Глава двенадцатая

Франческа вернулась домой в начале девятого в полном изнеможении. Все последние месяцы она плохо спала; после поездки в Йоркшир, к сожалению, ничего не изменилось. Ей казалось, что в Лондоне она сумеет забыть об Уилле. Однако этого не произошло. Напротив, владевшие, ею чувства приобрели новую остроту, лишая ее покоя и днем, и ночью.

Новости, которые сообщил сержант полиции, казалось, должны были бы ее успокоить, но и этого тоже не произошло. Полиция задержала человека, забравшегося в соседнюю квартиру, и, хотя на допросе он признался, что преследовал Франческу, у нее на сей счет были большие сомнения. Это был обыкновенный уголовник, уже не раз нарушавший закон; к тому же, по словам сержанта Кэмерона, с головой у него не все в порядке.

Франческа допускала, что он пытался проникнуть в ее квартиру и даже разбил окно в ванной. Но этот тип нисколько не походил на человека, которого она видела перед своим домом; что бы ни утверждали полицейские, ошибались они, а не она.

Полиция, естественно, ухватилась за свою версию. Признание подозреваемого было им на руку: одним махом они убивали двух зайцев. И основания для ареста нашлись: в его доме было обнаружено множество краденых вещей.

Франческа могла бы обратить внимание полицейских на некоторые неувязки, но ее никто не пожелал бы слушать. У грабителя нашли еще и наркотики, и ему было предъявлено обвинение. Ко всему прочему человек этот был холост, и сержант Кэмерон настаивал, что, преследуя одиноких женщин, он таким нехитрым способом утолял свое вожделение.

И все равно полицейский не смог полностью убедить Франческу. Она предполагала — и поделилась бы своими предположениями, если б они не звучали столь шокирующе, — что арестованный просто желал прославиться. Он наркоман и вор, с этим Франческа не могла не согласиться, но охотник за одинокими женщинами?.. — Нет, это совсем иная порода людей.

Накануне она изложила свои соображения Клэр.

Они с подругой зашли перекусить в служебный буфет; там их увидел Том Редли — он работал в другом отделе «Тенико» и попросил разрешения к ним присоединиться.

Франческа не слишком обрадовалась, однако возражать не стала. За едой она высказала свои сомнения. На самом деле она и сама для себя сформулировала их впервые. До сих пор Франческа старалась верить всему, что ей говорили.

Сейчас она сидела, тупо уставившись в пространство, когда Клэр внезапно вывела ее из задумчивости.

— Эй, — сказала она, наклоняясь через столик к Франческе. — Я говорила, как Хамишито сегодня разорялся на твой счет? Мы с ним столкнулись на пороге отдела. Он спросил, где отчет, который ты должна была представить ему в пятницу.

— Я должна представить только предварительные наброски, — пожала плечами Франческа. — Я еще даже не закончила сверять цифры. — Отодвинув сандвич, она уперлась локтями в столик. — Наш босс — сущий рабовладелец. Знаешь, он даже не спросил, как я себя чувствую.

— Ты же не болела, — сухо заметил Том.

— Он этого не знает, — горячо возразила Франческа. — Ему известно, что я подхватила желудочную инфекцию. Уж поинтересоваться, как я, было бы нетрудно.

— Возможно, по твоему виду он решил, что у тебя все в порядке, — небрежно заметил Том. После того как Франческа отвергла его предложение пожить у нее, он всячески демонстрировал свою холодность. — И вообще, по-моему, все это буря в стакане воды. Ты сама говорила, что после твоего возвращения этот тип ни разу не дал о себе знать.

— Естественно — ведь он в тюрьме, — вступилась за подругу Клэр. — Согласись, трудно, сидя за решеткой, кого-то терроризировать. — Она покачала головой: — И почему мужчины всегда уверены, что все знают лучше других?

— Я, например…

— Я не уверена, что он в тюрьме, — поспешно перебила Тома Франческа, и тут-то она впервые высказала вслух сомнения, заставив Клэр недоверчиво на нее уставиться. — Далеко не уверена. Думаю, арестован совсем не тот человек.

— Раньше ты этого не говорила, — фыркнула Клэр.

— Верно, не говорила. Боюсь, произошла ошибка. Я знаю, он признался, будто меня преследовал, и все равно считаю, что он тут ни при чем.

— Но ты не можешь этого знать, — нахмурился Том.

— Не могу. — Франческа закусила нижнюю губу. — Но я это чувствую. О Господи! — Она закрыла лицо руками. — Я, наверно, схожу с ума. Я все время ощущаю на себе его взгляд.

Клэр вздохнула и многозначительно посмотрела на Тома; он, словно это послужило сигналом, быстро допил свой чай и поднялся.

— Пойду-ка я, пожалуй, — пробормотал он. — Я обещал Бобу Дэвису долго не задерживаться. — Уходя, он потрепал Франческу по плечу: — Пока. Если я тебе понадоблюсь, ты знаешь, где меня найти.

— Спасибо.

Франческа вскинула голову и с благодарностью улыбнулась. Как только Том ушел, Клэр пододвинулась поближе к Франческе и, покраснев, сказала:

— Ты не думаешь… ну… ведь это не может быть Том, а? Ты говорила, он стал груб с тобой, когда ты отказалась поселить его у себя…

— Том? — Франческа задохнулась от изумления. — Меня преследует Том?! Да ты шутишь!

— А почему бы и нет? Он же без ума от тебя. И ты сама сказала, что по-прежнему чувствуешь на себе чей-то взгляд.

— Но не сейчас, не в эту минуту! Я имела в виду… ох, сама не знаю, что имела в виду. Но вчера вечером, когда возвращалась домой, я опять почувствовала… меня в пот бросило. Думала, сейчас включу автоответчик, а там его голос.

— Но ничего такого не случилось.

— Нет.

— И за целую неделю он ни разу не позвонил?

— Не позвонил.

— Видишь — это ведь о чем-то говорит.

— Возможно, — с сомнением произнесла Франческа. — Просто я хочу быть совершенно уверенной. Для этого, видимо, потребуется еще какое-то время.

— Значит, это все-таки тот тип, — твердо заявила Клэр. — Кто еще на такое способен?

— Наверно, следя за мной, он получает сексуальное удовлетворение. А может, вообразил, что это единственный способ прославиться.

Клэр заверила подругу, что ее преследователь — тот самый вор, что сейчас сидит в тюрьме, но все равно порог своей квартиры Франческа переступила с замиранием сердца. Несмотря на то, что последняя неделя — как справедливо заметила Клэр — прошла без эксцессов, она все время была начеку. Не могла поверить, что больше ей ничего не грозит. Не так-то все просто.

Франческа с облегчением убедилась, что автоответчик не подмигивает ей своим красным глазом и в комнатах все на своих местах, как было, когда она уходила утром. Наверно, ее страхи сильно преувеличены, наверно, после нескольких ночей, проведенных в Аббатстве, в пустой квартире ей особенно неуютно. В Лингарде она была постоянно окружена людьми. А здесь — все время одна, и это совсем другое дело.

Заперев дверь на ключ и задвинув засов, Франческа сбросила туфли и по ковру прошла в спальню. Было еще достаточно светло, поэтому она разделась, не зажигая света, повесила костюм и блузку на спинку стула, вошла в ванную и открыла краны.

Сначала ванна, а потом ужин, решила она. А к ужину — бутылка «шардонне». Уже давно она не позволяла себе провести вечер в свое удовольствие, полностью расслабившись. Нет, ей просто необходимо перестроить свою жизнь.

Выйдя из ванной и надев атласный халат, Франческа открывала вино, когда в дверь постучали. Стук испугал ее, рука соскользнула со штопора, и бутылка упала — к счастью, на покрытый ковром пол гостиной, а не на кафельные плитки кухни. Конечно, судьба бутылки нисколько не обеспокоила Франческу — она подняла ее исключительно из чувства самосохранения, ведь бутылку в любую минуту можно разбить, а осколок стекла в руке — неплохое оружие. Незваный гость скорее выхватит у нее из рук нож, чем зазубренное горлышко бутылки.

Впрочем, зачем тревожиться раньше времени, убеждала себя Франческа, медленно направляясь в маленькую прихожую. Вероятно, это миссис Бернстайн или кто-то из жильцов пришел попросить сахарного песка взаймы.

Хотя… миссис Бернстайн по пятницам отправляется играть в лото, вспомнила Франческа, когда стук повторился. Больше никто не мог прийти без звонка: все друзья Франчески знали, в каком страхе в последнее время она живет.

— Фран!

Голос был низкий, явно мужской, и в первый момент у Франчески кровь застыла в жилах.

— Фран! Ты дома? Это я, Том. Можно войти?

Дыхание с шумом вырвалось из груди Франчески. Том, ошеломленно подумала она. Какого черта… что ему понадобилось? Никогда раньше она его к себе не звала, и хотя он знал, где она живет, — о чем ей было известно — такой наглости она от него не ждала. Он не имеет права ее пугать! Сколь бы ни были благородны его побуждения.

И тут ей вспомнилось предположение Клэр. И вправду, хорошо ли она знает Тома? Несколько раз он приглашал ее в кафе, предложил остаться на ночь у нее в квартире — вот, собственно, и все. Кроме того, что Том не женат, Франческа практически ничего о нем не знала. А считать, что он не может ее преследовать, только потому, что они сослуживцы, было бы глупо.

Но тут над всеми прочими чувствами возобладал здравый смысл. «О Господи, пора наконец взять себя в руки!» — подумала Франческа. Как она могла поверить, что Том — ее преследователь? Он же ее друг; они работают вместе больше трех лет. Ему можно доверять.

Кроме того, терроризировавший ее человек сидит за решеткой. Разве это не так?

— Минутку! — воскликнула Франческа, с облегчением обнаружив, что ее голос звучит почти нормально. Поставив бутылку на стойку бара, она потуже завязала пояс халата. Конечно, лучше одеться, но на это уйдет слишком много времени. — Иду, — добавила она и решительно направилась к двери.

— Я некстати? — спросил Том, едва она открыла дверь.

Франческа закусила губу: достаточно было одного взгляда на ее наряд и влажные, встрепанные волосы, чтобы в этом убедиться. Но ведь это Том, напомнила она себе. Особой деликатностью он никогда не отличался. Хорошо бы он не надеялся, что его пригласят войти.

— Нет, ничего. — Она заставила себя улыбнуться. — Ну и сюрприз, Том. Ты бы хоть позвонил. Меня ведь могло не оказаться дома.

Уж не на это ли он рассчитывал?

— Заскочить к тебе — это же минутное дело, — ответил Том, заглядывая через ее плечо в квартиру. — Я подумал, вдруг ты не прочь, чтобы я составил тебе компанию.

Франческа тяжело вздохнула.

— Это, конечно, очень мило с твоей стороны, но…

— Я тебе помешал?

У него был такой прелестно невинный вид, что Франческе стало стыдно.

— Ммм… не то чтобы помешал… — пробормотала она, одной рукой запахивая на груди халат. — Но… сам видишь, я не готова к приему гостей.

— Не беда. — Том явно не собирался уходить — если ему не намекнуть. — Мы с тобой можем обойтись без церемоний. Ну что, так и не пригласишь меня войти?

— Ну… если ты подождешь, пока я оденусь… — поколебавшись, сказала Франческа.

— О чем речь! — Том шагнул вперед, и ей пришлось пропустить его в прихожую. — Не обращай на меня внимания, Фран. Я только на минутку.

Франческе ничего не оставалось, как закрыть дверь и проследовать за ним в гостиную. Конечно, она могла бы выставить Тома; но с какой стати? Она должна наконец научиться жить нормально. Нельзя допускать, чтобы неизвестный преследователь на каждом шагу отравлял ей существование.

— Садись, — сказала она, указывая на диван. — Я как раз собиралась выпить вина. Хочешь ко мне присоединиться?

Пусть выпьет бокал вина, а потом она от него отделается. Всегда можно сослаться, например, на головную боль. Это хороший выход.

— Звучит соблазнительно, — сказал Том, однако садиться не стал, а прошел вслед за Франческой в крохотную кухню. — Позволь мне, — добавил он, когда она взяла в руки штопор. — Хм, «шардонне». Мое любимое.

— Правда?

Франческе хотелось бы ему поверить, но в тех редких случаях, когда им доводилось вместе выпивать, Том всегда отдавал предпочтение пиву, о вине ни разу даже не упомянув.

Но что ей про него известно?

— Чистая правда, — сказал Том, ввинчивая штопор в пробку.

Франческа отметила про себя, что он проделывает это довольно неумело — половина пробки осталась в бутылке, но он выудил ее черенком ложки. Франческа сделала вид, что ничего не заметила.

— Знаешь, — сказала она, когда вино уже было разлито по бокалам и она смогла несколько увеличить разделяющее их расстояние, — я никак не ожидала сегодня тебя увидеть.

— Видишь ли, — Том подождал, пока она примостится на подлокотнике дивана, и выбрал место поближе к ней, — то, что ты сказала вчера за ланчем, меня встревожило.

Франческа подавила желание отодвинуться и изобразила улыбку.

— Очень мило с твоей стороны, — сказала она, — но ты зря обо мне беспокоишься. В конце концов я пришла к выводу, что могу ошибаться. Человек, арестованный полицией, — конечно же, он.

— Твой преследователь?

— Человек, который меня преследовал, — поправила его Франческа. — Да. — Она облизнула пересохшие губы. — Ты не представляешь, какое это облегчение — знать, что все позади.

— Ты полагаешь? — нахмурился Том.

— Да, — кивнула Франческа.

— Мне показалось, что вчера ты вовсе не была в этом уверена, — озадаченно произнес Том. — Интересно, что заставило тебя переменить мнение?

— Есть такая вещь, как временной фактор. — Франческа не могла усидеть на месте и, сделав большой глоток вина, встала и отошла в другой конец комнаты. — Сегодня ровно неделя с тех пор, как он в последний раз мне звонил. Неделя с тех пор, как было разбито окно в ванной. Вряд ли это простое совпадение, согласись.

— Возможно…

— Похоже, у тебя есть какие-то сомнения. А еще вчера ты надо мной смеялся.

— Просто потом я все хорошенько обдумал, — сказал Том, поднявшись с дивана и приблизившись к Франческе. — И пришел к заключению, что такой человек вряд ли признался бы полиции. Зачем? Ради чего? Он ведь и так сидит. Что он от этого признания выигрывает?

Том в прямом и переносном смысле загнал Франческу в угол. Теперь она не могла отойти от него, не дав ему заподозрить, что она старается держаться от него подальше. Вместе с тем тревога в ее душе росла. Хоть она и не отнеслась всерьез к предположению Клэр, но сейчас оказалась наедине с мужчиной, которого, по сути, не знала.

— Мне бы не хотелось об этом говорить. — Франческа допила вино; бокал она держала перед собой, как щит. — Но… неужели ты только ради этого пришел?

— Не только. — Разжав пальцы Франчески, Том забрал у нее бокал и поставил рядом со своим на книжный шкаф. — Я пришел еще и для того, чтобы извиниться за вчерашнее. Я вел себя как последний кретин. Прости.

— О, это… — начала Франческа, но Том вдруг протянул руку и провел ею по рукаву ее халата.

— Мне нравится твой халат, — сказал он, щупая пальцами ткань. — Мягкий, гладкий, элегантный — как ты сама.

Франческу охватила паника — иначе ее состояние никак нельзя было назвать. Мало того что неожиданное появление Тома ее встревожило, но, как только он прикоснулся к ней и стал гладить рукав халата, она еще увидела в нем своего преследователя; когда же он заговорил, казалось бы, мягким, вкрадчивым голосом, она расслышала в нем угрозу.

И тем не менее дальнейшее ее поведение можно назвать ребяческим. Отпрянув от Тома, она кинулась к наружной двери. Как будто никогда не оставалась наедине с мужчиной! Его изумленное: «О Господи, Фран!» — лишь заставило ее ускорить шаги. Когда же она распахнула дверь, то неожиданно оказалась в объятиях другого мужчины.

Из груди ее вырвался крик: в первое мгновение она решила, что у Тома есть сообщник. Но голос Уилла привел ее в чувство. Не в состоянии выдавить ни слова, она бессильно припала к его груди.

— Что, черт подери, здесь происходит? — Руки Уилла, как надежная защита, сомкнулись вокруг ее тела. Он наклонил голову, и его дыхание коснулось ее пылающего лба. — Если кто-то тебя хоть пальцем тронул…

— Никто ее не трогал, — сказал Том, шире распахивая дверь и печально глядя на них. — Фран, ты же знаешь, я бы никогда не посмел… Я только хотел, чтобы ты поняла, как я за тебя волнуюсь.

— Неужто? — Уилл шагнул в прихожую, отрезая Тому путь к бегству. — Я спрашиваю: что здесь происходит? Кто этот человек, Фран? Ты его сюда приглашала?

Франческа постаралась взять себя в руки. Нужно быть крайне осторожной, иначе Том и Уилл вцепятся друг другу в глотку.

— Это Том, — сказала она. — Том Редли. Я тебе о нем рассказывала — он мой друг, мы вместе работаем.

— Редли. — Уилл повторил фамилию, но это вряд ли можно было счесть приветствием. Его взгляд скользнул по халату Франчески и стал жестким. — Из этого должно следовать, что ты его к себе пригласила?

— Не в этом дело, — вмешался Том, смекнув, чем эта история может кончиться. — Франческа же вам сказала: я ее друг. Это какое-то недоразумение. А вы кто такой?

— Я ее муж, — коротко бросил Уилл, забыв, вероятно, что они с Франческой разведены. Потом перевел осуждающий взгляд потемневших глаз на Франческу: — Ты не ответила на мой вопрос, Фран. Ты его приглашала?

— Я… нет, — вздохнула Франческа. — То есть… не совсем.

— Что все это значит? — Уилл удивленно поднял брови.

— Это значит, что… Том зашел невзначай. — Она закусила губу. — И я предложила ему выпить.

— В самом деле?

— Да, в самом деле, — подтвердил Том, довольный, что Франческа нашла для него лазейку. — Мне очень жаль. Видно, я неправильно ее понял.

— А как вы ее поняли? — ледяным тоном поинтересовался Уилл. Шагнув мимо Франчески, он приблизил лицо вплотную к лицу Тома. — Не угодно ли объяснить?

— Я…

— Уходи, Том, — сказала Франческа и, схватив за руку, потащила его к двери. — Увидимся в понедельник.

Пока она выпроваживала гостя, Уилл стоял, раскачиваясь на каблуках. Франческа понимала, что его обозлило ее вмешательство, но не могла же она допустить, чтобы Том схлопотал по физиономии. Теперь-то ей было ясно, как глупо она себя вела. Страшно сказать, что она вообразила, когда Том всего лишь коснулся ее халата.

К тому моменту, как дверь за Томом захлопнулась, она уже окончательно овладела собой и направилась в гостиную, незаметно оглядывая квартиру. Уилл никогда здесь не был, и Франческе хотелось, чтобы ее жилье ему понравилось. Не дай Бог, решит, будто попал в какой-то притон.

Два бокала на книжном шкафу они с Уиллом заметили одновременно. Решительно повернувшись к шкафу спиной, Франческа обхватила себя руками.

— Значит, отыскал меня, — сказала она в отчаянной попытке хоть как-то разрядить обстановку. — Ну и как тебе моя квартира? Комнаты, конечно, крохотные по сравнению с Аббатством, но здесь очень уютно, согласен?

Загрузка...