ГЛАВА 8

Мидхэрст, Кент, 1990

Завершив четырехнедельный свадебный круиз по Эгейским островам, Оливия вернулась на рабочее место загорелой, отдохнувшей и бесконечно счастливой.

Бэрди Гу оставалась чужой в этом шикарном здании двадцать первого века с компьютерными экранами в кабинетах и незаполненными ящиками столов. Она плакалась Оливии: ее кофеварка безнадежно устарела в сравнении с канадскими автоматами на каждом углу, которые изрыгали не только кофе любой крепости, сладости и температуры, но также чай, какао, горячий шоколад, молочные коктейли и фруктовые соки. С этим она конкурировать не могла, теперь никто больше не желал отведать ее кофе из свежеподжаренных зерен!

Может быть, думала Оливия, это потому, что мисс Гу как следует кофе не фильтрует и впечатление такое, словно пьешь раствор вулканического пепла. Однако ей не хотелось задевать чувства Бэрди и она лишь спросила:

— А почему у вас рука перевязана?

— Обожглась, вот почему! — Бэрди стремительно развернулась и бросилась бежать, врезавшись в Броди Форрестера, коммерческого директора.

— Смотрите, куда идете, мистер Форрестер! Сюда никто не позволяет себе заходить без приглашения!

Самодовольный, как всегда, он игнорировал ее выпад.

— Я принес вам оттиски, которые вы хотели видеть, Оливия.

— Спасибо, Броди. Бэрди как раз принесла мне чашечку кофе; садитесь и присоединяйтесь, пока мы обсудим последние итоги продаж.

Тем временем Данкерс, затянутый в красивую новую форму службы безопасности, темно-зеленую с золотым шитьем, стоял за красивой новой приемной конторкой и вручал входящим, желающим посетить внутренние помещения корпорации «Маккензи», маленькие пластиковые пропуска.

Он продолжал воевать с другими охранниками фирмы, которым не нравилась его привычка сушить свой мокрый зонтик среди высокотехнологичных и чувствительных ТВ-мониторов. В отсутствии Оливии и Стюарта они жаловались начальству на старомодные манеры и привилегированное положение мистера Данкфорда.

Данкерс, в свою очередь, возражал против манер этих «новеньких выскочек» из полиции и спецназа, которые думают только о зарплате, а не о том, как уважительно и с достоинством принять посетителя. «Эй, вы там… да, вы, с дипломатом под мышкой! Подойдите-ка сюда и зарегистрируйтесь, а мы посмотрим, что у вас в чемодане. Если хотите пройти к парню в отдел фантастики, прицепите пропуск!» И это вместо «Извините, пожалуйста, сэр (или мадам, смотря по обстоятельствам), могу я вам помочь? Кого вы желаете видеть? Ах, мистера Норри Уилмота, главного редактора отдела научной фантастики? Четвертый этаж, сэр (мадам)! Будьте столь добры отметиться, я приколю вам маленький значок так, что вы его не потеряете, и позвоню помощнику мистера Уилмота, чтобы он встретил вас»…

Данкерс очень хорошо изображал своих недругов, получалось так же выразительно, как у чревовещателя с его манекеном. Оливия с трудом сохраняла серьезность, пока он излагал свои взгляды на «личную ответственность» служащего. Но факт остается фактом — вежливые манеры Данкерса ничего не стоили, а ведь «именно так и было в „Лэмпхаузе“ в прежние дни, мисс Оливия!».

Данкерс растрогал ее: он служил в «Лэмпхаузе» более сорока лет, намереваясь дотянуть до пятидесяти, чтобы заработать хорошую пенсию. Он был самым вежливым швейцаром — ах, простите, охранником! — во всей фирме. Ей самой не нравилось, когда клерк в приемной — ах, простите, охранник! — встречал ее словами: «Эй, вы там, прежде чем сесть в лифт, подойдите сюда и отметьтесь!»

Она не знала, откуда набирают работников в службу безопасности, но хороших манер им явно недоставало. Данкерса, ввиду его многолетней службы швейцаром, следовало бы сделать старшим в этой службе, и с ним никто не посмел бы спорить.

— К сожалению, мы у них на службе, а не наоборот, — сказала ему Оливия, показывая наверх.

Наверняка Совет директоров очередной раз обвинит ее в кумовстве, подумала она. Чтобы быть миссис Стюарт Маккензи, надо по меньшей мере твердо сидеть в седле. Вместо того, чтобы исполнять свои реальные функции директора «Лэмпхауза» и главного редактора-консультанта, она теперь была боссом-миротворцем. И жаловалась Стюарту, что это не входит в их брачный контракт. Но он не желал слушать ни о каких внутренних распрях:

— Говори им, а не мне!

Он, конечно, прав, но ей хотелось бы самой оставаться в стороне.


Следующие несколько месяцев пролетели очень быстро, и как-то незаметно подступил Новый год. У Оливии, задерганной «Лэмпхаузом», еще никогда не оставалось так мало времени на себя, ей никогда не было так трудно работать.

Экономическая ситуация была удручающей — в полном соответствии с пророчествами Бэрди, которая предсказывала «Лэмпхаузу» мрачное будущее:

— Как бы еще хуже не стало. Вы только посмотрите, как «Лэмпхауз» тщится произвести впечатление на «Маккензи», ха-ха-ха!

Сохранить книжный рынок на плаву, не говоря уже о нормальном уровне прибыли, было нелегкой задачей. Снова надвигалась тень ранних восьмидесятых, когда «Лэмпхауз» чуть не потонул вместе со многими другими компаниями. Казалось, что хотя они и выправились, но вот-вот могут снова пойти ко дну.

Что ж, принимай как должное, Оливия, сказала она себе однажды после бесплодных часов жонглирования авторскими гонорарами, авансами и возросшими ценами на печать. Похоже, что расходы грозили превысить доходы. Единственная возможность переломить тенденцию — платить авторам авансы поменьше. Нежелательно, конечно, но это придется сделать.

Февральским утром Стюарт зашел в ее кабинет. Блеск в его глазах говорил, что он подготовил ей какой-то сюрприз.

— Милая, а ты не хотела бы прокатиться в Кент?

Все еще пытаясь разобраться со строптивыми авторами, не желавшими писать ни строчки без солидного аванса, с дутыми величинами вроде Фэй Ратленд, с грудами рукописей, которые некому было читать, Оливия повернулась лицом к горячо любимому мужу, стараясь выглядеть абсолютно спокойной.

— Скажи еще раз!

— Подарок к первой годовщине свадьбы, дорогая.

— Стоп, стоп, Стюарт! О чем ты говоришь? Ты позабыл, что мы поженились в июле прошлого года?

Хорошо, конечно, что он помнит о таких вещах, как годовщина свадьбы. Ее отец, тот никогда не держал в голове таких «сентиментальных мелочей», как юбилеи и дни рождения, предоставляя все организовывать Бэрди. Но ведь Стюарт явно поторопился с добрыми пожеланиями.

— Кент — я считаю, мы могли бы купить его, — продолжал настаивать он.

— Целое графство?! — Она знала, что шутит, он — нет.

Стюарт помахал перед ее лицом проспектом агента по торговле недвижимостью.

— Поместье Мидхэрст! Было бы здорово там поселиться. Близко от Лондона, двадцать восемь акров [11] земли — большей частью долина, а сам дом построен на холме. Мы сможем держать лошадей! Я знаю, что первая годовщина нашей свадьбы в июле… — может, он и не помнил, однако Оливия простила ему, — но не хочу потерять это место. К тому времени, как купчая будет оформлена, глядишь — и подоспеет июль. Если хочешь поиграть словами, назовем это подарком ко дню рождения.

— Мой день рождения в сентябре, а сейчас только февраль!

— Ну что ж, и февраль для нас вроде годовщины — в прошлом феврале ты обещала выйти за меня — не забыла озеро Вирджиния? Ты можешь понять, что я хочу сделать это для тебя, для нас?

— Прости. Я, наверное, неблагодарна, но почему бы тебе просто не сказать, что ты этого хочешь, Стюарт?

— Ладно, я не буду напоминать, что ты выросла среди лошадей. Но ведь ты понимаешь, что я имею в виду!

— Что?

— Трещины в стенах и потолке, разрушающийся фасад, засыхающие сады, не говоря уже о фундаменте. Наш дом — в полном запустении. Вкладывать в него средства — значит бросать деньги на ветер. Чем скорее мы его покинем, тем лучше. Мидхэрст выглядит солидным, как скала, это нечто, позволяющее думать о будущем. Понимаешь, дети, семья и все такое…

Его голос замер, когда он заметил, как она на него смотрит.

— Ну, когда-нибудь нам захочется иметь семью… Я знаю, сейчас-то ты занята…

Оливия взглянула на рекламный проспект. Стюарт занимался этим самостоятельно, не уведомив ее заранее. Он коварно выпроваживал ее из-за рабочего стола, чтобы сослать на кухню, к детям. Именно тогда, когда она хотела утвердиться в качестве главы «Лэмпхауза»!

До чего же он неискренний… И к тому же ревнивый — боится, что она может обогнать его в профессиональном отношении. Отсюда и запланированный переезд в Кент — еще один шаг, чтобы лишить ее выбора!

Оливия решительно отмежевалась от предложений Стюарта:

— Извини! Но зеленые долины, грязь и навоз — это не для меня! Я городская девчонка!

— А я городской парень, выросший под сенью высочайших зданий в мире! Но все это не причина для споров, Оливия!

Они поехали посмотреть дом. Оливия немедленно влюбилась в него. Конечно, здесь многое нужно было исправить, изнутри и снаружи! Последний владелец, бригадный генерал сэр Джеральд Уркхарт, мирно угас в богадельне, завершая прославленную династию старых колониальных баронетов, пока поместье приходило в упадок.

— 450000 фунтов — это очень дешево за такую собственность в таком месте, — сказал агент по недвижимости. — После хорошего ремонта она потянет на 750000.

— Но ремонтом здесь и не пахнет? — парировала Оливия.

— Конечно, сюда придется вложить деньжат, чтобы вернуть поместью былую славу, но все же это выгодная сделка, — сказал агент по недвижимости, хорошо зная, что во дворе стоит черный «феррари». Он-то всегда думал, что они бывают только одного цвета — красные, так что, видимо, американцы за свои доллары могут иметь то, что им надо.

— Не беспокойтесь, — небрежно обронил Стюарт.

— Жучок-древоточец в стропилах и балках: сэр, — сказал агент, внося ясность ради своей профессиональной репутации.

— Нет проблем, — заявил Стюарт.

— Требуется новая крыша — а кентская деревянная черепица нынче вздорожала.

— Нет проблем, — стоял на своем Стюарт.

— И многие опасаются, что дом может соскользнуть по склону холма, сэр, мадам, — добавил честный продавец, начав потихоньку потирать руки и подергивать носом в предвкушении состоявшейся сделки.

— Неважно, — сказал Стюарт, стиснув руку Оливии, в то время как они бродили вокруг дома, тыча и пробуя на ощупь прогнившие оконные рамы, покоробившиеся балки, изъеденные древоточцем дубовые панели и прекрасную лестницу из кедровых плах, оставленную загнивать.

— Он тебе нравится? — шепотом спросил Стюарт ее на ухо.

— Я его люблю!

— Вот видишь!

Дух захватывающие виды со всех четырех сторон пленили их воображение. Чудесная панорама кентских полей — и ни одного соседа поблизости. Оливия поняла, что здесь она может быть счастлива. Место было окутано аурой спокойствия и постоянства. Но, конечно, нужны были любовь и забота, чтобы уберечь гнездо от разрушения.

Да! Она глубоко вздохнула. Это подходящее место, и надо не упустить шанс. Деньги, разумеется, не играли особой роли там, где были замешаны Маккензи.

— 375000 — предложила она агенту по недвижимости.

— Мне надо известить о сумме попечителей старого баронета, мадам, — этой собственностью интересовался еще один покупатель.

Чушь, решила Оливия, все они так говорят! Никто, кроме мистера и миссис Стюарт Маккензи, не интересовался имением Мидхэрст!

— Мы примем наилучшее предложение, сэр, мадам, я не думаю, что попечители согласятся на такую низкую цену…

— 390000 фунтов, и это наше последнее слово. Вот наша карточка. Позвоните в понедельник утром, иначе мы отказываемся.

Стюарт выглядел изумленным, не в состоянии вставить слова в разговор жены с агентом.

Весь уик-энд он дрожал от возбуждения, боясь, что они упустят дом из-за нее — она не дала ему слова сказать, не оставила возможности сделать собственное предложение.

— Мы можем позволить себе запрошенную цену, ты же знаешь!

— Да я знаю, — самодовольно сказала Оливия, никогда раньше не видевшая его в такой панике, — но я ему не позволю блефовать. Ты хочешь сэкономить шестьдесят кусков?

— Ну конечно, но ты уверена?

— Ты не привык иметь дело с английскими агентами по недвижимости, дорогой. — Она усмехнулась. — Они хуже акул, это пираньи! Хотелось бы мне, чтобы ты так же охотно заплатил папе более высокую цену за «Лэмпхауз».

Это заставило его замолчать.

В понедельник утром агент позвонил ей в кабинет и сообщил, что попечители генерала согласны принять ее предложение.

— Вот! — сказала она Стюарту. — И можешь положить 60 тысяч фунтов, которые я только что сэкономила, на мой личный счет!

— Заметано! — Он ухмыльнулся. — Я всегда знал, что сделал правильно, поставив тебя во главе издательства! А как насчет праздничного ланча вдвоем, без публики?

— Нет, я слишком занята. Мы с Бэрди сегодня перекусим сандвичами.

На этот раз она торжествовала, а Стюарт вел себя как почтительный, зеленый новичок.

Они намеревались оставаться в старом доме, пока в поместье Мидхэрст не будут полностью закончены восстановительные работы. Но дела не всегда идут по плану. Даже по плану молодого растущего профессионала, все еще охотно рискующего на рынке собственности.

В следующие недели они провели там много времени у телефона и факса, разговаривая с архитекторами, адвокатами, землеустроителями, кровельщиками, плотниками, столярами, декораторами, водопроводчиками, электриками и садовниками, что решили, не тратя больше драгоценное офисное время, энергию и темперамент, начать жить в новом доме и быть в центре всех событий.

Оливия была согласна обречь себя на неудобства и неприятности ближайших нескольких месяцев. Но она не была подготовлена к козням дьявола. Даже ее муж, от темпов которого у нее дух захватывало, теперь не поспевал за суетой. Каждое утро в Лондон на «феррари» или «роллсе» с водителем, каждый вечер обратно к обеду — если удастся; все чаще задерживали пробки или непредусмотренные обязательства. Или приходила сиюминутная директива Маккензи-старшего, или один из них куда-нибудь улетал по служебным делам.

Их прежний дом, печально переживший свой расцвет, превратился в памятник прошлого. Они все еще иногда наведывались сюда, но дом был сдан внаем молодой паре, похожей на настоящих яппи.

Стюарт регулярно встречался с отцом в Нью-Йорке или с важными шишками в Торонто, летая через Атлантику, в то время как Оливия исполняла собственные обязанности, бывая на встречах и завтраках с авторами в городе.

Оливия и ее возлюбленный муж, крайне изможденные, проплывали мимо друг друга, словно корабли в ночи, лихорадочная деятельность в кабинетах, за столом Совета, на сиденье автомобиля или в кресле самолета лишала их последних сил, в то время как нескончаемый стук молотков строителей, кроющих новенькую крышу кентской черепицей, не давал отдыха ни днем, ни ночью.

Однажды вечером он сонно пробормотал:

— Последнее время я совершенно позабыл…

— О чем, Стюарт?

— О сексе…

— Противное слово! — сказала она и мгновенно заснула, положив голову ему на грудь.

Загрузка...