския жаргон или сленг). — Б.пр.

29

Жаргонно съкращение на „Порше — Карера“, модел 911 от 1996 г.; 272 к. с.; 3600 куб. см. — Б.пр.

30

Алкохолик (alkie) или наркоман (junkie) — американски сленг. — Б.пр.

31

Игра на думи с глок — марка пистолети. — Б.пр.

32

Войските на ген. Уилям Текумзе Шърман превземат Атланта и безмилостно прегазват щата Джорджия в края на Гражданската война (1864 г.), затова на негово име през XX век кръщават танковете „Шърман“. — Б.пр.

33

Списание „Оръжие и муниции“. — Б.пр.

34

Нарицателно за университетите около Бостън, в североизточния щат Масачузетс, предимно в стари сгради с бръшлян по фасадите; в преносен смисъл: надменни кариеристи с елитарно висше образование. — Б.пр.

35

Успокоителен и обезболяващ препарат от групата на дихидрокодеините. — Б.пр.

36

Джаксън Полак (1912–1956) — американски художник, един от основателите на абстрактния експресионизъм. — Б.пр.

37

Непреводима игра на думи: испанското име Moreal се изписва приблизително като английския израз „More real“ (по-реален, по-реална). — Б.пр.

38

Известен комик, който се снима предимно в „ситкоми“ (телевизионни ситуационни комедийни сериали), автор на шоуто по Ен Би Си, наречено на неговото име. — Б.пр.

39

Пианист, певец и композитор, шест пъти удостояван с наградата „Грами“. — Б.пр.

40

Бизнес администратор, родена през 1941 г., написала книга за кетъринг. Ловка и способна, бързо преуспяла в бизнеса, въпреки че прекарала пет месеца в затвора за измами с акции. — Б.пр.

41

Много популярен еврейски поздрав при среща или на раздяла (в смисъл „Отивай си с мир“); от shalom (мир на иврит). — Б.пр.

42

Нюйоркската полиция (съкращение от New York Police Department). — Б.пр.

43

Прякор на легендарния Шакил О’Нийл, звездата на „Лос Анджелис Лейкърс“, 216 сантиметра, 147 килограма; обявен за девети в класацията на Ен Би Ей за баскетболистите на всички времена. — Б.пр.

44

Коуб Брайън от „Лос Анджелис Лейкърс“, 198 см, обявен за най-добрия баскетболист на всички времена (средно по 30 коша за мач); съден за изнасилване. — Б.пр.

45

Амаре Студмайър, играч на „Финикс“, 209 см; 112 кг, достигнал до 37 попадения в коша за един мач. — Б.пр.

46

Джеймс Леброн, от „Кливландс Кавалиърс“, спечелил безпрецедентен договор за рекламиране на маратонките „Найк“ срещу 95 милиона долара. — Б.пр.

47

„Одисей“ от Джеймс Джойс; превод Иглика Василева, издателство „Фама“, София, 2004 г. — Б.пр.

48

„От сцената на местопрестъплението“ — шоу за криминални разследвания на телевизия Си Би Ес. — Б.пр.

49

„Раждането на Венера“, рисувана от Сандро Ботичели от 1482 г. до 1485 г. — Б.пр.

50

Албуми на Ролинг Стоунс (първият от 1972 г., вторият — от 1969 г.). — Б.пр.

51

Така се категоризират, според федералното законодателство, предумишлените, предварително планираните убийства. — Б.пр.

52

Момче-чудо (англ.). — Б.пр.

53

Marais — аристократичен квартал в Париж на десния бряг на Сена; обитаван от много евреи; известен и като любимо място за гей общността; през 1969 г. по идея на Андре Малро там са преместени много музеи и галерии. — Б.пр.

54

Игра на думи — в оригинала не е clover, а shamrock, т.е. особен вид детелина, почитана като емблема на Ирландия. — Б.пр.

Загрузка...