Энн Мейтер Надменный герцог

Глава первая

Побег! Джулиет наслаждалась звучанием этого слова, хотя и испытывала вместе с тем некоторое угрызение совести. Просто неприлично так радоваться только из-за того, что она впервые в жизни осмелилась пойти наперекор отцу. Но даже сейчас Джулиет становилось жутко от мысли, в каком гневе окажется ее отец, когда узнает, что она сделала. Ей оставалось только надеяться, что к тому времени, когда Роберт Линдсей ее обнаружит, он успеет немного остыть. Девушка почти не сомневалась, что отец найдет ее; с присущей ему тщательностью и дотошностью он будет проверять все возможные пути исчезновения дочери до тех пор, пока какая-нибудь незначительная деталь не выведет на ее след. Но в течение какого-то времени, может быть, даже нескольких месяцев, она будет заниматься тем, чем пожелает.

Джулиет смотрела в иллюминатор гидроплана, завороженная невероятно красивым пейзажем, раскинувшимся внизу. С того момента как самолет вылетел из Бриджтауна, она не переставала восхищаться пестрой чередой островов и необыкновенной синевой моря. Джулиет, наверное, уже в сотый раз подумала о том, какой большой удачей явилось для нее объявление в «Таймсе».

Темнокожий стюард попросил пристегнуть ремни. Джулиет поняла, что самолет уже приближается к Вентерре и принялась гадать, на который из этого множества островов они приземлятся. Прекрасно, значит, отцу нелегко будет здесь найти ее.

Для Джулиет все было внове. Она никогда раньше не путешествовала одна; по указанию Роберта Линдсея его дочь всегда сопровождала целая свита помощников, секретарей и слуг, которые заботились о ее багаже и спортивном снаряжении. Поэтому, оказавшись в Бриджтауне совершенно одна, Джулиет радовалась возможности снять себе номер в небольшой гостинице, а не в шикарном отеле; ей доставляло удовольствие самой нести свою сумку, самой нанимать носильщика, и выбирать себе еду по собственному вкусу.

Мэнди, конечно, придет в ужас, когда представит себе, что ее тихая овечка оказалась одна в такой дали от дома, пусть даже и на острове, принадлежащем Великобритании. Но пока Мэнди, как и отец, уверена, что Джулиет проводит время у своих друзей.

Мэнди, или мисс Джейн Мэндерс, заменила девушке мать. Родная мать Джулиет умерла при родах. Отец очень горевал. Наверное, поэтому он уделял дочери так много внимания, ни на шаг не отпуская ее от себя. В то время Мэнди было лет тридцать, она совсем недавно похоронила свою мать, и с радостью взяла на себя заботу о девочке, отдавая ей всю свою нерастраченную любовь. Иногда Джулиет задумывалась над тем, почему Мэнди так и не вышла замуж. Девушке приходила в голову мысль, что, возможно, ее няня питала к ее отцу какие-то чувства. Хотя Роберт Линдсей никоим образом не поощрял Мэнди, однако, ее пребывание в доме, носившее вначале временный характер, растянулось более чем на двадцать лет. Теперь Мэнди, безусловно, являлась полноправным членом их семьи. И Джулиет было неприятно обманывать именно Мэнди, но поскольку за эти годы к ней постепенно перешли все бразды правления в огромном доме в Хампстеде, принадлежавшем семье Линдсей уже не один десяток лет, девушка была уверена, что положение Мэнди из-за побега ее воспитанницы не пострадает.

Отогнав грустные мысли, Джулиет стала размышлять о том, что ее ждет в скором будущем. Ей вспомнилась встреча с представителем адвокатской конторы в Лондоне. В объявлении, помещенном в «Таймсе», говорилось, что в качестве компаньонки для недавно осиротевшей шестнадцатилетней девушки с небольшим физическим недостатком требуется молодая женщина из хорошей семьи. В настоящее время девушка проживает у своего дяди на острове Вентерра в нескольких милях от Сент-Лусии в Вест-Индии.

Джулиет сразу решила, что это место прекрасно подходит ей, так как у нее не было никакой профессиональной подготовки. Хотя она в общем-то многое умела делать, — говорить на нескольких языках, составлять икебану, выразительно читать, выполнять роль хозяйки дома на официальных приемах и даже прекрасно отваживать нежелательных ухажеров, которых отец приглашал в их дом — к деловой карьере ее не готовили. Ее отец не хотел, чтобы дочь училась в университете. Девушке приходилось довольствоваться только чтением книг, и постепенно в ней начала накапливаться неудовлетворенность собственной бесцельной жизнью.

Вероятно, у Джулиет никогда не хватило бы мужества на такой смелый шаг, если бы Роберту Линдсею не пришла в голову мысль, что пора уже подумать о замужестве дочери. В своей обычной не терпящей никаких возражений манере он представил ей на выбор трех молодых людей, но ни за одного из них Джулиет не хотела бы выйти замуж. Она вовсе не искала прекрасного рыцаря в сверкающих латах, чтобы жить с ним в розовом мире любви до конца своих дней. Но ей все равно хотелось встретить настоящего, сильного мужчину, а не безвольное существо, готовое пользоваться всеми материальными благами, которые сулила женитьба на дочери такого богатого и влиятельного человека, каким являлся ее отец.

Вспомнив все это, Джулиет вновь ощутила в себе прилив гнева, но подумав, что при данных обстоятельствах побег был для нее единственным выходом, немного успокоилась.


Беседа в адвокатской конторе проходила весьма забавно. Девушка должна была постоянно помнить, что ее теперь зовут Розмари Саммерс, а не Джулиет Линдсей. Сначала ей было очень трудно привыкнуть к этой роли. Джулиет и Розмари Саммерс учились в одном пансионе. Родители Розмари были врачами; дочь пошла по их стопам и сейчас училась в медицинском колледже. Розмари была лучшей подругой Джулиет, хотя Роберт Линдсей и пытался в свое время этой дружбе помешать. Он считал семью Саммерс неподходящим обществом для своей дочери, но Джулиет проявила настойчивость, и их дружба с Розмари стала только крепче. Они часто встречались, делились друг с другом своими секретами, и Джулиет всегда завидовала той свободе, которой пользовалась ее подруга во всем, даже в выборе своей профессии.

Когда Роберт Линдсей стал настойчиво уговаривать свою дочь выйти замуж, Джулиет поделилась этой проблемой с Розмари. Та очень внимательно выслушала ее, спокойно и рассудительно оценила ситуацию, будто имела дело с одним из своих пациентов, а потом сказала:

— На твоем месте я бы нашла себе работу, все равно какую, лишь бы обрести независимость.

Джулиет вздохнула.

— Тебе хорошо говорить, Розмари, но отец не позволит мне этого сделать. Боже мой, он наверняка выкупит ту фирму, которая меня наймет, лишь бы выгнать меня оттуда!

Розмари улыбнулась.

— Джулиет, — воскликнула она, тряхнув головой, — но ведь должен же быть какой-нибудь выход! Надо найти такое место, куда не распространяется его влияние, и уехать туда!

— В этой стране такого места нет, — мрачно ответила Джулиет.

— Уезжай за границу, — посоветовала Розмари.

— Но каким образом?

— Не знаю. — Розмари закурила и задумчиво посмотрела на огонек своей сигареты. — Всегда найдутся места гувернанток и нянь, где предусматривается выезд из страны.

— Но я не смогу устроиться на такое место, — сказала Джулиет, — у меня нет специальной подготовки.

Розмари была вынуждена с ней согласиться. Проблема так и не была решена до тех пор, пока Джулиет не прочитала это объявление в «Таймсе». Она позвонила Розмари, и они встретились во время ленча, чтобы обсудить все за и против.

— Ты должна понимать, что на это место найдется сотня претенденток, — сказала Розмари, немного охлаждая энтузиазм Джулиет.

— Не думаю. Это место очень далеко отсюда, — возразила Джулиет. — Не каждая девушка согласится работать так далеко от дома.

— Может быть, ты и права, — с сомнением в голосе произнесла Розмари. — А как же твой отец?

— Он ничего не узнает до тех пор, пока я не уеду, — решительно заявила Джулиет. — Если я все расскажу, он обязательно попытается остановить меня.

— А ты не думаешь, что он в любом случае постарается помешать тебе? — воскликнула Розмари. — Ему не составит большого труда тебя найти.

— Да, пожалуй, ты права. Мой паспорт, заказ билетов и все прочее! — Джулиет тяжело вздохнула.

— Конечно. — Розмари сочувственно посмотрела на подругу. — О, Джулиет, я просто не представляю, что тебе еще сказать.

Джулиет пожала плечами и потянулась за сигаретой.

— Ну что тут скажешь? — задумчиво произнесла она. Неожиданно одна мысль пришла ей в голову, и сигарета чуть не выпала из ее рук. — Слушай, Розмари! — радостно воскликнула девушка. — У меня есть идея! Отличное решение, если ты, конечно, согласишься.

Розмари откинулась на спинку стула.

— Что же ты придумала?

— Ну, — Джулиет облизнула пересохшие от волнения губы, — а что если я воспользуюсь твоим паспортом?

Розмари удивленно посмотрела на подругу.

— Моим паспортом? — переспросила она.

Джулиет торопливо закивала.

— Да. Да, Розмари. Это прекрасный выход! Ты же знаешь, что все считают нас похожими — у нас одинаковые волосы, одинаковый рост и даже форма лица! А фотографии на паспортах такие ужасные. Никто не станет тщательно все рассматривать.

— Пожалуй, — согласилась Розмари. — Что касается фотографии, то тут все сойдет наверняка. Я там совсем на себя не похожа.

— Вот видишь! — В глазах Джулиет вспыхнула надежда. — Мне только останется уложить свои волосы в прическу, как у тебя. У нас похожие фигуры, и цвет лица практически одинаковый.

— У тебя загар сильнее, — возразила Розмари, — но я ведь не отдыхала на юге Франции, как ты.

Джулиет вздохнула и грустно улыбнулась.

— Ты можешь мне не верить, Розмари, но в любом случае я бы предпочла оказаться на твоем месте!

Розмари уже раскаялась в том, что сказала.

— Знаю, знаю, — успокоила она Джулиет, стыдясь своих неосторожных слов. Розмари знала, что подруга не чувствует себя счастливой. По сравнению с жизнью самой Розмари, жизнь Джулиет казалась пустой и бесцельной. — Но это будет означать, что тебе придется оставаться под моим именем и на время работы, — задумчиво добавила она.

Лицо Джулиет вдруг помрачнело.

— Да, придется, — медленно произнесла она. — Я об этом не подумала.

— Ну, мне кажется, тут нет ничего сложного, — подумав, сказала Розмари. — В конце концов, там никто не знает ни тебя, ни меня. Ты спокойно можешь оставаться Розмари Саммерс. Имя и фамилия довольно распространенные.

Широко открыв глаза от удивления, Джулиет взглянула на подругу.

— Я не ослышалась, ты согласна? — воскликнула она. — О, Розмари, ты согласна? В самом деле?

— Ты же знаешь, что я не могу отказать тебе, — сдержанно ответила Розмари. — Я очень люблю тебя, Джулиет, и хотя мы ровесницы, я почему-то всегда чувствовала себя старшей. Мне неприятно думать, что тебя могут обречь на брак без любви. Вокруг тебя увивается слишком много молодых людей, но я уверена, что и Роджер Латимер, и Стивен Лонгдон, и этот ужасный Джереми Маквейн до смерти надоели тебе!

Джулиет в волнении сжала руки.

— Значит, ты думаешь, что я могу избавиться от этого?

Розмари пожала плечами.

— Сначала ты должна получить эту работу. Но честно говоря, я сомневаюсь, что с такой внешностью, как у тебя, ты сможешь это сделать.

Джулиет нахмурилась.

— Почему?

— Ну, во-первых, ты мало похожа на человека, которому действительно необходима работа, а во-вторых, им наверняка нужна женщина простая, заурядная и не слишком привлекательная. Они не очень обрадуются, если девушка, которая станет у них работать, через пару недель найдет себе мужа.

Джулиет задумалась.

— Ты, как всегда, права, — пробормотала она. — Мне придется сделать так, чтобы я выглядела простой и заурядной, как ты говоришь. Я думаю, если мне сделать прическу, как у тебя, я буду выглядеть старше!

— Ну, спасибо! — обиделась Розмари, но они обе тут же рассмеялись.

Вспоминая обо всем этом, Джулиет невольно улыбнулась. Розмари отлично продумала все детали, потому что, как и сама Джулиет, прекрасно сознавала, что именно к ней первой обратится Роберт Линдсей, когда обнаружит исчезновение дочери. Розмари придется держать ухо востро с таким проницательным человеком, как он.

Беседа с работодателями оказалась совсем не такой, какой представляла себе Джулиет. Когда она приехала в контору «Бенион, Форстер, Бенион и Бенион», то застала там только одну претендентку на это место. Девушка примерно одного с ней возраста тут же поведала, что предлагаемая работа — не такая уж синекура, как казалось на первый взгляд.

— Эта девушка, для которой они ищут компаньонку… вы знали, что она прикована к инвалидному креслу?

Джулиет расправила на коленях свою юбку, казавшуюся слишком длинной после тех коротеньких юбочек, что она обычно носила, но строгий темно-серый костюм, в котором она пришла сюда, придавал Джулиет в данном случае больше уверенности в себе.

— Ну, — осторожно ответила она, — в объявлении говорилось, что у нее некоторый физический недостаток.

— Некоторый недостаток! — фыркнула девушка. — Я бы не назвала инвалида, неспособного самостоятельно передвигаться, человеком с некоторым физическим недостатком! Боже, а я-то думала, что у нее только одна рука или что-то в этом роде!

Резкие слова незнакомки вызвали у Джулиет протест.

— Какое это имеет значение. В любом случае эта несчастная девушка нуждается в общении.

— Тогда им нужна сиделка, а не компаньонка. Я, пожалуй, не останусь. Меня не устраивает такая работа. Меня привлекло лишь расположение острова. Передайте им, что я передумала, хорошо?

Джулиет удивленно посмотрела на нее.

— Передам. Но может быть, вам лучше остаться?

— Нет. Прощайте. Надеюсь, вы получите эту работу, раз вам она так нужна!

После того, как девушка ушла, Джулиет стало как-то тревожно. Что подумают работодатели, узнав, что одна из претенденток передумала? Вдруг они решат, что это Джулиет как-то повлияла на ее решение?

Но когда пожилой мужчина, который представился мистером Форстером, вышел, чтобы пригласить мисс Лоренс — так звали ушедшую девушку, — Джулиет объяснила ему ситуацию. Мистер Форстер только грустно покачал головой и сказал:

— Боюсь, мы неверно сформулировали объявление, мисс Саммерс. Вы ведь мисс Саммерс, не так ли? — Когда Джулиет утвердительно кивнула, он продолжил. — Все претендентки почему-то решили, что физический недостаток мисс де Кастро не причинит им много хлопот. Я полагаю, мисс Лоренс сообщила вам об истинном положении вещей?

— Да, — сказала Джулиет и встала.

Мистер Форстер закивал головой.

— Понимаю. Очень любезно с вашей стороны, что вы дождались меня. — Он вздохнул. — Нам придется давать новое объявление.

Джулиет нахмурила брови.

— Следует ли мне понимать, что я не подхожу для этой работы?

Мистер Форстер удивленно уставился на нее.

— Вы хотите сказать, что готовы занять это место?

Джулиет закусила губу.

— Да, если вы не станете возражать.

Мистер Форстер довольно потер руки.

— Конечно, конечно. Проходите, мисс Саммерс. Я уверен, мы договоримся.

И они договорились.


Джулиет ощутила, что самолет начал снижаться, и посмотрела вниз. Волнение вновь охватило ее. Что ей было уже известно о своей подопечной? Что эта девушка, Тереса, получила тяжелую травму в автомобильной катастрофе, в которой погибли ее родители; что у нее парализованы ноги; что это случилось шесть месяцев назад; и что после выхода из больницы она живет на острове Вентерра у своего дяди, Фелипе де Кастро.

Самолет быстро терял высоту. Теперь он летел совсем низко, и Джулиет смогла рассмотреть густой лес в самом центре острова и расположенные рядом с лесом вершины гор; прибрежные бухты и лагуны; полосу рифов недалеко от берега; деревушки у подножия гор; рыбачьи лодки на песке; крыши домов богатого поместья среди обширного парка. Яркое солнце подчеркивало экзотические краски цветов и кустарников. Джулиет вздохнула то ли с облегчением, то ли с тревогой, потому что теперь ей предстояло встретиться со своей будущей подопечной.

На борту гидроплана она была единственным пассажиром, не считая стюарда Луиса, обслуживающего полет. Из слов стюарда она поняла, что этот самолет принадлежит сеньору де Кастро, ее будущему хозяину. На острове не было подходящего участка для взлетной полосы, поэтому использовали гидроплан. Мистер Форстер рассказал Джулиет, что сеньор де Кастро — португальский дворянин, что ему принадлежат сахарные плантации на острове и у себя в доме он содержит многочисленный штат слуг, включая медсестру-американку для Тересы. Все это выглядело очень заманчиво, и опьяненная свободой Джулиет радовалась открывающейся перед ней перспективе.

Гидроплан опустился на водную гладь бухты, по берегу которой находилось несколько небольших домиков. Лодки у причала закачались на волне. Джулиет расстегнула ремень и, посмотрев на Луиса, спросила:

— Мы уже прибыли на место?

Луис кивнул.

— Да, сеньорита. Это Вентерра. Вам здесь нравится?

Джулиет улыбнулась.

— Да, очень. А что мы будем теперь делать?

Луис подошел к ней и показал в сторону берега.

— Смотрите, Педро уже направил свою лодку к самолету, видите?

Джулиет посмотрела в ту сторону и увидела, что к ним приближается небольшая лодка.

— Да, вижу. Спасибо за все, Луис. Но как я потом доберусь до дома де Кастро?

Луис снял ее чемоданы с полки, находящейся в хвосте самолета, и сказал:

— Не беспокойтесь, сеньорита. За вами пришлют машину.

— Понятно. — Джулиет хотелось рассеять опасения, которые постепенно начали охватывать ее. — Скажите, а далеко до дома?

— Фазенды, сеньорита! Нет, недалеко. Мигель отвезет вас.

Джулиет решила, что и так задала уже достаточно много вопросов. Нехорошо проявлять излишнее любопытство. Но ее интересовало, женат ли сеньор де Кастро. Вполне вероятно, хотя мистер Форстер и не упомянул об этом. Наверное, сеньор уже не молод. Адвокат говорил, что Тереса — дочь его младшего брата и ей шестнадцать лет. Следовательно, не требуется сложных математических расчетов, чтобы вычислить, что дяде, по крайней мере, за сорок. Джулиет надеялась — хотя у нее и возникли опасения на этот счет, — что сеньор де Кастро не относится к тому типу мужчин, которые заигрывают со своим женским персоналом. Прежде эта мысль не беспокоила ее, но сейчас заставила почему-то заволноваться.

Лодка причалила к гидроплану; летчик открыл дверцу, чтобы Джулиет могла пересесть в лодку. Для поездки девушка выбрала брючный костюм и теперь была рада этому. Садиться в неустойчивую лодку — дело нелегкое, особенно если еще приходится при этом поддерживать развевающуюся юбку.

Легкий бриз приносил прохладу; лодка плавно покачивалась на волнах. Соленый запах моря смешивался с ароматом цветов и сладким запахом сахарного тростника. Джулиет глубоко вдохнула этот воздух, прогоняя прочь терзавшие ее сомнения.

Лодочник Педро был таким же темнокожим, как и Луис, но с более европейскими чертами лица. Он весело подмигнул летчику и стюарду и внимательно посмотрел на Джулиет, прежде чем взять ее чемоданы и перенести их в лодку. Перебросившись несколькими фразами со своими знакомыми, он взялся за весла и начал ритмично грести в сторону пирса. Джулиет заметила, что их приближение к острову вызывает живой интерес местных жителей. На причал высыпали женщины и дети. Чтобы как-то избавиться от смущения, Джулиет стала рассматривать окружающий пейзаж. Вокруг было много интересного — живописные домики; рыбачьи лодки и развешанные для просушки сети; пальмы, спускавшиеся почти к самой воде, но самым невероятным был дорогой светлый лимузин с откидным верхом, припаркованный на дороге, которая вилась между домами.

Педро кивнул в сторону автомобиля.

— Мигель, — произнес он в качестве объяснения и, указав на себя, добавил, — брат Педро.

— Понимаю, — вежливо закивала головой Джулиет. Мистер Форстер не предупредил ее, что понадобится знание иностранного языка. Будет забавно, если все они говорят только по-португальски. Хотя она и знала испанский, португальским не владела.

Лодка коснулась пирса; Педро бросил трос стоявшему на причале похожему на него мужчине. Тот ловко поймал трос и привязал лодку.

Он помог Джулиет выбраться из лодки и широко улыбнулся брату. Потом внимательным взглядом окинул девушку и, кажется, остался доволен.

— Вы сеньорита Саммерс?

— Да, — ответила Джулиет. — Вас прислал за мной сеньор де Кастро?

— Можно сказать и так, сеньорита. Можно сказать, что меня прислал сеньор герцог.

Герцог? Какой герцог? лихорадочно пыталась понять Джулиет.

— А кто это — сеньор герцог? — спросила она.

— Герцог Фелипе Рикардо де Кастро! — торжественно произнес Мигель. — Человек, у которого вы будете работать!

— Он — герцог? Невероятно! — Джулиет была просто потрясена. — Но из объяснений адвоката в Лондоне я поняла… — Девушка замолчала. Она опять задает слишком много вопросов. Может быть, мистер Форстер намеренно не сказал, что ей придется работать у настоящего герцога. Вероятно, адвокат побоялся, что такая информация может помешать ему выполнить поручение.

Мигель насмешливо смотрел на нее и улыбался, а Джулиет изо всех сил старалась взять себя в руки. В конце концов ничего страшного не произошло. Ей приходилось встречать титулованных особ, и они ничем особенным от обычных людей не отличались. Так что же испугало ее?

Джулиет поджала губы.

— Вот эта машина? — спросила она и удивилась своему самообладанию.

— Да, сеньорита, — ответил Мигель. — Педро, ты положил багаж в машину? Отлично. Пойдемте, сеньорита.

Джулиет последовала за Мигелем к автомобилю, не обращая внимания на любопытные взгляды местных жителей, собравшихся на берегу. Почему она так нервничает, с некоторым раздражением думала Джулиет. Неужели только из-за того, что человек, у которого она будет работать, оказался португальским герцогом? Это, право, смешно!

Но она не могла избавиться от мысли, что герцог — не простой сеньор, а в ее ситуации лишние сложности могут только испортить.

Мигель усадил девушку в машину, попрощался с Педро, потом сел за руль, и машина тронулась. Они миновали пристань и выехали на извилистую дорогу, проложенную вдоль берега, которая соединялась с другой дорогой, ведущей вверх по склону поросшего деревьями холма. Сверху открывался чудесный вид на побережье со всеми его бухтами и возвышенностями — на всю эту дикую красоту. Белый песок коралловых рифов устилал берег, острые пики подводных скал виднелись в пене прибоя. Экзотические краски растений — олеандра, диких роз и других растений, названий которых Джулиет не знала, поражали ее воображение. Дорога начала спускаться в долину, чьи крутые склоны были изрезаны сетью горных ручьев. По их берегам росли мелкие голубые цветы. Долину пересекала река, на орошенных ее водой землях поднимались плантации сахарного тростника, и его сладкий пьянящий запах наполнял воздух.

Не в силах удержаться от вопроса, Джулиет наклонилась вперед и спросила:

— Эти плантации принадлежат герцогу?

— Весь этот остров принадлежит герцогу, сеньорита, — ответил Мигель, не отрывая взгляда от дороги.

— О! — только и смогла вымолвить Джулиет.

Поддержав разговор, Мигель поинтересовался:

— Думаете, вам понравится здесь, сеньорита?

Джулиет закусила губу.

— Я… я уверена, что понравится, — смущенно ответила она. — Далеко еще ехать?

— Уже близко, — ответил Мигель. — Значит, вы приехали, чтобы быть компаньонкой молодой сеньориты?

Джулиет ответила не сразу. Ей не хотелось распространяться на эту тему, но пришлось сказать, что это так.

— С сеньоритой Тересой, — пробормотал Мигель как будто про себя, — очень нелегко. — И после этих непонятных слов он замолчал.

Они покинули долину через узкий перевал, по обе стороны которого возвышались высокие скалы. Вскоре машина оказалась на равнине, протянувшейся вдоль берега по другую сторону острова. Солнце стояло высоко, и даже в открытой машине жара была нестерпимой. Джулиет отыскала в своей сумочке солнечные очки и надела их. Ей очень хотелось, чтобы поездка поскорее закончилась.

Теперь они ехали вдоль кофейных плантаций, террасами спускающихся вниз. Наконец дорога свернула в сторону и привела к высоким, широко распахнутым воротам. За ними находилось поместье герцога де Кастро.

У Джулиет захватило дух, когда она увидела эту фазенду. Построенный из пористого серого кирпича дом с трех сторон окружал главный внутренний дворик, но Мигель подъехал к парадному входу и остановился на усыпанной гравием площадке. Окруженное деревьями здание старинной архитектуры в ярких лучах солнца выглядело внушительно и впечатляюще, и совсем не походило на то, что Джулиет себе представляла.

Не дожидаясь, пока Мигель поможет ей, Джулиет вышла из машины и остановилась перед порталом, на котором был изображен герб семьи де Кастро. Через сводчатую арку виднелся внутренний дворик с фонтаном в центре. Его звонкие струи создавали ощущение прохлады.

Мигель заметил ее взгляд и улыбнулся.

— Проходите. Консуэло покажет вам вашу комнату. У вас будет время отдохнуть перед встречей с герцогом и его племянницей.

Джулиет посмотрела на свой темно-синий брючный костюм и с облегчением вздохнула. По крайней мере у нее будет время переодеться до того, как она предстанет перед такой важной персоной, какой безусловно является герцог де Кастро.

Они вошли в распахнутые массивные двери и оказались в холле с мраморным полом и панелями из розового дерева. Покрашенные белой краской кованые чугунные перила окаймляли широкую лестницу, ведущую на длинную галерею. Всюду были цветы — в вазонах и в висячих кашпо. Запах воска смешивался с ароматом цветов, и Джулиет подумала, что такое сочетание запахов будет теперь всегда напоминать ей о Вентерре.

Пока Мигель ходил за ее чемоданами, она с интересом оглядывалась вокруг. Неожиданно из левого крыла дома вышла смуглая женщина с курчавыми волосами. Одетая в черное платье и белый передник, она улыбнулась так дружелюбно, что Джулиет сразу же почувствовала к ней расположение. Может быть, это и есть Консуэло, о которой говорил Мигель?

В этот момент Мигель внес чемоданы Джулиет и поставил их в холле.

— А, вот и ты, Консуэло. Видишь, сеньорита Саммерс уже приехала, — сказал он.

Консуэло взглянула на молодого человека.

— Ты опоздал, Мигель! — с наигранной строгостью упрекнула она его.

Мигель возмущенно передернул плечами.

— Самолет только что прилетел. Я ведь правду говорю, верно сеньорита? — обратился он за поддержкой к своей спутнице.

Джулиет кивнула, продолжая нервно теребить свою сумочку. Заметив это, Мигель произнес:

— Сеньорита Саммерс, это Консуэло Родригес, экономка герцога и кузина моей матери.

Джулиет улыбнулась и поздоровалась с Консуэло.

— Добро пожаловать в дом герцога де Кастро, сеньорита, — сказала экономка. — Надеюсь, вам понравится здесь.

— Спасибо. — Джулиет чувствовала себя неловко. Она впервые нанималась на работу и не знала, как себя нужно вести в подобной ситуации.

— Комната сеньориты готова? — спросил Мигель. — Я думаю, она хочет умыться с дороги и немного отдохнуть перед встречей с герцогом.

Консуэло кивнула.

— Все готово. Ты можешь идти, Мигель. Я справлюсь сама. Хосе ждет тебя в саду.

Мигель улыбнулся Джулиет на прощание.

— Возможно, мы увидимся с вами позднее, сеньорита, — сказал он и ушел.

Джулиет тяжело вздохнула. Его присутствие придавало ей уверенности, а теперь девушка опять начала волноваться, хотя Консуэло не внушала ей опасений, а, наоборот, выглядела добродушной и заботливой женщиной. Об этом говорили ее полная фигура и сияющее лицо. Консуэло подхватила чемоданы Джулиет и стала подниматься по лестнице, а девушка, взяв свою сумку, последовала за ней.

На стене вдоль лестницы висели портреты, и Джулиет стала с интересом их рассматривать. На них были изображены темноволосые смуглые мужчины и изящные женщины с нежной кожей, все одетые в тяжелый бархат и шелк, такой неуместный в жарком климате Вентерры. В основном, девушка увидела здесь парные портреты или целые семейные группы с детьми.

Джулиет было любопытно узнать, давно ли герцоги де Кастро поселились на острове. Вероятно, не одно столетие назад, еще в те времена, когда испанцы только открыли Вест-Индию. Этот период истории всегда интересовал ее. Девушка так глубоко ушла в свои мысли, что уже не замечала ничего вокруг.

Консуэло уже поднялась по лестнице, а Джулиет задержалась на первой лестничной площадке, когда внизу раздались быстрые шаги, и кто-то вошел в холл. Джулиет с любопытством посмотрела вниз на вошедшего мужчину, представляя себе, кто бы это мог быть. Высокий, темноволосый и загорелый, в темно-синей шелковой рубашке с расстегнутым воротом, из которого была видна его крепкая шея, он, несомненно, был самым привлекательным мужчиной, которого ей когда-либо приходилось встречать. Джулиет как зачарованная уставилась на него. Он почувствовал этот взгляд, и его холодные серые глаза посмотрели в ее сторону.

— Черт возьми! — сердито выругался он. — Мигель был прав! Спускайтесь сюда, сеньорита!

Джулиет от возмущения застыла на месте. Ни «пожалуйста», ни «будьте добры»… Мужчина стоял, не думая проявлять даже элементарной вежливости, похлопывая при этом хлыстом по блестящему голенищу своих сапог.

— Вы слышали, что я сказал, сеньорита? — холодно сказал он. — Я не люблю, когда меня заставляют ждать!

Его слова услышала Консуэло и вернулась к ним.

— Это сеньорита Саммерс, сеньор, — сказала она.

Джулиет похолодела. Значит, это хозяин дома, герцог де Кастро. О, Боже, в смятении подумала она, а он не очень-то любезен!

— Мне известно имя этой молодой особы! — раздраженно бросил он. — Сеньорита! На вас столбняк напал, или вы просто окаменели?

Джулиет почувствовала, как от его надменных слов в ней нарастает возмущение. Что он себе позволяет? Как он смеет так разговаривать с ней? На мгновение у нее возникло желание назвать ему свое настоящее имя. В конце концов, имя Роберта Линдсея хорошо известно в финансовых кругах. Но она подавила это искушение. Она понимала, что любые возражения вызовут только немедленное ее увольнение. Этот человек живет вдали от финансовых столиц мира, к тому же, несомненно, считает, что его воля — закон для всех.

Но она решила не подавать вида, что его поведение раздражает или возмущает ее. С самообладанием, выработанным за годы обучения в пансионе, девушка медленно спустилась по лестнице и оказалась в холле рядом с ним. Вблизи герцог еще больше подавлял ее своим видом. Джулиет была немаленького роста, но он был ее гораздо выше, а широкие плечи и прекрасно сложенная фигура свидетельствовали о его постоянных занятиях спортом.

— Я не в столбняке и не окаменела, сеньор, — сказала она с поразительным самообладанием. — Насколько я понимаю, именно у вас мне предстоит работать.

Он смерил ее ледяным взглядом.

— Я герцог Фелипе Рикардо де Кастро, сеньорита. Но я не припомню, чтобы нанимал вас на работу!

На мгновение Джулиет лишилась дара речи. Потом немного придя в себя, произнесла:

— Я не понимаю вас, сеньор. Меня наняла адвокатская контора в Лондоне в качестве компаньонки для вашей племянницы, сеньориты Тересы де Кастро.

Герцог некоторое время молча рассматривал Джулиет, потом обратился к Консуэло.

— Ты знала об этом, Консуэло?

— Да, сеньор!

— С каких пор? — допытывался он.

— С сегодняшнего утра, Фелипе, — раздался спокойный женский голос со стороны двери, ведущей в патио.

Джулиет оглянулась и увидела невысокую, стройную, очень привлекательную женщину. Ее темные, как и у герцога, волосы были гладко зачесаны, шелковое платье цвета цикламена подчеркивало изящную фигуру. Женщина держалась сдержанно и с достоинством. Тепло улыбнувшись Джулиет, она обратилась к герцогу.

— Не сердись, дорогой. Ты же знаешь, что Тересе нужно общество.

Герцог бросил на нее сердитый взгляд.

— Я знаю только то, что ты дождалась, пока я отправлюсь кататься верхом, и за это время сообщила моим слугам о госте, о котором мне абсолютно ничего не известно! — Он раздраженно махнул рукой. — Шесть месяцев назад ты уже наняла эту американку, Лору Уэстон, но после ее неудачи я отказался принимать на работу кого бы то ни было. И ты знала об этом, Эстелла!

— Дорогой, ты ставишь сеньориту Саммерс в неловкое положение. Давай поговорим об этом наедине. Консуэло, проводи сеньориту Саммерс в ее комнату, а я поговорю с герцогом.

— Слушаюсь, сеньора! — Консуэло повернулась, чтобы уйти, а Джулиет замерла на месте. Произошло то, что ни она, ни Розмари никак не могли предвидеть. Неужели все ее планы сорвутся только из-за того, что объявление было подано без согласия герцога? От еще одной несправедливости судьбы она просто онемела.

Герцог вновь бросил взгляд на Джулиет. Некоторое время он молча смотрел на девушку, потом повернулся и покинул холл, с шумом захлопнув за собой дверь.

Женщина, которую он назвал Эстеллой, осталась абсолютно невозмутимой.

— Следуйте за Консуэло, сеньорита. Не обременяйте себя лишними проблемами. Могу вас заверить, вы не потеряете работу.

Джулиет, наконец, сбросила с себя оцепенение и последовала за Консуэло наверх. Ей хотелось бы чувствовать себя более уверенно. Девушка не могла забыть нескрываемый гнев в серых глазах герцога и притягательную силу его обаяния, вдруг поразившего ее как удар молнии.

Загрузка...