Глава четвертая

Поступок безрассудный, и Уилл это понимал. Одно дело — позволить Франческе провести в Аббатстве ночь, и совсем другое — пригласить ее на уик-энд.

В любое иное время это не имело бы никакого значения. Но не сейчас, когда он ждет визита перспективной «невесты»! Бабушка придет в ярость, и не без основания.

В таком случае почему же он предложил Франческе остаться до воскресенья? Нельзя сказать, что это многое изменит. Рано или поздно она будет вынуждена вернуться в Лондон к тому, что ее там ожидает. Она такая усталая и растерянная… У него просто не хватает духу ее выпроводить.

Вдобавок ему требуется время, чтобы переварить ее рассказ и, возможно, подумать, чем он может ей помочь. Конечно, это не его проблемы, однако Франческа раньше была его женой, и он все еще чувствует за нее некоторую ответственность. Вероятно, это смешно — бабушка наверняка так и подумает, — но иногда просто необходимо вести себя несерьезно.

Во всяком случае следовало подумать о том, что ждет его в ближайшие часы, и Уилл отправился на поиски миссис Харви: он хотел уточнить, известно ли ей, что за ланчем их будет только четверо. Необходимые распоряжения уже отданы, но поведение Уоткинса по отношению к Франческе его насторожило. Уилл легко мог вообразить, какая возникнет неловкость, когда гости увидят, что стол накрыт на пять персон.

Если миссис Харви и удивилась, узнав, что его бывшая жена остается в Аббатстве, она этого не показала и предоставила ему самому сообщить Франческе, что ей подадут ланч в маленькой столовой при кухне, а не в большой с ним и его гостями. Он колебался, не предложить ли Франческе принести ланч к ней в комнату, но такого рода уловки были Уиллу не по душе, и он убедил себя, что ему нечего скрывать.

По пути в Малберри-Корт Уилл решил, что должен рассказать бабушке о незваной гостье. Нельзя допустить, чтобы она услыхала эту новость от кого-нибудь из слуг — от своей горничной, например, которая частенько наведывается в Аббатство. Поэтому он приехал на четверть часа раньше, чем собирался, в надежде застать бабушку одну и объяснить ей, почему позволил своей бывшей жене остаться. Сомнений в том, что разговор будет нелегким, у него не было.

Дверь в обшитый панелями вестибюль была широко распахнута навстречу лучам утреннего солнца. Едва переступив порог, Уилл на площадке лестницы увидел Эмму.

— Привет, — не скрывая радости, сказала она и, держась одной рукой за перила, легко сбежала вниз. — Что-то вы рано. — Она явно намекала, что усматривает в этом его желание поскорее ее увидеть. — Мама с папой уже почти готовы. Вернее, папа готов, а мама еще раздумывает, что бы ей надеть.

Уилл выдавил улыбку, которая должна была означать, будто ему ясно, что для нее таких проблем не существует. На Эмме были кремовая жоржетовая блузка и шорты того же цвета, вероятно служившие ей едва ли не во всех случаях жизни; серебристые волосы зачесаны назад и с одного боку схвачены заколкой из слоновой кости.

— Честно говоря, я хотел перемолвиться парой слов с бабушкой, — вежливо поздоровавшись с Эммой, сказал Уилл; лицо девушки вытянулось — она поняла, что ошиблась. — Вы не знаете, где она? В оранжерее, наверно? Она проводит там массу времени.

— Право, не знаю, — сухо ответила Эмма, но, видимо поняв, что не имеет права мешать Уиллу поговорить с бабушкой, сменила тон на более приветливый: — Я… она читала утреннюю газету на террасе. Мы с ней вместе завтракали. Мама с папой ели у себя в комнате.

— Ах, так.

Уиллу следовало бы самому догадаться: бабушка любила кушать на свежем воздухе, а с террасы на противоположной фасаду стороне дома открывался прекрасный вид на Йоркскую долину.

— Я пойду с вами — если, конечно, вы не против.

Уилл понял, что не сумеет найти вежливого предлога, чтобы отвязаться от Эммы. Но как в ее присутствии рассказать о Франческе?

Леди Розмари, увидев его, удивилась не меньше Эммы.

— Так рано, Уилл? — воскликнула она, откладывая газету и подставляя щеку для поцелуя. — На тебя не похоже. Вы явно хорошо на него влияете, Эмма. Мой внук не отличается пунктуальностью. За примером недалеко ходить — помните, на сколько он опоздал вчера?

— Ты не упустишь случая бросить камень в мой огород, — язвительно заметил Уилл. — Но на этот раз у меня была причина поторопиться. — Он многозначительно посмотрел на Эмму. — Кое-что случилось.

— Неужели? — нахмурилась леди Розмари. — Ты что, не можешь пригласить Эмму с родителями на ланч?

— Я этого не говорил, — поспешил ответить Уилл, избегая устремленного на него взгляда Эммы. — Дело совсем в другом. Возникло некоторое неудобство, но от меня тут ничего не зависит.

— Полагаю, это как-то связано с Аббатством? — Бабушка пристально посмотрела на внука.

— В некотором роде, — пробормотал Уилл. Пожалуй, лучше предоставить бабушке самой узнать о Франческе. По крайней мере новость дойдет до нее, когда ланч уже будет позади.

Леди Розмари, вероятно поняв, что внуку не хочется говорить в присутствии Эммы, обратилась к девушке:

— Дорогая, не окажете ли мне небольшую любезность? Попросите миссис Бакстер принести нам кофе. Думаю, Уилл с радостью выпьет чашечку, да и вы тоже.

— Ну конечно, — с готовностью откликнулась Эмма и, покосившись на Уилла, направилась к двери. Как только она скрылась в доме, бабушка вопросительно уставилась на внука.

— По моим расчетам, у тебя есть три минуты. Выкладывай, что стряслось?

Уилл сунул руки в карманы темно-синих брюк. За завтраком он был в свитере и джинсах, но, отправляясь в Малберри-Корт, надел брюки и шелковую рубашку.

— Франческа… — без предисловий выпалил он. — Франческа в Аббатстве. Приехала вчера вечером, когда я был у тебя.

Куда только девалось бабушкино величественное спокойствие!

— Франческа! — изумленно воскликнула она. — Франческа здесь?

— В Лингарде, — сухо подтвердил Уилл, усаживаясь верхом на плетеный стул. — Вообще-то это пустяки, но мне хотелось самому тебе сообщить.

— Хорошенькие пустяки! Да ты спятил! Что эта женщина здесь делает? Почему ты ее не выставил? Надеюсь, она явилась без твоего приглашения?

— Разумеется. Я же сказал: она приехала, когда я был у тебя. — Он немного помолчал. — Она… она очень расстроена. Я предложил ей остаться на уик-энд.

Бабушка негодующе поджала губы.

— Не могу поверить. Не могу поверить, что ты предложил ей свое гостеприимство. Что бы ни случилось с Франческой Годдар, пускай сама решает свои проблемы!

— Все не так просто.

— Почему? Неужели я должна тебе напоминать, что эта женщина избавилась от твоего ребенка? Меня не интересует, что с ней происходило после того, как она покинула Лингард. Ничто не может оправдать ту боль, которую она тебе причинила.

— Это было так давно… — вздохнул Уилл.

— Не так уж давно! Надеюсь, ты не станешь меня убеждать, что она изменилась? Уилл, Франческа опасная женщина, и ты это знаешь. Отделайся от нее, пока она снова не испортила тебе жизнь.

— Почему ты такая злая, Рози?

— Я не злая! Я просто трезво смотрю на вещи. К чему и тебя призываю. И не называй меня Рози, — с раздражением добавила она. — Ох, Уилл, я думала, ты умнее.

— Я не забыл прошлого, миледи, — сухо произнес Уилл. — И не нуждаюсь в том, чтобы ты контролировала каждый мой шаг. Я сам решаю, кого приглашать в Лингард, а кого нет.

Леди Розмари сжала губы, и Уилл решил, что она готовится к очередной атаке. Но внезапно ее лицо прояснилось, она фальшиво заулыбалась, и Уилл, обернувшись, не удивился, увидев приближающуюся к ним Эмму.

— Миссис Бакстер сказала, что сейчас принесет, — объявила девушка, а Уилл, поглядев на бабушку, понял, что та понятия не имеет, о чем говорит Эмма.

— Отлично, — сделав вид, что страшно обрадовался, произнес Уилл и вежливо встал со стула. — Пожалуй, мы все выпьем по чашечке, верно, миледи?

Бабушка поспешила взять себя в руки.

— Ну конечно, — сказала она, будто ни секунды не сомневалась, что речь идет именно о кофе. — Уилл как раз говорил мне, как ему не терпится отвезти вас в Лингард. Вам повезло: сегодня Аббатство открывается для посетителей только после двух часов.

— В самом деле?

Эмма повернулась к Уиллу, и ему пришлось рассказать ей, каков порядок приема посетителей в Аббатстве. Судя по взглядам, которые бросала на него бабушка, она понимала, что внуку не по душе навязанная ему роль.

Хотя накануне Эмма очаровала Уилла, сейчас ему больше всего хотелось сбежать куда глаза глядят. Он вдруг почувствовал себя лжецом, и его невольное сочувствие бывшей жене совершенно испортило ему настроение.

К счастью, появилась миссис Бакстер с кофейником, и когда Эмма присела к столу, Уилл тоже опустился на стул, заставив себя отхлебнуть несколько глотков темного ароматного напитка.

— Леди Розмари рассказывала, какие дивные сады в Аббатстве, — первой заговорила Эмма. — Мама будет в восторге. Она знает толк в садоводстве и много помогает нашему садовнику. В доме у нас всегда полно цветов.

— Как интересно!

В голосе Уилла, впрочем, особого интереса не прозвучало, и бабушка тихонько застонала. Когда Эмма посмотрела в ее сторону, стон превратился в деликатное покашливание, после чего бабушка любезно заметила:

— Я уверена, у вас в Кембридже погода куда лучше, чем у нас.

— О нет, не сказала бы. — Эмма неуверенно взглянула на Уилла. — Но сейчас погода превосходная.

— Да, да. — Уилл все еще переживал, в какую же нелепую ситуацию он умудрился влипнуть. Сделав над собой усилие, он спросил: — А вы чем интересуетесь, Эмма? Что делаете? Вряд ли вас привлекают столь земные заботы.

— Смотря что понимать под земными… — Замечание Уилла явно пришлось Эмме по вкусу. — Честно говоря, меня все привлекает. А вас?

— Хотите знать, что я делаю в свободное время? — после некоторого колебания спросил Уилл, заметив, что бабушка уже несколько одобрительнее прислушивается к их диалогу. — Я занимаюсь спортом — во всяком случае, некоторыми видами. Много читаю — в основном техническую литературу. Но в Лингарде осталось мало прислуги, и вдобавок управляющий никак не оправится от сердечного приступа, так что сейчас большую часть времени я провожу в заботах об имении, стараясь не довести его до полного разорения.

— Вы шутите.

— Почему вы так решили?

Эмма взглянула на бабушку, ища у нее поддержки.

— Неужели Лингарду грозит разорение?

— Будет грозить, если я не вмешаюсь, — твердо заявила леди Розмари. — Не обращайте внимания на моего внука, дорогая. Он просто шутит.

— Шучу?

Уилл с укоризной взглянул на бабушку, а та сердито опустила свою чашку на стеклянную столешницу.

— Да, подшучиваешь. Аббатство еще нас с тобой переживет. И ты прекрасно знаешь, как важно сохранить старинные здания — хотя бы для потомков.

— Будь по-твоему, миледи, — беззаботно произнес Уилл, не желая развивать затронутую бабушкой тему. В конце концов, он сам согласился встретиться с Мерритами.

— А какой вид спорта вам больше всего нравится? — спросила Эмма, видимо решив, что достаточно долго не принимала участия в разговоре. — Спорим, вы играете в водное поло? Судя по вашему виду… У всех игроков в поло широкие плечи и сильные бедра.

— Эмма!

Испуганное восклицание миссис Меррит избавило Уилла от необходимости что-то ответить ее дочери. Он только обменялся ироническим взглядом с бабушкой, которая наконец хоть в чем-то с ним согласилась. Дерзость Эммы ошеломила леди Розмари не меньше, чем его самого. А миссис Меррит, выйдя на террасу, поспешила загладить неловкость.

— Я должна извиниться за свою дочь, леди Розмари! — воскликнула она. — Не понимаю, куда мы катимся?! Современные девицы воображают, будто могут говорить все, что им заблагорассудится.

— Видите ли… — начала было леди Розмари, но Эмма ее перебила:

— Не будь такой старомодной, ма. Уилл ни капельки не смутился, верно? — Она бросила на него кокетливый взгляд, — Ведь вы же играете в поло, признайтесь! Я никогда не ошибаюсь.

Уилл ответил ей с улыбкой:

— Боюсь вас разочаровать, но я играл только в регби. Сейчас я скорее болельщик.

Эмма недовольно надула губки, но, к счастью, подошедший отец, более строгий, чем мать, не позволил дочери высказаться.

— Эмма у нас очень испорченная, — заявил он, ни к кому специально не обращаясь. — Молодежь из ее компании считает, что это очень умно — вести себя по-хамски.

— Папа! — недовольно фыркнула дочь. — Ты обращаешься со мной как с сопливой девчонкой. Забыл, что мне не восемь лет, а восемнадцать? Почему это мужчинам можно говорить все, что они думают, а женщинам нельзя?

— Да потому, — твердо сказала ее мать, давая понять, что разговор на эту тему окончен, и повернулась к Уиллу: — Простите, что мы с Джорджем заставили вас ждать. Я была уверена, что у нас в запасе еще четверть часа.

— Так оно и есть. Просто я приехал чуть раньше. А сейчас, пожалуй, пора отправляться в путь.

Леди Розмари встала, подавая пример Эмме, и с нескрываемой тревогой посмотрела на внука.

— Ты… дашь мне знать… насчет… насчет сложностей, о которых упомянул? — осмелилась она попросить, и Уилл кивнул.

— Я с тобой свяжусь, — пообещал он и обратился к гостям: — Машина перед входом. Простите, она вся в пыли. У нас уже несколько недель не было дождя.

— Уилл!

Извинившись перед Мерритами, он попросил их сесть в машину, а сам вернулся на террасу.

— Что еще?

Леди Розмари вздохнула.

— Ты так и не сказал мне, что нужно Франческе. Уверена, она от тебя чего-то хочет. Иначе бы не приехала.

Уилл сунул большие пальцы в карманы брюк.

— Она ничего не хочет, — помолчав, сказал он. — Ничего определенного. Но сейчас не время это обсуждать. Я не хочу задерживать твоих… моих… гостей.

— Почему тебе нравится меня злить, Уилл? Сделай одолжение, скажи хотя бы, что ты не намерен знакомить ее с Мерритами.

— Не намерен, — холодно ответил Уилл. — Ну а теперь ты позволишь мне уйти? Поговорим ближе к вечеру. Когда я исполню свой долг.

Загрузка...