1

*** Вэй'ский *** владетель по имени Ин, который по перенесении столицы в Да-лян *** в нынешней области Кай-фын в Хэ-нани, присвоил себе княжеский титул, *** хуй, милосердный, это его посмертный титул. Свидание его с Мэн-цзы относится к 335 г. до Р. Хр. *** цзян здесь знак будущего времени. *** ху, вопросительная частица. *** чжэн, идти. Брать, собирать, а здесь в фразе *** цзяо-чжэн-отнимать друг у друга. *** вань-чэн-чжи-го, владение сюзерена; *** цянь-чэн-чжи-го, владение вассального князя, и *** бо-чэн-чжи-цзя, вассал вассала, знатная фамилия. *** чжэ, тот, который, то, что. Частица, служащая для образование причастий, прилагательных, наречий и существительных отглагольных; в разговорном языке она соответствует частице ***. *** ши, убить высшего, старшего.

2

Гуманное чувство и справедливость коренятся в природе человека и потому если мы будем следовать законам природы, то хотя бы мы и не искали выгод, но они будут естественным последствием нашего образа действий. Но если мы будем следовать своим личным желанием, то, стремясь к личной выгоде, мы не получим ее, а причиним вред себе. Благородный муж также не отказывается от выгод, говорит Чэн-цзы, но, только, если он поставит их исключительным предметам своих помышлений, то понесет вред.

3

*** цзин поясняется словами *** лян-ду, измерять. *** Лин-тай, название террасы, устроенной Вэнь-ваном в своем парке. *** ин передается словом *** моу, соображать, составлять планы. *** бу-жи мы переводим в непродолжительном времени, как оно и употребляется в таком неопределенном смысле и в настоящее время. Напр. приду в непродолжительном времени: ***. Ци *** спешный; торопить. *** то же что *** как дети пришли к отцу. *** ю, парк *** ю, лань; *** ю-лу, id. *** ю течь. Вспомогательная частица; то, что, а здесь: беззаботно. *** чжо, омывать. *** лоснящийся от жиру. *** хо (хао), журавль; *** белоснежный, блестеть белизной, то же что *** цзе-бо-мао. *** юй, в; здесь читается: у и значит восклицание удовольствия. *** жэнь то же что *** мань, наполнять. *** ио (яо), прыгать. *** мэй (ми), Cervus Davidianus. *** бе, черепаха. Так как народ любил своего князя Вэнь-вана за его гуманное отношение, то он не только быстро устроил для него увеселительную террасу, но и дал ей прекрасное имя.

4) Тан (Чэн-тан) за 1766 л. до Р. Хр., основатель Шанской династии, низвергший последнего государя предшествовавшей династии Ся, тирана *** Цзе, который своими жестокостями, бесчеловечием и необузданным разгулом будто бы до такой степени озлобил народ что он желал, как сказано в речи Чэн-тана, обращенной к войскам, чтобы скорее погибло солнце, а с ним и он сам и тиран его говоривший: «Я имею вселенную, подобно тому, как небо имеет солнце; погибнет солнце и я погибну. Что на небе солнце, то я во вселенной». *** то же что хай, вред а здесь читается ся и значит: когда.

4

*** гуа-жэнь, одинокий человек; так называли себя удельные князья. По толкованию это значит человек с малыми достоинствами, но мы переводим его просто «я». *** хэ-нэй и *** хэ-дун; земли принадлежавшие владению Вэй ***. Выражение *** бу-цзя-шао, не прибавляется мало — значит уменьшатся. *** юн синь, стараться, прилагать старание, усердствовать. сюн злой, дурной-здесь подразумевается год, *** нянь, дурной, неурожайный год, 2) *** тянь-жань, громко, с грохотом. *** бин жэнь, холодное оружие. *** хо, или, некоторый, один в смысле неопределенном. *** хэ-жу, каково? Как вам кажется? *** чжи, прямой; правый-здесь значит: только, то же что ***. *** до-юй, более, чем в... Прилагательное, или наречие, стоящее пред *** в, переводится сравнительною усеченною степенью. Примером о воинах, бежавших с воля сражения на разное расстояние, Мэн-цзы хотел показать князю, что как соседние князья, не жалевшие народ, так и он с своим ничтожным милосердием, по отношению к пропитанию народа, не могли осуществить принципов гуманного правления. 3) *** нун-ши, время земледелия, т. е. посева хлеба, ухода за ним и уборки его, когда нельзя отвлекать земледельца и посылать его на другие государственные и общественные работы. *** бу-кэ-шэн-ши, нет возможности съесть, справиться с едою, т. е. чрезвычайно много. *** шу, счет, считать; здесь чит.: чу и значит: частый ***. *** гу, сеть. *** у, стоячая вода. *** бе, черепаха. *** ян-шэн, поддерживать жизнь, кормиться.

В древние времена в Китае сети делались с большими, крупными отверстиями для того, чтобы в них не попадала мелкая рыба. Также запрещено было в неузаконенное время, т. е. весною охотиться на животных и птиц и истреблять их детенышей. Угодья лесные и водные были достоянием общественным, состоявшим под надзором и охранением правительства для того, чтобы им пользовались экономно, во время и с разбором. 4) *** му, мера земли, равная приблизительно 1/17 нашей десятины. Впрочем, в древние времена, по словам толкователя Мэн-цзы, Чжао-ши одно му = 100 шагам, а ныне, т. е. в конце II в. по Р. Хр., оно равняется 240 шагам. *** чжи, свинья. *** сян-сюй, школы — первая сян при династии Чжоу, а вторая сюй при династии Инь. *** шэнь, неоднократно подтверждать, внушать. *** бань, публиковать — здесь то же что *** бань, пестрый, а *** значит седой. *** фу, нести на спине, а *** дай, нести на голове. *** ли-минь, народ. *** нецарский, негуманный, т. е. без гуманного правления. ***, как мы и перевели. 5) цзянь объясняется чрез чжи, устраивать, сдерживать, ограничивать. *** или *** пяо, труп человека, умершего с голоду. *** фа, пускать стрелу, отправлять, открывать — здесь разумеется открывать амбары, житницы для выдачи хлеба голодающим.

5

Философ этим хочет сказать, что отягчать народ налогами на содержание животных и для княжеского удовольствия и этим доводить народ до голодной смерти будет то же, что травит людей зверями.

6

*** вэй, делать быть. *** у объясняется здесь словом *** хэ, как, какой; *** будет значить: где, в каком месте?

7

*** юн, деревянная кукла, которая сопогребалась с умершим. В глубокой древности для этой цели делали из травы чучело, имевшее некоторое подобие человека и называвшееся *** чу-лин, но потом его заменили деревянными куклами, имевшими уже большое сходство с человеком, что вызвало отвращение в Конфуцие, как акт негуманный.

8

Царство *** цзинь разделилось на три княжества: Вэй ***, Хань ***, и Чжао ***, которые стали известны под именем трех Цзинь; поэтому-то князь Хуй, как Вэйский владетель, сам называет себя Цзиньским князем.

Князь Хуй пошел войною против Чжаоского князя; последний искал помощи у Ци'ского князя и, получив ее, разбил князя Хуй'я и взял в плен старшего сына Шэня, бывшего при этом главнокомандующим.

9

Смягчение наказания и уменьшение пошлин, говорит знаменитый китайский мудрец Чжу-си, это два основные принципа гуманного правления.

*** шэн-син-фа, смягчать наказание. *** бо, бао, тонкий, мелкий, слабый. *** бо-шуй-лянь, уменьшить налоги. *** ноу, полоть, вырывать сорные травы. *** и, объясняется словом *** чжи, устроять, управлять; заниматься.

10

*** Сян, сын князя Хуй'я, по имени *** Хэ, вступивший на княжеский престол в 319 г. до Р. Хр. Мэн-цзы после этого свидание с князем отправился в Ци.

11

*** цзю, тотчас. То. Подходить, обращаться. *** со-вэй, то, что внушает страх, уважение; внушительный. *** у объясняется здесь словом *** хэ, как? Какой? — и, объединять. *** юй, давать, с-здесь объясняется словом *** гуй, возвратиться, обратиться, присоединиться. *** мо-бу, два отрицания, которые переводятся словом: все. *** ю-жань, по объяснению, вид густых облаков; густо. *** пэй-жань, обильно, бурно, потоком, ливнем. *** бо-жань, вдруг, внезапно. Слово «жань» служит для образования наречий. *** юй, сдержать, остановить. *** жэнь-му, пастырь людей, т. е. правитель. *** лин, шея; глава; получать; *** инь-лин, вытягивать шею — выражение нетерпеливого ожидания, страстной надежды.

12

Циский князь Хуань по фамилии *** Цян, по имени *** Сяо-бо. Получив престол, при содействии знаменитого Гуань-чжуна, он много лет царствовал мудро, поражая северных и западных варваров. Князья Хуань и Вэнь могущественнейшие и сильнейшие из 5 сильных князей того времени, т. е. половины 7-го века до Р. Хр.

13

*** дао, говорить. *** или *** передается словами: *** непременно желаете, чтобы я говорил (?.)***т. е. *** царское, гуманное правление, правление таких царей, как Яо, Шунь, Юй, Вэнь-ван и У-ван и проч.

14

*** откуда. *** Ху-хэ, Циский чиновник. *** идти, отправляться. *** хотеть. *** синь-чжун, намазать кровью животных вновь отлитый колокол, чтобы сообщить ему силу отгонять злых духов. *** жэнь, терпеть, выносить. *** ху-су, трепет. *** фэй, упразднить, бросить, уничтожить. *** чжу, весь. Вопросит. частица.

15

*** ай изъясняется словом *** линь, скаредный; скупиться.

16

Фраза *** сама по себе неясная, неопределенная, передается в толковании словами ***, то есть, что в действии князя действительно было что-то похожее на то, над чем издевался народ.

17

*** и, странный; разный; отличный — объясняется словом *** гуай, удивительный, удивляться. В объяснении слова *** цзэ, выбирать словами *** фэнь-бе, разница, как это делает Чжу-си, не представляется необходимости, так как слово цзэ, выбор в этом месте более удачно. Слово *** здесь употреблено в смысле указательного местоимения этот.

18

Слово *** царствовать, быть царем, мы переводим: быть истинным царем, сюзереном гуманным, в отличие от *** тиран, тиранствовать, — в каком смысле понимают его и сами китайцы. Напр. *** значит гуманное правление.

19

Слово *** фу, возвратить; снова; повторять — передается чрез *** бо, заявлять, докладывать. *** чжи-мо буквально значит: кончик осеннего волоска, который, по объяснением китайцев, осенью бывает особенно тонок и потому фраза имеет значение: кончик тончайшего волоска. *** цзюнь, вес в 30 гинов. *** сюй, позволять одобрять, соглашаться. *** юй здесь вопроситель. частица. *** мин, светлый-здесь значит зрение.

20

*** цзя, нести под мышкою.

21

Первое *** лао, старый — здесь в смысле глагола: обращаться как с стариком, т. е. уважать, почитать, а второе значит старые люди, т. е., родители, старшие братья и старшие вообще. Точно также и *** ю, юнец, малый — в первом случае значит лелеять, любить, а во втором — юнец, малый. *** юнь-юй-чжан, вертеть на ладони, — образное выражение легкости совершение известного действия. Знак *** син — ныне употребляется в значении наказание, но здесь, как и вообще в классическом языке, он значит образец, подражать, служить примером, то же, что *** син форма, образец. *** гуа-ци, одинокая женщина; так называли себя в древности жены удельных князей из скромности, выражая этим недостаточность своих достоинств. *** юй, управлять, править. Императорский. *** сы-хай, четыре моря; Китай, то есть то, что заключено между четырьмя морями.

По Китайской этике любовь должна сначала распространяться на родных, как на людей наиболее близких нам, потом на других людей, как на существ принадлежащих к одной категории (роду) и затем уже переходить на другие существа. В силу этой постепенности и князь, ведущий беседу с Мэн-цзы, уже проявивший чувство сострадание к животному, конечно должен был любить и свой народ.

22

*** цин-чжун, легкий и тяжелый — значит вес, точно также *** чан-дуань, длинный и короткий — значит длина, протяжение. Из такого сопоставление двух противоположных качественных понятий в китайском языке образуется много таких существительных. *** цюань, взвешивать.

Приглашая князя взвесить свое чувство, Мэн-цзы хочет сказать, что он бессознательно нарушил естественный порядок его в приложении к существам внешнего мира *** ши-ци-дан-жань-чжи-сюй.

23

Хотя слово *** и, придавливать; или; но, и объяснено в толковании, как вступительная частица, но мы предпочли перевести ее словами: или может быть, что вполне согласуется с течением мысли.

24

*** вэй, ради, для. *** цин-нуань, легкий и теплый — здесь разумеется платье. *** цай, разноцветный и *** сэ, красота, а вместе можно перевести: красивые предметы, то, что доставляет удовольствие зрению. *** ши-юй-му, смотреть для глаз, т. е. на чем бы остановить их, доставить им удовольствие. Ниже мы имеем такую же точно фразу и для слуха. *** бянь-би, фаворитка. *** би, объясняется чрез *** кай-гуан, расширять. и, посредством, чрез. *** жо то же что *** так, такой. *** юань-му-цю-юй, взлезать на дерево за рыбой — пример вещи невозможной.

25

*** хоу-цзай, последующее бедствие, несчастное последствие. *** и-жо-со-вэй, посредством таких действий. Частица *** образует здесь отглагольное существительное. *** дай, доходить; почти. Японец, делавший пометки на полях, передает слово дай словами *** шу-цзи. *** цзи собирать; в совокупности. *** фу, покорять — ся; идти. *** гай, вероятно; но толкователи объясняют его словами: *** почему не ...? *** обратиться к корню, основанию, т.е., обратиться к основному принципу управление — гуманности, хотя японец объясняет эту фразу словами *** фань-фу-янь-чжи, изменить что сказано, т. е. что было сказано князем выше.

26

*** фа, открывать, начинать. *** фа чжен, начать правление. *** ши-жэнь, практиковать человеколюбие. ***, поле, пустырь. *** шан, купец, торговый гость, а *** гу, купец, имеющий постоянную торговлю на месте. *** чу, выходить, но здесь значит: ходить, путешествовать. *** то же что *** су, жаловаться.

27

*** хэн-чань, постоянное имущество; это то, что мы называем недвижимым имуществом. Впрочем словарь Шо-вэнь и некоторые толкователи разумеют под этим, равно как и под одним словом *** не только недвижимое имущество, но и всякое постоянное занятие, дающее средство к жизни; хотя в настоящее время, насколько нам известно, слово *** исключительно употребляется в смысле недвижимого имущества. *** фан-пи, распущенный, развратный. *** сянь, упасть, попасть, погрузиться. *** так что *** ван, сеть, уловлять в сети.

28

*** чжи, создавать, устраивать. *** ян, взирать вверх — употребляется в отношении к высшим, как в данном случае к родителям, а *** фу, наклоняться, смотреть вниз относится к низшим. В подобных случаях при переводах эти два противоположных слова можно свободно опускать или же переводить их словами: с одной стороны.... с другой стороны, или же: по отношению к высшим и по отношению к низшим. *** ло-суй, радостный, или урожайный год. *** сы-ван, умереть. *** чжи, знак употребляемый обыкновенно в значении родительного и винительного падежей, а также указательных местоимений, здесь значит идти.

29

*** шань, содержать, пропитывать; довольный. *** си, почему; как, какой. *** чжи, управлять, регулировать; заниматься.

30

В этом параграфе говориться о том, что государь должен искоренять тираническое правление и следовать гуманным принципам. Суть этого заключается не в чем другом, как в распространении на других своих гуманных чувств, для того, чтобы осуществить в полной мере гуманное правление. Чжу си не отрицает этих чувств и у Ци'ского князя, но они были у него заглушены жаждою подвигов и выгод.

1

*** шу-цзи, почти, близко. Но так как в тексте не сказано близко к чему, то толкователь дополнил фразу словами *** к благоустройству.

2

*** ио, музыка, музыка играет. *** цзюй, все. *** цзи-шоу, объясняется словами *** тоу-тын, головная боль, но мы предпочитаем перевести это выражение словом неудовольствие, каковой смысл оно бесспорно имеет. ***. *** пу-э, нахмурив лоб. *** юй-мао, знамена из перьев.

3

*** синь-синь-жань, радостно. *** тянь, поле вместо *** тянь, охотиться.

4

В период борьбы царств все средства народа были истощены; а удельные владетели находили только удовольствие в присвоении себе сюзеренных прав и прерогатив и каждый из них стремился к объединению тогдашнего Китая под своею властью. Проникнутый горячим желанием спасти народ Мэн-цзы, пользуясь страстью Ци'ского князя к музыке, старался развить в нем доброе чувство и очень его уговаривал делить свои радости с народом, не обращая внимание на качества музыки, то есть, на то была ли это древняя торжественная музыка, которой китайцы приписывают такое влияние на поднятие нравственного уровня, или же музыка современная, веселая, на которую китайцы-ригористы смотрели с большим неодобрением.

5

*** чу, трава, *** собирающий траву. *** жао, топливо, *** жао-чжэ, собирающий топливо; в том же роде и следующие два слова: *** чжи-ту-чжэ, охотники на фазанов и зайцев.

6

*** гуань, застава в предместье для взимание пошлин и осмотра. *** цзин, яма для ловли диких зверей.

7

*** и, при, посредством, пользуясь.

Гоу-цзянь (496 г. до Р. Хр.), владетель княжества *** Юе в Чжэ-цзяне, имел намерение напасть на Уского князя, в нынешней провинции Цзян-су. Последний узнав об этом предупредил его, напал на него с отборным войском, разбил и окружил. Из этого безвыходного положение Гоу-цзянь спасся, благодаря своему ловкому министру, подкупившему министра его противника, Уского князя.

8

Хотя слово небо Чжу си объясняется словом закон, но мы не видим основание отступать от текста. Человеколюбивый государь, являясь исполнителем воли и законов неба, высшее и главное качество которого есть любовь, относится с одинаковою любовью ко всем и заботиться о том, чтобы во вселенной все выполняло задачи, соответствующие его назначению.

9

Под словом *** чжи, мы разумеем государство; на такое толкование, кроме прямого смысла фразы, нам дает Чжу-си, говоря, что «умный» боится неба и этим охраняет дела своего государства».

10

Этим он хочет сказать, что благодаря этому недостатку, он не в состоянии служить большему государству и ласково обращается с малым.

11

*** хэ, лучезарный; грозный. *** юань, в толковании передается словом *** юй, при, в; но мы полагаем, что в данном случае оно свободно может быть переведено словами: вследствие сего, в таком значении оно и употребляется. *** люй, означающее войско, по нашему не требует других объяснений. *** э, прекратить, преградить, остановить — тоже не нуждается ни в каких объяснениях. *** Цзюй, небольшое владение, лежавшее в Юго-Восточ. части провинции Шань-дун. *** дуй, напротив; отвечать — объясняется равнозначащим словом *** да.

12

*** цзян, ниспустить, ниспослать — здесь значит: сотворить. *** ся-минь, простой народ. *** чун-чжи-сы-фан, в подлинном тексте Шу-цзина *** чун-суй, любить и успокаивать. Нам кажется, что и в измененном виде фраза эта сохраняет свое первоначальное значение и указывает на обязанность царей любить народ, заботиться о нем, а не на то, что Верховный Владыка отличил правителей, что не согласуется и с течением мысли. Под *** здесь разумеется тиран Чжоу-синь, последний государь династии Инь. *** хэ, как, какой, кто. *** и-ну, слово — один служит здесь для выражение однократного действия.

Как в предыдущем параграфе, так и в настоящем, мужество Вэнь-вана и У-вана, как вызванное порывом благородного, справедливого негодования на притеснение народа, признается великим мужеством.

13

Под удовольствиями народа здесь разумеется вовсе не наслаждение зимними видами и красотами, а спокойная и обеспеченная жизнь.

*** фэй, не, осуждать, порицать. Под словом *** разумеются правители.

14

Последняя фраза кажется может быть переведена еще и так: но это возможно только для гуманного князя (См. Гл. I, ст. Ш, 4).

15

*** гуань, обозревать, осматривать; осмотр. *** Чжуань-фу, *** Чао-у, название двух гор на С. от Ци на берегу Печилийского залива, а *** Лань-я, название горы и города.

16

При Чжоуской династии Государь обозревал свои владение чрез каждые 12 лет, и вассальные князья представлялись к нему с отчетом чрез каждые 6 лет, а по некоторым через 3 года. Такой порядок удержался даже и в настоящее время по отношению к начальникам разных провинций, которые по истечении каждых трех лет, представляют Богдохану доклады о желании представляться ему, хотя на практике это желание редко осуществляется.

*** у фэй-ши-чжэ — объясняется словами: *** цзе-у-ю-у-ши т. е. у всех — разумеется сын неба и вассальные князья — имелись дела, требовавшие этих объездов. *** син, навещать, посещать. *** юй, наслаждаться спокойствием; удовольствие, бездеятельность; но здесь значит: прогулка, осмотр. *** ду, мера, градус, норма. *** бу-цзи, нуждающийся, недостаточный. Знак *** и, один в фразах. *** и-ю, *** и-юй, следовало бы переводить словом каждый-каждая прогулка, каждый объезд.

17

*** ши, отряд в 2500 человек. *** лян-ши, хлеб, продовольствие; но ни прежде, ни после этих слов нет глагола, определяющего, что делается с продовольствием и смысл приходится определять из контекста, или же следовать толкованием китайцев. Японец оставивший свои замечания па полях говорит: *** большой отряд, сопровождающий князя повсюду забирал продовольствие. *** цзюань-цзюань, искоса, с неудовольствием посматривать. *** сюй, все, вместе. *** чань, клеветать, бесславить — объясняется словом бан, злословить, поносить. *** фан, страна, способ — здесь, говорят, значит *** пи, сопротивляться, возмущаться; вопреки. Фразы: следовать по течению, идти против течение будут объяснены в следующем параграфе.

18

Относительно этого параграфа вообще нам японец замечает что он исполнен больших противоречий, и фразу «следовать по течению и т. д.» называет бессмысленною в чем и мы охотно с ним соглашаемся.

*** цун-шоу, гоняться за зверьми, охотиться.

19

*** цзе, заповедь, запрещать объяснено чрез *** гао-мин, указ, объявление; объявлять. *** юй-ши, при этом, вслед за сим. *** син-фа, открывать амбары. *** сюй, останавливать, сдерживать. *** юе, радоваться, быть довольным. *** ю, вина, преступление.

Китайская гамма состоит из 5 нот, название которых суть следующие: ***. ***. ***. ***. ***. гун, шан, цзио, чжи, юй. Дальнейших объяснений о китайской музыке, не будучи сам музыкантом, дать не могу. Для любителей могу рекомендовать: On the Chinese Music. By Vant-Alst.

20

*** мин-тан, светлый зал. Это название дворцов в разных удельных княжествах, в которых Чжоу'ские сюзерены во время объезда Империи останавливались и принимали удельных князей. Такой дворец был и в княжестве Ци у горы Тай. Так как во время Мэн-цзы за 3 слишком века до Р. Хр., вследствие упадка значения и силы Чжоу'ских государей и усиление власти вассальных князей объезды империи прекратились, то эти Мин-таны, которыми князья, не предвосхищая прав своих сюзеренов, не могли пользоваться, являлись бесполезными и потому вопрос об уничтожении их являлся делом естественным.

21

*** чжу, вопросительная частица. *** прекратить, остановить; и *** ху, тоже вопросительная частица. Таким образом, вся фраза *** будет значить: разрушить ли, или оставить?

22

*** Ци, — название удела в провинции Шэнь-си, бывшего родиной Чжоу'ских царей.

Колодезная система земледелия в древнем Китае заключалась в том, что участок земли в 900 му делился на 9 равных квадратов, из коих на 8 поселялись 8 семейств, а девятый они обрабатывали общими силами в пользу казны. 900 му составит на нашу меру около 50 десятин. *** ши-чже, служилый; служащий — здесь объясняется почему-то — потомками служилых людей, оказавших услуги государству. *** ши лу, наследственное жалование. *** цзи, объясняется словом *** ча, исследовать, делать осмотр. Осмотр этот, по замечанию толкователя, производился не всем, а только людям, одетым в чужестранное платье и говорившим на чужом языке. *** цзэ, болото, озеро. *** лян, мост, перекладина — здесь употреблено в смысле запруды. *** ну, жена и дети. *** гэ, прекрасно, хорошо. *** ай, увы; вздыхать, сожалеть. *** цюн. одинокий, сирота, бедняга.

23

*** шань, добрый, одобрять.

*** цан, амбар; складывать в амбар. *** хоу лян, сухой провиант. *** нан, сума. *** то, мешок без дна. *** гуан, свет, слава; прославить. *** ци, топор, секира. *** юань-фан, после этого, потом; так. *** ци-син, отправляться в путь, выступать. *** что за важность? Нетрудно.

24

Тай-ван был внуком Гун-лю в 9-м поколении; Гу-гун это было его прозвание, а Дань-фу его имя; Тай-ван же, или великий князь, это почетный титул, который был присвоен ему впоследствии. *** лай-чжао, по нашему мнению, на следующее утро. *** цзоу-ма, скакать на лошади. *** т. е. *** сюнь, следовать; *** ху, то же что *** яй, берег. *** Цзян-нюй, супруга Тай-вана, бывшая из фамилии Цзян. *** юй, навес то же что цзюй, жить, селиться. *** куан-фу, старый холостяк.

25

*** то, поручать. *** чжи, отправляться. *** би, сравнивать — здесь объясняется словом *** цзи, доходить; когда. *** жу-чжи-хэ, как с этим быть? *** ди, бросить, оставить — объяснено словом *** цзюе, прекратить? *** ши-ши, объяснено словом *** юй-гуань, судья. *** ши, чиновник, служащий.

26

Под родовитыми сановниками разумеются те, предки которых в течении многих поколений отличались заслугами и которые связаны с государством общими интересами. Под ближними же сановниками разумеются те, которые пользуются доверием государя и связаны с ним, государем, общностью интересов.

27

*** шэ, дом, жилище. Бросить. *** бу-цай, неспособный.

28

*** цзинь-сянь, употреблять на службу достойных по талантам и нравственным качествам, давать им путь. *** жу-бу-дэ-и, если нельзя обойтись, в случае необходимости. *** цзян, знак будущего времени. *** шу, далекий, чужой. *** кэ-бу-шэнь-юй, можно ли быть неосторожным?

В оправдание такого странного взгляда Мэн-цзы относительно употребление на службу людей талантливых, Чжу-си говорит, что почитание людей почтенных и любовь к ближним представляет явление обычное, естественное, вытекающее из правил, определяющих жизнь человека в соотношении к другим и что в силу этого люди чужие и низкого происхождения могут быть допускаемы и иметь ход только в том случае, когда между родными и почтенными не имеется для нее лиц достойных по своим талантам и нравственным качествам.

29

*** цзо-ю, окружающий, приближенный. *** вэй-кэ, объяснено словами: *** вэй-кэ-синь, т. е. нельзя доверять, соглашаться. *** невозможный, негодный. *** янь, окончательная частица, которая в данном случае нам кажется усиливает значение слов, непосредственно стоящих перед ней, и в данном случае приближается к слову *** действительно.

30

*** цзэ, убить, погубить. *** собственно одинокий мужчина, т. е. человек, оставленный всеми, отверженный. *** ши, умертвить государя, начальника и вообще высшего, старшего. Чжоу, по китайским легендам, образец жестокости, тиранства, необузданного разврата и разгула, последний государь Инь'ской династии, наказанный У-ваном, настоящим основателем династии Чжоу (1122-255 г. по Р. Хр.).

31

*** цзюй-ши, большой дом. *** гун-ши, старшина рабочих, ныне: строитель, архитектор. *** нын-шэн-ци-жэнь, в состоянии удовлетворить своему назначению, исполнить обязанность. *** чжо, тесать, обделывать. *** гу, пока, на время. *** каково? Что сказать, подумать? Чжу-си замечает, что учение людей талантливых и достойных велико, а князь желает сделать его малым. 2) *** пу-юй необделанная яшма. *** и, древняя, весовая единица в 20 лан. *** дяо-чжо, вырезать и гранить. *** чжи-юй, что касается. *** цзяо, заставлять приказывать.

32

Янь'ский *** князь Куай *** уступил престол своему министру Цзы-чжи *** и в государстве пошла великая смута, которою по совету своих полководцев воспользовался Циский князь Хуань и напал на Янь. Янь'ские войска не сражались, ворота их столицы были открыты; вследствие этого Ци'сцы одержали большую победу.

33

*** цзюй-здесь объясняют словом *** шэн, взять верх.

34

В эпоху Шан'ского государя Чжоу, Вэнь-ван, имея на своей стороне 2/3 империи, продолжал служить династии Шан. А У-ван в 13-й год своего царствования пошел войною против тирана Чжоу ***, и приобрел империю. Вэнь-ван, не смотря на то, что перевес материальной силы был на его стороне, не решался напасть на своего государя тирана Чжоу, потому что не был уверен в чувствах народа, которые служат указанием воли неба. Но, сын его У-ван, к которому, по рассказам, добровольно собралось 800 удельных владетелей, конечно уже не мог церемониться с оставленным всеми и отверженным небом, бывшим своим владыкой, тираном Чжоу. Он явился только исполнителем воли неба, указателем которой служили чувства всего народа, его желание.

35

*** дань, плетеная из бамбука корзина для пищи. *** ху, кувшин. *** цзян, рисовый отвар, соус и вообще питье. *** часто употребляется в значении: беды, несчастья.

Словами «вода будет глубже и огонь сильнее» Мэн-цзы хочет сказать князю, что, если он будет обращаться с покоренным народом еще с большею жестокостью, чем его прежние владыки и не введет гуманного правления то, само собою разумеется, что народ также отвернется от него и не будет признавать его власти.

36

1) *** дай, ожидать; обходиться; употребляется также в значении: принимать меры, предупреждать. ***, править управлять. 2) *** и-чжэн, — здесь слово *** придает глаголу ***, идти войною против непокорных, значение однократного глагола. *** гэ, небольшое владение в нынешней области Гуй-дэ, в провинции Хэ-нань. *** ни, радуга. *** гуй-ши, отправляться на рынок. *** цзин, пахать. Частица ***, образует существительное, как в значении действователя, так и действия. *** чжу, наказывать, убивать. *** си, ожидать, чаять. *** Хоу, государь, владыка. *** су, оживит, воскресить, в толковании передано однозначащими словами: *** фу-шэн, возвратить к жизни.

37

*** чэн, спасать, избавлять. *** си-лэй, объясняется тождественным выражением: *** чжи-фо, связать, привязать. *** вэй, бояться — объясняется словом *** цзи, завидовать.

38

*** су, быстро, торопиться. *** мао-ни, старый и малый,

39

*** хун, драка, ссора. *** Му-гун, Цзоуский владетель. *** минь-мо-чжи-сы, народ не шел умирать (чтобы спасти своих начальников). *** начальник, начальство. *** цзи, отвращение, недовольство, а по толкованию японца, злорадство.

40

*** гоу-хэ, канава и ров. *** чжи, идти, отправляться. *** фу, хранилище, склад. *** ку, кладовая. *** ши, здесь значит: полный. *** мань, небрежный, ленивый, мешкотный. *** ху, то же что, *** чжу. *** юй, из, от.

41

*** цзянь-юй, между. ***, без конца-здесь значит: настаивать. *** цзао, долбить, копать. *** чжу, строить возводить. *** сяо, переводится словом чжи, доходить, до.

Для того, чтобы народ не оставил вас в минуту опасности и готов был умереть вместе с вами необходимо любить его, гуманно обращаться и соблюдать долг справедливости. Без любви народной никакие крепкие города вас не спасут. Так поясняют толкователи вышеприведенный текст.

42

*** Сюе, название небольшого владения, лежавшего по соседству с Тэн, которое Цисцы, давно уже владевшие им, захотели укрепить, что конечно, в особенности в то время, время господства насилия и бесправия, не могло не беспокоить Тэн'ского владетеля. *** как быть в этом случае? Как тут быть?

43

*** Бинь, то же что *** название местности — нынешний Си-ань-фу в Шэнь-си.

44

*** хоу-ши, последующее поколение. *** цзы-сунь, дети и внуки — потомки. *** благородный муж, господин, государь. *** чуан, положить начало. *** чуй, свеситься, спускаться; завещать, оставить. *** тун, основа; управлять, а чуй-тун, завещать престол. *** жо-фу, что касается. *** цзюнь-жу-би-хэ-цзай, что можете вы сделать против него? Слово «би» он, тот, по мнению толкователя и Легге, — относится к Ци'скому государю. Между тем, японец, в своих замечаниях на полях, утверждает, что оно относится к небу, о котором была речь выше и мы, вполне разделяя логичность его воззрения, сделали и соответственный перевод.

45

*** цзе-ли, истощать силы, из всех сил. *** пи, меха. *** би, т. ч. *** бо, материя, ткань. *** и, частица, выражающая наши падежи винительный, предложный и творительный. Посредством. Чтобы. *** чжу-юй, жемчуг и яшма, в переносном смысле: драгоценности. *** со-и, в начале фразы: посему, поэтому, в средине: для того, чтобы, то, посредством чего, в конце: причина, основание. *** эр-сань-цзы, дети мои — выражение, часто встречающееся в афоризмах Конфуция. *** Лян, название горы. *** гуй, возвращаться; отправляться.

46

*** чэн-юй, княжеская колесница. *** цзя-ма, запрягать лошадь. *** юй, переходить, переступать, превосходить.

47

По китайскому ритуалу для значительного чиновника полагается 5 сосудов с жертвами, а именно: бараном, свиньей, рыбой, сушеным и рубленым мясом, а для ученого — 3 сосуда: с свиньей, рыбой и сушеным и рубленым мясом. *** дин, треножный жертвенный сосуд.

Ио-чжэн-цзы, по имени Кэ ***, ученик Мэн-цзы, служивший в царстве Лу. *** гуань, гроб. *** го, саркофаг, наружный гроб. *** платье — здесь саван. *** цинь, покрывало.

48

*** вэй, для, ради; поэтому. *** го, плод; осуществиться, состояться. *** хо, может быть; кто либо, некто. *** ни, препятствовать, затруднять. *** юй, встречать; но часто употребляется в смысле: снискать расположение, пользоваться вниманием государя. янь, как, каким образом?

В этой статье Мэн-цзы выражает ту же самую мысль, которая была выражена с такою определенностью и Конфуцием в Лунь-юй, или афоризмах его, а именно, что успех, или неуспех учения, носителями которого они признавали себя, всецело зависит от неба, предопределен судьбою, а не от людей.

1

*** Гун-сунь Чоу, ученик Мэн-цзы, Ци'ский уроженец. *** Гуань-чжун, Ци'ский вельможа, по имени *** И-у; он помогал Хуань-гуну в достижении преобладающего влияние между другими князьями, или деспотами. *** философ, учитель, вы. *** дан-лу, занимать важный пост. *** сюй, дозволять — здесь объясняется словом *** ци, надеяться.

2

*** Цзэн-си, внук Цзэн-цзы. *** мой философ — вы. *** ду-жань, с смущением, с беспокойством. *** прежний философ — относится к Цзэн-цзы. *** бо-жань, с гневом, сердито. *** хэ-цэн, когда было? но, здесь выражение это скорее должно значить: с какой стати, по какому поводу? *** гун ле, заслуги, доблести. Нам кажется нет необходимости толковать слово ле, чрез «гуан» свет, как то делает Чжу-си. Подвиги Гуань-чжуна здесь названы низкими, потому что он не признавал принципов гуманного правления, и держался системы тирании и насилия.

3

*** цзы, усиливаться, возрастать. *** широко распространяться — говорится о влиянии просвещения.

4

*** должно, соответствовать — здесь объясняется словом *** ди, в смысле равняться, хотя само слово «дан» и без этого пояснения понятно. *** цзо, делать, а здесь значит царствовать.

*** вместе, взаимно. *** помогать в управлении.

5

*** цзи-мин-гоу-фэй-сян-вэнь-эр-да-ху-сы-цзин, пение петухов и лай собак передается от одних к другим по всему царству — метафорическое выражение густоты населения.

6

Слово *** в фразах ***, ***, как и во многих других фразах подобного рода, является в качестве дополнительного глагола и никаких затруднений для перевода не представляет, так как нисколько не изменяет значения основного глагола и даже скорее ставится для благозвучия и округленности речи.

7

Слово *** в, для, в соединении с предшествующим ему прилагательным образует усеченную сравнительную степень, напр. *** быстрее и т. д.

8

*** дао-сюань, повесить вверх ногами — метафорическое изображение крайних страданий.

9

*** цзя, прибавит, наложить; пожаловать. *** Министр. *** ба, тиран; сделаться главою других князей. *** сделаться сюзереном. *** и, странный, удивительный. Пред словами *** такой толкователи добавляют *** т. е. должность важная и ответственность тяжелая. Мы полагаем, что мы имели такое же основание заменить это дополнение другим более коротким и в то же время сохраняющим всю силу смысла текста. *** дун-синь, чувствовать волнение; смущаться.

10

Мэн-бэнь, говорят, был известный Чжоу'ский богатырь, который мог вырывать рога у быков; так как в Цинь'ском княжестве уважались богатыри, то он перешел в Цинь. Гао-цзы философ, по имени *** бу-хай, с которым мы встретимся в 6-й главе настоящего сочинения.

По объяснению китайских толкователей невозмутимость духа Мэн-цзы, принявшего в основание своей деятельности справедливость, была явлением естественным, свободным, тогда как Гао-цзы, для достижение невозмутимости, требовалось необыкновенное напряжение и твердость воли для того, чтобы сдерживать свои желания и страсти.

11

Бэй-гун это фамилия, а Ю имя. Толкователи предполагают, что это был из тех удальцов, которые промышляют убийством по найму. *** фу, кожа на теле; *** нао, тревожить, притеснять, а в соединении оба иероглифа значат: уклоняться от удара. *** му-тао, моргать, вращать глазами. *** цо, сломить унизить. *** юй, от, а непосредственно следующее за ним второе юй значит: на, в. *** ши-чао, рынок и дворец, служившие местами публичного наказания — первый для простолюдинов, а второй для знати. *** хэ, грубая шерстяная ткань, ныне привозимая большею частью из Тибета. *** хэ-куань бо, одетый в просторную (куань-бо) сермягу — простолюдин. *** сермяжник. *** янь, строгий; здесь передается словами *** вэй-дань, бояться, трепетать. *** отплатить тем же.

12

О храбрости Мэн Ши-шэ нам ничего неизвестно. *** сань-цзюнь, собственно значит: три дивизии по 12.500 человек в каждой — это численность армии, которою имели право располагать высшие вассальные князья; но здесь оно употреблено очевидно в смысле неприятельской армии, неприятеля.

13

Яо ставил победу над другими своею главнейшею задачею и в этом случае походил на Цзы-ся, который также отличался духом честолюбия и нелегко уступал пальму первенства другим, хотя в то же время отличался говорят слепым доверием к своему учителю Конфуцию. Шэ, в воспитании духа храбрости, обращая исключительное внимание на сдержанность и беря критерии для деятельности в самом себе, походил в этом отношении на Цзэн-цзы, который также искал разрешения вопросов в себе самом, в самостоятельности своего духа и не всегда доверял на слово даже своему великому учителю.

14

*** Цзы-сян, ученик Цзэн-цзы. Под именем *** здесь разумеется Конфуций. *** су, сокращаться, сжиматься; прямой, правый. *** чуй, бояться. *** множество, толпа, масса.

15

*** ио, связывать, союз; сдерживать — здесь объясняется словом *** яо, важный, существенный.

16

Значение слова *** играющего такую важную роль во всей главе чрезвычайно трудно поддается точному определению. Д-р. Легге, то переводит его Physical energy, то passion effort, то passion-nature, то animal vigour. И в самом деле слово это имеет весьма разнообразное значение: атмосферный воздух, пары, дыхание, эфир, дух, жизненная энергия и наконец гнев — все это будет «Ци». Но в китайской космогонии под именем «Ци» разумеется, тот со-вечный верховному началу, или Тай-цзи, воздух, от движение которого образовались две силы Инь и Ян — теплоты и холода и затем все сущее. Этот первоначальный воздух проникает и наполняет все сущее, он душа всех тварей, жизненная энергия, дух жизни, оставляющий их только с прекращением самой жизни. Очищение и возвышение этого духа и возвращение к первобытному совершенству составляет предмет этики, трактующей между прочим и о воспитании духа т. е. о поддержании его деятельности, в должном равновесии. В настоящей главе мы хотя и переводим его словом дух, но под ним можно также разуметь жизненную энергию, силу в противоположность материи.

*** чжи, высочайший, главный, в противоположность *** второстепенный. *** чжи, воля. *** бао, жестокий; насиловать.

17

Слово *** и, один передается словами: *** — исключительно один.

18

По поводу «понимания слова» толкователи замечают, что посредством его мы ясно видим истину и ложь, превратное и правильное, долг и закон — словом оно открывает нам путь к правильному уразумению.

*** хао-жань, — беспредельный объясняется словами *** шэн-да-лю-син-чжи-мао, вид воды, разливающейся на обширное пространство.

19

*** чжи-ган, чрезвычайно твердый объясняется словами: *** бу-кэ цюй-нао, не сгибающийся, прямой.

20

Слово ***, по нашему мнению, относится к духу.

21

*** цзи-и, накоплять деяния, согласные с долгом справедливости, т. е., постоянно упражняться в них. *** и-си, внезапный порыв справедливости. Под словом *** разумеется действие несогласное с долгом справедливости. *** це, приятный, доставляющий удовольствие. *** нэй, нуй, голод, ослабевать от голода.

22

*** иметь дело, заниматься. *** объясняется словами: *** юй-ци, предварительно рассчитывать, надеяться. *** минь, скорбеть, горевать. *** я, вытягивать, вырывать. Хотя слова *** ман-ман-жань и объясняются толкователями словами: *** у-чжи-чжи-мао, т. е. глупый, растерянный вид, но мы предпочли передать их словом: поспешно, так как они часто употребляются в этом последнем смысле.

23

Собственно слов «эти 4 недостатка» в самом тексте нет, но они естественным образом вытекают из предыдущей речи и кроме того перечисляются толкователями — это: омрачение, погрязнение, уклонение от истины и доведение ума до крайности, или поставление его в тупик. ***, *** со-би, со-ли, — здесь собственно отглагольные существительные: омрачение, отклонение.

*** ци, тот, этот — здесь только дополнительная частица без значения.

24

*** шань, искусный. *** шо-цы, слова, речь. Выражение *** мы переводим: «были искусны в рассуждениях о добродетели» на том основании, что выражение это по своему построению совершенно тождественно с предшествующим: ***, где слово *** также употреблено в значении «искусный».

Упоминаемые здесь лица все ученики Конфуция и при том наиболее выдающиеся.

25

*** у, восклицание изумления и сожаления.

26

*** це, воровать; вор. Я, как выражение смирение, скромности в обращении к лицам высшим. — *** и-ти, объяснено словами: — *** и-гу, бедро, часть, доля.

27

Бо-и был старшим сыном Гу-чжу'ского владетеля в нынешней провинции Чжи-ли. Вопреки обычаю наследования отец хотел назначить своим преемником второго сына Шу-ци; но он, не желая лишить брата права, принадлежащего ему по рождению, отказался. В свою очередь и Бо-и, не желая идти наперекор воли отца, также отказался и оба они удалились и жили в уединении. Но затем, услышав о добродетелях Вэнь-вана, присоединились к нему. Когда же У-ван пошел войною против бывшего их сюзерена, тирана Чжоу, братья, не желая питаться его хлебом, умерли с голоду.

И-инь был ученый из владения Синь *** в нынешней провинции Шэнь-си. Его пригласил к себе на службу Чэн-тан и отправил его к своему сюзерену, последнему Иньскому государю Цзе; последний не мог воспользоваться и возвратил его Чэн-тану. Так продолжалось 5 раз. После этого он сделался министром Чэн-тана и принимал деятельное участие в походе против Цзе и в его низвержении.

28

*** э-ци-со-хао, подделыватся под то, что нравится ему, льстить ему.

29

*** Ци-линь, баснословное животное с телом сайги, коровьим хвостом, волчьей шеей и лошадиными копытами — изображение его на одежде у князей. Он считается животным человеколюбивым, потому что не попирает живых тварей и благовещим, потому что появление его, имеющее место в эпоху всеобщего благоденствия, служит предвестием благознаменательных событий. Ци-линь считается у китайцев царем животных.

Фын-хуан баснословная, благовещая птица феникс, которая считается у китайцев главою пернатого царства и птицею благовещею. Она имеет петушью голову, ласточкино горло, змеиную шею, журавлиное тело и рыбий хвост и имеет разноцветное оперение. Феникс служит эмблемою императрицы. *** те, муравьиная кочка. *** син-ляо, застоявшаяся, непроточная вода, лужа. *** ба-ху-ци-цуй, выдаваться из толпы. Слова *** по нашему мнению не имеют здесь другого значения, как: больше, более.

30

*** шань, довольный, достаточный.

31

По поводу различия между добровольною покорностью и покорностью вынужденною силой один ученый замечает следующее: покоряющий силой имеет в виду покорить людей и они не дерзают противиться ему; покоряющий добродетелью не имеет в виду покорить людей, но они не могут не покориться ему.

32

*** чэ, проникать; обдирать кожу, брать сан-ду, кора от корней шелковицы. *** чоу-мю, связывать, обвивать. *** ю-ху, окно и дверь, но здесь конечно следует разуметь вход в гнездо.

33

*** объясняется словом: *** нянь, думать, заботиться. *** то же что *** воля неба. *** т. ч. *** хуань, избежать.

34

*** цзюнь-цзе, выдающийся талантами и добродетелями.

35

*** чань, жилье, усадьба, ряды, лавки — здесь принимается в смысле глагола и значить взимать поземельную подать с лавок.

По Чжоу-ли столица государя и рынок в ней были устроены по той же колодезной системе, которая была принята для разделение полей, то есть, что она также, как и поле, представляла 9 участков, или квадратов: в среднем помещался дворец, в квадрате лежавшем за ним находился рынок, в квадрате лежащем перед ним — царская дума с храмами: предков налево и духа земли направо; в остальных 6 квадратах жили горожане. Рынок имел 4 ворот, которые ежедневно открывались для впуска купцов и товаров. На рынок допускался только народ; вход же в него князьям, сановникам и вообще служилому сословию был запрещен под страхом пени. Для заведывания рынком существовали специальные чины, на обязанности которых лежало установление рыночных цен, наблюдение за мерами и весами, решение споров и поддержание порядка, а также надзор за иностранцами, или, как говорят в тексте, «за людьми в чужой одежде и говорящих чужим языком».

36

Слово *** чжу, помогать заменяет здесь собою целую фразу и означает, что земледельцы обязаны общими силами обрабатывать казенные участки, составлявшие 1/9, обрабатываемых ими в свою пользу полей.

37

Это одно из самых темных мест у Мэн-цзы, или правильнее в Чжоу-ли, от объяснение которого отказываются сами ученые китайцы. Под словом *** бу, полотно, разумеются деньги ***, или скорее кусочек шелковой материи в два фута длины и два вершка ширины, служивший меновою единицею. Слово *** чань, которое во втором параграфе настоящей статьи значило: взимать поземельную подать с лавок за усадьбу, здесь объясняется нашим японцем словами *** и-цзюй-чжи-чжай, т. е., дача, усадьба в поселке. Слова *** фу-бу объясняются им в смысле налога с безземельных, и *** ли-бу — штрафа за не обсаживание усадьбы шелковицей и коноплей.

38

*** тянь-ли, государь, тот, кто является исполнителем воли неба, его предопределений, лицо, которое облечено им правом наказывать мятежных, жестоких и беззаконных вассалов.

39

*** со-и — в первом случае значит: почему, а во всех остальных — потому что. Слово ***, по вашему мнению, здесь особого значения не имеет. *** жу-цзы, ребенок, дитя. *** на, объясняется словом *** цзе, завязывать. *** чу-ти, испуг. *** сян-дан, односельчане, соседи. *** цэ-инь, сострадание.

40

*** да, правда и *** фэй, нет, неправда в настоящем случае исполняют роль глаголов с значением для первого одобрять, а для второго порицать, с сознанием, что первое хорошо, а второе дурно. *** сю, значит стыдиться своих собственных недостатков, а *** цзэн, питать отвращение к недостаткам других. *** цы, мы переводим словом самоотречение на том основании, что в толковании оно объяснено словами *** цзе-ши-цюй-цзи, т. е. отрешиться от себя.

41

*** цзэ, разбойник; губить. После слов *** не могущий, сообразуясь со смыслом следующего параграфа, трактующего о развитии четырех начал, оказалось необходимым прибавить в переводе слово «развить».

42

Согласно законам построения китайской речи слово *** фань, всякий, стоящее в начале первой части периода, непременно требует во второй слово *** все и конечно относится к тому же предмету, к какому и это последнее, как в данном случае — к четырем началам, но никак не к обладателям этих начал.

43

*** хань, т. ч., броня, латы, *** выделывающий латы. *** ши-жень, выделывающий стрелы. О волхвах и гробовщиках толкователи замечают, что первые своими молитвами и заклинаниями доставляют пользу живым, а вторые, изготовлением гробов, доставляют ее смерти.

44

На слова *** негуманный, *** немудрый, без правил, церемоний и *** без справедливости китайские толкователи смотрят как на понятия, последовательно вытекающие одно из другого — негуманен, так немудр и т. д. Между тем японец в своих примечаниях на полях не видит никакой необходимости в такой генетической зависимости их друг от друга и смотрит на них как на понятия отдельные, самостоятельные. *** и (юй), послуга, барщина. *** служить. *** т. ч. *** ю, подобно; походить.

45

Здесь Мэн-цзы, пользуясь присущим человеку чувством стыда, старается направить его волю к гуманизму.

46

Этим примером Мэн-цзы хочет сказать, что достижение человеколюбия, как высшего из 5 качеств присущих человеку и объединяющего их в себе, всецело зависит от человека.

47

По толкованию японца Шунь будто бы доводил свою скромность до того, что, если его собственное мнение было так же хорошо, как и высказанное другим, он всегда следовал этому последнему.

Слова *** шань-юй-жэнь-тун, Чжу-си объясняет словами: *** гун-тянь-ся-чжи-шань, т. е., считал все добро общим достоянием.

48

*** гэн-цзя, заниматься земледелием. *** тао, заниматься гончарным искусством. *** юй, заниматься рыболовством.

49

*** т. ч. *** чжу, помогать. Отрицание *** мо, поставленное пред прилагательным образует сравнительную степень, как здесь *** значит: больше.

50

*** ю, в первом случае значит друг, а во втором — дружиться. *** ту, грязь. *** тан, древесный уголь, а «ту-тань» вместе значит: нечисть, грязь.

*** ван-ван-жань, задрав голову, не обращая внимание. *** мэй, т. ч. *** у, осквернять, марать. *** се, чистый, незазорный. *** цзю, отправляться.

51

Лю-ся Хуй, Лу'ский вельможа по имени Чжань-цинь прозвание «Лю-ся» он получил оттого, что жилище его находилось под ивами, а Хуй это его посмертный титул. *** бэй, низкий, подлый; гнушаться. *** сянь — здесь значит: достоинства, добрые качества. *** и-и, удалиться; потерять. *** э-цюн, стеснительное положение, нужда. *** дань, обнажить плечо; *** си, обнажить грудь и живот, но в соединении эти два слова просто обозначают: полуобнаженный. *** с довольным, веселым видом. *** юань, тащить за руку. *** остановиться, оставаться.

52

*** яй, узкий, т. ч. *** ся-чжай. *** непочтительный, небрежный. *** не следовать уклоняться.

1

Под именем выгод, представляемых местностью разумеются, как естественные твердыни, в виде неприступных проходов, гор, рек и т. п., так и искусственные в виде укрепленных городов, обводных каналов, рвов и т. п.

2

*** внутренний город, или цитадель, окруженная стеною, а *** го, лежащая за нею внешняя стена, служащая прикрытием для население и называемая также *** вай-чэн, внешний город, внешняя стена.

3

*** фэй-бу, два отрицания образуют энергичное утверждение. *** бин. солдат — здесь значит всякое холодное оружие. *** гэ, кожа — здесь значит латы, которые в древности приготовлялись из кожи и только в последующие века они стали выделываться из металла.

В единении народа с государем, в расположении к нему, приобретаемым гуманным правлением, лежит весь успех обороны территории. Это единение составляет то, что китайцы называют *** цзинь-чэн-тан-чи, т. е. металлический город и ров с кипятком, или неприступную твердыню.

4

*** юй, т. ч. *** цзе-сянь, граница, отмежевывать. *** фын, как и *** фын-цзян, насыпи, отделявшие одно владение от другого. *** ци, горная речка. *** вэй, устрашать, приводить в трепет. *** здесь должно обозначать гуманные принципы в государственном управлении.

5

*** цзян, хотеть, быть готовым, намереваться. *** гуа-жэнь, одинокий человек — так называли себя удельные князья. *** т. ч., *** желать. *** хань-цзи, простудиться. *** чжао, утром. *** чао, принимать в аудиенции. *** цзао-чао, отправляться во дворец.

6

*** в древности, а здесь: вчера. *** хо-чжэ, выражение сомнения.

7

*** цюй-цзао, поспешно отправиться. *** т. ч. искать, ожидать. Чжоу-ши полагает, что Мэн Чжун-цзы доводился двоюродным братом Мэн-цзы и учился у него. *** цай-синь, собирать дрова-метаф. быть нездоровым, недомогать — выражение скромности.

8

Цзин Чоу, Ци'ская знатная фамилия. Цзин-цзы, т. е. г. Цзин. *** цзы, сын. Достопочтенный; мудрец, философ; вы — в почтительном обращении.

*** юнь-эр, и только. Нам кажется, что это выражение всего удачнее передается нашим: вот что.

9

*** у но, нет места таким словам, как: слушаю, согласен. Самое большое, что может отвечать сын на зов отца это: да — и вслед затем должно следовать немедленное исполнение желание отца.

*** гу, крепкий, вне всякого сомнения, положительно. *** суй, вслед за сим, после этого. *** бу-го, не исполнилось, не осуществилось. ***, должно — здесь значит: по. *** т. ч. *** этот. *** сы-жань, будто бы.

10

*** це, довольный, — здесь толкуется словом *** хэнь, досада огорчение, или же словом *** цянь, неурожай, недоставать, малый. По контексту мы нашли более правильным принять последнее объяснение. *** т. ч. *** проникать, повсеместный, общеизвестный.

Мэн-цзы хочет этим сказать, что Ци'ский князь, обладающий только титулом, но не возрастом и добродетелями, не имеет права небрежно относиться к нему, как к лицу, совмещающему в себе эти 2 качества.

11

*** цзю, отправляться. *** цзунь, почитать *** ло, находить удовольствие. *** ю-вэй, делать, работать; деятельный.

12

*** подданный, министр — здесь употреблено в смысле глагола и значит: сделать министром.

13

*** чоу, безобразный. — здесь передается словом *** лэй, род однородный.

14

Последним замечанием о Гуань-чжуне Мэн-цзы хочет сказать, что Гуань-чжун вдобавок был Министром у Ци'ского князя, тогда как он жил в качестве гостя и наставника.

15

Чэнь-чжэнь был учеником Мэн-цзы. *** куй, посылать в подарок по преимуществу что-либо съестное. *** цзянь-цзинь, по мнению Чжу-си, лучшее золото, стоившее вдвое против обыкновенного. *** и, неопределенная единица веса, имевшая 20, 24 и 30 лан.

16

*** цзинь, напутственные подарки. *** цы, слово, речь, выражение; мы, основываясь на обычае в современном Китае, переводим словом надпись.

17

*** цзе-синь, быть настороже по случаю угрожающей опасности. Говорят, что будто бы на Мэн-цзы приготовлялось нападение, против которого он принимал меры предосторожности.

18

*** чу, место, а здесь указать, определить назначение. *** хо, товар, а здесь то же что *** хо-хуй, подкуп подкупать; то же значение имеет и *** хо-цюй.

19

*** Пин-лу, назв. города низшего ранга в княжестве Ци. *** цзи, протазан алебарда. *** у, ряд, строй, шеренга. *** цюй, неизвестно почему, толкуется китайцами в смысле *** ша, убить, казнить, тогда как его можно бы было, и даже должно, перевести словами: исключить, удалить со службы.

20

*** здесь употребляется вместо *** служба. *** сюн-нянь, злополучный год, то есть, отмеченный разными физическими бедствиями, тогда как *** цзи-суй означает только неурожайный год. *** лэй (луй), изможденный, слабый. *** хо, овраг, ров. *** чжи, идти, направляться. *** Цзюй-синь, имя правителя

21

*** му, в первом случае значит пасти, а в двух следующих — пастбища *** му-ди, *** му-чан,

22

*** Кун Цзюй-синь, имя сановника, упомянутого в предыдущем параграфе. *** для, а здесь как будто имеет даже значение нашего дательного падежа. *** сун, читать на распев; рассказывать. *** ду, столица, а здесь: большой торговый город.

23

Чи-ва, Ци'ский вельможа. *** Лин-цю, город низшего ранга в Ци'ском княжестве. *** ши-ши, министр уголовных дел. *** сы, подобный, как будто, толкуется здесь в смысле *** по-видимому иметь основание.

24

*** чжи, отказаться, оставить службу.

25

*** действия, как и в 10 стихе 2-й гл. Лунь-юй'я.

В этом стихе Ци'сцы издеваются на Мэн-цзы за то, что он не оставляет службы, не смотря на то, что его политическое учение игнорируется князем.

26

Как выражение *** чо-чо-жань обозначает образ свободы действия, так и другое следующее за ним *** ю-юй-юй имеет то же значение и представляют плеоназм, допущенный, по нашему мнению, для усиления речи и выражения полнейшей свободы.

27

Ван-хуань, правитель города низшего ранга Гай'я, был фаворитом князя. *** Фу-сие, т. ч. *** Фу-ши, помощник посланника. *** фань, толкуется в смысле *** ван-хуань, вперед и обратно.

28

Выражение: *** по толкованию обозначает *** т. е. подлежащие чины уже устроили, тогда как о чинах в тексте никакого упоминание нет, а есть слово *** хо, некто, кто-то, которое неизвестно почему оставлено без перевода.

29

*** Ин, назв. города в Цзи-нань, в провинции Шан-дун. *** негодность. *** дунь, большой, усугублять, а здесь объясняется словом *** чжи, устроять. *** цзян-ши, мастерское дело, под которым здесь разумеется сооружение гроба. *** янь, строгий, а здесь говорят, *** цзи, быть в суете, в ажитации. *** це, воровски, а здесь: смиренно. Слова *** и-мэй, объясняются чрез *** слишком хороший, прекрасный.

30

Китайцы разделяют свою древнюю историю на 3 периода: глубокую древность — времена Фу-си, за 30 столетий до Р. Хр., среднюю древность — начало Чжоуской династии за 11 веков до Р. Хр. и последнюю древность — времена Конфуция за 5 веков до нашей эры.

По объяснению китайцев 7 дюймов (цунь) средней древности равняются в настоящее время только четырем. *** чэн, взвешивать; говорить; соответственный, *** юй, здесь в значении предлога до. *** чжи, прямой. Только. *** гуань-мэй, внешняя красота, показ. *** цзинь, истощить, проявить в полной мере.

31

Некоторые полагают, что косвенный упрек Мэн-цзы, со стороны ученика его, гробовщика Чун-юй'я, в приготовлении для матери его слишком роскошного гроба, сделан был под влиянием распространенного в то время учение известного альтруиста Мо-ди, проповедовавшего всеобщую любовь и умеренность в удовлетворении своих потребностей.

32

*** би, сравнивать, а здесь, говорят, *** делать, быть, стать. *** подвергшийся превращению т. ч. *** мертвый. *** сяо, т. ч. *** юе, радоваться, быть довольным.

33

*** объясняется в Вэй-гэнь-лу словами ***, именно, как в переводе — человеколюбивый и почтительный. *** т. ч. *** вэй, ради. ***, по нашему мнению, будет удопонятнее перевести словом, другой, чужой.

34

Цзы-куай был Янь'ский князь, который, под влиянием коварных советов, уступил княжество министру своему Цзы-чжи. Это произвело ужасную смуту в среде Янь'ского народа. По этому случаю Ци'ский сановник Шэнь-тун хотел частным образом узнать мнение Мэн-цзы касательно того, не будет ли противно справедливости, если Ци'ский князь пойдет войною против Янь. Признавая, что Цзы-куай не имел права без воли сюзерена распоряжаться княжеством, которое было даровано им его предкам, Мэн-цзы дал утвердительный ответ.

***, по собственному почину, частным образом. *** у-цзы, вы, ваш.

35

*** ю-чжу, правда ли? *** тянь-ли, государь, верховный повелитель,

36

Гуань-шу по имени Сянь ***, младший брат У-вана и старший Чжоу-гуна. Одержав победу над Шанской династией (1766-1154 г. до Р. Хр.) и уничтожив последнего И-ра ее Чжоу-синя, У-ван поставил Шанским князем сына Чжоу-синева У-гэна, для наблюдения за которым послал младшего брата своего Гуань-шу, который потом в сообществе с У-гэном возмутился и был казнен. *** цзянь; подсматривать, надзирать. *** ши, заставлять, посылать, отправлять. *** цзе, рассеять; разрешить, освободить.

37

*** шунь, послушный, покорно следовать. *** вэй-цзы, мы переводим, придумывать оправдание, извинение.

38

В Вэй-гэнь-лу слово *** гуй, толкуется словами *** цзо-гуй-цзи, приготовляться к возвращению на родину.

39

*** цзю, то, тотчас. Совершение. Отправиться. *** цзи-цы, продолжить это, разумеется свидание т. е. возобновить его.

40

*** Ши-цзы, Ци'ский сановник. *** чжун, удостаивать. Мера сыпучих тел в древности 6 ху и 4 доу, а ху приблизительно 4 1/2 — 5 пудов. *** цзин-ши, почитать и принимать за образец. *** хэ, почему не..?

41

*** у, как. каким образом? Желая дать Ши-цзы понять, что он оставляет Ци, не почему-либо другому, а потому что его политические принципы не были здесь приняты, Мэн-цзы указывает ему на то, что им в принятом им решении не руководит желание разбогатеть, к чему он имел уже случай, а нечто другое.

42

Цзи-сунь и Цзы Шу-и, обе эти личности неизвестно к какому времени относятся. *** ши, заставить. *** вэй-чжен, управлять. *** иметь корыстные виды. *** лун, дракон употреблено здесь вместо *** лун, курган, а *** лун-луань, стоять на одиноком холму, занимать исключительное положение, а отсюда монополия, монополизировать.

43

*** вэй-ши-чжэ, рыночный торговец. *** правители, чиновники. *** т. е. *** чжи-чжэн-сун, разбирать споры, тяжбы. *** чжен, идти войною; взимать пошлины. *** или, *** ван, сеть, ловить сетью.

44

*** Чжоу, название города в южной части княжества Ци.

45

*** ци-здесь, читается «чжай» и значит пост воз-держание. Се-лю, Лу'ский уроженец, а Шень-сян, сын Цзы-чжана, одного из учеников Конфуция.

В своем ответе Мэн-цзы хотел объяснить каким образом следует поступать в тех случаях, когда желают оставить кого-либо у себя, или остаться у кого-либо. Для этого необходимо, чтобы сам князь любил достойных людей и кроме того, чтобы у него были министры, которые бы желали иметь достойных людей.

46

*** чжан-чжэ, старший по возрасту, положению, или достоинствам. Уважаемый. Будд. смиренный, а в данном случае так назвал себя Мэн-цзы.

47

Об Инь-ши мы знаем только то, что он был Ци'ский уроженец. *** гань, щит. Оскорблять; нарушать, — а здесь домогаться. *** цзэ, влажный; пруд, а здесь благодеяние, милость, т. ч. *** энь-цзэ. *** жу-чжи, т. ч. *** чи-лю, мешкать медлить.

48

*** шу-цзи, авось может быть. *** чжу, обыкновенно встречающееся в классиках в значении вопроса и предлога «в», здесь по-видимому употреблено в значении указательного местоимения. Это еще раз подтверждает нашу мысль о неустойчивости и многообразии значения, так называемых, служебных частиц в китайском языке.

49

*** хао-жань, свободно, беспрепятственно. *** шэ, бросить, отринуть. *** цзюй, поднимать, рекомендовать. Весь.

50

*** син-син-жань, с гневом, гневно. *** цюн, истощить; бедный; весь, целый.

51

*** юй, радость спокойствие. *** ю, винить.

52

Здесь хронология несколько страдает, потому что от смерти Чэн-тана, основателя Шанской династии, последовавшей в 1752 г. до Р. Хр. до 1115 года, времени вступление на престол Чжоуского У-вана, протекло не 500 лет, а 637 лет.

53

Чун название местности.

1

Заслуга Мэн-цзы по отношению к Конфуцианству, по мнению Сунского философа Чэн-цзы, заключается в том, что он развил и уяснил учение о совершенной доброте природы дарованной небом человеку, которая с обнаружением страстей, смотря по направлению их в добрую или дурную стороны, приобретает добрый или дурной характер. Люди, подобные Яо и Шуню восхваляются Мэн-цзы потому, что они сохранили дарованную им небом добрую природу в неприкосновенной целости и потому они и без учения обладали всеми нравственными и умственными совершенствами. Для других же людей, которые под влиянием страстей потемнили и извратили первоначальную добрую природу, чтобы возвратить ее необходимо неуклонное наблюдение за своим внутренним миром и постоянное самоусовершенствование.

2

*** ши-цзы, так назывались наследники вассальных князей, а ныне это название прилагается к наследникам и не владетельных князей.

3

О Чэн-гане нам неизвестно кто он был. О Гун-мин И известно, что он был добродетельный человек из царства Лу. Фраза: «Вэнь-ван мой учитель (образец)» говорят, принадлежит сыну его, знаменитому устроителю Чжоу'ского дома, Чжоу-гуну, авторитетом которого желает прикрыться Гун-мин И.

Весь этот короткий разговор имеет целью уяснить и подтвердить мысль Мэн-цзы, что путь усовершенствования человеком своей природы и возвращения ей первобытной чистоты один — это самодеятельность. При этом условии ни для кого не закрыты двери сделаться таким же мудрым и святым, каким был император Шунь.

4

*** цзюе-чан-бу-дуань, буквально значит отрезывать от длинного и наставлять короткое, например, как в данном случае, при определении площади, имеющей неправильную форму, приходится мысленно урезывать, где длинно и надставлять, где коротко и поэтому в отвлеченном смысле мы можем перевести эту фразу словами: в общей сложности. *** мин-сюань, расстройство, возмущение, пертурбация. *** ляо, лечить, вылечивать.

5

*** да-гу, важное печальное событие, великое горе. *** хун, скончаться — говориться о владетельных князьях и из вежливости о других титулованных особах. *** ши, дело — здесь значит печальные церемонии.

6

*** чжи, идти, отправляться. *** цзы, по объяснению толкователей, подол платья. *** или *** шу, т. ч. *** или *** цу, грубый. *** гань-чжоу, кашица.

7

*** фань-мин, возвратиться и дать государю отчет в исполнении возложенного поручение. *** фу-сюн, старшие родственники князя. *** цзун-го, родовое государство; так величало княжество Тэн княжество Лу. Дело в том, что оба княжества вели свой род от одного и того же Чжоу'ского князя Вэнь-вана с тою разницею, что родоначальник Лу'ского дома, знаменитый Чжоу-гун, был старше своего брата родоначальника царства Тэн; поэтому-то княжество Лу, из уважение к старшинству его предка, и величается Тэнским княжеством, старшим родовым княжеством. Под именем *** чжи разумеются какие-то неизвестные мемуары.

По толкованию Чжао, приводимому японцем, фраза: *** относится к князю и должна быть поставлена в начале следующего параграфа в таком переводе: «это получено мною от Мэн-цзы, сказал князь». То есть, что относительно трехгодичного траура мне сказал Мэн-цзы.

8

*** та-жи — здесь значит в прежнее время, хотя выражение это обыкновенно указывает на будущее время. *** ши-цзянь, упражняться в фехтовании. *** сянь-чжи, идти впереди, подавать пример. *** цзи-вэй, вступить на престол, а здесь: отправиться к своему месту перед гробом покойника.

9

По древним обрядам прах вассальных князей предавался земле по прошествии 5 месяцев со дня смерти, в течении которых управление государственными делами переходило к главному министру, а наследник престола обязан был во все время жить со всевозможными лишениями в хижине у ворот кладбища. Князю Вэнь принадлежит честь восстановления этого забытого обычая.

*** ци, скорбь, печаль. *** ай, горесть, вопль.

10

*** то же что

11

*** мин-ши т. ч. *** земледельческие работы. *** юй, в, у, для, от, частица сравнение, а здесь *** ван-цюй, отправляться за чем. *** со-тао, вить, сучить веревки. *** цзи, торопиться. *** чэн-у, строить дом. *** бо, распространять, сеять.

12

Исходя из того, что народ приобретает нравственную устойчивость, когда он обеспечен в средствах к существованию недвижимым имуществом, или постоянным занятием и возлагая эту обязанность на правителей, философ находит, что те правители, которые не заботятся о прочном обеспечении существования народа и таким образом открывают ему путь к преступлению, а затем подвергают его наказанию, сами загоняют его в сети закона. Заботливость же его главным образом заключается в том, чтобы не подвергать народ чрезмерным налогам и тягостям и таким образом щадить его силы, составляющие основу государства. *** быть принципом. *** фан-пи, распущенность. *** се-чи, разврат.

13

Ян-ху, управляющий у знаменитой, в царстве Лу, фамилии Цзи.

14

Хотя относительно древних земельных установлений в Китае между толкователями существуют разногласия, но в общих чертах оно представляется в следующем виде:

При всех этих 3-х видах землевладения земледельцы уплачивали правительству 0.1 дохода. В дополнение следует заметить, что Чжу-си затрудняется определением десятины.

15

Лун-цзы, древний добродетельный муж. *** лан-ли, бесчеловечный, хищный, а здесь то же, что *** лан-цзи беспорядок; множество, масса. *** нио, лютый, жестокий; угнетать. *** гуа, мало. *** фын, навоз, навозить, удобрять. *** ин, полный. *** си-си, смотреть с ненавистью. *** цзян, в значении служебной частицы винительного падежа, *** цинь-дун, труды, т. ч. *** дай, быть должным. *** чэн-дай сделать заем. *** и, увеличивать, пополнять, польза, *** чжи, юнец, птенец. *** хо, овраг, рытвина.

16

*** юй, орошать дождем, снизойти дождю. *** гуань, смотреть, видеть.

17

Институты: Сян считал своим долгом заботиться о пропитании престарелых людей, «Сяо» о народном образовании и «Сюй» — об упражнении в стрельбе; но все они являлись народными школами. Под «Сяо» разумеются государственные училища.

Под «У-лунь» разумеются 5 видов общественных и социальных отношений, на которых зиждется весь строй жизни Китая. Эти отношения суть следующие: долг между государем и чиновниками, любовь между родителями и детьми, различие между мужем и женою, порядок между старшими и младшими и искренность между друзьями.

18

Удельных князей, с кончины отцов которых не прошло года, величали цзы, ***.

19

Би-чжань, сановник Тэн'ского князя. *** цзин-цзе, урегулировать границы, межи. По объяснению японца *** гу, подать, а *** лу, получаемое чинами жалованье. *** юй, грязный, бесчестный. *** мань, нерадеть.

20

*** бянь-сяо, узкий и малый. *** цзян, конечно. *** цзюнь-цзы, люди живущие умственным трудом. *** е-жэнь, земледельцы, мужики, поселяне.

21

По первой системе, существовавшей при династии Инь (1401-1154 до Р. Хр.) и известной под именем, уже упомянутой нами выше, системы «помощи» или барщины, пространство земли в одно ли (ныне около полуверсты), разделялось на 9 квадратов из коих 8 крайних отдавались восьми семьям, а средний, в качестве подати, возделывался ими сообща и получаемый с него доход поступал в пользу казны для содержания людей умственного труда т. е. правителей и ученых.

Отдавая предпочтение первому способу обложения, как наиболее гуманному, Мэн-цзы не находит однако возможным приложить его в городских предместьях, в районе 100 ли вокруг города, благодаря сравнительно более густому населению.

22

*** гуй-тянь, священное поле, продукты к которого предназначались для жертвоприношений.

23

Под именем *** юй-фу, остальные мужчины, разумеются несовершеннолетние члены крестьянских семейств, которые по достижении совершеннолетия, получали общеустановленный надел в 100 му.

24

В древности 6 чи, или фут, равнялись одному шагу, 100 шагов составляли одно му, 100 му — одно тягло, 3 тягла — один дом, 3 дома — один колодец, или квадрат земли в 9 участков, а один колодец занимал одну квадратную ли.

25

*** жунь-цзэ, увлажнять — мы, основываясь на том что «жунь» употребляется в значении исправлять сочинение, то есть, улучшать его, переводим эти два слова словом улучшать; тогда как по китайскому толкованию фраза эта значит: сообразоваться с требованиями времени так, чтобы это согласовалось с желаниями народа, соответствовало местным обычаям и не утрачивало основной мысли прежних царей.

26

*** говорят, то же что *** то-вэй, претендовать, выдавать. *** чжун, следовать по пятам, придти. *** чань, жилье, усадьба. *** мын, народ, поселенец, крестьянин. *** кунь, связывать, плести. |*** кунь-цзюй, плести сандалии, лапти.

27

Под именем *** здесь разумеется истинное учение древних мудрых царей.

*** юн, утренняя еда, обед. *** сунь, ужин. *** фу-ку кладовая. *** ли, лютый, угнетать. *** у, т. ч. ^ как, каким образом?

28

*** си, какой? Каким образом. *** фу, котел. *** цзэн, горшок. *** цуань, варить, готовить кушанье.

29

*** бо-гун, всевозможные ремесленники. *** шуай, вести; образец; весь, все. *** и, закон справедливости.

30

*** хэн-лю, течь зря, где ни попало. *** фань-лань, разливаться. *** фань-чи, множество, масса, цзяо, взаимно перекрещиваться. *** фу-чжи, распространять, водворять порядок. *** ле, сильный огонь, а здесь: пустить пал. *** шу, прочищать. *** ио, прочищать. *** цзи, название реки в провинции Шань-си. *** Та, название реки в северном Шань-дуне. *** жу, левый приток р. Хуай. *** Хуай, название реки, протекающей по нынешним провинциям Хэ-нань и Ань-хуй и впадающей в озеро Хун-цзэ-ху, *** Сы, название реки в Шань-дуне. *** цзюе, прорывать, а здесь: устранять препятствия, в каковом значении, говорят следует разуметь и слово *** пай, располагать, размещать.

Под именем 5 сортов хлеба, известных в древнем Китае разумеются *** дао, рис, *** шу, просо клейкое, *** цзи, просо, *** май, пшеница и *** шу, стручковые.

31

Министр земледелия при Шуне по имени *** Ци, что значит брошенный. Такое странное имя его легенда объясняет тем, что мать его, супруга императора Ку, зачала его под влиянием того, что наступила на след гиганта и, когда родился сын, то бросила его, как дитя рожденное под неблаговещим знамением, но он был чудесно спасен и получил имя Ци — брошенный.

*** ю-цун, и сверх того. *** цзы-дэ, самому получить, возвратить, по толкованию комментаторов, свою добрую природу. В фразе *** чжэнь-дэ японский толкователь признает слово чжэнь, поощрять равносильным слову *** чжэнь, помогать и потому не находит в ней двух отдельных значений: «поощрять и благодетельствовать» а только одно последнее.

32

Как идеальные правители Яо и Шунь, сознавая всю тяжесть лежащей на них ответственности, первым и главным предметом своих забот считали приобретение достойных себе помощников, которые бы разделяли с ними бремя попечение о благе народном.

33

*** цзэ, подражать. *** тан-тан, великий, необъятный. *** мин, имя, именовать, выразить. *** вэй-вэй, высокий, возвышенный. *** бу-юй, относиться безучастно, ее находить удовольствия, разумеется, в царском достоинстве.

34

*** сянь, стать впереди других, превосходить. *** хао-цзе, выдающийся, герой. *** бэй, т. ч. *** бэй, идти наперекор, противиться.

35

*** мо, потонуть, погибнуть, умереть. *** чжи, управлять, приводить в порядок. *** жэнь, ноша, бремя т. ч. *** дань, нести на коромысле, ноша. *** сян-сян, обратиться друг к другу. *** чан, площадка, место, очищенное для жертвенника у могилы. *** осеннее солнце, время соответствующее нашему лету. *** т. ч. *** бао, сушить на солнце, белить. *** хао, белый, блестящий. *** шан, предпочитать, любить, прибавлять.

Последнею фразою о белизне Цзэн-цзы аллегорически указывает на то, что Ю-жо никоим образом не может равняться с чистейшим блеском нравственных качеств и учения своего учителя.

36

*** цзюе, по одним, козодой, а по другим скворец.

37

Этою притчею Мэн-цзы хочет сказать, что Чэнь-сян, оставив учение своего достойного и высокодаровитого учителя Чэнь-ляна и поступив в науку к какому-то Сюй-сину, отступнику от ортодоксального учения, этим поставил себя ниже птиц предпочитающих высокие деревья темным оврагам.

38

*** ин, грудь; принять, нести, поразить. *** Цзин, собственное название княжества Чу в нынешней провинции Хуй-бэй, а Шу, название небольшого княжества по соседству с Чу.

39

Под у-чи-тун-цзы — пятифутовым мальчиком, говорят, надобно разуметь ребенка, так как тогдашний китайский фут = 0.6 настоящего. Философ Сюй хотел объединить в цене все предметы по их длине, весу, количеству и величине, не обращая внимания на их качества.

40

К слову *** сян, взаимно, толкователи прибавляют слово ***; в соединении эти два слова значат: отстоять друг от друга, разниться.

41

Мо-ди или Мо-цзы (4-5 в. до Р. Хр.) известный философ, проповедник всеобщей любви, который для блага ближнего, т. е. всякого человека, готов был на какие угодно жертвы; тогда как современник его Ян-цзы, представитель самого узкого эгоизма говорил, что если бы для спасения ближнего потребовалось бы пожертвовать одним волосом с своей головы, он этого не сделал бы.

42

*** чжи, прямой; выпрямливать, исправлять; а по толкованию Чжу-си истощить слово в исправлении.

43

Пример, взятый И-цзы из Шу-цзина, относится собственно к тому, что народ по неведению нарушает закон подобно тому, как ребенок по несмысленности падает в колодец. Этим примером, взятым от самих же конфуцианцев, И-цзы старается доказать всеобщность любви и отсутствие градаций, так как мы, видя, что ребенок готов упасть в колодец, одинаково стараемся спасти его не обращая внимания на то, ваш ли он, или же чужой.

Фразою, что у И-цзы 2 корня, тогда как у других по одному, Мэн-цзы хочет сказать, что И-цзы, под влиянием философии Мо-цзы о всеобщей безграничной любви, любя одинаковою любовью своих и чужих родителей, этим признает для себя как бы два источника бытия, — что конечно противно законам природы.

44

*** хо, овраг, рытвина. *** ин, муха. *** жуй, комар. *** сан, лоб. *** цы, пот. *** ни, косо смотреть. *** лэй, плетушка для земли, корзина. *** ли, короб для ношение земли; заступ.

45

*** у жань т. ч. *** чан-жань, с разочарованием, с неудовольствием. *** т. ч. *** ю-цин-чжи-цзянь, минутный промежуток. *** мин, толкуется в смысле наставить, вразумлять.

1

Выражение: *** мы переводим: «должно казаться мелочничеством» и полагаем, что более близкий перевод его едва ли возможен. Выражение: «погнешься на фут, а выпрямишься на 8 фут» вполне соответствует народному выражению: потеря небольшая, а выигрыш большой.

2

Как пылкий ученый, так и мужественный воин ставят исполнение долга выше всего и без сожаления готовы принести ему в жертву даже свою жизнь. Призывным знаком для смотрителя парка служила меховая шапка, а не флаг и потому он был прав не поспешив на зов князя, выраженный посредством флага.

*** тянь, т. ч. *** ле, охотиться. *** юй-жэн, смотритель парка. *** цзин, знамя, флаг. *** юань, начало, а здесь: голова.

3

Чжао-Цзянь-цзы, Цзинь'ский вельможа по имени Чжао Ян ***. Ван-лян, имя одного искусного возницы. Би-си, имя фаворита, пользовавшегося расположением Чжао-Цзянь-цзы. *** гун, вообще ремесленник, а здесь разумеется возница. *** повторять. *** цян, насиловать, принуждать. *** вэй-чжи, для него. *** фань, образец чего-либо. *** гуй-юй, устроить встречу не по правилам, коварным образом. *** шэ, жилище, гостиница, а здесь: бросать. *** жу-по, объясняется: с силою попасть в цель.

4

*** би, сравнивать, сближаться, вступить в сообщество; но Легге переводит его словом flatter. *** указывает на удельных князей.

5

Цзин-чун, современник Мэн-цзы, уроженец княжества Вэй, принадлежал к школе странствующих политических софистов того времени известной под именем «Цзун-Хэн». (*** вдоль и поперек); при чем «Цзун» означало соединение всех уделов для нападение на один какой-либо, а «Хэн» — отделение одного какого-нибудь удела от остальных, с целью постепенного их поглощения. К той же категории софистов, языка которых, натравлявшего князей друг на друга, не могли не бояться эти последние, принадлежали и Гун-сунь-янь с Чжан-и, оба Вэйские уроженца. Из них особенно прославился последний, бывший школьным товарищем знаменитого авантюриста — политика Су-циня, которому удалось соединить 6 княжеств, а именно: Ци, Чу, Янь, Чжао, Вэй и Хан против возраставшего могущества княжества Цинь. Чжан-и пристал к противному лагерю, то есть, к княжеству Цинь, увеличению силы и значения которого он много содействовал своим умом и энергией и наконец ему удалось убедить все 6 княжеств признать игемонию Цинь. Несмотря на то, что ему пришлось воевать против своего родного княжества, он возвратился в него в конце 4 века до Р, Хр., где и умер, занимая пост первого министра.

*** си, потухнуть, угаснуть, а здесь толкуется в смысле прекращения войн.

6

Этою выпискою из обрядов Мэн-цзы хочет сказать, что такие люди, как Гун-сунь-янь и Чжан-и, добивающиеся расположение князей угодничеством и лестью, составляющими основу женской морали, ни коим образом не заслуживают названия великих людей, или мужчин, понимаемых в лучшем и истинном значении этого слова.

*** янь, как, каким образом? *** цзе, заповедовать наказывать. В выражении *** знак *** играет роль вспомогательного глагола.

7

Под обширным храмом вселенной толкователи разумеют гуманность; под настоящим местом — обычные правила, определяющие весь круг деятельности человека и его отношений ко всему; под великим путем — долг справедливости. Достижение желаемого означает получение возможности приложения в управлении народом основных принципов Конфуцианского учение — человеколюбия, церемоний и долга справедливости.

Выражение: *** юй-минь-ю-чжи толкуется в смысле делиться с народом своим приобретением. Здесь слово *** значит собственно: идти, следовать, а *** относится к человеколюбию, церемониям, или правилам жизни и долгу справедливости. *** и, перемещаться, изменяться.

8

О Чжоу-сяо, кроме того, что он был Вэй'ский уроженец, а Гун-мин И, что он был добродетельный и даровитый человек, нам ничего более неизвестно.

*** дяо, выражать соболезнование, собственно по случаю смерти.

9

Обычай пахания священного поля, урожай с которого назначается для жертвенных предложений, и теперь ежегодно совершается богдоханами Китая в третьей луне при храме, посвященном изобретателю земледелия Шэнь-нуну — при чем он сам проходит три борозды, конечно с помощью земледельцев, а остальное поле запахивается князьями и сановниками. Обычай этот совершается также по всему Китаю высшими провинциальными властями, как представителями богдохана.

Выражение соболезнования по случаю несостояния чиновника на службе в течении 3 месяцев объясняется тем, что, по неимению в этом случае казенного поля, хлеб с которого идет на жертву предкам, он будет лишен возможности принести им жертву в одно из времен года.

10

*** цзи, настоятельно необходимый; горячо стремиться. *** чжан-фу, мужчина, а здесь мальчик. *** шэн, рождаться. *** ю-ши, иметь семью, жену. *** ю-цзя иметь дом, мужа. *** мэй-чжо-чжи-янь, сватовство. *** ань-сюе-си, просверлить дыру, отверстие, метаф. воровски, украдкою.

*** сян-куй, украдкою смотреть друг на друга. *** сян-цун, следовать друг за другом, быть вместе. *** бу-ю-ци-дао, не тем путем, то есть, незаконным.

11

Пын-гэн ученик Конфуция. *** чуань, передавать — здесь употреблено в том же самом смысле, в каком мы его встречаем в современной простонародной фразе *** чуань-мынь-цза, переходить из одних ворот, или из одного дома в другой, болтаться по соседям. *** тай, чрезмерный.

12

*** тун-гун, взаимообмен произведений труда. *** и-ши, обмен услуг. *** сянь, любить; излишек.

13

*** цзян, здесь значит: желать, хотеть, а не есть служебная частица будущего времени. *** сы, питать, кормить, поддерживать.

14

*** мань, расписанная стена, орнаменты на стене. *** хуа, рисовать, а здесь по смыслу: портить, безобразить.

15

Вань-чжан ученик Мэн-цзы.

16

Гэ название небольшого владение в юго-восточной части Хэ-нани. *** фан, распущенный, развратный*** гуй-ши, носить пищу рабочим. *** яо, в смысле: задерживать. *** сян, провиант, провизия для рабочих.

17

Оставляя в стороне витиеватое объяснение китайцами слова *** фу, богатство, я просто принимаю его в смысле глагола: обогатился приобретением чего-либо.

18

*** цзай, начало.

Когда основатель Шанской династии Чэн Тан совершал свои походы для наказания жестоких и бесчеловечных тиранов, то народы разных княжеств, видя в нем своего заступника и освободителя, наперерыв друг пред другом ожидали его победоносного прибытия и завидовали тем счастливцам, к которым он приходил прежде.

19

Весь этот параграф, приведенный Мэн-цзы в том виде, как он ему припомнился и перенесенный им на Чэн Тана, основателя Шан'ской династии, взят из Шу-цзина и представляет собственно картину радостной встречи У-вана народом, освобожденным им из под ига последнего императора Инь'ской династии, тирана Чжоу-синя.

*** ю, т. ч. *** со, *** ши-нюй, мужчины и женщины. *** фэй, т. ч. *** фэй, корзина. Под именем *** сюань, черный, темный и *** хуан, желтый, символ неба и земли, разумеются шелковые материи, с которыми Шанская знать встречала У-вана в знак своего подданства ему. *** шао, наследовать — по одним — то же что *** цзи, продолжать, а по другим *** ши, служить. *** да-и-чжоу, великий город Чжоу — выражение непонятное, *** цзянь-сю, быть счастливым. *** дань, плетеная корзина для каши. *** цзян, рисовый отвар. *** цань, жестокий, тиран.

20

В Чжоуском Шу-цзине эта речь изложена несколько иначе, чем в настоящем новом издании его; но так как она не представляет особенного интереса, ни с точки зрения языка, ни по своему содержанию, то я оставляю ее без перевода.

21

Слова *** юнь-эр, здесь употреблены не в смысле вспомогательных частиц, а в значении: говорить так, таким образом.

22

*** собственно: место, где живет князь, княжеский дворец. *** юй, здесь: принимать участие, помогать.

23

Дуань Гань-му, ученый времен Вэйского князя Вэня (426-386 г. до Р. Хр.). Се-лю, ученый времен Лу'ского князя Му.

По понятию древних китайцев представление ученого какому-нибудь князю, у которого он не состоял на службе, признавалось неудобным, как с точки зрение приличия, так и с точки зрения справедливости. В первом случае, в виду громадной разницы в положении между владетельным князем и ученым не занимающим у него какого-либо официального положения, добиваться свидания с князем было бы неприличною назойливостью; а во втором случае, ученый, не занимающий в княжестве официального положения, являясь в качестве гостя и учителя с визитом к князю, унизил бы свое положение, то есть, совершил бы акт противный долгу справедливости.

24

*** говорят то же что *** и также читается у. *** кань, подсматривать, подглядывать.

25

*** се-цзянь, поднимать плечи, объясняется словами: *** сун-ти, съеживаться из почтение. *** бин, т. ч. *** лао, трудиться, работать. *** ся-си, летняя гряда, то есть, человек работающий на грядах в летнюю пору. *** нав-нань-жань, покрыться краскою стыда. *** ю, имя Цзы-лу.

26

По мнению Сунь Ци-Фына, ученого процветавшего от 1583-1675 г. нашей эры, мнению, приводимому в Сы-шу-вэй-гэнь-лу, Дай Ин-чжи и Дай Бу-шэн, о котором была речь выше, одно и то же лицо и Ин-чжи это есть прозвание Дай Бу-шэна.

*** и, т. ч. *** чжи, останавливаться, прекращать.

27

*** жан, присваивать чужую, забежавшую скотину или птицу; отнимать. *** сунь, вредить, а здесь, т. ч. *** цзянь, уменьшать, облегчать.

28

Гун Ду-цзы ученик Мэн-цзы.

Слово *** шэн, родиться, объясняется в смысле появление людей в мире.

29

*** ни-син, устремиться вспять, течь назад, то же что *** дао-лю. *** ся-чжэ, мы переводим жители низменностей; а *** шан-чжэ, жители возвышенностей. *** вэй-чао, в Вэй-гэнь-лу объясняется словами *** цзя-шуй-вэй-чао, т. е. вбивали в воду сваи и устраивали на них жилища. *** ин-ку, просто значит копать пещеру, землянку. *** цзян-шуй, безбрежные воды. *** цзин, мы позволяем себе толковать в смысле «проникнуться трепетом», а не в смысле предостережения, как думают китайские комментаторы.

Так как переводимое из Шу-цзина извлечение описывает картину потопа при императоре Яо, то и слово «мой» относится к нему же.

30

*** цзюе-ди, толкуют в смысле устранение препятствий и преград. *** цзюй, останавливаться. Болото. *** сяо, исчезнуть испариться, растаять. *** ди-чжун, в средине земли, по земле — толкуется в смысле *** лян-яй-чжи-цзянь, между двух берегов, с каковым толкованием мы вполне соглашаемся.

31

Под именем тиранов разумеются Тай-хан, 2188-2159 г. до Р. Хр., Кун-цзя 1879-1848 г. до Р. Хр. и Цзе-куй 1818-1776 г. до Р. Хр. династии Ся и У-и 1198-1194 г. до Р. Хр. династии Шан, ряд которых завершается конечно тираном из тиранов, Инь'ским государем Чжоу-синем. *** дай, смена; поколение, династия; сменять друг друга. *** гун-ши, жилища, дома. *** юй, стоячая вода, пруд. Под словами *** се-ши, разумеются извращенные объяснения необходимости тирании и бесчеловечных поступков. *** пэй, болото, покрытое растительностью.

32

*** сян, помогать. *** Янь, название владения, помогавшего Чжоу-синю в его бесчеловечном правлении. Фэй-лянь, любимый министр Чжоу-синя, помогавший ему в его жестокостях. *** т. ч. *** чжу, помогать. *** ци, открывать ум, просвещать..

33

Это была новая эпоха смут, последовавшая за перенесением при И-ре Пин-ване (770-719 г. до Р. Хр.) Чжоуской столицы с запада из Хао, нынешней Си-ань-фу, на восток в Ло-ян — это послужило к дальнейшему ослаблению власти Чжоу'ских императоров и усилению влияния удельных князей.

Слова *** в данном случае равносильно *** еще, снова.

34

Под именем Чунь-цю, или «Весна и осень» известна, составленная Конфуцием летопись царства Лу, обнимающая собою период уделов на протяжении 242 лет с 722-480 г. до Р. Хр. У Giles'а в Chinese English Dictionare на стр. 293, вероятно по ошибке, сказано, что период этот продолжался от 722-484 г. Так как Конфуций произносит в ней свой беспристрастный суд над деятелями и деяниями, заклеймяя позором одних и восхваляя других, то он и говорит, что в своей летописи он исполняет обязанности, которые составляют прерогативу верховной власти. Не смотря на то, что летопись эта представляет собою невообразимо сухой и безжизненный перечень событий главным образом в царстве Лу, который приобретает известное значение только благодаря комментаторам Цзо Цю-мину, Гу-ляну и Гун-яну, для китайцев она составляет предмет благовейного почитания и послужила образцом для всех историй и удостоилась высокой чести быть включенною в число 5 канонических книг Китая. Высокое значение этой летописи, по мнению китайцев, заключается в том, что она, благодаря своему беспристрастному суду, переходящему из потомства в потомство, служит для узурпаторов и отцеубийц нравственною уздою, сдерживающею от разнузданности страстей и сохраняющею вложенные небом в человека нравственные законы от их конечного уничтожения. Эта заслуга его пред потомством считается выше заслуг знаменитых государей Шуня и Юй'я и составляет одну из эволюций к водворению порядка на земле.

35

Относительно Ян-чжу (за 4 ст. до Р. Хр.) китайские комментаторы замечают, что он умел только любить самого себя и был чужд сознания долга жертвовать собою и следовательно отрицал государя. Современник же его Мо-цзы, проповедуя обобщение любви и таким образом не делая никакой разницы между самыми близкими и чужими ему людьми, этим самым не признавал родителей. Этот период признается новою смутною эпохою в истории развития Китая.

*** цзянь-ай, всеобщая, равная ко всем любовь. *** чун-сэ, наполнять, запруживать, заграждать.

36

*** ради этого. *** сянь, оплот; противостоять, защищать. *** фан, объясняется в смысле *** цюй, изгонять. *** инь, развратный распущенный. *** цзо, делать, здесь то же что *** ци, подниматься, появляться, рождаться.

Сравнивая вред, наносимый разными еретическими учениями, философ Чэн (цзы) находит, что вред, наносимый учением эгоиста Ян-цзы (чжу) и учением Мо-цзы (ди) о всеобщей любви, сильнее вреда, причиняемого, последователями Лао-цзы, криминалистами Шэнь Бу-хай'ем (233 до Р. Хр.) и Хань Фэй-цзы (233 до Р. Хр.) с их бреднями о пустоте и бездеятельности. Но, что учение Будды, с его утонченною философией, приближающеюся к истине, гораздо вреднее всех остальных.

37

*** и, т. ч. *** чжи, прекратить, остановить.

38

По замечанию толкователя Жао, Мэн-цзы привел это место из Ши-цзина, потому что учение Ян-чжу и Мо-ди было учением варваров, не признававших ни отца, ни государя.

*** чэн, наследовать, здесь толкуется, как *** дан, противостоять.

39

*** бэй, наклоненный, пристрастный. *** чэн, т. ч. *** цзи, продолжать.

Под именем трех мудрецов здесь разумеются Юй, Чжоу-гун и Конфуций. Первые два, как избавители своего народа от ужасных бедствий — потопа, зверей и варваров, а последний, как создавший своею летописью Чунь-цю грозное орудие против всех узурпаторов и отцеубийц, и таким образом оказавший своему народу несравненно большую и не временную только услугу.

40

*** цао, древесный червь. *** пу-фу, ползти на четвереньках. *** янь, проглотить. Слова *** цзин-шан Сунский ученый Сунь-ши *** толкует в Тринадцатикнижии не в смысле «у колодца» а в смысле «на рынке» и слово *** ли, слива принимает не в смысле дерева, а плода.

41

*** пи, большой палец на руке. *** цао, держать в руках; принцип, правило. *** чун, по толкованию, значит развить до полноты. *** инь, земляной червяк, т. ч. *** цю-инь.

42

Сравнивая Чжун-цзы с большим пальцем руки, Мэн-цзы хочет этим сказать, что он на столько же выдается из среды Ци'ских ученых, насколько большой палец из ряда других пальцев. А чтобы быть безупречно бескорыстным для этого ему необходимо переродиться в земляного червя, который, питаясь землею и грязною водою, ничего не берет от мира, тогда как Чжун-цзы мало того, что пользуется жилищем, пищею и одеждою от мира, но еще не знает получает ли он все это от людей такой безупречной честности, как Бо-и, или от таких, как отъявленный мерзавец и разбойник Дао-чжи и следовательно в последнем случае пользуется предметами, приобретенными путем грабежа и насилия — что конечно далеко несогласно с безупречною честностью.

43

*** би-лу, мять пеньку.

44

Гэ, название места, данного в кормление старшему брату Чжун-цзы. *** т. ч. *** би, уклоняться, избегать. *** пинь-цзу, т. ч. *** морщиться, хмуриться. *** ни-ни, гоготать (о гусях). *** ва, выблевать.

45

Знак *** и, переводом которого так затрудняются китайцы и Доктор Легге, мы принимаем за знак *** ю, из, от; исходить, каковую замену мы часто встречаем в классиках и тогда перевод фразы не представит особенных затруднений. Затем, фраза: ***, которую с такою натяжкою переводить Доктор Легге, передаваемая в объяснениях на Тринадцатикнижие словами: *** может быть и должна быть вполне естественно переведена так, как мы ее передали в настоящем переводе.

1

Ли-лоу, иначе Ли-чжу (***), живший, говорят, при И-ре Хуан-ди почти за 2700 лет до нашей эры и отличавшийся таким острым зрением, что на расстоянии ста шагов замечал тончайший волосок.

Происхождение 5 музыкальных тонов, известных у китайцев под именами ***, ***, ***, ***, *** гун, шан, цзио, чжи, юй, объясняется следующим образом: Мудрые люди, слушая раскаты грома, определили первый тон; слушая звуки металла в воздухе, определили второй тон; слушая звуки колеблемого ветром дерева, определили третий тон; слушая свист от огня при горении дров и журчание воды в ключе, они определили четвертый и пятый тоны.

2

Комментаторы относят это место к Лян'скому Императору У-ди (502-557), который в своем увлечении буддизмом, запрещающим отнятие жизни у живых существ, запретил употребление в жертву животных и заменил их предложением хлеба, сам сделался строгим вегетарианцем и, под влиянием всепрощающей любви, миловал преступников, явно уличенных в мятежных замыслах.

3

*** цзянь, преступать. *** шуай-ю, руководствоваться, следовать. *** го, ошибаться.

4

*** синь-сы, мысли, умственные силы. *** бу-жэнь-жэнь, не выносить человеческих страданий; человеколюбие.

5

По толкованию Чжу-си, производство вышеупомянутых работ, указанным порядком, при меньшей затрате труда, даст большие результаты. Точно также и правитель, полагающий в основу своей правительственной политики принципы прежних мудрых царей, будет в состоянии без особенного труда осуществить гуманное правление.

Знак *** инь, причина, основа — здесь толкуется в смысле опираться; исходить.

6

*** дао, т. ч. *** и-ли, долг справедливости, законность. *** гуй, взвешивать, измерять, сообразовать, а вместе *** дао-гуй, измерять дела принципами справедливости и принимать должное решение. *** фа-шоу, держаться законов. *** чао, двор. *** гун, чины.

7

*** пи, т. ч. *** пи, открывать, а здесь — распахивать. *** у-жи, в непродолжительном времени, скоро.

8

Согласно пояснению на Тринадцатикнижие, где слово. тянь, толкуется в смысле. *** ван, князь, а *** цзюе, спотыкаться — в смысле *** дун, движение, — перевод этой тирады будет следующий: Лишь только князь готов будет совершить какое-либо беззаконие, то, сановники не должны медлить (своими советами и увещаниями). *** цзюе, спотыкаться, по объяснению Чжу-си *** дянь-фу, опрокидываться, ниспровергнуть. *** се-се, медленный, небрежный, по объяснению Мэн-цзы, т. ч. *** та-та, слабый и мешкотный.

9

*** фэй, порицать.

10

Говоря, что циркуль и наугольник составляют высшее выражение круга и квадрата, Мэн-цзы хочет этим сказать, что они служат орудиями для получения совершенного круга н квадрата.

11

Ю «Темный» и Ли «Жестокий», два государя Чжоуской династии, из коих первый (781-770 г. до Р. Хр.) известный своею безнравственностью, обладатель красавицы Бао-сы, был убит при нападении Жунов на его столицу; а второй (878-827 г.), известный своею жестокостью, вызвавшею наконец открытое народное восстание, вынужден был бежать и пробыл на чужбине до конца дней своих. Недобрая память о них была увековечена вышеуказанными посмертными прозваниями. По своей жестокости и подозрительности Ли много напоминает вашего Иоанна Грозного. При нем царил такой же террор и опасение быть обвиненным в оскорблении величества также наложило печать молчания на уста его подданных, встречавших друг друга безмолвным приветствием.

12

*** сы-ти, четыре конечности тела, то есть организм, тело.

13

*** объясняется чрез *** чан-чан-сы-лян, думать, заботиться, стараться.

14

По замечанию Чжу-си знатные фамилии трудно подчинить себе силою, а между тем они пользуются доверием народа и имеют на него громадное влияние. Поэтому для подчинения их своему влиянию необходимо заботиться об украшении себя нравственными совершенствами.

*** пэй-жань, обильно, словно многоводный потоп.

15

Одно слово *** тянь, по объяснению толкователей значит *** тянь-ли-жэнь-ши-чжи-дан-жань т. е., так должно быть по небесным законам и человеческим отношениям.

16

*** т. ч. *** самому отрешиться от людей. *** у, толкуется в смысле человека. *** нюй, выдать дочь в замужество.

17

*** ли, прекрасный, а здесь значит *** шу, счет, число. *** хоу. пустая частица. *** ми, не. *** фу. большой. *** го, возлияние при жертвах. *** цзян, помогать.

18

*** ши, пустая частица, которыми так изобилует Ши-цзин.

Один из толкователей, приводимых японцем, дает следующее образное пояснение этой тираде: Пламя величия и могущества горячо и только одно холодное, чистое человеколюбие в состоянии победит и попрать его.

19

Слово *** сы, этот, он — очевидно указывает на воду в реке.

Нравоучение этой песни заключается в том, что князья, благодаря своему порочному направлению и не слушанию добрых советов, сами делаются виною своей гибели.

20

По замечанию японца *** относится к делам и значит давать, исполнять, а *** цзюй-чжи, значит собирать, доставлять и относится к вещественным предметам.

Крайне лаконическая окончательная фраза *** эр-е дополнена и переведена нами согласно пояснением Вэй-гэнь-лу, хотя она может быть также оставлена без всякого перевода, отчего общий смысл изречение едва ли бы много потерял.

21

Этим примером Мэн-цзы хочет сказать, что, как хищная выдра заставляет рыбу искать убежища в глубоком омуте и хищный коршун заставляет мелких пташек спасаться от него в густых зарослях, так и тираны Цзе и Чжоу своим бесчеловечием и жестокостью вынуждали народ устремляться к таким человеколюбивым государям, как Чэн-тан, основатель династии Шан и Вэнь-ван, родоначальник дома Чжоу.

*** юань, глубокие воды, омут. *** цун, чаща, гущара. *** цяо, бить, ударить, а здесь, т. ч. *** цюй, гнать. *** та, выдра, большая любительница рыбы, о которой китайцы рассказывают, что весною, когда она начинает ловить рыбу, первый улов она не трогает, оставляя его в жертву духам. *** чжань, коршун.

22

Мокса, или прижигание из полыни *** ай, и до настоящего времени употребляется в китайской медицине, как одно из действительных целебных средств во многих тяжких болезнях, параличе, ревматизмах и т. п. Изобретение этого способа лечения, практиковавшегося и у древних греков, в Китае приписывается, (императору) Хуан-ди. Старый полынь или выдержанный несколько лет считается лучшим и более действительным.

23

Под местоимением «они» разумеются удельные князья и сановники, которые, не проникшись стремлением к человеколюбию и не поставив его исходным пунктом и краеугольным камнем своей деятельности, не только не в состоянии будут сделать чего-нибудь хорошего для государства, но доведут себя до погибели.

*** цзай, пустая частица. *** сюй, вместе, взаимно.

24

Хотя слово *** фэй и объясняется словом *** хуй, разрушать, поносить, но здесь представляется полная возможность удержать за ним его собственное значение: отрицать.

25

*** куан, праздный, оставлять праздным. *** ю, т. ч. *** син, идти, следовать.

26

*** хо-юй-шан, толкуется в смысле приобретение доверия государя.

27

В настоящей тираде передаются слова Конфуция из Чжун-юна, которые Цзы-сы слышал от Цзэн-цзы и передал их Мэн-цзы. Как известно все учение Чжун юна сводится к одному началу искренности.

28

Си-бо, правитель западных стран, это титул Вэнь-вана, данный ему потому, что тиран Чжоу, назначил его главою всех западных князей. Этим назначением, говорят, он получил право карать всех беззаконных князей.

Тай-гун по фамилии *** Цзян, по прозванию *** цзы-я, знаменитый советник Вэнь-вана и У-вана, отысканный первым на берегу р. Вэй, где он удил рыбу. Здесь, при встрече с ним, Вэнь-ван сказал ему: *** т. е. мой дед давно ожидал вас. Поэтому ему дали прозвание: «Тай-гун-ван» — надежда деда.

29

*** юй, по отношению. *** и-чжань, по моему мнению, прибегать к сражению пользоваться им, как средством. Выражение *** цзуй-бу-жун-юй-сы буквально значит: «преступление не обнимается, не исчерпывается смертью» — что в переводе на наш язык значит: за преступление мало смертной казни. Выражение это совершенно равносильно другому *** сы-ю-юй-гу.

30

В эпоху Чунь-цю и в особенности в долгий период воюющих царств военные авантюристы, бродячие дипломаты и разные политики-экономы с их проектами, составляли ужасную язву, разъедавшую и разрушавшую благосостояние и силы народа. К разряду первых принадлежали такие лица, как У-ци, иначе У-цзы (умер 381 г. до Р. Хр.), вэйский уроженец, автор трактата о военной науке, который в виду нерешительности Лу'ского князя назначить его главнокомандующим во время войны с княжеством Ци, вследствие того, что жена его была Ци'ская уроженка, не поколебался, для доказательства своей верности, сам снести ей голову. В ряду вторых можно указать Су-циня (317 г. до Р. Хр.), уроженца Ло-яна, известного тем, что ему удалось составить союз из 6 государств против возраставшего могущества Цинь и школьного товарища его, не менее известного политического авантюриста, вэйского уроженца Чжан-и, который вопреки Су-циню употребил всю изворотливость своего ума и свое красноречие на то, чтобы расстроить план Су-циня и подчинить влиянию Цинь'ского князя все 6 княжеств — в чем он и успел. Тем не менее он окончил свою жизнь в ранге вэйского министра. Из политико-экономов того времени укажем Ли-ли, вэйского министра, который заботился о захвате и запашке пустопорожних земель, но не для блага народа, а для обогащения казны и другого еще более известного политико-эконома тоже Вэйского уроженца, но служившего Циньскому князю, именно Шан-яна, или Вэй-яна, уничтожившего старинную так называемую колодезную систему общинного землепользование и заменившего ее свободною распашкою земель на правах личного землевладения. Но первый из них, именно Ли-ли, судя по Ханьской истории, своею заботливостью об установлении нормальных цен на хлеб, с соблюдением интересов производителей и потребителей, показал, что ему были не чужды и интересы народа.

31

*** моу-цзы т. ч. *** тун-цзы, зрачок. *** ляо, т. ч. *** мин, светлый, чистый, ясный. *** мао, тусклый.

32

*** соу, т. ч. *** ни, скрыться.

Глаз и по нашим понятиям служит зеркалом души.

33

Чунь-юй это имя, а Кунь — фамилия одного Ци'ского софиста.

*** цинь, близкий, прикасаться. *** сао, невестка, жена брата. *** ни, тонуть, утопать. *** юань, спасать, подать руку помощи.

34

По китайской этике отцы должны руководить детей своим добрым примером, оставляя обязанность увещания и наказания наставникам и друзьям.

35

Под несоблюдением себя разумеется совершение всякого действия противного долгу. Раз человек не соблюл себя, то, хотя бы он окружил своих родителей полным материальным комфортом, этого не будет достаточно, чтобы считаться почтительным.

36

*** чжэ, т. ч. *** чжэ, укорять, порицать. *** цзянь; т. ч. *** фэй, осуждать, не одобрять. *** гэ, т. ч. *** чжэн, исправлять. Под словами *** разумеется человек, одаренный высокими нравственными качествами.

Необыкновенный лаконизм первого периода этого изречение делал бы перевод ее довольно трудным, если бы не сопоставление в начале двух предложений его слов «люди» и «правление», которые указывают, что речь идет о значении на службе людей недостойных и о негуманном правлении.

37

*** цю-цюань стараться быть безупречным, корректным. *** хуй, поносить, разрушать.

Этим изречением философ хочет сказать, что восхваление и поношение не всегда соответствуют действительности.

38

Ио-чжэн, по имени Кэ, ученик Мэн-цзы.

39

*** бу-чо, пища и питье. *** и, причина; частица творительного и винительного падежа, а здесь орудоваться, руководствоваться.

40

Другие два вида непочтительности: а) угодливостью и потворством толкать родителей на несправедливость; б) не служить при бедности и старости родителей. А третий и самый важный вид непочтительности это не жениться и таким образом лишать родителей и предков жертвоприношений, которые должны быть приносимы прямым продолжателем рода.

41

Зная глубокую ненависть к себе своего отца Гу-соу, образовавшуюся под влиянием мачехи Шуня, и будучи убежден, что отец всячески постарается воспрепятствовать его женитьбе он, не желая остаться бес потомства, решился жениться без ведома отца.

42

Слово *** ши, действительность, реальность сущность, а также плод, совершенно неудачно принято Легге в смысле richest fruit of benevolence, богатейший плод благоговения и должно быть понимаемо здесь в смысле сущности, что явствует и из самого смысла изречение. Хотя толкование Легге и основано на таком авторитете, как Чжу-си, но мы все-таки не можем согласиться с ним.

Главная сила человеколюбия в любви, а нет ближе любви, как служение родителям. Главная сила справедливости в почтении, а самый первый вид почтения — это повиновение старшему брату. Поэтому принципы человеколюбия и справедливости в своем приложении хотя и чрезвычайно обширны, но их суть заключается не более, как в служении родителям и повиновении старшему брату. Так объясняют китайские моралисты эти основные принципы нравственности.

43

*** дао-чжи-у-чжи, топать ногами и махать руками, т. е. плясать, — выражение естественной радости, восторга в движениях.

44

*** ди, т. ч. *** чжи, доходить; крайний, наконец. *** юй, радоваться, быть довольным.

Под именем великой сыновней почтительности, разумеется такая почтительность, благодетельное влияние которой распространяется далеко за пределы семьи.

1

Было бы бесполезно пытаться приурочить указанные три места. Укажем только, что, согласно Историческим Запискам Сы-ма-цяня, Шунь умер не в Мин-тяо а в пустынях *** Цан-у, и погребен был в Цзян-нани на горе *** Цзю-и. В историческом географическом словаре китайцев мы даже не встречаем упоминания ни об одной из этих местностей.

2

Гора *** Ци находится в нынешней области Фын-сян в провинции Шань-си. В той же провинции, но только в нынешней области Си-ань, лежал и *** Би-ин, недалеко от Фын, столицы Вэнь-вана и *** Хао, столицы У-вана.

3

Выражение *** жо-хэ фу-цзе, хотя мы переводим словами «совершенно одинаково», но буквальный перевод его будет: «как бы соединение двух половинок одной и той же бирки». Толкователь говорит, что фу-цзе, или бирки делались из яшмы, на них вырезывались знаки и потом эта яшма раскалывалась на две половины и каждая из заинтересованных сторон получала по половинке, которые, в случае надобности, для удостоверения складывались. Имея в виду, что оба иероглифа, обозначающие бирку, пишутся с ключевым знаком бамбука, надобно полагать, что бирки в глубокой древности делались из бамбука, как материала более распространенного, доступного и более легкого для выделки и вырезания знаков. Впрочем Чжу-си замечает, что в древности этого рода значки по большей части приготовлялись из нефрита, например: *** я-чжан, употреблявшийся для призыва войск и имевший форму, полуополовника. При Ханьской династии для призыва войск употреблялись *** тун-ху-фу, медные бирки с изображением тигра. Областные начальники также имели свои бирки; или верительные значки, которые приготовлялись из бамбука и назывались *** чжу-ши-фу.

4

*** гуй, обсуждать, соображать; план т. ч. *** до.

5

Цзы-чань, Чжэн'ский вельможа, Гун Сунь-цяо (581-521 г.), внук Чжэн'ского владетеля Му, достигший положения первого министра; увидав однажды людей, переправлявшихся зимою через реку в брод, он перевез их в своем экипаже.

6

Этот поступок Цзы-чаня был действием его личного сострадания к частным лицам, тогда как для него, как для лица, стоящего во главе правления, нужны справедливые мероприятия, клонящиеся к общему благу всего народа.

7

*** ту-цзян, пешеходный мостик. *** юй-лян, мост для экипажей.

8

*** би, здесь то же что: *** би, уклоняться, сторониться и заставить сторониться.

9

*** вэй, для, ради. *** фу, траур; носить траур.

10

*** гао-цзэ, обильные милости, благодеяние. *** ли, здесь т. ч. *** чжай, жилище.

11

*** бо чжи, схватить, арестовать. *** цзи, крайность, объясняемое словами: ***, *** цюн, кунь, мы переводим словом преследовать.

12

Для пояснения этой противоречивой фразы толкователь замечает, что великий муж, руководствуясь обстоятельствами дела и согласуясь с высшими законами, присущими природе человека, принимает решение сообразуясь с требованиями времени.

13

*** чжун, собственно значит средина, держаться средины; но мы, основываясь на толковании Вэй-гэнь-лу, что слово «чжун» в данном случае относится к нравственной стороне бытия человеческого, ***, переводим его словом нравственный. *** бу-сяо, негодный, как в нравственном, так и в умственном отношениях.

14

В пояснение этого Чэн-цзы замечает: Как может делать то, что следует, человек, делающий все без разбору?

15

Выражение *** дан-жу-хоу-хуань-хэ, не смотря на некоторую странность в построении, не представляет особых затруднений для перевода и знак *** дан нам кажется, следует принимать в смысле: нести ответственность.

16

*** и, по толкованию, т. ч., *** слишком чрезмерный. *** и-шэнь-чжэ, то, что переходит меру.

17

Уверенность в непогрешимости своих слов и деяний есть свойство мелких, ничтожных натур, а не великих людей, которые в своих речах и действиях имеют исходным началом присущее им чувство справедливости. Это отрешение от прямой уверенности в своей непогрешимости опять-таки показывает нам, что чистое Конфуцианство далеко было от проповедования косности и застоя.

18

То есть невинности и простоты, как отличительных свойств его.

19

По объяснению главного толкователя Мэн-цзы Чжао-ци выражение *** передается словами *** цзинь-эр-бу-и, безостановочно двигаться вперед; но это будет скорее пояснением, а не точным значением фразы и при том пояснением, в котором нет существенной надобности и потому мы, принимая слово *** цзао в смысле двигаться, направляться, передаем все выражение в буквальном и общеупотребительном значении его — углубляться. Указательн. местоимение ***, по нашему мнению, относится к знанию, мировых законов; а словами *** и-дао, которые мы переводим «следуя истинным путем», обозначаются способы, или правильнее необходимая при этом методическая последовательность, а именно: большая эрудиция, исследование, тщательное размышление, ясное различие и твердое осуществление.

Выражение *** цзы-дэ, по объяснению Чэн-цзы, а за ним и Чжу-си, обозначает интуитивное, то есть, непосредственное, естественное понимание истины, для чего слово *** цзы, принимается в смысле *** естественный, самослучайный, тогда как другие, понимая слово *** в смысле сам, переводят все выражение словами: «самому приобрести, усвоить». Основываясь на указанной вами методической последовательности приобретение, исключающей интуитивность, мы приняли последнее объяснение.

20

По объяснению толкователей истинная эрудиция заключается в уяснении руководящих, связующих начал и приведении знаний к высшему синтезу.

21

Здесь мы имеем два типа китайских правителей «ван» князь и «ба» тиран. Первые ставят своею задачею достижение общего блага, тогда как вторые преследуют эгоистические цели и для достижения их не стесняются пользоваться несчастьем других и на нем созидать свое мнимое счастье.

*** шань, добро достоинство, преимущество. Под словом ян, питать, кормить, разумеется также и нравственное воспитание.

22

В виду неопределенности текста, обусловливаемого предполагаемым искажением его, некоторые допускают следующее толкование его: «только та ложь действительно зловредна, которая скрывает достойных людей». С своей стороны мы присоединяемся к первому толкованию, как наиболее логическому и естественному.

Слово *** дан, должно принимаемо здесь в смысле считаться, признаваться.

23

*** цзи, т. ч. *** шу, часто. *** чэн, восхвалять.

24

В этом течении воды, имеющей исток, до самого впадения ее в море, Конфуций видел подобие поступательного и непрерывного движения человека, имеющего устои, в достижении конечного знания.

*** хунь-хунь, бить ключом. *** ко, ров, углубление. *** фан, т. ч. *** чжи, доходить, изливаться.

25

*** шэн-вэнь, т. ч. *** мин-юй, слава, известность. *** цин, т. ч. *** ши, действительность.

26

Как люди, так и все другие твари одинаково получают и форму, или тело, и природу с тою только разницею, что природа первых отличается большим совершенством и разумностью и благодаря этому человек имеет возможность сохранить законы, образующие его природу. В этом и заключается вся небольшая разница между человеком и животным и к сохранению ее человек должен прилагать все старания. Между тем, народные массы, потемняемые страстями, не понимая, что именно этою-то малостью они и отличаются от животных, предаются разнузданности и лени, теряют свою истинную, разумную природу и таким образом смешиваются с животными.

*** цзи-си, самая малость. *** шу-минь, народ, народная масса.

27

Для Шуня, как всякого святого, сохранившего все прекрасные свойства человеческой природы, составными частями которой являются: знание, человеколюбие и справедливость, — эти качества были прирожденными и являлись как бы инстинктивными требованиями его природы и потому для своего проявления не требовали никаких усилий и никаких мотивов.

28

В Чжань-го-цэ, сочинении, составляющем продолжение Чунь-цю до династии Хань, мы встречаем следующий рассказ по поводу изобретение вина: И-ди приготовил вино. Юй попробовал его, нашел приятным, но при этом сказал: «Между последующими поколениями непременно явятся люди, которые благодаря вину потеряют их царства». Вслед за сим он удалил И-ди и отказался от прекрасного вина. Из Шу-цзина мы узнаем, что Юй преклонялся пред прекрасными речами.

29

*** фан, объясняется словом: *** лэй, сорт класс, род.

30

*** эр вместо *** жу, как будто.

31

Под именем трех царей здесь разумеют Юй'я, Тан'а, Вэнь-вана и У-вана, которых, как основателей могущества Чжоу'ской династии соединяют в одно лицо. Четыре дела — это вышеизложенные четыре основных принципа деятельности четырех помянутых государей.

Из того, что знаменитый Чжоу-гун, по словам Мэн-цзы, не всегда слепо следовал принципам таких премудрых государей как Юй, Тан, Вэнь-ван и У-ван, и принимал иногда решения, сообразные с требованиями времени, мы опять-таки заключаем, что чистое древнее Конфуцианство не было учением застоя и неподвижности.

32

Исчезновение следов сюзеренной власти Чжоуских царей начинается с перенесения в 769 г. до Р. Хр. Чжоуским князем Пин-ваном своей столицы на восток в Ло-ян, благодаря чему государственные и просветительные распоряжения Чжоу'ских владык уже не распространяются на всю империю; за ними остается пустое имя сюзеренов без всякой тени действительной власти, которая предвосхищается разными удельными князьями. С этого же времени перестают появляться оды (Я), воспевающие Чжоу'ских владык и Конфуций с 721 года, т. е. с первого года правление Лу'ского князя Вэнь, начинает свою летопись «Чунь-цю».

33

*** чэн, собственно значит телега и неизвестно почему летописи Цзинь'ского княжества дано это название. *** Тао-у, название злого животного, а отсюда и злого человека. Почему это имя усвоено было летописи Чу'ского княжества, также трудно дать на это удовлетворительный ответ.

34

Хотя Чунь-цю не ограничивается изложением деяний князей Хуаня (684-642) и Вэня (686-628), но им, как самым видным, могущественным и влиятельным князьям, стоявшим во главе 5 тиранов, отведено в ней видное место.

Выражение, употребленное Конфуцием, что он «осмелился принять справедливый суд на себя», указывает на то, что он предвосхитил прерогативу верховной власти — произносить суд над людьми и как бы извиняется в этом преступлении.

35

*** ши, поколение равняется 30 годам. Таким образом, просветительное влияние мудрых и добродетельных правителей и простых мудрецов и людей высокой нравственности и талантов, по мнению Мэн-цзы, прекращается чрез 150 лет.

36

В виду крайнего лаконизма и туманности второй части этого изречения некоторые подозревают, что она принадлежит местному наречию. Судя по смыслу первой части ее надобно думать, что сделанный мною перевод верен.

*** сы, частный, личный, употреблено здесь в значение глагола и должно значить: заимствовать, похищать. *** шу, объясняется словом *** шань, добро, благо.

37

Смысл этого изречения заключается в том, что не следует действовать по первому импульсу, а необходимо все взвешивать для того, чтобы действия наши не выходили из пределов законной меры.

38

*** И, Цюн'ский князь при династии Ся, известный своею искусною стрельбою из лука, о нем упоминается в 14 главе афоризмов Конфуция. Гун-мин И Луский уроженец из города У-чэн. Пан-мзн, по мнению толкователей, был домочадец И.

Вина И, по мнению Мэн-цзы, заключалась в том, что он на свою голову обучил своему опасному искусству слугу. В новейшее время такими И являются в Китае Германцы и Англичане, щедро снабжающие его оружием и обучающие военному искусству.

39

В именах Юй-гун-чжи Сы и Инь-гун-чжи То знак *** чжи, как говорят, поставлен только в качестве вспомогательной частицы (?).*** чэн, четверка лошадей, а здесь толкуется в смысле 4 стрел.

40

Хотя в рассказе о Гоу-цзяне, мы уже упоминали о красавице Си-ши ***, тем не менее мы считаем небезынтересным сказать о ней еще несколько слов. Она жила в 5 веке до Р. Хр. Дочь бедных и низкого происхождение родителей, уроженка княжества Юе, в нынешней провинции Чжэ-цзян, она, несмотря на свою замечательную красоту, которою и доныне отличаются ее соотечественницы, снискивала себе пропитание промывкою шелка. Скоро однако весть о ее необыкновенной красоте достигла до владетельного князя Гоу-цзяня, который решился воспользоваться ею, как орудием, для мести Ускому князю за испытанное от него поражение и для этого, после надлежащей тренировки, она была отправлена ему в дар. Ослепленный необузданною страстью к красавице, князь забросил дела правления и вскоре потерпел от Гоу-цзяня полное поражение.

41

Статья эта, по мнению толкователей, имеет целью увещевать людей заботиться о своем нравственном усовершенствовании и обновлении. *** э-жэнь, человек безобразной наружности.

42

*** гу, причина, объясняется здесь словами *** ци-и-жань-чжи-цзи, следы или факты, принявшие видимый образ, проявление. *** ли, польза; благоприятный, попутный, т. е. как здесь, не противоречащий природе, или естественности — *** цзы-жань-чжи-ши. *** цзао, сверлить, долбить; измышлять, т. ч. *** чуань-цзао. *** син, идти, а здесь заставлять идти, направлять, следуя естественному течению.

По отношению к своей собственной природе и природе вообще вся деятельность человека заключается в том, чтобы направлять ее согласно свойственным, врожденным ей законам, отождествлением которых она является, а не идти наперекор им, не извращать их своими измышлениями, не сочинять их.

43

*** жи-чжи, солнцестояние. *** чжи, достигать, постигать, вычислить, т. ч. *** туй-чжи, вычислять.

44

*** ли, по толкованию Чжу-си и других относится к Чжоускому обряднику. *** ю-ши, первый вельможа или главный министр у удельных князей, то же что *** тай-ши, у сюзеренов. *** цзянь, в данном случае значит обращаться с пренебрежением.

45

Человек благородный, или высоконравственный, преисполнен чувствами любви и вежливости, развитие которых до их конечных пределов составляет предмет постоянной заботливости всей его жизни. Все его помыслы устремлены к тому, чтобы в развитии этих чувств сравняться с древним императором Шунем (2255-2205 л.), в котором преследование и несправедливости со стороны отца и брата не могли нисколько поколебать его чувств любви и преданности к ним. Его не могут удручать мимолетные напасти и несправедливости, потому что, по его собственному сознанию, они не являются последствием недостаточного проявления им чувств любви и уступчивости — и это его успокаивает.

*** цунь-синь, т. ч. *** цунь-юй-синь, хранить в душе. *** хэн-ни, идти против, наперекор, действовать насильственно, поступать возмутительным образом. *** ю, т. ч. *** ю, подобно. *** чжун, искренний, преданный; но здесь, по объяснению китайских толкователей, слово это отождествляется с *** цзинь-цзи, истощить все свои усилия, хотя для этого здесь не представляется ровно никакой необходимости, ибо первоначальное значение слова: искренний, искренность вполне выражает мысль Мэн-цзы. *** си-цзэ, т. ч. *** хэ-и, какая разница. *** нань, трудный, затруднять, а здесь: рассуждать, спорить. *** най, но. *** жо, по моему мнению, здесь значит то же, что следующее *** жо-фу, что касается. *** вэй-фа, служить образцом.

46

Цзи, т. е. Хоу-цзи, бывший будто бы министром земледелия у императора Шуня, которому, как изобретателю земледелия, приносятся жертвы. Об Императоре Юй'е, основателе династии Ся, рассказывают что, в бытность свою первым министром у Шуня, он, будучи командирован им для урегулирования вод, затопивших Китай, в интересах порученного ему дела и в желании поскорее облегчить страдания народа, забыл свою семью, свой дом до того, что, проходя мимо его трижды, ни разу не вошел в него.

47

Находясь на службе, они всецело посвящали себя заботливости о благе народа и облегчении его тягостей, а в частной жизни занимались нравственным самоусовершенствованием.

48

Пример, представленный в § 6 относится к Юй'ю и Цзи, которых крайнее бедствие народное заставляло забывать свой дом, отца и мать. Второй пример относится к Янь-хуй'ю, который, живя в эпоху смут и бесправия, довольствовался полною лишений жизнью отшельника. Общий смысл всего этого тот, что деятельность этих трех лиц, хотя и различная по характеру, вполне соответствовала требованием и условиям времени каждого из них и что стремление их были одинаковы

*** жань, так, таким образом. *** цзю чжи, спасать их, т. е. в данном случае разнимать, примирять. *** пи-фа растрепанные волосы. *** ин, кисти на шапке.

49

Куан Чжан Ци'ский уроженец. *** тун-го, все государство. *** ю-цун, вдобавок, сверх того еще. *** до-пи-сы-чжи, заставлять лениться свои руки и ноги, то есть, предаваться лени, лениться. *** бо, всякая азартная игра, а *** и, игра в шашки; но здесь нам кажется *** бо-и следует принимать за одно слово, в более общем значении азартной игры. *** сы, здесь надобно понимать в значении питать исключительную любовь, пристрастие. *** лу, выставлять на позор, срамить, т. е. *** сю-жу. *** доу, драка, ссора. *** хэнь, лютый, озорник. Разница между *** цзы-фу и *** фу-цзы, по объяснению китайцев, заключается в том, что в первом случае слово *** поставлено прежде ***, потому что оно указывает на Чжан-цзы, а в последнем случае оно занимает второе место, потому что употреблено в общем смысле. *** юй, встречаться — здесь т. ч. *** согласие. *** цзэ, т. ч. *** хай губить. *** энь, милость, а здесь естественное чувство любви отца к сыну. *** шу, т. ч. *** цинь-шу, родственная связь, родной. *** бин, устранять, изгонять. *** шэ-синь, принять решение.

Мэн-цзы, входя в положение Чжан-цзы, который из-за разногласия с отцом, вызванного желанием первого при помощи укоризн направить на путь добра последнего, принес такую великую жертву, как развод с женою и изгнание сына, хотя и не оправдывает вполне его поведения, но и не находит достаточных оснований к отвержению его, как непочтительного сына.

50

В княжестве Лу было 2 города, носившие название У-чэн и они отличались тем, что один назывался северным, и другой южным. В данном случае, согласно Вэй-гэнь-лу разумеется южный У-чэн, находившийся в 80 ли, на Ю.-З. от уезда Фэй в южной части Шань-дун'ской провинции.

*** юй, жилище, поместиться. *** синь, толкуется в смысле травы. О юе объясняется в смысле приказания данного Цзэн-цзы сторожу дома. Слово *** дай, обращаться, относят к правителю города. Шэнь-ю Син, ученик Мэн-цзы, которого не следует смешивать с Шэнь-ю, упоминаемым ниже.

51

Цзы-сы в это время состоял на службе у Вэй'ского князя. *** цзи, имя Цзы-сы.

52

Чу-цзы, уроженец удела Ци. ***, цзянь, высматривать, подглядывать.

53

*** лян-жэнь, муж. *** янь, насытиться, т. ч. ***, бао. *** ши, т. ч. *** се-ши, идти окольными, извилистыми путями. *** бянь-го чжун, во всем городе. *** чжи, придти. *** чжи-то, придти в другое место, к другим. *** ши-ши, с веселым и довольным видом.

1

Вань-Чжан, ученик Мэн-цзы. *** хао, взывать, вопить. *** минь, буквал. осеннее небо, но здесь, по объяснению толкователей, значит милосердие неба. *** юань, роптать. Шунь, говорят нам, роптал не на родителей за их жестокое обращение с ним, а на самого себя за то, что не мог снискать их любви.

*** цзе, беззаботный. *** гун, по объяснению Чжао, т. ч. *** гун, снабжать, доставлять пропитание. Выражение *** юй-во-хэ-цзан толкуется словами: ***, какая же вина есть во мне?

2

*** хао-сэ здесь значит: красота, красавицы. *** шунь толкуется в смысле любви.

3

По мнению Мэн-цзы вечно глубокое и не изменяющееся под влиянием других привязанностей влечение к родителям доступно только таким великим и высоко нравственным людям, как Шунь.

4

Рассказывают, что Шунь, ненавидимый отцом, мачехою и сыном ее Сяном, не переставал скорбеть об этом и платить им горячею любовью за их глубокую ненависть к нему, доходившую до того, что пытались сначала сжечь его, а потом закрыть в колодце. В первом случае, по сказанию Исторических Записок, он спасся от грозившей его жизни опасности, спустившись с пылающей житницы, прикрывшись будто бы двумя соломенными шляпами, а во втором — боковым выходом, сделанным им в прикрытом колодце.

*** синь по объяснению т. ч. ***, истинно, действительно. *** цзюй-ши мы переводим словами совместное сожительство. *** дуй ненависть, раздражение, *** ци женить, выдать замуж. *** вань, окончить, а здесь т. ч. *** чжи, устроить исправить. *** цзюань неизвестно почему объясняется словом *** цюй, удалить, отставить, тогда как оно могло свободно остаться здесь в своем основном значении: повредить, испортить. *** цзе, крыльцо, а здесь т. ч. *** ти, лестница. *** янь, прикрывать, закрывать. *** му, т. ч. *** моу, пан. Слово *** ду-цзюнь, владетель столицы и вообще большого населенного места, относятся к Шуню, который, как мы видели выше, благодаря своим необыкновенным талантам и высоким качествам, сумел привлечь к себе чины и народ. Слово *** чжэнь, я, которое со времен императора Цин-ши исключительно употребляется государями по отношению к самим себе, ранее его употреблялось всеми безразлично. *** ци, т. ч. *** чуан — диван, *** юй-тао-сы, стосковаться. *** ню-ни, сконфузившись, устыдившись, т. ч. *** цань-сэ. *** юй-юй, т. ч. разговорное *** гэй-во, мне — здесь непереводимо.

5

*** цзяо-жэнь, смотритель за озерами и прудами. *** фань-мин, давать отчет в исполнении возложенного поручения т. ч. *** фу-мин. *** шэ, пустить, освободить. *** юй-юй, чувствовать себя неловко после выпуска на свободу. *** ян-ян, т. ч. *** шао-цзун, несколько расправиться, чувствовать себя свободнее. *** ю-жань, весело, самодовольно, т. ч. |*** цзы-дэ. Выражение *** толкуется в смысле: *** то, что допустимо по законам природы *** т. ч. *** то, что несогласно с ними. *** ван, обманывать, т. ч. *** мэн-би.

6

*** лю, сослать на поселение. *** гун-гун, под этим названием в легендарный период Китая известны три лица: министр Фу-си, вассал Шэнь-нуна и министр работ при Яо, который был сослан Шунем в Ю-хжоу, в нынешней Чжилийской провинции. *** Хуань-доу, злодей, который был будто бы сообщником Гун-гуна. *** Сань-мяо, племена: Хуань-дунь, Цюн-ци и Хао-цань, обитавшие будто бы по восточному берегу оз. Тун-тин в области Ио-чжоу, провинции Цзян-си. Вероятно это предание об аборигенах, оттесненных китайским племенем. ***, или *** Сань-вэй, гора о трех пиках, которую находят на Ю. В. от нын. Ша-чжоу. Вообще следует заметить, что определение местностей, связанных с этими сказаниями, весьма затруднительно. *** цзи, казнить. *** Гунь, отец императора Юй'я. *** ю-би, говорят, название владения, которое приурочивается к *** в провинции Ху-нань, на которую власть Китая тогда не пространялась. *** су-юань, питать, таить злобу.

7

*** гун-шуй, подати. *** суй-жань, при всем том. *** юань-юань, беспрерывно. *** лай, приходить к сюзеренному двору.

8

Вся цель этой статьи заключается в том, чтобы доказать, что в вопросе о Яо и Шуне не было никакого нарушения основных принципов, регулирующих человеческие социальные отношения, что Яо, будучи императором, не мог представляться Шуню, как императору, так как последний при жизни первого не был императором, а только, за старостью его, управлял государственными делами.

*** цзу, стеснение, беспокойство. *** юй-сы-ши-е. в то время, тогда, т. е., когда государь теряет свое царственное достоинство, а отец свои отеческие права. *** дай, беда, опасность. *** шэ, управлять, а не соуправлять, как у Легге. *** Яо-дянь, первая глава Ши-цзина. *** Фан-сюнь, эпитет данный Яо за его славные деяния. *** цзу-ло просто значит уйти, умереть, погрузиться в вечность. Так толкует эти слова и Чжу-си. Но Ханьские ученые первый знак «цзу» относят к душе «Хунь», которая уносится вверх, а второй — к животному, жизненному началу «По», которое опускается вниз. *** э, т. ч. *** остановится, прекратится, а *** ми толкуется в смысле *** цзин, тишина. *** па-инь, 8 музыкальных звуков, сообразно 8 родам материала, из которого приготовляются музыкальные инструменты, а именно: колокола из металла, било из камня, гусли из шелковых струн, флейты из бамбука, свирели из тыквы горлянки, свистульки из глины, барабаны из кожи и колотушки из дерева. Вообще же «па-инь» употребляется в значении музыки.

9

*** бу-чэнь-яо т. ч. *** бу-и-яо-вэй-чэнь, не считал Яо за подданного. Д-р Легге, неизменно переводя слово «чэнь» словом «министр» едва ли прав; оно всегда имело и имеет более обширное значение и вообще более соответствует нашему слову «подданный». *** пу, повсюду, повсеместный. *** шуай-ту, вся земля. Третье *** юе относится к автору оды. *** сянь, считать достойным, способным, *** шо, объяснять. *** вэнь т. ч. *** цзы, буква, *** ни т. ч. *** ин, идти на встречу. *** цзе, один, одинокий.

Выражение из оды Юнь-хань, что «в Чжоу не оставалось людей» надобно понимать не в буквальном смысле, а как образное изображение ужасной засухи, от которой пострадало все население Чжоу'ского царства.

10

Изречение Ши-цзина взято из похвальной оды У-вану, называемой Ся-у *** в отделе Да-я. *** цзэ, правило, закон.

11

*** чжи, почтительно. *** цзай т. ч. *** ши, служить, исполнять долг. *** куй-куй, с благоговением. *** чжай-ли, с трепетом, страхом т. ч. *** кун-цзюй. *** юнь объясняется глаголом *** синь, верить. *** жо т.ч. *** шунь, послушный, благоприятный, ласковый.

12

По мнению китайских политиков царство есть общее достояние, а не частная собственность одного лица.

13

Южная река находилась, по объяснению Чжу-си, на Ю. от Цзи-чжоу, в нынешней провинции Шань-си, а на юг от нее была область Юй-чжоу ***, нынешняя провинция Хэ-нань. *** сян, насладиться, принять жертву. *** сян, помогать. *** оу-гэ, воспевать, прославлять в песнях. *** Чжун-го, срединное царство, здесь объясняется в смысле столицы. Слово *** в выражениях: ***, ***, *** употреблено в значении: идти, отправиться.

14

Это выражение вполне соответствует нашему выражению: глас народа, глас Божий. *** тай-ши, название главы в Ши-цзине.

15

Ян-чэн и северный склон горы Цзи — все эти места, по объяснению Чжи, находились у подошвы Сун'ских гор в провинции Хэ-нань, в глубоких долинах ее, где можно было удобно укрепиться.

16

Дань-чжоу, сын императора Яо, отличавшийся гордостью. Имя Шунева сына было Цзюнь ***, которое встречается с прибавлением слова Шан ***, так как он был владетелем Шанским. Выражение *** Шунь-Юй-И-сян-цюй-цзю-юань, мы, основываясь на толковании Сунь-ши, предпочли перевести буквально, хотя у Легге и в Вэй-гэнь-лу оно переведено в смысле значительной разницы в продолжительности времени участия в управлении каждого из упомянутых 3-х лиц, что было бы повторением, так как время соучастия их в управлении было уже точно обозначено выше.

Из двух последних знаков *** вэй — первый значит устроять, а второй — совершиться. Из двух знаков *** чжи — первый значит заставить придти, вызвать т. ч. *** чжао-чжи, а второй — самому случаться, приходить т. ч. *** цзы-лай.

17

*** Цзе-куй (1818-1763) бесчеловечный тиран, последний император династии Ся, а *** Чжоу-синь (ум. 1122 до Р. Хр.) тоже, по сказанием китайцев, великий злодей, последний император династии Инь.

И, И-инь и Чжоу-гун, не смотря на свои необыкновенные нравственные качества и дарования, не могли получить царства, потому что, царствовавшие при них государи: Ци, Тай-цзя и Чэн-ван, хотя и уступали им в мудрости и добродетелях, но все таки были в состоянии сохранить наследие предков.

18

Тай-дин, старший сын Чэн-тана, умер не царствовав. Вай-бин и Чжун-жэнь братья Тай-дина, а Тай-цзя был сын последнего. Чэн-цзы, принимая слово *** нянь, год в значении *** суй, год — возраст, переводит, что Вай-бину в то время было только два года, а брату его Чжун-жэню — четыре года. Ввиду того, что для такого толкования не имеется никакого основания и что первый толкователь Мэн-цзы Чжао-ци дает буквальный перевод, мы также присоединяемся к его переводу, тем более, что, если бы толкование Чэн-цзы было правильно, имя Чжун-жэня, как четырехлетнего и следовательно старшего должно бы было стоять выше Вай-бина, как младшего. *** дянь-син, устав, уложение. Тун, место могилы Чэн-тана. *** цзы-и, самоисправление, самообновление. *** Бо, название Шанской столицы; ныне Бо-чжоу в Хэ-нани.

19

*** Синь, название владения, в котором занимался земледелием И Инь в нынешнем округе Шэнь-чжоу *** в Хэ-нани. *** сы, четверка лошадей. *** цзе т. ч. *** цзе, горчичное растение; ничтожный.

20

*** сяо-сяо — объясняется словами *** у-ю-цзы-дэ-чжи-мао, равнодушно и с самодовольством. *** пинь, спрашивать, осведомляться; свататься; приглашать на службу. *** цзи-эр, потом. *** фань-жань, по объяснению толкователей, *** бянь-дун-чжи-мао, быть тронутым. Принципы Яо и Шуня — человеколюбие и справедливость. Последнюю фразу об осуществлении принципов Яо и Шуня мы перевели, основываясь, как на толковании Чжу-си, так и на общем смысле всей сентенции.

21

Слова эти также приписываются толкователями самому И Иню.

22

Здесь Мэн-цзы старается объяснить, что И Инь, советник Чэн-тана никогда не унизил бы себя до того, чтобы втереться к основателю Шан'ской династии при помощи такого ремесла, как поварское искусство и что он никогда не был поваром.

*** юань, далекий, удаляться, здесь т. ч. *** инь-дунь, удалиться от мира, скрыться. *** гуй, возвращаться, прибегать, а здесь: конечный результат.

23

*** цзао, творить и *** цзай, нагружать, здесь оба имеют значение *** ши, начинать. *** чжэнь, я, толкователями относится к Чэн-тану.

Смысл этой тирады следующий: Последний Ся'ский государь Цзе-куй своими беззакониями и жестокостями, совершавшимися им во дворце Му, вызвал гнев неба, которое поручило наказание его основателю Шан'ской династии Тану. План наказания первоначально обсужден им, при содействии И Иня, в городе Бо.

24

Юн-цзу, лекарь чирьев, некоторыми принимается за собственное имя человека, бывшего в это время любимцем Вэй'ского князя. *** хозяин, — здесь толкуется словами: *** и-чжи-вэй-чжу, иметь кого-либо хозяином, жить у кого-либо.

25

Янь Чоу-ю, по Историческим Запискам, Янь Чжо-цзоу, Вэйский добродетельный и талантливый сановник. Ми-цзы, по имени *** Ся, фаворит Вэй'ского владетеля Лина.

26

Этим рассказом Мэн-цзы хочет подтвердить, что Конфуций не мог останавливаться у людей низких, безнравственных, так как даже в такой критический момент, как покушение на его жизнь Хуань-туй'я и спасения от опасности в платье простолюдина, он все-таки остановился у добродетельного коменданта Чжэнь-цзы, а не у первого попавшегося.

27

Изречение это вполне соответствует нашему: «Скажи мне, кто твои друзья, и я скажу кто ты».

28

*** цзы-хао, уважать себя.

1

*** хэнь т. ч. *** бу-сюнь-фа-ду, беззаконный. *** вань, глупый, упрямый, неисправимый, испорченный, а здесь в противопоставлении *** лянь, честный, чистый, должно быть принимаемо в значении: испорченный, бессовестный; это последнее значение вполне соответствует Чжу'си'евскому *** у-чжи-цзио, человек, не имеющий чувства внутреннего сознания.

2

Утверждая, что всякому государю можно служить, И Инь исходил из той мысли, что средство вести своего государя к добру и благодетельствовать народу заключается в его руках.

3

*** и-и, потерять, оставить. *** э-цюн, быть стесненным нуждою, бедностью. *** ю-ю-жань, чувствовать себя свободно. *** тань-си, с расстегнутою, обнаженною грудью. *** ло-чэн, голый. *** мэй, замарать, загрязнить. *** би, низкий, подлый, а здесь т. ч. *** ся-лоу, узкий, ограниченный.

4

Бо-и, И Инь и Лю-ся Хуй, каждый из них является идеалом одного какого-нибудь совершенства, — первый — пуризма, второй, как человек, считающий бремя государственного управления своею обязанностью, был идеалом бремяношения, а третий — покладливости. Тогда как Конфуций, совершая все во благовремении, следовательно не отступая от золотой средины, является идеалом, совокупностью всех совершенств и в этом случае сравнивается с совокупностью великой гармонии, получаемой в музыке от соединенного действия всех инструментов, тогда как мудрецы подобные Бо-и, И Иню и Лю-ся Хуй'ю являются как бы выразителями гармонии, извлекаемой из одного какого-либо инструмента и потому называемой малою гармонией.

*** шэн, звук, *** начало и *** чжун, конец фигурируют здесь в смысле глагола. *** тяо-ли, порядок, приведение в порядок.

5

Это уподобление приведено также в доказательство всеобъемлющего совершенства Конфуция и частного каждого из вышеупомянутых трех лиц.

6

Би-гун фамилия одного Вэй'ского мужа, а И — его имя. *** т. ч. *** ле, распределять.

7

Лица, носившие титулы первой категории, все пользовались правами владетельных особ, находившихся однако в вассальном подчинении у Императора или сына неба. Титулам первой категории китайцы дают следующие объяснение: сын неба, или император, это есть сын, имеющий отцом небо и матерью землю. Гун наивысший из титулов, значит беспристрастный. Хоу, лицо оберегающее границы и облеченное княжескою властью. Бо, лицо, воплотившее в себе принципы человеколюбия и могущее быть старейшиною над другими. Цзы, лицо, которое в состоянии пещись о благе народа. Нань, лицо способное доставить спокойствие людям. Из лиц второй категории первое, т. е. государь, владетель, находится в состоянии подданства по отношению к сыну неба, или Императору, а последние пять в том же состоянии по отношению к своему государю. Значение титулов второй категории объясняется Сунь-ши следующим образом: Цин первый министр лицо, которое, знает, когда следует служить и когда нужно удаляться со службы и умеет внушить свои принципы верховной власти. Да-фу, сановник, лицо, у которого достаточно ума для того, чтобы руководить людьми. Ши, ученый, чиновник, лицо, талантов которого достаточно для служения людям.

8

*** цюань-ши т. ч. *** шан-ши, высший чиновник..

9

По замечанию одного китайского ученого г. Сюй, владетель большего государства имел земли 32.000 (около 1890 десятин), доходом с которой могли прокормится 2880 человек; первый министр имел 3200 му (около 189 десят.), доходом с которых могли прокормится 288 ч., Сановник имел 800 му (около 47 д.), доходом с которых могли прокормиться 72 ч.; высший чиновник имел 400 му (около 24 д.), доходом с которых могли прокормиться 36 человек; средний чиновник имел 200 му (около 12 д.), на которых могли прокормиться 18 человек и низший чиновник и простолюдин, состоящие на службе получали по 100 му (около 6 д.), на которых могли прокормиться 9 человек

Под именем простолюдинов, состоящих на службе разумеются смотрители складов и магазинов *** фу, хранители книг *** ши и служители в казенных учреждениях *** сюй и *** ту.

10

По словам того же Сюй'я, владетель второстепенного государства имел 24.000 му земли (около 1400 дес.), на которой могли кормиться 2160 человек; первый министр имел 2400 му, на которых могли прокормиться 216 ч.

11

Тот же Сюй говорит, что в малом государстве князь имел 16.000 му земли (около 945 дес.), на которых могли прокормиться 1440 человек. Первый министр имел 1600 му, с которых могли прокормиться 144 человека. *** сы, кормиться.

12

Регулятором жалованья простолюдинов, состоящих на службе, по указанным для земледельцев пяти классам, служила относительная трудность или легкость возложенных на них дел. Так что, например, простолюдин, исполнявший самое трудное казенное дело, получал то, что зарабатывал лучший, отличавшийся трудолюбием земледелец, т. е., что достаточно было для прокормления 9 человек.

Все сведения о разных институтах, сообщаемые в 9 параграфах 2-й статьи, по мнению лучших китайских толкователей, не могут заслуживать полного доверия, так как те обрядники и уставы, на которых они основаны, вышли большею частью из рук Ханьских ученых, материалом для которых служило то, что было найдено после сожжения книг. Сам Мэн-цзы отказывается дать подробные сведения об институтах Чжоу'ской династии, так как, по его словам, документы и записки подвергались сожжению со стороны удельных князей, ввиду того, что служили живыми укорами их узурпаторских действий. Таким образом, бедный Цинь-ши Хуан-ди, которому так досталось от китайских ученых за сожжение книг, был только подражателем, а не зачинщиком этого злодейства.

13

*** се, держать, а здесь объясняется словами: *** цзянь-ю-эр-ши-чжи-чжи, иметь что либо и опираться на это, импонировать.

14

В сделанном нами переводе мы придерживались объяснений из Вэй-гэнь-лу; но если руководствоваться объяснениями Сунь-ши, то получился бы другой, по нашему мнению, менее удовлетворительный, следующий перевод: «Сянь-цзы вел с этими пятью человеками дружбу, потому что они не обладали ни его богатством, ни знатностью; но если бы они обладали ими, то и они не подружились бы с ним».

15

Мэн Сянь-цзы, Лу'ский вельможа, обладавший умом и нравственными качествами.

16

Янь-пань, правнук Янь-хуй'я; он, вместе с Ван Шунем был учеником Цзы-сы, внука Конфуция. Чан Си, ученик Гун Мин-гао, ученика Цзэн-цзы.

17

Хай Тан Цзинь'ский добродетельный и талантливый муж. *** су-сы, т. ч. *** ли-фань, каша из необрушенного риса.

*** цзунь, почитать, выражать почтение.

18

*** шан, т. ч. *** верх; отправиться куда, а в соединении с *** цзянь, видеть, будет обозначать представляться кому. *** гуань, подворье; поместить, т. ч. *** шэ. *** шэн, племянник, а здесь, говорят, зять. *** эр-ши, по объяснению, т. ч. *** фу-гун, второй дворец. *** сян, угощаться, кормиться. *** де, попеременно.

19

Так как слово *** юн здесь соответствует слову *** и, то лучше принимать его в значении винительного падежа. *** гуй в первом случае значит отдавать должное, ценить, а во втором — знатный.

20

*** цзяо-цзи, по объяснению Чжу-си дружественные подарки.

21

В Вэй-гэнь-лу вопрос Вань Чжаня выражен яснее, а именно так: «Вполне соглашаюсь, что подарки служат выражением почтения, но и отказ от них также есть выражение почтения, так почему же он считается непочтением?»

22

Выражение *** и-цы, словами, на словах, объясняется в смысле категорического указания истинной причины отказа т. е. того, что жалуемый подарок приобретен неправым путем.

23

*** юй, останавливать, грабить и убивать людей. Кан-гао — глава из Шу-цзина. *** юе, переступить, а здесь объясняется в значении перевертывать *** дань-юе. *** юй, из-за, ради. *** минь в значении *** минь, отчаянный, головорез. *** туй т. ч. *** юань, ненавидеть роптать.

24

*** би, т. ч. *** лянь, по порядку, к ряду.

Конечно по этим объяснениям трудно установить связь этого рассказа с предшествующим ему рассуждением Мэн-цзы о невозможности отождествлять разбой с поборами князей с их подданных и отвергать подарки первых, как продукт несправедливого приобретения. Но некоторые полагают, что Мэн-цзы, указывая на участие Конфуция в состязании в охоте, или в борьбе из-за охотничьей добычи, как на уступку тогдашним нравам, этим хочет сказать, что и в вопросе о принятии подарков от князей, хотя и составляющих продукт неправильного приобретение, нельзя быть крайним ригористом и отождествлять поборы князей с открытым разбоем.

25

*** ши-дао, т. е. *** и-син-дао-вэй-ши, заниматься распространением своего учения.

*** чжао, предзнаменование — здесь объясняется в смысле начала, опыта. *** янь, оставаться, заживаться, задерживаться.

26

*** цзянь-син-кэ, т. ч. *** видел, что его учение может иметь ход. *** цзи-кэ объясняется: обходиться по церемониям, как требуют приличия.

Вообще во всей этой статье, состоящей из 7 параграфов, Чжу-си находит много непонятного — в чем мы не можем не согласиться с ним — и потому не советует прибегать к насильственным объяснениям ее.

27

*** вэй, для, ради. *** ху здесь поставлено для благозвучия.

Цель поступления на службу заключается не в получении жалования, а в проведении принципов справедливости и человеколюбия; но иногда люди, вынужденные бедностью и престарелым возрастом, служат и ради приобретения материальных средств. Цель женитьбы — продолжение рода; но иногда женятся для того, чтобы иметь в жене помощницу для снискания пропитания.

28

Под именем богатства и бедности разумеются большое и малое жалованье.

29

*** у-ху, как? Что? *** бао-гуань, охранять заставы, ворота, быть их смотрителем. *** цзи-то, бить в колотушку, быть ночным сторожем. По мнению японского читателя и Легге «бао-гуань-цзи-то» следует принимать за обозначение одной должности — смотрителя застав и ворот, тогда как в Вэй-гэнь-лу они принимаются за обозначение двух должностей — смотрителя застав, бао гуань и ночного сторожа, или поколотчика — цзи-то.

30

*** вэй-ли, смотритель хлебных магазинов. *** чэн-тянь, смотритель парков и скота. *** хуй-цзи, счет, расчеты, вычисление.

31

*** ли-ху-жэнь-чжи-бэнь-чао, занимать место при чьем-либо дворе: в этой фразе слово *** бэнь, коренной, собственный, свой, не поддается переводу; а толкователи не дают никаких объяснений.

32

*** то, т. ч. *** цзи, опираться, полагаться, иметь поддержку, синекуру. Князь, бежавший из своего государства в другое и живший на иждивении последнего, конечно без всякого дела, назывался *** цзи-гун, т. е. князем-нахлебником.

33

*** чжоу, помогать в нужде. *** мэн, чернь, простой народ.

34

*** цзи, неоднократно. *** дин-жоу, мясо из котла, вареное. *** юй-цзу, в конце концов. *** бяо, махать, делать знак рукою. *** цзи-шоу, бить челом в землю. *** цзай-бай, дважды поднимать сложенные руки в уровень со лбом и дважды опускать их. *** Цзи, имя Цзы-сы. *** тай, название,. прилагаемое к низшим чиновникам.

35

*** цзян, препровождать. *** пу-пу-эр, беспокойно, скучно.

36

Под высоким званием очевидно следует разуметь звание соправителя, которым Шунь пользовался до кончины Яо.

Второй знак *** нюй, девица, здесь значит выдавать за муж.

37

Чины, занимавшие служебное положение, обязаны были, при представлении владетельным князьям, подносить им, соответствующие их рангам определенные подарки, которые таким образом служили знаками их служебного положения и в то же время давали им право на аудиенцию. Причисляя ученых к простолюдинам, Мэн-цзы заключает, что, как таковые, они не смеют являться к князьям.

*** сянь, представляться. Под словом *** го, государство здесь следует разуметь вообще «город». *** ши-цзинь, рынок, рыночный, мы предпочитаем перевести словом городской; точно также, как и следующее за ним и противопоставляемое ему выражение *** цао-ман, трава, травяной — словом деревенский. *** чуань, по объяснению Чжу-си, *** тун, проникать, получать доступ а по толкованию Чжао-ши, *** чжи, держать, т. е. держать подарок при представлении князю. *** чэнь, в первых двух случаях следует понимать в смысле подданного вообще, а в последнем — подданного, состоящего на службе.

38

По объяснению Чжу-си отправляться на работу — это долг простолюдина, его обязанность; а не искать свидания с князьями — это правило приличия со стороны ученого.

39

Слово *** и, сохраняя свою силу предлога, с, при, указывает на могущество, соединенное с обладанием большим царством и может быть выражено так: «при всем своем могуществе»...

Частица *** ху по нашему мнению выражает сомнение и вполне соответствует в данном случае нашему как будто.

40

*** тянь, охотиться. *** юань, голова.

41

*** чжань, обыкновенный флаг. *** ци, знамя с изображением двух переплетающихся драконов, как объясняет Чжу-си. Оно употреблялось для призыва ученых, уже поступивших на службу. *** цзин, знамя с хвостом или перьями.

42

В метафорическом смысле под именем Чжоус'кой дороги, гладкой и ровной разумеется путь долга и справедливости, которым следуют люди, украшенные умственными и нравственными совершенствами, а остальное человечество должно подражать им в исполнении предписаний долга и правил приличия.

43

*** шан, т. ч. *** шан, подниматься вверх, восходить. *** сун, т. ч. *** читать нараспев. *** кэ, годный.

44

*** и, странный; удивляться, но здесь оно объясняется словом *** гуай, которое часто употребляется в значении: пенять, обижаться, гневаться.

1

Под именем человеческой природы разумеются законы, дарованные небом человеку при его рождении.

*** ци-лю, ива. *** бэй-цюань, чашка, чара.

2

*** туань, мы понимаем в смысле стремительного потока.

3

*** бо, ударять и *** яо, прыгать — могут быть переведены и то с большою натяжкою только в переносном смысле, выражающем идею насильственного поднятия. *** сан, горло.

4

Этим Мэн-цзы хочет сказать, что все животные, не исключая человека, обладают существенными признаками жизни, способностью движения и ощущения, но не смотря на это их нельзя отождествлять; потому что жизнь в разных ее представителях не ограничивается только этими двумя качествами. Между тем, как по теории Гао-цзы, отождествлявшей жизнь с природою, пришлось бы отождествить все живые существа,

5

Слова *** и-юй, отличаться от, вероятно вкрались в текст по ошибке, потому что они являются совершенно излишними, как замечает это и Чжу-си.

6

Многократно встречающиеся слово *** чжан, значит старший возрастом, а также оказывать уважение к старшим. *** чу-жэнь, Чу'ский человек, употребляется в значении: чужой, посторонний и взято из безразличия существовавших между жителями Цинь и Чу отношений, зависевших от отдаленности этих княжеств друг от друга.

7

*** ши, т. ч. *** ши, есть. *** чжи, жарить.

8

*** бо, старшина, старший.

9

*** вэй-ши, представлять труп, т. е. изображать, при жертвоприношениях известному лицу, то лицо, которому приносятся жертвы, как это делалось в древности; причем роль этого олицетворителя обыкновенно исполнялась кем-либо из ближайших родных покойного в нисходящей линии, или младших по возрасту.

10

Сян, брат императора Шуня от другой матери. Би-гань и Ци оба названы в тексте дядями Чжоу-синя, тогда как по Шу-цзину Ци был его братом от другой матери. Чжу-си подозревает, что в текст вкралась ошибка.

11

В объяснении слова *** жо посредством слова шунь, повиноваться, следовать, сообразоваться, мы совершенно присоединяемся к мнению школы старых Конфуцианцев, как согласному с учением о природе человека.

12

По учению Мэн-цзы мы имеем в себе все зародыши добрых свойств, проявление и дальнейшее развитие которых до их конечных пределов зависит всецело от нашей воли. Но эти зародыши добра глохнут и погибают, когда люди, объятые страстями, не думают о них и не стремятся к развитию.

Выражение *** фу-сы-эр, только не думать, как ясно видно из контекста, относится именно к добрым свойствам, к зародышам добра в природе человека, о которых мы только что говорили и нам кажется странным каким образом такой знаток китайского языка, как Д-р. Легге, мог сделать такой неясный и неудачный перевод фразы: «and a different view is simply from want of reflection». Столь же неудачен по нашему мнению и перевод его конечной фразы этого параграфа, который не оправдывается ни авторитетом толкователей, ни контекстом речи.

13

Под «предметами» Сунь-ши разумеет не только разные члены и органы человеческого тела, но и 5 видов нравственно-социальных отношений между государем и подданным, отцом и сыном и т. д., законами для которых являются 5 кардинальных добродетелей — человеколюбие, справедливость и т. д.

*** и-дэ, прекрасные добродетели, под которыми по толкованию того же Сунь-ши следует разуметь кардинальные добродетели: человеколюбие, справедливость, церемонии (правила приличия) и способность познание. *** и, т. ч. *** и, постоянная природа человека.

14

*** лай, по толкованию Чжао, добрый, а *** бао, злой. *** эр, по нашему мнению, вспомогательная частица.

15

*** моу, ячмень. *** ю, прикрывать землею, боронить. *** бо-жань, внезапно, быстро.

16

*** гуй, плетушка, лукошко. Башмаки по форме всегда будут походить одни на другие, так как ноги по форме у всех одинаковы.

17

*** ши, т. ч. *** ши, находить наслаждение в чем, смаковать.

И-я, повар Ци'ского князя Хуаня (684-642), который чтобы доставить своему повелителю удовольствие отведать вкус вареного младенческого мяса, по его заявлению, единственного предмета им не отведанного, говорят сварил своего собственного ребенка.

18

Ши-хуан, слепой музыкант древности, музыка которого была в состоянии очаровать небожителей.

19

*** Цзы-ду — это прозвание *** Гун-сунь Э, известного своею красотой и жившего приблизительно за 7 веков до Р. Хр.

20

*** чу, трава, а также и животные, питающиеся травой. *** хуань, хлебоедные животные. *** вэй, говорить — в данном случае вполне соответствует нашему: это есть, это.

При неопределенности и разнообразии значение слова *** синь, сердце, оно с одинаковым основанием может быть передано здесь такими словами, как дух, душа и даже ум.

21

Гора Ню находилась в юго-восточной части княжества Ци в Шань-дуне.

Под словами: *** да-го, большое государство, нам кажется, в данном случае, лучше разуметь столицу большего государства. *** цзяо, предместье; служить предместьем. *** чжо-чжо, блестящий, лоснящийся; обнаженный о горах.

22

Эта статья, в которой гора, покрытая лесом, уподобляется человеческому сердцу, или доброму чувству, присущему природе человека, распадается на две главы, из коих каждая представляет собою 6 отделов. В первом естественная красота леса, покрывающего Нюские горы, уподобляется присущему человеку доброму чувству человеколюбия и справедливости. Во втором утрата этого естественного чувства уподобляется истреблению леса на горе. В третьем слабое проявление этого чувства уподобляется появлению немногих отпрысков от истребленных деревьев. В четвертом говорится, как эти и без того слабые проблески доброго чувства сковываются еще ежедневными недобрыми деяниями, подобно тому, как немногие, оставшиеся от леса, отпрыски поедаются скотом. В пятом конечная утрата этого чувства природою, спустившеюся до степени бессловесного, неразумного животного, уподобляется обнаженной горе. В шестом проводится параллель между тем, как люди, видя уже утратившую доброе чувство, оскотиневшую природу, думают, что его никогда не было в ней и тем, как они, видя обнаженную гору, полагают, что на ней никогда не было лесу.

Под словами *** хао-у, чувства любви и отвращения, Чжу-си, а с ним и другие толкователи разумеют врожденное доброе чувство, или совесть, как способность, отвращающую человека от всего дурного и заставляющую любить все доброе. Фраза *** юй-жень-сян-цзинь, близкое к человеку — разумеется доброе чувство — объясняется в смысле проявления его в нем *** фа-сянь. *** цзи-си, немного, слабо. *** чу, оковы; сковывать. *** вэй, отстоять, отделяться. *** цай, способность, сила.

23

*** хо, т. ч. *** и-гуай, изумляться, удивляться.

24

Чжу-си полагает, что здесь разумеется Ци'ский князь.

*** бу, выставлять на солнце, *** хань, подвергать действию холода.

25

*** и, игра в шашки, изобретение которой приписывается императору Яо. *** шу, т. ч. *** цзи, искусство. *** т. ч. *** цзи, крайний, доводить до крайности. *** цзяо, связывать, привязывать.

26

*** дань, плетушка, корзинка для рису. *** ху, кликать с пренебрежением. *** цзу, топтать, попирать. *** эр, частица для благозвучия. *** син-дао-чжи-жэнь, путник, — как это видно из самого значения иероглифов и мы не видим достаточного основания для того, чтобы подобно Д-ру Легге, объяснять это выражение словом нищий. *** бу-се, не удостаивать внимания.

Чувство стыда и негодования присуще всем людям; но только большая часть из них, под влиянием материальных выгод и страстей, забывает их.

27

*** чжун, мера сыпучих тел. *** фын, т. ч. *** гун, снабжать всем необходимым. *** дэ-во, букв. получить меня: по объяснению Чжу-си: быть благодарным мне. Нам кажется. что здесь *** дэ, надобно понимать *** дэ, считать меня благодетелем, уважать меня за благодеяние. Во всяком случае перевод Легге едва ли можно признать удачным, хотя он в своем переводе и следует толкованию Чжао.

Японский читатель в своих замечаниях на полях в толковании этой фразы соглашается с мнением Чжу-си.

28

*** сян, т. ч. *** сян, прежде. *** и = *** чжи» остановить; отклонить.

29

Под сердцем опять разумеется прирожденное человеку чувство добра — человеколюбие.

30

Взят для примера безымянный палец, как бесполезный, не имеющий никакого назначения. И для этого пустяка человек готов отправиться за тридевять земель.

31

*** бу-чжи-лэй, не знать категорий, разрядов, то есть не понимать их относительного значения.

32

*** гун, складывать руки — отсюда: две руки, четверти в обхвате. *** ба, брать одною рукою — отсюда: одна рука, четверть в обхвате.

33

*** цзянь-со-ай, соединить любимое в одно, то есть, любить все. Это принцип всеобщей любви, проповедником которой был философ Мо-ди между 4-5 в. до Р. Хр. *** юй-цзи-цюй-чжи, брать в себе самом т. е., обратиться к собственному решению.

34

Под подлыми и ничтожными частями человеческого организма разумеется рот и брюхо, а под благородными и великими разумеется сердце.

35

*** Чан-ши, плантатор. *** у и *** цзя, т. ч. *** тун и *** цзы в ст. XIII настоящей главы.

36

Для определения слова слепец в тексте мы имеем собственно следующее образное выражение: *** лан-цзи-жэнь, человек похожий на волка, который скачет сломя голову; говорят, что в это время он ничего не видит.

37

То есть служит брюху, забывая о сердце.

38

*** ши вэй, нам кажется, можно передать словами: подгонять, подводить, сравнивать.

Рот и брюхо, не смотря на свое относительное ничтожество, поддерживая жизнь в организме, этим самым содействуют сохранению в нем более благородных его частей.

39

*** цзюнь, вес, т. ч. *** цзюнь, равный, одинаковый; все.

40

По понятиям китайцев, как видно, сердце имеет двойную роль. Служа вместилищем чувства, оно в то же время и главным образом является органом мыслительной способности. На его обязанности, как главного органа всего существа человеческого лежит разбор и оценка всего того, что доставляется ему второстепенными органами чувственных впечатлений. В виду этого китайское понятие сердца будет более соответствовать нашему более широкому понятию — душе, со всеми ее многосложными функциями. Но для того, чтобы этот великий орган всего существа человеческого действовал правильно и непогрешительно, надобно предварительно установить его, воспитать его так, чтобы он вел нашу природу по пути присущего ей добра и не дал страстям поработить себя.

Из трех знаков *** вещь, всякий видимый предмет — последний должен быть принят в смысле органов внешних впечатлений.

41

Чжао Мэн, Цзинь'ский первый министр, всесильный временщик, титул которого наследовал старший в роде.

42

*** гао, жирные, вкусные яства. *** лян, прекрасный хлеб. *** лин, прекрасный.

43

*** юй, помогать.

44

То есть ту ничтожную долю человеколюбия, с которой они выступили на борьбу с нечеловеколюбием.

45

*** ти-бай, пшеничка, куколь-растение, зерна которого в голодное время идут в пищу.

46

Слово *** чжи, мы перевели словом: стараться, напрягать к чему-либо усилия воли.

47

Смысл этого изречения тот, что развитие добрых начал, вложенных в нас природой, до их полноты, немыслимо вне учения святого мужа, то есть, Конфуция.

1

Жэнь небольшое владение, лежавшее в нынешней области Янь-чжоу Шаньдунской провинции, недалеко от Цзоу, родины Мэн-цзы.

2

Личная встреча невесты женихом составляет по китайским правилам одно из необходимых условий законного брачного союза.

*** чжи, идти, отправляться.

3

*** бэнь и *** мо, объясняются в смысле верх и низ. *** цэнь, горный пик, метаф. острие.

4

Мэн-цзы хочет сказать, что, сравнивая такие не сопоставимые факты, мы в своих заключениях должны будем дойти до прямого отрицания правил, регулирующих законность добывания пропитания и удовлетворения полового влечения.

*** си-чи, по объяснению Чжу-си, *** хэ-дань, а — нашего японца-читателя *** ци-тэ, что в том и другом случае значит: неужели только?

5

*** чжэнь, вцепиться. *** дун-цзя, сосед; хотя вообще это выражение употребляется в значении хозяин. *** чу-цзы, девица, дочь. *** цзян, знак будущего времени.

6

*** и-чан, длиною, в длину.

7

Знак *** пи, говорят, в данном случае является сокращением знака *** пи, принимаемого в смысле *** я, утка, а по Ли-цзи *** пи, прямо принимается в значении *** му, утка.

У-ху, китайский Самсон, живший при Цинь'ском князе У за 3 ст. до Р. Хр.

8

*** хоу, держаться позади. *** сянь, держаться впереди. *** ти, почитать старших, как в фразе *** ти-чжан.

9

Подражайте во всем мудрым и святым и вы сами сделаетесь мудрым и святым.

10

«Учиться у вас» — буквально: заниматься у ваших ворот, что указывает на то, что школы устраивались у ворот, откуда и ученик называется мынь-шэн, т. е. родившийся, воспитавшийся у ворот.

11

Гао-цзы, Ци'ский уроженец. Сяо-бянь, название одной оды из отдела малых од в Ши-цзине. Составление ее приписывается И-цзю ***, законному наследнику Чжоу'ского князя Ю. Поэт выражал в ней свой ропот по поводу того, что отец его, в угоду своей любимой наложнице, знаменитой красавице Бао-сы ***, желавшей видеть на Чжоу'ском престоле своего сына *** Бо-Фу, разжаловал как императрицу — мать, происходившую из владение Шэнь, так и его самого и он принужден был скрываться у своего деда в Шэнь до тех пор пока последний, при содействии князей и Жунов, положил конец беспутному царствованию Ю-вана и И-цзю наследовал престол отца под именем Пин-вана (770-719).

12

*** гу, упрямый, тупоголовый. Слово *** вэй, стоящее после *** ши, ода, объясняемое Чжу-си в смысле *** чжи, устраивать, мы не можем передать иначе, как в значении обращаться.

*** дао, говорить; уговаривать. *** су-чжи, *** ци-чжи, — не правильнее ли принимать не за глагольные формы в соединении личными местоимениями третьего лица, а за прилагательные «чужой и родной» с присовокуплением притяжательной частицы *** чжи? *** гуань, объясняемое нами в смысле касаться, говорят, следует читать «вань».

13

Одна из од Ши-цзина, составление которой приписывается семи сыновьям, уроженцам княжества *** Вэй в Хэ-нани. В ней они оплакивают беспутное поведение своей матери вдовы, обращая упреки не к ней, а к самим себе.

14

*** юй-шу, увеличивать отчуждение. *** цзи, камни, о которые разбиваются волны и выражение *** бу-кэ-цзи, переданное нами словом «раздражение», в буквальном смысле значит: подобно воде не давать спуску камню, лежащему на пути и обрушиваться на него со всею яростью.

15

Сун Кэн, известный ученый времен Мэн-цзы.

16

Утвердительная частица *** и, здесь вполне может быть передана нашими словами: бесспорно, без сомнения. *** хао, в значении вывески, сигнала, вполне передает мысль Мэн-цзы и потому, нам кажется, нет оснований навязывать ему значение аргумента, которого оно не имеет, как это делают Жюльен и Легге.

17

Цзи-жэнь, младший бат Жэнь'ского владетеля управлявший за отсутствием его владением. Чу-цзы Ци'ский министр. Пин-лу ничтожный удел в Ци.

18

*** Лянь, имя У-лу-цзы. *** цзянь, т. ч. *** цзянь-си, промежуток, досуг, время.

19

*** и-чжи, заботится, стараться сосредоточивать на чем-либо свою мысль, волю, т. ч. *** юн-чжи.

20

Цзи-цзы, как наместник не мог оставить свой пост, чтобы сделать визит Мэн-цзы, а Чу-цзы имел возможность отправиться в Пин-лу с визитом к Мэн-цзы.

21

*** шан, верхний — здесь в смысле государя, которого не мог исправить Мэн-цзы; ***, нижний — здесь в смысле народа, которому он не мог помочь.

*** цзы-вэй, себя ради, то есть, для своего личного усовершенствования, а не для общего блага. Обыкновенно в фразах подобного рода предлог «вэй», для, ради занимает первое место, предшествуя тому существительному, или местоимению, к которому относится. У Мэн-цзы это первый пример такого оборота.

22

О Гун-и-цзы, имя которого было Ти, нам известно из Исторических Записок, что это был Лу'ский энциклопедист, человек высоких дарований, который, сделавшись министром, являлся строгим исполнителем законов и уставов. Глядя на него остальные чины сами вели себя корректно и не конкурировали с народом в погоне за выгодами.

Цзы-сы, иначе Кун-цзи, внук Конфуция и составитель Чжун-юна — Учения об обычных, неизменных правилах.

23

Когда вопреки совета Бо-ли Си (в 7 в. до Р. Хр.) Юй'ский князь разрешил Цзинь'скому проход чрез свои владение для завоевание владение Го и потом сам был им уничтожен, то бежавший Бо-ли Си, захваченный Чу'сцами, был выкуплен у них за 5 оленьих шкур Цинь'ским князем Му, знавшим цену его государственным способностям. И он не обманулся. В качестве министра Бо-ли Си много содействовал созданию могущества Цинь'ского дома и своим мудрым и справедливым управлением снискал такую любовь народа, что, когда он умер, мужчины и женщины проливали слезы, мальчики перестали петь песни и звуки жерновов замолкли.

24

Бан Бао, Вэй'ский уроженец, искусный в отрывистом пении. Мянь Цзюй, Ци'ский уроженец, искусный в протяжном пении. Гао-тан, городок в западной части Ци.

По объяснению Чжу-си, Хуа Чжоу и Цзи-лян были Ци'ские офицеры, погибшие в сражении. Оставшись круглою сиротой, жена Цзи-ляна упала на труп мужа, лежавший вне города и плакала такими горючими слезами, что не только глубоко растрогала всех проходящих, но даже, как говорят, на десятый день стены города пали от ее слез. Похоронив мужа, она утопилась в р. Цзы. Что касается Хуа-чжоу, то о таком субъекте, по замечанию У-ши, не встречается упоминаний ни в Цзо-чжуани, ни в Ли-цзи и потому на него следует смотреть, как на лицо, привлеченное только за компанию.

25

*** то, вместо. *** то, снимать.

26

Эти пять начальников или деспотов суть: Ци'ский Хуань (684-642), Цзинь'ский Вэнь (635-627), Цинь'ский Му (659-620), Сунский Сян (650-636) и Чу'ский Чжуан (613-590)

Под великими князьями разумеются Юй, основатель Ся'ской династии (2205-1783), Тан Шан'ской (1783-1122) и Вэнь и У Чжоу'ской (1122-255).

27

*** цин, награждать. *** поу-кэ, т. ч. *** цзюй-лянь, с крайнею строгостью собирать подати. *** жан порицать, наказывать. *** тао, отдать приказ о наказании непокорного вассала. *** фа, идти войною против непокорного вассала, что поручалось удельным князьям. *** лоу, притягивать, тащить, собирать.

28

Куй-цю'ский знаменитый сейм, на котором составлен был один из самых ранних международных актов, определявших взаимные отношения удельных князей, имел место в первый год правления Чжоу'ского императора Сяна, т. е. в 651 г. до Р. Хр. 5 статей этого договора носят название *** мин, повеление, выражая будто бы ту мысль, что они исходили как бы от сюзерена. Мы переводим его словом «заповедь», имея для этого основание в фразе: *** цзе-мин, обозначающее заповедь. *** шу-цзы, поставить сына (наследником). *** люй, *** син-люй, странник, прохожий. *** шэ, *** цзянь-шэ, соединять в одном лице много должностей. *** дэ, получать, но здесь получать именно таких людей, которые бы соответствовали своему назначению. Слово *** цюй, кривой — может быть совершенно свободно передано словами: в ущерб другим, или же: незаконным образом. *** фан, преграждать реку, *** фын, пожалованье землею.

29

*** чжан объясняется толкователями в смысле: потворствовать, а *** фын — в смысле: вызывать.

30

*** Хуа-ли, имя Шэн-цзы.

31

*** дянь-цзи, т. ч. *** чан-чжи, обычные обряды, установления, под которыми разумеются жертвоприношения и свидания (***) с другими князьями.

32

Несмотря на свои важные государственные заслуги и труды, эти два, знаменитых в истории Китая, лица были пожалованы уделами только в 100 ли. *** цзянь, т. ч. *** чжи, только.

33

*** ту, попусту, даром, то есть, не жертвуя людьми — мы перевели: не обнажая меча, без боя.

34

*** ио, заключить союз. *** юй-го, дружественное государство. У Легге конец параграфа по ошибке передан неправильно.

35

Бо Гуй по имени Дань, Чжоу'ский уроженец известный своим аскетизмом и любовью к переменам. Он рассуждал так: что люди бросят, то я возьму, а что они возьмут, то я отдам.

36

Под *** цзюнь-цзы — здесь разумеются разные чины, начальство.

37

*** хо, пропасть, пучина, сток, место, куда собираются воды.

38

*** цзян, разлив, наводнение.

39

*** лян, т. ч. *** лян, искренность, верность, честность.

40

Эти три качества ценились в государственных людях времен Мэн-цзы.

41

*** ю, избыток, более, чем достаточно.

42

*** и-и, самодовольство. *** цань-чань, льстец.

43

Фу Юе см. Гл. II, ч. I, ст. 1-8. Цзяо-гэ был возвышен Вэнь-ваном. Сунь-шу Ао, живший в удалении на поморье и призванный на службу Чу'ским князем Чжуаном, трижды занимал пост первого министра и не выражал радости, трижды был отставляем от него и не чувствовал неудовольствия, сознавая, что возвышением он обязан своим заслугам, а разжалованьем — ошибкам других. Он жил в 6 в. до Р. Хр. Бо-ли Си см. гл. VI, ч. II, ст. VI, 4.

44

*** кун-фа, т. ч. *** цюн-цзюе, приводить в крайнюю бедность, истощение. *** син-фу, идти наперекор действиям. *** дун-синь, т. ч. *** дун-цзин-ци-синь, возбудить трепет в его душе. *** жэнь-син, закалить природу, характер. *** т. ч., *** цзэн, прибавить, восполнить.

45

*** хэн, постоянный, частый. Выражение *** кунь-синь-хэн-люй, по толкованию Чжу-си, обозначает: почувствовать, заметить свои погрешности. *** цзо, энергично подняться. *** чжэн, свидетельство; свидетельствоваться; проявляться, т. ч. *** янь. Последнюю фразу Чжу-си передает в общих словах: «их ошибки проявляются во вне».

Только таким путем человек средних дарований может достигнуть до уразумения истин наглядных, очевидных, но не может надеяться на постижение сокровенного.

46

*** жу, входить; дома, внутри дома. *** чу, выходить; вне дома. *** фа-цзя, по объяснению Чжу-си, *** фа-ду-чжи-ши-чэнь, закономерный, наследственный вельможа. *** би-ши, т. ч. *** фу-би-чжи-сянь-ши, достойный помощник. Придерживаясь основного знака *** фу, противиться, наш японский читатель передает выражение более удачно и верно, разумея под сим такого мужа, который противится неразумным желаниям и действиям своего государя — это муж неподкупной прямоты.

47

Довольно непонятное выражение *** юй-бу-се-чжи-цзяо-хуй, мы передали словами «я отказываю в наставлении человеку недостойному», основываясь на толковании Чжу-си. В том же смысле объясняется эта фраза и в Вэй-гэнь-лу. Но Легге предпочел дать свое толкование, по нашему мнению, менее удачное и понятное. Нам кажется, что все затруднения и путаница происходит от того, что слово «се» принимается в значении чистый, когда оно значит также и мелочной, презренный».

1

Мы принимаем здесь слово «синь» не в узком его значении ума, или сердца, а в смысле души, как представляющей собою всю совокупность духовной природы человека и обнимающей области ума и чувства. Хотя по учению некоторых китайцев «синь» служит вместилищем ума.

Так как, по мнению того же самого Чжу-си, сущность «синь», под чем мы разумеем душу, заключается в том, что это начало представляет собою всю совокупность законов, вложенных в него небом, то для постижения их необходимо всецелое постижение этого начала, то есть души.

2

*** яо, преждевременная смерть. *** бу-эр, не раздвояться, не сомневаться. *** ли-мин, утверждать, поддерживать жизнь, судьбу. Чжу-си объясняет это в смысле сохранения в целости того, что нам даровано небом. Другие же слово «мин» объясняют просто в смысле жизни, как противопоставляемой смерти.

3

Под именем правильного, или действительного предопределения разумеется всякая случайность, все то, что не зависит от воли человека, не вызвано им.

4

*** янь-цян, нависшая стена, готовая упасть.

5

То, что в нас самих, это основные добродетели, о которых уже неоднократно было говорено. А то, что вне нас и к приобретению чего так неудержимо стремится человек — это богатство и почести.

6

Этою достаточно неопределенною и туманною фразой Мэн-цзы хочет сказать, что человек представляет собою микрокосм, вмещающий в себе все необходимые для его существования законы, вложенные в него небом.

7

Искренность здесь принимается в смысле квинтэссенции всех добродетелей — это взгляд который проходить красною чертою чрез все философское сочинение Чжун-юн «Обычные неизменные правила», составление которого приписывается внуку Конфуция Кун-цзи (Цзы-сы).

8

*** шу, быть снисходительным, ставить себя в положение других.

9

*** чжу-чжэ, т. ч. *** чжи-чжи-мин, ясное понимание. *** ю-чжи, следовать по этому, разумеется, истинному пути.

10

*** цзи, пружина, махинация; а по толкованию Чжу-си *** цзи-се, искусное оружие. Чжао под этими махинациями и хитростями разумеет приготовление искусного оружия и устройство засад и ловушек для военных целей.

11

Под «другими людьми», по толкованию Чжао, разумеются древние мудрецы и люди, обладавшие талантами и нравственными совершенствами.

12

Сун Гоу-цзянь принадлежал к разряду бродячих дипломатов, которыми особенно был богат четвертый век до Р. Хр. — разгар борьбы удельных княжеств. Такие дипломаты, опираясь на свое краснобайство, ходили из княжества в княжество, предлагая свои услуги для заключения и расторжения союзов.

13

*** дэ-цзи, т. ч. ***, бу-ши-цзи, не терять себя, сохранять свое достоинство.

14

Вэй Хань, один из богатейших Цзинь'ских вельмож, а не владетельные дома Хань и Вэй, как понимает Легге.

*** фу, придавать, прибавлять, увеличивать. *** кань-жань, без гордого самодовольства.

15

*** и-и-дао, с целью удобства, для доставления спокойствия.

16

Прекрасно рисует состояние свободы и довольства народа под управлением истинного гуманного государя следующий пример из времен идеального государя Яо. Старик, ударяя в рюху, говорит: «С восходом солнца я встаю и принимаюсь за работу, с закатом его иду на отдых. Выкопал колодец и пью из него; пашу землю и питаюсь. Какое мне дело до могущества царя».

*** юй, т. ч. *** юй, веселиться. *** хао-хао-жу, свободный и довольный вид.

17

*** юн, т. ч. *** гун, заслуга, подвиг.

18

*** со-пунь-чжэ, т. ч. *** синь-со-цунь-чжэ, на чем останавливается внимание. *** бу, починить, пополнить; выгода.

19

*** лян, добрый, хороший — здесь понимается в смысле врожденного добра *** бэнь-жань-чжи-шань.

20

*** хай-ти-чжи-тун, ребенок 2-3 лет, которого еще носят на руках.

21

Для второй половины этого параграфа, который сам по себе недостаточно ясен, мы воспользовались вполне разумным и удачным толкованием Сунь-ши и находим перевод Легге крайне непонятным и неудачным.

22

Описываемое состояние Шуня относится к тому времени, когда он занимался земледелием в государстве Ли.

23

*** со-бу-вэй, по объяснению *** бу-дан-вэй-чжи-ши, чего не следует делать. В том же роде объясняется и следующая фраза.

24

*** чэнь-цзи, собствен. болезни; но здесь следует понимать в общем смысле — скорбей и бед. *** дэ-хуй, прозорливость. *** шу-чжи, благоразумие, сметливость.

25

*** ду, одинокий, не имеет связи с *** гу, сирота, а оттеняет только фразу в смысле исключительности положения. *** не-цзы, дети от наложниц.

26

*** вэй-жун, по объяснению Чжу-си, *** э-сюнь, потворствовать, подделываться. *** вэй-юе, по его же толкованию, *** фын-ин, угождать. В обоих этих случаях вэй, делать, нам кажется, играет роль вспомогательного глагола. Между тем, как автор Вэй-гэнь-лу — первое выражение объясняет в смысле ставить непременною задачею снискать расположение, а второе — снискать удовольствие, угодить. Здесь слово «вэй» также играет роль глагола в смысле ставить, делать.

27

*** тянь-минь, люди неба или, как мы назвали их, божьи люди, — это бескорыстные работники, которые, обладая полным званием законов неба, ни о чем другом не думают кроме неба и осуществления во вселенной своего учения, которые являются олицетворением тех же законов неба и потому называются людьми неба. Называются они людьми, а не министрами или чиновниками, потому что не имеют служебного положения.

28

Четвертую и высшую категорию людей, служащих государю, составляют великие люди, под которыми разумеются люди преисполненные всякими добродетелями, просветительное влияние которых распространяется не только на народ, но и на самих государей их.

29

Цель этого последнего удовольствия приготовить достойных людей к распространению истинного учения и посредством их облагодетельствовать все человечество.

30

И этого они желают опять-таки с тою целью, чтобы облагодетельствовать наибольшее количество людей.

31

*** со-син, то что составляет природу, — это выражение пояснено Чжу-си словами: «то, что получено от неба».

32

Выражение *** шэн-сэ, по нашему мнению, значит проявляться вовне, в наружном виде. *** суй-жань, ясный и блестящий. Мне кажется, что эти эпитеты должны бы относиться к глазам, на что между прочим указывает и ключевой знак иероглифа суй. *** ан, обильный, толстый.

33

Изобретательницею воспитания шелковичных червей признается Лэй-цзу ***, супруга Хуан-ди, известная по месту рождение под названием *** си-лин-ши, которой ныне приносятся жертвы, как *** сянь-цань, изобретательнице шелководства.

34

*** чоу, коноплянник. *** и, перемена, толкуется в значении *** чжи, устроять, возделывать; приказывать возделывать.

35

*** шу, общее название для семейства бобовых.

36

Смысл этого изречения тот, что в сравнении с Конфуцием и его учением, все другие люди и учения ничтожны и малы.

*** дун-шан, восточная гора на В. от главного города Лу'ского царства. Гора Тай, главная из 5 великих китайских гор, прорезывающая провинцию Шань-дун в области Тай-ань.

37

Говорят, что этими неудачными и мало понятными уподоблениями Мэн-цзы будто бы хотел сказать, что учение Конфуция велико потому, что оно имеет корень, твердую основу и подобно тому, как солнце служит источником света, лучи которого проникают всюду, так и учение его есть корень и основа всякого учения.

38

Из объяснений автора Вэй-гэнь-лу видно, что выражение *** чэн-чжан, написать изящное, законченное произведение, следует понимать так, как оно передано нами в переводе. *** да, т. ч. *** тун-да, полное усвоение, понимание чего либо.

39

Под добром и стяжанием здесь разумеется служение общим и личным интересам.

40

Слово *** цюй объясняется разными толкователями в смысле: считать достаточным; но, нам кажется, оно может быть передано более понятно словом «признавать».

41

*** или *** мо-дин-фан-чжун. Истереть, смолоть себя в порошок с головы до ног, т. е. всего, без остатка, или, как, совершенно основательно, замечает наш японец *** и-шэнь-сяо-ме-у-юй, уничтожить всего себя без остатка (см. Легге). *** фан, в смысле: до, доходить.

42

Цзы-мо Лу'ский добродетельный и талантливый муж. Исходя из того положения, что каждое дело, каждый предмет имеет свою, свойственную только ему и при том только при известных условиях, средину, Конфуцианцы признают только относительную условную средину, а не абсолютную, мертвую, представителем которой является Цзы-мо.

*** т. ч. *** цзинь-дао, быть близким к истинному учению.

43

Как под влиянием голода и жажды человек делается неразборчивым по отношению к пище, так под их же влиянием, или точнее под влиянием бедности и нищеты, человек становится неразборчивым в средствах приобретения богатства, что конечно наносит вред его душе.

44

Под именем «сань-гун» разумеются три высших сановника в государстве, существовавшие в древнем Китае. Этот титул гуна ставил их в главе управления и государь не предпринимал ничего без их совета и согласия. Они назывались гун, т. е. общественными, потому что вершили общественные и государственные дела. По своему положению они выше удельных князей. Ныне гун — это первый из 5 китайских титулов. *** цзе, граница; ограничивать — отсюда убеждение, как то, что я ставлю для себя границею.

45

В стремлении к нравственному усовершенствованию нельзя останавливаться на полпути.

46

Местоимение *** чжи, он, тот, этот, как совершенно справедливо толкует Легге, относится к человеколюбию и справедливости. *** шэнь-чжи, воплотить их человеколюбие и справедливость в себе. *** син-чжи, оприродить их, иметь их, как нераздельную часть своей природы. *** цзя-чжи, заимствовать их.

47

Пять знаменитых тиранов, не обладая человеколюбием и справедливостью от природы и не приобретя их путем самоусовершенствования, только заимствовали их, так сказать, надевали их маску, для осуществления своих личных честолюбивых и корыстных видов.

48

*** ся, привыкать.

49

Буквальный перевод выражения: *** цзюй-у-цзай, жэнь-ши-е, жилище, где оно находится? В человеколюбии. Здесь знак *** у, вполне соответствует знаку *** хэ, какой? где?

50

*** Чжун-цзы — это ***; когда он жил в местности Лин, то люди настолько верили его честности, что считали его способным отказаться от княжества Ци, если бы было предложено ему вопреки справедливости. Под словами *** мо-да-янь, нет больше этого, мы, следуя Чжу-си и другим, разумеем преступление, вину и таким образом вся фраза будет: нет более вины, как...

51

Гао-яо, в качестве министра уголовных дел, был хранителем законов, установленных небом и перешедших к нему от других и потому даже сам император не мог упразднить их.

52

Не указывает ли эта любовь к морю и стремление к нему у многих древних китайских мудрецов — И Иня, Тай-гуна и других на то, что колонии китайцев в древности простирались до моря?

*** си, соломенные башмаки, туфли.

53

*** Фань, название городка в княжестве Ци. Последнюю фразу понимает таким образом не один Чжао, но и Чжу-си. *** цзюй, жизнь, положение, жизненная обстановка.

54

*** цзяо, т. ч. *** цзе и *** дай, принимать, обходиться. Под *** шоу, животное, Чжу-си разумеет собак и лошадей.

55

*** цзян, толкуется в значении *** фын, подносить, представлять.

56

Под именем действительного почтения разумеется внутреннее чувство любви и уважения, а подарки являются только внешним выражением этих чувств.

*** цзюй, задерживать, оставлять т. ч. *** лю.

57

Под именем формы разумеется весь организм человека во всей ее совокупности, со всеми его органами, а под выражением — все функции этих органов.

*** цзянь, попирать; исполнить.

58

Так Конфуций действовал на Янь-хуй'я и Цзэн-цзы.

59

Так Конфуций действовал по отношению к Жаню и Миню.

60

Так поступал Конфуций по отношению Фань-чи и Мэн-цзы — к Вань Чжану.

61

К этой категорий принадлежат те, которые, не будучи учениками благородного мужа, усовершенствовались в добре самостоятельно только на основах слышанного ими его учения.

*** шу, добро. *** ай, исправлять, совершенствовать.

62

*** шэн-мо, правило. *** гоу-люй, норма напряжения лука.

63

*** тяо-жо, прыгающим образом. Этим лаконическим выражением Мэн-цзы хочет передать то полное стремительной силы и напряжения состояние, в котором находится учитель стрельбы в момент, когда натянутая им стрела готова пуститься вперед.

64

*** сюнь, последовать за кем в могилу, быть сопогребенным.

В этом параграфе выражается совершенно та же мысль, что и в одном из изречений Луй-юй'я, а именно: носители истинного учения должны появляться с ним, когда во вселенной господствует порядок и укрываться, когда в ней царит беззаконие.

65

*** цзай-мынь, поступать в ученики к кому.

66

*** и, т. ч. *** чжи, останавливаться.

67

Под словом *** у, вещь, разумеются все низшие твари, предметы видимого мира.

68

*** цзи, торопиться, спешить. *** дан-у, считать важным.

69

*** сы, трехмесячный траур. *** сяо-гуа пятимесячный траур. *** фан-фань-лю-чо, разбрасывать кашу и разливать вино — необузданно пить и есть. Сушеное мясо, как вещество твердое, по правилам не полагалось разгрызать зубами, а надобно было разламывать его руками.

1

Князь этот для удовлетворения своему ненасытному честолюбию в войнах, предпринятых им для расширения своих владений, не только разорил и погубил свой народ, но в одном из сражений потерял своего сына и наследника Шэня.

2

*** ми-лань, разварить, обратить в бесформенную массу. Метаф. разорить страну, народ. *** фу, снова; повторить; здесь разумеется повторить сражение.

3

Лучше, т. е. менее беззаконною.

4

*** чжэн, идти войною с целью наказания, исправления. А наказывать мог только сюзерен. Но, не смотря на это слово «чжэн», карательная война, употреблялось и во взаимных войнах вассальных князей между собою, которые были равными.

5

Толкователи укоряют Мэн-цзы в том, что он неточно привел текст Шу-цзина и поэтому выходит, что будто бы гуманнейший (?) У-ван произвел такую резню; тогда как на самом деле, согласно новому тексту Шу-цзина, такая кровавая резня была будто бы произведена Шанскими войсками тирана Чжоу, передние ряды которых обратили оружие против своих родных и значит У-ван был тут не при чем.

6

*** гэ-цзюй, военная колесница. *** лян, числительный знак телег. *** ху-бэнь, опричная стража, царские телохранители.

7

Это обращение к народу взято Мэн-цзы из главы Тай-ши — Великое заклятие из Шу-цзина, но с некоторыми изменениями.

8

*** цзы-цзян, столяр, резчик. *** лунь-юй, колесник.

9

*** фан, кушать, есть. *** цю, поджаренный рис. *** жу, есть. *** цао, трава, овощи. *** чжэнь, разрисованный, узорчатый, т. ч. *** хуа. *** го неизвестно почему объясняется всеми толкователями в смысле *** ши, прислуживать.

10

*** и-цзянь, т. е. *** и-цзянь-жэнь, одно посредствующее лицо.

Чувство мести до такой степени освящено в Китае обычаем, что сын не должен жить под одним небом с убийцею отца и брат — в одном государстве с убийцею своего брата. Против этого-то жестокого обычая искусно направляет свою речь Мэн-цзы, как бы говоря, что убийство родного третьим лицом в сущности то же, что ты сам убил его. Памятуя это всякий поймет необходимость почтения к чужим родным, потому что, оказывая почтение им, он этим самым оказывает его своим родным.

11

Главное назначение застав в древнем Китае состояло в наблюдении за людьми, одетыми в иностранное платье и говорящими на чужом языке, тогда как теперь главная цель их взимание пошлин с народа — притеснение его.

12

В данном случае слово *** юй, по нашему мнению, играет роль частицы страдательного залога.

13

*** чжоу, вполне обеспечить себя.

14

Чжу-си указывает три причины недостаточности государственных ресурсов, а именно: беззаконные источники образования богатств, чрезмерное взимание и отсутствие бережливости в расходовании.

15

Мэн-цзы хочет сказать, что хотя некоторым, лишенным чувства гуманности, благодаря их хитростям и уму, и удавалось похитить княжество, но они не могли приобрести сердце народа.

16

Духи земли пяти цветов и хлебов пяти сортов, как бы заведующие средствами народного продовольствия, считаются олицетворением государства и династии и знаки, изображающие их, постоянно употребляются в значении этих последних. Духам этим устраиваются храмы в дворцовой ограде с восточной и западной стороны и обычные жертвы в них приносятся лично императором весною, осенью и зимою.

17

*** цю-минь, по объяснению Чжу-си. *** тянь-е-чжи-минь, деревенский народ.

18

*** цзы-чэн, жертвенный хлеб в сосудах. Последняя фраза также толкуется Чжу-си только в смысле разрушения алтарей посвященных духам и перенесение их на новое место за то, что они не были в силах отвратить от народа бедствий засухи и наводнения, а не в смысле замены старых духов новыми. Такая замена, в виду определенности функций, приписываемых в китайском пантеоне каждому обоготворенному существу, едва ли возможна.

19

*** цинь-чжи, быть близким и греться, т. е. находиться в близких отношениях.

20

В объяснении такого отождествление человеколюбия с человеком, наш японец замечает, что *** жэнь-эр-у-жэнь-цзэ-бу-чэн-жэнь, человек без человеколюбия не есть человек.

21

А в сношении с ними он не находился, потому что они были люди недостойные. *** э, т. ч. *** э, ярмо, нужда, стеснение.

22

Это довольно трудная фраза объясняется Чжу-си, просто в значении: подвергаться всеобщей клевете. Здесь слово *** ли, закон объясняется одними в смысле *** лай, опереться, зависеть и тогда общий смысл фразы будет следующий: «я далеко не завишу от людских ртов, т. е., что люди не хвалят меня». Другие и в том числе ваш японец принимают *** ли за *** бянь, различать и слово «бянь» в соединении с отрицанием толкует совершенно основательно в значении «не различая насколько это основательно», или «без всякого основания».

23

Согласно толкованию *** цзэн, ненавидеть следует читать *** цзэн, прибавлять, увеличивать.

24

Первая ода, известная под именем *** бо-чжоу, кипарисная лодочка, относится к жене Вэй'ского владетеля; она помечена в отделе *** Бэй-фынь. Вторая из отдела Да-я, Великих од, изображает отношение Тай-вана к варварам Гунь.

25

*** си, след. *** цзе-жань, внезапно, вдруг. *** вэй-цзянь, сделать промежуток; на некоторое время т. ч. *** шао-цин. Гао-цзы ученик Мэн-цзы, Ци'сец.

26

*** шан, т. ч. *** цзя-шан, быть выше, лучше.

27

*** дуй, ухо колокола *** ли, древоточина.

28

В городе на улицах может вместиться девять пар колей, по которым и следуют экипажи; между тем, как в городских воротах одна колея, по которой приходится следовать всем экипажам; она пробита глубже других благодаря массе экипажей и продолжительности пользование ею. Так и у колокола Юй'я ухо поистерюсь благодаря тому, что Юй жил на 1000 лет ранее Вэнь-вана. Вообще же по объяснению самих же китайских толкователей смысл этого изречения непонятен.

29

Чжу-си в своих толкованиях на классиков замечает, что вышеуказанные стремления бесспорно присущи человеческой природе; но так как удовлетворение их в большей или меньшей мере поставлено в зависимость от предопределения, то мы и не можем говорить о них, что мы имеем их и добиваться удовлетворения их в желательных нами размерах.

30

По этому поводу Чэн-цзы замечает, что человеколюбие, справедливость, правила приличия и ум, будучи небесными законами, хотя и не в одинаковой степени определены людям; но добрая природа при помощи упражнения может довести их до конечного их развития и потому благородный муж не говорит, что они определены небом.

31

По определению Чжу-си это всецело хороший человек, которого все могут желать и не могут не любить.

32

*** ли, говорят т. ч. *** лань, преграда; закута. *** ю-цун, сверх того, все еще. *** чжао, звать, кликать — мы с нашим японцем не находим основание не принимать его в его действительном значении.

33

Перечисленные три требования с народа в пользу казны выполнялись в разное время года, сообразуясь с удобствами народа. Так, холст и шелк взимались летом, хлеб осенью, а послуга требовалась зимою, когда у народа не было особенно спешной работы.

34

*** е-цзюй, начатый, но еще не оконченный башмак.

35

*** соу, укрыть, утащить.

36

Под выражением *** чуань-юй, или полнее *** чуань-сюэ-юй-цян, пробивать отверстие и перелезать чрез стену с целью воровства — разумеются все виды незаконного присвоения чужой собственности.

37

Здесь очевидно разумеется полное развитие в себе чувства стыда и отвращения ко всему тому, что противно чувству долга и справедливости.

38

В нашем переводе мы держались толкования Чжао, который понимает этот параграф не в смысле разговора о чем-либо, как это делает Легге, а в смысле разговора с кем-либо, разумея в первом случае разговор с людьми знатными, а во втором молчание с людьми достойными.

Слово *** тянь, лизать толкуется Чжао в смысле *** цюй, брать, привлекать.

39

*** цзинь, близкий — отсюда: простой, удобопонятный. *** ио, сдерживать; краткий.

Под простыми словами и краткими правилами разумеется личное самоусовершенствование, которое однако своим конечным результатом может иметь достижение таких великих задач, как умиротворение и благоденствие вселенной.

40

Природники это те, которые получили от неба совершенную, чистую природу и сделались мудрецами без всякого труда и усилия; а возвратники — это те, которые возвратили себе чистую, первобытную природу путем непрерывного самоусовершенствования и учения.

41

Под именем *** ли, церемоний, или правил приличия, следует разуметь правила, регулирующие и обнимающие формальную деятельность человека во всех ее проявлениях и необходимо вытекающие из законов, вложенных в его природу.

42

*** фа, закон — по объяснению Чжу-си, это то, что следует по небесным законам *** тянь-ли-чжи-дан-жань.

43

*** вэй-вэй, высокий (о горах); импозантный, важный.

44

*** цуй, подрешетины, которые в больших зданиях далеко выходят наружу, служа опорою для глубоких наружных карнизов. *** пань-лэ, гулять и веселиться. *** цюй-чэн, скакать, нестись. *** цзай-би-чжэ, то, что есть в них — что их занимает.

45

Цзэн-цзы, сын Цзэн-си, по смерти отца не мог есть этих плодов, потому что они напоминали ему отца.

46

Здесь мы видим некоторую разницу в передаче Вань Чжаном слов Конфуция сравнительно с тем, как они переданы в Лунь-юй'е (см: Лунь-юй V. 31).

47

Под именем человека среднего пути разумеется тот, который в равной мере обладает высоким умом и нравственными достоинствами и благодаря этому не может уклониться в сторону от истинного пути — это мудрец.

48

Цзинь Чжан по имени Лао ***, по прозванию Цзы Чжан. Об этом оригинале, искусном гусляре, на что указывает слово «цзинь» гусли в его имени, рассказывают, что он на похоронах одного господина вздумал петь песни. По отзыву Чжао он был человек лукавый. Цзэн-си, отец Цзэн-цзы (Сюаня), второго ученика Конфуция.

49

*** цзяо-цзяо, бахвальство и самомнение ***, т. ч. *** пин, ровный, беспристрастный. *** янь, прикрывать; соответствовать.

50

*** бу-се, относиться с омерзением; стыдиться по объяснению Чжао.

51

*** цзюй-цзюй, идти одному, без товарищей; действовать исключительным образом. *** янь-жань, как евнухи. *** сян-юань, деревенский добряк.

52

*** цзин, постоянные и обычные принципы жизни.

53

Лай-чжу принимают за *** Чжун-хуй'я, министра Чэн Тана.

54

Сань И-шэн, достойный министр Вэнь-вана.

55

*** цзэ-и, так и....

Загрузка...