Примечания

1

Эту вымышленную фамилию можно перевести как «умом пришибленная». – Здесь и далее прим. пер., если не указано иное.

2

Ферт-оф-Форт – залив Северного моря у восточных берегов Шотландии.

3

Найра – денежная единица Нигерии.

4

КРС – сокр. Корабль Расширения Содружества, по аналогии с USS (United States’ Ship) для американского флота, например.

5

Йодль – особая манера пения без слов с быстрым переключением высокого и низкого голосовых регистров. Широко известна, например, в Тироле. – Прим. ред.

6

Переиначенная цитата из Евангелия от Матфея (Матф. 26: 41) «Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна».

7

Долины Маринер, или долины Маринера (лат. Valles Marineris) – гигантская система каньонов на Марсе.

8

Аллювиальные конусы выноса представляют собой крупномасштабные морфологические структуры, которые создаются реками с твердым донным стоком и реже реками с высоким взвешенным твердым стоком. Кроме того, они встречаются в семиаридных обстановках, где приобретают важное значение такие второстепенные процессы, как, например, гравитационные течения.

9

Кингз-Кросс – район развлечений в центре Сиднея.

10

Jornada del Muerto – Путешествие мертвеца (исп.).

11

Пеллюсидар – мир внутри полой Земли, придуманный Эдгаром Р. Берроузом, автором цикла о Тарзане.

12

Фарклемпт – зануда (идиш).

13

Флэш – герой комиксов и сериалов, способный развивать скорость, превышающую скорость света.

14

Alles – всё (нем).

15

Намек на фильм Билли Уайлдера «Потерянный уик-энд», где главный герой – алкоголик.

16

Мина Харкер – героиня романа Брэма Стокера «Дракула».

17

Питер Лорре – известный американский актер, обычно игравший злодеев и обладавший уникальным, узнаваемым голосом и произношением.

18

Бвана – господин (суахили). – Прим. ред.

19

vаса frita – жареная говядина (исп.).

20

Герой употребляет русское слово «кишки».

21

Влек и меня ученых ореол.

Я смолоду их слушал, споры вел,

Сидел у них… Но той же самой дверью

Я выходил, которой и вошел.

О. Хайям (пер. И. Тхоржевского). – Прим. ред.

22

Nатропе! – Не беспокойтесь! (малагас.)

23

Герой использует русское слово «товариш».

24

Т. С. Элиот. Четыре квартета (пер. С. Степанова). – Прим. ред.

25

Здесь имеется в виду скульптура «Алиса в Стране чудес», которая находится в Центральном парке Нью-Йорка.

26

COBRA (КОБРА), Cabinet Office Briefing Room А, Комната «А» заседаний кабинета министров – чрезвычайный правительственный комитет, который собирается лишь в экстренных случаях.

27

Пятно – загадочное яркое пятно, обнаруженное на Венере астрономом-любителем Франком Мелилье.

28

Ряд из первых положительных простых чисел сменяет выступление Адольфа Гитлера на открытии Олимпийских игр 1936 года – это содержимое послания внеземной цивилизации, принятого землянами в романе Карла Сагана «Контакт».

29

Информация на 2011 год. – Прим. ред.

30

Аллюзия на финал монолога Макбета из трагедии У. Шекспира «Макбет».

31

Orange – апельсин (англ.).

32

Галлон – мера объема жидкостей в англоязычных странах, приблизительно четыре литра. – Прим. ред.

33

Уоллиуорлд (Walleyworld) – вымышленный «самый лучший тематический парк США», куда отправляются герои фильма «Каникулы» (Vacation, 1983). – Прим. ред.

34

«Далласские ковбои» – клуб по американскому футболу из штата Техас. – Прим. ред.

35

Оригинальное название повести представляет собой отсылку к стихотворению У. Х. Одена «The Fall of Rome» (пер. Александра Ситницкого – «Падение Рима»),

36

Информация на 2011 год. – Прим. ред.

37

«Игра в имитацию» придумана Аланом Тьюрингом; такое название носит первая часть его знаменитой статьи «Могут ли машины мыслить?».

38

Пер. П. В. Мелковой.

39

«Есть большая разница между тем, чтобы обращаться с людьми как с равными, и тем, чтобы пытаться сделать их равными. В то время как первое – условие существования свободного общества, второе представляет собой, как его описывает де Токвиль, новую форму рабства» (Фридрих Август фон Хайек, «Индивидуализм и экономический порядок»),

40

«Базовый визуальный» – Visual Basic, язык программирования, разработанный компанией Microsoft.

41

Проводящий путь – цепь взаимосвязанных нейронов, обеспечивающих проведение нервных импульсов с одинаковой функцией в строго определенном направлении; тот же термин в контексте компьютерных технологий переводится как «путь обмена данными».

42

Хэйан – период в истории Японии с 794 по 1185 год. Палладианизм – стиль, основанный на идеях итальянского архитектора Андреа Палладио.

43

Lares familiares – семейные лары (лат).

44

Натто – традиционная японская еда из ферментированных соевых бобов.

45

Нарколепсия – заболевание нервной системы, к симптомам которого относятся приступы непреодолимой сонливости и внезапного засыпания.

46

Маття – японский порошковый зеленый чай.

47

Чтобы история Принца Думающих Устройств и карги по имени Власть обрела дополнительный смысл, переводчик рекомендует ознакомиться с краткой биографией Алана Тьюринга.

48

Наименование шестой части статьи Алана Тьюринга «Могут ли машины мыслить?» и соответствующий тезис. Ада Лавлейс – дочь поэта Джорджа Байрона, математик и первый программист в истории.

49

Пер. Ю. А. Данилова.

50

Иммерсивный (от англ, immersive) – создающий эффект погружения или присутствия.

51

NPC (Non-Player Character) – персонаж в игре, который не находится под контролем игрока.

52

Polpette – тефтели (ит.).

53

Битва при Азенкуре – сражение времен Столетней войны. Франсиско Васкес де Коронадо – * первый европеец, посетивший юго-запад современных США.

54

Юката – повседневная японская одежда, упрощенный вариант кимоно.

55

Татами – маты, которыми в японских домах покрывают пол.

56

Позитивное подкрепление – термин из области психологии; приятное следствие определенного поведения.

57

Элевсин – город в Греции, связанный с мифом о Деметре и Персефоне.

58

Пер. Ю. А. Данилова.

59

Мономиф – термин Дж. Кэмпбелла, означающий единую для любой мифологии структуру странствий и жизни героя.

60

Пьета – один из вариантов иконографической композиции Оплакивания Христа Девой Марией.

61

– Я, чужеземец, тебе совершенно правдиво отвечу:

Часто бывает старик здесь морской из Египта, правдивый,

Бог бессмертный Протей, которому ведомы бездны

Моря всего и который царю Посейдону подвластен.

Гомер. Одиссея (пер. В. Вересаева).

Имя бога Протея восходит к древнегреческому слову «πρῶτος» protos, то есть «первый»; образованное от него же protogonos (Πρωτογόνος) переводится как «изначальный» или «перворожденный» («первенец»). Неясно, почему древние греки называли это божество именно так, но совершенно точно известно – и в этом сходятся мифологии разных народов, – что оно могло принимать множество обликов, вследствие чего считалось олицетворением изменчивости моря. В английском языке от имени Протея произошло прилагательное protean – «многообразный, изменчивый, разносторонний».

62

Экзогамными называют браки, которые заключаются между членами разных социальных или этнических групп; эндогамными – наоборот, между членами одной группы.

63

Возможно, это неполная цитата из труда преподобного Абии Вайнса (1766–1833) «Исследование о природе неспособности грешника обрести новое сердце или стать святым» (An inquiry into the nature of the sinner’s inability to make a new heart, or to become holy). Полностью фраза звучит так: «Машина не может любить и ненавидеть, выбирать и отказываться, потому что она не наделена теми атрибутами, которые необходимы для совершения моральных поступков» (A machine cannot love and hate, choose and refuse, because it is destitute of those attributes, which are necessary to moral exercises).

64

«О пользе волшебства: смысл и значение сказок» (The Uses of Enchantment: The Meaning and Importance of Fairy Tales) – книга американского психолога Бруно Беттельгейма, в которой он анализирует различные сказки с точки зрения Зигмунда Фрейда.

65

Сборник назван в честь стихотворения Роберта Бернса. – Прим. ред.

66

Массачусетский институт технологий (МИТ), или Массачусетский технологический университет – одно из самых престижных технических учебных заведений США и мира.

67

Jet Propulsion Laboratory (Лаборатория реактивного движения) – научно-исследовательский центра NASA.

68

Стэн Ли – американский автор комиксов, редактор, издатель, продюсер, телеведущий, актер и бывший президент и председатель правления Marvel Comics.

69

Макурди – город и район местного управления на юго-востоке Нигерии.

70

Журнал «Nature» («Природа») – один из самых старых и авторитетных общенаучных журналов.

71

Биафра – самопровозглашенное государство в юго-восточной части Нигерии, существовавшее с 30 мая 1967 года (дата провозглашения независимости) до 15 января 1970 года. Государство не было признано ООН.

72

Штат Бенуэ – штат на юго-востоке Нигерии.

73

Джонатан Шулер – профессор психологии Калифорнийского университета

74

Джозеф Бэнкс Рейн (1895–1980) – американский психолог и парапсихолог, один из основателей научной парапсихологии.

75

Видеофильмы нигерийской киноиндустрии часто известны под названием Нолливуд, по аналогии с Голливудом и Болливудом.

76

Slashdot.com – англоязычный новостной сайт, специализирующийся на технических и интересных технической аудитории темах. Большая часть материалов присылается самими читателями и публикуется после проверки редакцией.

77

Бабатунде Фашола – с 2007 года глава Нигерии (переизбран в 2011-м).

78

Гравитационная линза – массивное тело (планета, звезда) или система тел (галактика, скопление галактик, скопление темной материи), искривляющая своим гравитационным полем направление распространения электромагнитного излучения, подобно тому как искривляет световой луч обычная линза.

79

Открытая подписка – размещение акций среди потенциально неограниченного круга инвесторов на основе широкой публичной огласки.

80

Гезира, или Джазира, по-арабски означает «остров».

81

Сабил на арабском языке означает место или здание с бесплатной свежей питьевой водой.

82

Маулид ан-Наби – в исламе празднование дня рождения пророка Мухаммеда, проводится 12-го числа третьего месяца лунного календаря.

83

В переводе с латыни означает «Слоновая кость».

84

Тульпа – у тибетских йогов, некий видимый и даже осязаемый образ, создаваемый воображением человека.

85

Сабах эль нур – доброе утро (араб).

86

Возможно, название происходит от названия одного из древнейших шумерских городов- государств древнего южного Междуречья (V тыс. – IV век до н. э.), согласно Библии являвшегося родиной патриарха Авраама.

87

Хайван на арабском языке, а также некоторых других означает «животное».

88

Гул – нежить-трупоед в арабской мифологии.

89

Тотипотентный – способный реализовать заложенную программу развития в различных направлениях (обычно о клетках живого организма).

90

Бумбокс – тип переносного аудиоцентра. Изначально так назывался переносной двухкассетный стереомагнитофон с радиоприемником и большими динамиками. – Прим. ред.

91

Миндалина (миндалевидное тело) – область мозга в височной его части, играющая ключевую роль в формировании эмоций.

92

Меланома – злокачественная опухоль кожи.

93

Иридиевый слой – тонкий слой грунта, по глубине залегания соответствующий геологической границе между мезозоем и кайнозоем (65 миллионов лет назад), в котором содержание иридия превышает среднестатистическое на два порядка.

94

Пермский период – последний геологический период палеозойской эры, завершившийся (250 миллионов лет назад) самым массовым вымиранием животных за всю историю Земли.

95

Фульдский коридор – область в земле Гессен, Германия, считавшаяся наиболее вероятным направлением предполагаемого вторжения войск Варшавского договора в Западную Европу.

96

Баухаус – высшая школа строительства и художественного конструирования в Германии. Основана в 1919 году в Веймаре. В 1935-м закрыта нацистами.

97

Наргиле – курительный прибор, сходный с кальяном.

98

Нака-има – букв, «сейчас»; в синтоизме понятие, подчеркивающее необходимость жить только настоящим моментом.

99

Огамы – древний ирландский алфавит.

100

Вискбеата (от ирл. uisce beatha) – виски. Дословно выражение переводится как «вода жизни». – Прим. ред.

101

Ледяная земля-Ice Land, Исландия. – Прим. ред.

102

Новонайденная – New-Found Land, Ньюфаундленд. – Прим. ред.

103

Зеленая земля – Green Land, Гренландия. – Прим. ред.

104

Виноградная земля, у автора Vine Land, исторически известна как Винланд, Винландия, – название территории Северной Америки, данное исландским викингом Лейфом Эрикссоном примерно в 986 году. – Прим. ред.

105

Земли скоттов – Shet Land, Шотландия. – Прим. ред.

106

Травяные земли – территории на Североамериканском континенте, захваченные викингами. – Прим. ред.

107

Земля тысячи озер – Thousand Lakes Land, имеется в виду Финляндия. – Прим. ред.

108

Закон Адомнана – принятый на Биррском синоде свод законов, возлагавший на светских владетелей обязанность обеспечивать неприкосновенность жизни и имущества лиц, не участвовавших в военных действиях. В случае нарушения этих правил на виновного налагался штраф, пропорциональный нанесенному им ущербу. «Закон Адомнана» распространялся на представителей духовенства, женщин и детей. Благодаря своему содержанию этот свод правил известен также и как «Закон невинных». – Прим. ред.

109

Каонтичан – круг плача (ирл).

110

Земля Эйре – Aire Land. Ирландия. – Прим. ред.

111

Пер. Н. Некрасовой. – Прим. ред.

112

Английская версия – У. Йейтса. – Прим. ред.

113

Джерри Адамс (р. 1948) – ирландский политик-республиканец, председатель партии Шинн Фейн.

114

Фамилия О’Рейли происходит от древнеирландской Рагаллах.

115

«Норейд» – американская общественная организация, которая поддерживает республиканцев в Северной Ирландии.

116

Пахименинкс – твердая мозговая оболочка. – Прим. ред.

117

Счет, пожалуйста! (греч.)

118

Демографикс – отрасль знаний о практическом применении демографической информации в маркетинге.

119

«Семтекс» – разновидность взрывчатки.

120

Куапоs – ультрамарин (греч.).

121

«Фрокс» – английская компания, производящая модную одежду.

122

Маlаkа! – Тихо! (греч.)

123

Квотермасс – Бернард Квотермасс, главный герой британского научно-фантастического телевизионного сериала 1950-х, придуманный Найджелом Нилом. Блестящий ученый со строгой моралью. Квотермейн – Аллан Квотермейн, литературный персонаж, главный герой цикла приключенческих романов Райдера Хаггарда. Охотник и путешественник.

Загрузка...