— Так вот что тебя беспокоит, Чарли? Ну, я вряд ли первый мужчина в королевстве, который завел ребенка вне брака.

— Ты выгнал ее из замка. И угрожал смертью, если она еще хоть раз попадется тебе на глаза.

— Я это сделал по ее собственной инициативе. Чтобы не пошли слухи.

— Слухи! Ты при всех унизил ее! Назвал шлюхой и проституткой!

— Грязная ложь! Честно, Чарли, ты же знаешь, у короля всегда есть противники, готовые втоптать в грязь его репутацию. Тебе стоит хорошенько думать, прежде чем верить подобным историям. Где ты вообще набрался такой ерудны?

— От тебя. Когда ты напивался и начинал хвастаться перед дружками своими любовными похождениями.

— Хм, ладно, что поделать, если ты был такой прыткий и все слышал. Но я признал тебя как сына, не так ли? Тебя ведь зовут Принц Чарли, а?

— Ты чертовски хорошо знаешь, что это не официальный титул. Ты не признавал меня своим сыном до тех пор, пока все жители королевства не стали называть меня принцем Чарли, когда стало очевидно, что я твоя вылитая копия.

— Не уходи от темы, — сказал призрак, меняя тему разговора. — Ты сюда явился только для того, чтобы поныть о своем несчастном детстве? Я говорю тебе о том, что Паккарду и Грегори нельзя доверять. Они что-то задумали. Ты должен предупредить нового короля.

— Предупредить нового короля?

— Правильно. Скажи ему, чтобы был начеку. Кстати, кого они выбрали? Ричарда? Скорее всего именно его.

— Я тоже так думал, — ответил принц. — Но нет. Они предложили кое-кого другого.

— Готов поклясться, это Джейсон. Я не удивлен. Всегда считал его идиотом. Такой парень им как раз подходит.

— Ты так думаешь?

— О, да. Я знаю своих братьев, они обязательно выбрали бы тупого болвана, которым легко управлять. Вот почему ты должен действовать быстро. Сходи к тому безмозглому кретину, которого они посадили на трон, кто бы он ни был, и уговори прийти сюда, на крепостную стену, чтобы я мог рассказать ему о…

— Это я, — сказал Чарли.

— Мы все время говорим о тебе. Как я уже сказал, приведи этого дурака сюда, я должен с ним поговорить.

— Ты уже говоришь с этим дураком. Это я, Плохой принц Болван.

Призрак вытаращил глаза.

— Забавно. Почему ты?

— Спасибо за доверие, па. Позволь мне спросить кое о чем. Ты сказал, что был убит, пока спал в своей постели, верно?

— Верно.

— Кем-то, кто влил яд тебе в ухо. Пока ты спал, верно?

— Верно.

— Отлично. Но если ты спал, откуда ты можешь знать, кто отравил…

Призрак с презрением фыркнул.

— Я знаю, потому что… потому что… Я призрак, черт возьми. Призракам известны такие вещи.

— Исчерпывающий ответ. Что ж, призрак, ты сказал, что хотел. Теперь ты свободен. Не стоит больше измученной душе преследовать свидетелей твоей печальной кончины. Ты можешь продолжить путь в заоблачные вершины, куда все мы отправимся после смерти. И так далее, и тому подобное.

Призрак выглядел раздраженным до такой степени, как это умеют делать только привидения.

— Прекрасно. Один только бог ведает, что задумали Паки и Грег, но тебе я доверяю, Чарли. Я должен сообщить тебе еще нечто очень важное.

— Я не желаю это слушать. Чао, — принц повернулся, чтобы уйти.

— Ты слышал? Это важно.

— Уверен, что так оно и есть, поэтому и не хочу ничего слушать. Я знаю, как обычно поступают все привидения. Ты начнешь мне что-то говорить и как только дойдешь до самого главного, исчезнешь, или тебя прервет кто-нибудь, или провалишься, наконец, в ад, оставив меня решать неразрешимую загадку. Так что, забудь. У меня и так полно дел.

— Ты должен найти Тессалониуса.

— Я не слышу.

— Перестань дурачится. Убери руки от ушей. Я из кожи вон лез, чтобы несколько ночей подряд являться на эту стену, и все для того, чтобы сообщить тебе половину тайны? Начинай вести себя уже как король…

— Вообще-то, как принц-регент.

— Как принц-регент и слушай внимательно.

Призрак опять принял театральную позу. Чарли округлил глаза, однако, сел на парапет и принялся слушать.

Уничтоженье городу грозит

Когда появится волшебный меч на свет

— Опять не складно, — пробормотал принц.

Невиданная сила скрыта в королевстве том

Но колдовство грозит огромным разрушеньем

— Последняя строчка никуда не годится.

— Ты разбираешься в стихах, — похвалил призрак. — Это хорей.

Дядья твои хотят заполучить оружие

И обратить на Ноиль его мощь

Чья сила превратиться в пух и перья

Как переваренный в горшочке кабачок

— Достаточно, — взмолился Чарли. — Остановимся на этом. Ты хочешь сказать, что Тессалониус изобрел какое-то магическое оружие?

— Да. Обладающее огромной разрушительной силой. Примененное в правильном месте и в нужное время, оно может смести целую армию.

— И ты считаешь, что дядя Паккард и дядя Грегори хотят его использовать, чтобы захватить Ноиль?

— Совершенно верно. Я хорошо их знаю, Чарли. Они давно вынашивают планы захвата земель. Они решили, что Тессалониус разработал Оружие Магического Уничтожения для меня, захотели его заполучить. И отравили меня после того, как я отказался даже выслушать их замыслы.

Чарли покачал головой.

— Пап, ты совершенно не прав. Они не собираются захватывать Ноиль. Наоборот, это Ноиль должен захватить нас. Они уже заключили сделку с Фортескью. И специально посадили меня на трон, чтобы он мог легко меня сместить.

Призрак пожал плечами.

— Прекрасно, продолжай в том же духе, Чарли. Все станет еще хуже, вот увидишь. Фортескью последний, кого можно подпускать к ОМУ. Ты не станешь отрицать, что он агрессивный и честолюбивый. Он использует оружие, не задумываясь ни секунды.

Чарли издал звук, какой могла бы произнести раздраженная овца: «Бе». Он развернулся и облокотился на стену. Внизу, под стенами замка виднелись огоньки, это светились окна допоздна работающих таверн и ресторанов. Он рассматривал их некоторое время, размышляя о том, что он был совершенно не готов к такому повороту событий. Он надеялся прогуляться сегодня ночью и встретить самое обычное привидение с самым обычным секретом, типа «Завещание спрятано за шкафом» или «Золото зарыто под старым дубом» или «Настоящего наследника при рождении поменяли с дочерью свинопаса». А теперь на него свалилась еще одна важная ответственность.

Он вновь взглянул на призрака, допившего последние капли пойла из бутылки и сейчас облизывающего ее горлышко.

— Хорошо, допустим на минутку, что Тессалониус действительно создал ОМУ и спрятал его где-то. Скажи мне, где, и я прослежу, чтобы его уничтожили. Ты, ведь этого хочешь? Кстати, почему ты позволил ему создать подобное устройство, если не собирался его использовать?

— Я могу это объяснить, — ответил призрак. — Мы хотели… Тсс! — он приставил ладонь к уху.

— Что?

— Я слышу пернатый герольд сообщает

Что близится раннего утра приход

— Что?

— Петух прокукарекал.

— Ничего подобного!

— Точно. Вот, опять, — призрак начал таять на глазах.

— В Дамаске нет петухов!

— Ум, тогда это был павлин, — призрак превратился в едва заметное мерцание.

— Павлины не кукарекают! А ну возвращайся! — прикрикнул Чарли. Он схватил призрака, но его руки прошли сквозь пустоту. Потеряв равновесие, он навис над парапетом, глядя вниз на двор замка. Несколько гвардейцев с интересом наблюдали за ним. Он выпрямился и махнул рукой.

— Просто немного поговорил сам с собой. Все в порядке. Идите.

Он отошел от каменной ограды и долго стоял, хмурясь на то место, где недавно находился призрак. Затем сказал вслух, не обращаясь ни к кому конкретно:

— Холодно здесь, — и ушел.

* * *

В стародавние времена, когда леса были дикими, а море представляло собой непреодолимую преграду для путешественников, когда климат был более холодным и влажным, а самые высокие вершины большую часть года покрывал снег, в этих горах жили представители первобытной цивилизации. Археологи с несвойственным им здравым смыслом назвали их дети Матери, потому что они сами себя так звали. Народ этот имел примитивную систему письма, и по сохранившимся записям ученым удалось собрать воедино подробное описание их чрезвычайно скучной, даже по классическим стандартам, культуры. Развитие их музыки, например, не пошло дальше свистульки. Художники рисовали сотни картин, изображавших преимущественно морских капитанов, печальных клоунов и котят с огромными глазами. Трагедия этого народа заключалась в том, что возглавлявшая его женщина принимала решения, раскручивая большое колесо с изображенными на нем буквами и пытаясь расшифровать таинственную фразу. Дети Матери были бы уже давно и заслуженно забыты, если бы не построенные ими дороги.

Они построили великолепные дороги. Это обстоятельство открылось сравнительно недавно, так как они сильно заросли. Но как только одна из них была обнаружена и восстановлена, стали искать другие, и археологи выяснили, что одна дорога выводила на несколько других дорог, а те в свою очередь вели к другим, тысячи километров каменных путей, покрывающих почти половину континента. Великое дело, скажете вы. Каждая цивилизация строила дороги. Но дети Матери прошли, так сказать, полный путь, построив завершенную систему движения с полосами обгона, развязками и местами для парковки.

Потом дети Матери исчезли. Их цивилизация канула в Лету. Ученые не имели ни малейшего представления, почему это произошло, что совершенно не помешало им написать массу научных трудов на данную тему. Одни утверждали, что изменение климата уничтожило сельское хозяйство, другие считали, что появление работорговцев заставило их спасаться бегством в лес. Некоторые верили в то, что население вымерло из-за медленного отравления ядом, содержащемся в новом заменителе сахара, изготовленном из кукурузы, а совсем уж сумасшедшие ученые утверждали, что дети Матери достигли наивысшего уровня развития и превратились в существ из чистой энергии. Правда, однако, заключалась в том, что эта цивилизация вымерла из-за дорог.

— Ты никогда никуда не берешь меня с собой, — возможно, сказала однажды дочь Матери своему мужу. — Я так устала быть привязанной к дому и детям, пока ты рубишь дрова. Ты, по крайней мере, можешь общаться с другими дровосеками. Но сейчас есть новая дорога, проходящая как раз мимо нашего дома, и ты уже не можешь сказать, что это очень далеко и мне не стоит идти.

Муж мог подумать, что один разок можно взять жену с собой, и согласиться:

— Нет смысла платить все эти налоги на дороги, если мы ими не пользуемся. Кроме того, я хочу испытать новое устройство для телеги. Называется упряжь. Говорят, с ее помощью можно запрячь вола в телегу, и он повезет ее со скоростью пять, а то и шесть километров в час.

— Не стоит ехать так быстро, — скорее всего предупредила его жена. — Ты нас всех убьешь.

— Не буду, — солгал в ответ супруг.

И вот они выехали. Сначала одна семья, затем другая, а следом за ними стали подтягиваться остальные, пока весь народ не упаковал пожитки в телеги, тачки, или рюкзаки, и не пошел бродить по дорогам. Они так никогда и не вернулись. Куда они шли, осталось тайной. Кто-то утверждает, что их потомки все еще где-то путешествуют, никогда не оседая на одном месте, в поисках совершенной, недостижимой утопии — района с хорошими общественными школами и низкими налогами на собственность. Оставив свои дома, городские постройки и храмы превращаться в руины. Все строения разрушились, покрылись травой и кустарником, и почти сравнялись с землей, лишь небольшие обломки остались, чтобы подтвердить существование древнего народа.

За исключением Храма Матери.

На следующее утро было еще холодно и немного туманно, когда Поллокс и принц выехали к храму Матери. Гвардейцы у ворот отдали им честь, но Чарли показалось, что в их приветствии проскользнуло едва заметное пренебрежение. Замок еще спал. Поллокс едва раздирал глаза.

— Ты мне сам говорил, что надо выехать пораньше, — напомнил ему принц.

— Было дело, — признал его помощник. — Сила привычки. Я всегда советовал это вашему отцу. Но на самом деле мы никогда так не поступали. — В животе у него заурчало. Они выехали до завтрака, когда все повара еще спали. — По пути нам встретятся кафе, — заметил он. — Мы могли бы остановиться и выпить чашечку кофе с молоком и булочкой?

— А? — Чарли погрузился в свои мысли. — Мы можем поесть, когда доберемся до Матери.

— Да. Не беспокотесь обо мне, — ответил Поллокс. — Я могу подождать. Дайте мне знать, когда захотите перекусить.

Лошади не спеша трусили мимо полян, усыпанных весенними цветами, распускающихся деревьев и случайных прохожих. Каждый из них вел в поводу вторую лошадь, так как дорога хоть и была хорошо вымощена, но отличалась крутизной. Поллокс предпринял вторую попытку немного позже, когда солнце полностью взошло и они остановились сменить лошадей.

— Верховная Жрица, как бы это выразиться, важная особа. Вы должны относиться к ней вежливо и уважительно. А я часто слышал, что голод делает людей вспыльчивыми и раздражительными.

— Это ко мне не относится, — рассеянно ответил принц.

Поллокс едва удержался от едкого замечания. Он подыскивал наиболее тактичный ответ, когда Чарли спросил:

— Поллокс, в Дамаске есть театральные труппы?

Тот заметно оживился:

— Его Высочество хочет сходить в театр? Восхитительная мысль. Нет, в Дамаске нет своего постоянного театра, но как раз сейчас в городе показывают шоу под названием «Жена торговца рыбой». Его играли несколько месяцев в Аласии. Я могу забронировать места, если желаете. Билеты стоят семнадцать шеллаков, следовательно, Вам они обойдутся в один сутенер. Я видел этот спектакль, отличная вещь. Он о торговце рыбой, который женился на женщине с огромными…

— Я не хочу… погоди. Билеты по семнадцать шеллаков, но продаются за двадцать?

— Кроме стоимости самого билета оплачивается плата за бронирование, обслуживание, повышенный комфорт, плата за стоянку и принудительное пожертвование на строительство нового театра. Цена каждого билета вырастает до сутенера.

— Я не хочу смотреть представление, Поллокс. Мне нужен актер. Найди режиссера театра и приведи его в замок.

Поллокс немедленно встревожился.

— Подземелья уже переполнены, Ваше Высочество, теми чиновниками, что арестованы за взятки и коррупцию. Если мы начнем сажать в тюрьму еще и актеров, то, боюсь, у нас возникнет проблема с размещением арестантов.

— Я не намерен…

— Уверен, никто не станет возражать. Это всего лишь актеры, в конце концов. Но не думаю, чтобы они замыслили что-то настолько плохое, чтобы быть арестованными наравне со знатными господами.

— Поллокс, — терпеливо ответил принц. — Найди человека, что управляет актерской труппой, и приведи его ко мне. Я не буду его арестовывать, я просто хочу поговорить с ним.

— Да, сир, — ответил помощник, и в голосе его прозвучало сомнение.

Следующая их остановка произошла на берегу Органзы. Это было красивое озеро, глубокое и голубое, чьи спокойные, чистые воды отражали темно-зеленые ели, растущие на его берегах, и покрытые снегом горные вершины, что возвышались вокруг. Таявшие снега и горные потоки питали его с трех сторон, а с четвертой стороны, обращенной к Ноилю, с высоты двадцати пяти метров падал искристый водопад, чтобы дать начало реке с таким же названием. Как правило, долины Ноиля окутывали облака и мелкая изморось, но сегодня было необычайно ясно. Чарли обнаружил, что все повороты и изгибы бурной реки отлично просматриваются на всем пути до столицы Ноиля, и он смог даже разглядеть паруса в гавани за городом.

Точно напротив них на противоположном берегу озера, в тени крутой вершины, виднелись купола Храма Матери в окружении многочисленных кафе. На протяжении веков он стоял пустой, заброшенный и полуразрушенный. А пятьдесят лет назад вдруг неожиданно возник Культ Матери, и монахи, поклоняющиеся таинственной пророчице, переехали в заброшенный храм. Молодой колдун Тессалониус, который примерно в это же время открыл магазин в Дамаске, стал частенько наведываться к Верховной Жрице. Ходили слухи об ее удивительном даре предвидения. Ее известность росла. Теперь же, несмотря на крутизну дороги, непрерывный поток паломников двигался по направлению к храму и поднимался вверх по лестнице.

Пока Поллокс поил лошадей у озера, Чарли достал из сумки пачку листов с предсказаниями погоды и углубился в их изучение. Прогнозы не радовали. Он глянул вверх в направлении хребта, отделяющего Ноиль от Дамаска.

— Поллокс, как ты думаешь, на что похожа эта туча?

Пожилой мужчина улыбнулся, словно любимому воспоминанию.

— Ну, Ваше Высочество, могу сказать, что она похожа на слона.

— Что? Нет, я имел в виду…

— Или на муравьеда. Да, у него морда, как у муравьеда.

— Я спрашивал о…

— А со спины похоже на моржа.

— Поллокс! — прикрикнул принц. — Ты о чем болтаешь? Я всего лишь хотел узнать, будет ли дождь.

— О, прошу меня извинить, Ваше Высочество. Я подумал, мы играем в игру. — Поллокс посмотрел на тучу. — Нет, не думаю, что будет дождь. По крайней мере, не в Дамаске.

— Этого я и опасаюсь. И постарайся сосредоточится, ладно? Я же не ребенок или идиот. Мы не играли в подобные игры с тех пор, как мне исполнилось шесть лет.

— В то время вы были гораздо веселее.

— Да, не сомневаюсь.

Чарли повернулся и стал внимательно разглядывать гору, отделявшую их сейчас от Дамаска. На гладком зеленом склоне имелся один единственный шрам, до сих пор не покрытый растительностью, где земля была счищена до самой скалы. Периодически у кого-нибудь возникала идея повернуть течение Органзы в Дамаск. Чарли покачал головой. Мощнейшие зубило ломались о гранит, в то время как необходимо пробить несколько километров тоннеля. Даже если задействовать все ресурсы страны, это не поможет повернуть реку в Дамаск. Принц неожиданно встрепенулся.

— Кто там?

Трое мужчин скакали по дороге из Дамаска. Они не были паломниками. И не обращали внимания на храм. Вместо этого они подозрительно целенаправленно направлялись прямиком к Чарли. Все трое были молоды, совсем чуть-чуть постарше принца, и очень модно, почти щегольски одеты. Даже гривы их лошадей были заплетены в косички. Однако, трудно было отыскать хоть что-то щегольское в их мечах и мрачных лицах. Двое из них немного притормозили, позволив выехать вперед третьему товарищу, молодому человеку с бледным лицом и собранными в конский хвост волосами.

— О, боже, — сказал Поллокс. — У нас неприятности.

— Где-то я его видел, — ответил Чарли. — Кто он такой?

— Молодой Альбемарль Гэгнот. Сын Лорда Гэгнота. Сын человека, которого Вы засадили в тюрьму за продажу запасов зерна.

— Почему-то мне кажется, что он тут не для того, чтобы просить милости за своего отца.

— А я думаю, именно за этим он сюда и пожаловал. И, похоже, настроен более решительно, чем нам бы хотелось. Ваше высочество…, — Поллокс коснулся руки юного регента. — Я думаю, немного дипломатии с вашей стороны, и мы сможем выкрутиться из этой ситуации. Юный Гэгнот офицер Конного отряда Дамаска. И весьма популярен среди офицеров. Это очень влиятельные войска — все здоровые молодые мужчины города либо уже вступили в них, либо мечтают это сделать. Альбемарль может стать вам хорошим союзником.

— Или очень опасным врагом?

— Наиболее вероятно, сир. — Поллокс заколебался, прежде чем продолжить. — Возможно, вы не с курсе, Ваше Высочество, что народ Дамаска считает ваше правление, как бы это сказать, немного деспотичным. В конце концов, коррупция уже давно стала неотъемлемой частью политической жизни Дамаска. Никто не ждет от вас ее искоренения. — Трое мужчин подъехали уже совсем близко. — Я вовсе не хочу сказать, что существует угроза восстания, но если бы там был…

— Гэгнот может стать одним из его лидеров?

— Определенно, он в силах поднять против вас очень много вооруженных людей.

— Спасибо, что просветил, Поллокс, — ответил Чарли. — Теперь я знаю, как вести себя с этим человеком.

— О, замечательно, — у консультанта вырвался вздох облегчения.

Принц наблюдал, как Гэгнот спешивается, в то время как двое других остались сидеть верхом немного поодаль. Они приветствовали принца тревожными, неуверенными улыбками, но на лице Гэгнота читалось такое отвращение, словно Чарли был мухой, которую тот обнаружил в своем супе. Принц уже видел раньше подобное выражение лица у мужчин, рожденных в богатстве и привилегиях, и у женщин, наделенных необыкновенной красотой, когда те общались с кем-то, кто стоял ниже их на социальной лестнице. Гэгнот остановился в трех метрах от принца, не глядя ему в лицо. Наоборот, он обратился к точке, расположенной где-то за плечом Чарли со словами:

— Ваше Высочество. — Гэгнот сделал паузу, чтобы одернуть перчатки. — Буду краток. Я настаиваю на немедленном освобождении моего отца.

Поллокс наклонился к Чарли:

— Успокойте его, Ваше Высочество. Он слишком высокомерный молодой человек, и будет защищать честь семьи. Объясните, что его отец просто задержан для проведения расследования, и вы уверены, что он ни в чем не виновен, и с ним все будет хорошо…

— Гэгнот, — громко прервал его принц. — Твой отец преступник и вор. Его будут судить и повесят.

Пололкс закрыл лицо руками.

Лицо Гэгнота вместо презрения мгновенно отразило гнев. Его рука потянулась к мечу. Принц проигнорировал это движение и пошел вперед. Большими пальцами рук он зацепился за нагрудные карманы жилета, даже не помышляя схватить собственный меч.

— Лорд Гэгнот опозорил своего короля, свою страну и свое сословие. — Он остановился в шаге от молодого человека. — Я ясно выражаюсь, Аби?

Гэгнот не слыл оригинальным оратором. Он говорил так, словно начитался умных книжек:

— Вы оскорбили меня, сир.

— О, правда?

— Я сказал, что оскорблен, сир. Или вы считаете меня лжецом?

— Угу. Верно, — сказал Чарли. Хотя вопрос и прозвучал странно и несколько высокопарно, Чарли знал, чего добивается Гэгнот. Он следовал древней формуле под названием «уличение во лжи». Она позволяла ему вызвать принца на дуэль, объявив себя при этом потерпевшей стороной. У Чарли на этот спектакль не хватило терпения.

— Забудь, Аби, — сказал он. — Я слишком занят, чтобы играть в подобные игры.

Гэгнот нахмурился.

— Вы не можете отказать мне в удовлетворении, Ваше Высочество. Вы не джентльмен по рождению, но как побочный сын короля имеете дворянское звание. Вы не можете заявить, что я принадлежу высшему сословию.

— Я и помыслить не мог о подобном заявлении.

— И не позорьте себя, утверждая, что у вас нет подходящего оружия. У вас есть меч, у меня тоже. — Он повернулся к своим товарищам. — Уверен, вы знакомы с моим другом Дансвичем. — Всадник справа кивнул Чарли. — Лорд ДеЧекко согласится быть вашим секундантом, если вы его попросите. — Мужчина слева склонил голову перед Гэгнотом и Чарли. — Он никак не связан со мной и не имеет дел с моей семьей. — Гэгнот опять повернулся к принцу. — Как видите… уфф.

Он допустил ошибку. Те, кто видел Плохого Принца Чарли в деле, хорошо знали, что никогда не стоит выпускать его из виду. Он ударил Гэгнота в солнечное сплетение, заставив молодого дворянина согнуться пополам. Второй удар кулаком в голову опрокинул его на землю. Гэгнот, ругаясь, упал на спину и потянулся к поясу. Чарли ударил его ногой в бок. Тот скрючился от боли. Плохой Принц дрался не честно. ДеЧекко замешкался, но Дансвич пришпорил свою лошадь вперед. В одно мгновение Чарли отступил на шаг от поверженного соперника и вынул меч из ножен.

— Назад, — приказал он. Всадник остановился. — Так ты жаждешь дуэли? Позволь мне кое-что напомнить тебе. Дуэль это поединок между джентльменами, чтобы уладить вопрос чести. У меня нет чести, и мне не приходится о ней беспокоиться. Я сказал, что не хочу сражаться на дуэли, и я не буду этого делать. — Он остановился, изучая враждебные взгляды остальных мужчин. Затем мрачно ухмыльнулся. — Но я буду драться.

Он сделал ложный выпад в сторону всадника, отчего лошадь встала на дыбы, затем опять повернулся к Гэгноту. Его соперник стоял на четвереньках, пытаясь прийти в себя.

— Поднимайся, Аби. Мы будем драться. Никаких секундантов, правил, вызовов на дуэль, дел чести, никакого дуэльного кодекса. Просто обыкновенный, заурядный бой на мечах.

Гэгнот поднялся неожиданно быстро и обнажил меч. И тут Поллокс встал между молодыми людьми.

— Парни, парни! Вы не можете здесь драться или устраивать дуэль. На этой земле у вас нет никаких прав. Уберите мечи, или нас всех засадят за решетку.

— Пшел, — Гэгнот сделал попытку обойти Поллокса, державшегося точно между бойцами. — Мы здесь одни. Никто не узнает.

— Вы на земле Верховной Жрицы Матери, — предупредил Поллокс. — Она все видит. Она все знает. — Он указал на храмовый комплекс на другом берегу озера. — Сила ее огромна, влияние ее не имеет границ. Мы не имеем права нарушать покой этой священной земли.

Все, за исключением Чарли, посмотрели на Храм. Дансвич и ДеЧекко обменялись взглядами. Даже лошади нервно фыркнули. Гэгнот и не подумал опустить меч, но уже не пытался обойти Поллокса.

— Убери оружие, — сказал Поллокс. — Ты не поможешь отцу, если окажешься в тюрьме.

Этого было достаточно, чтобы прекратить драку. Может быть, враги Чарли позволили убедить себя, или они не хотели подвергать риску пожилого человека, а возможно они просто поддались вполне естественному нежеланию бросаться на обнаженное лезвие.

— Старик прав, — сказал Дансвич. Он подъехал к Гэгноту и склонился к нему. — Схватка здесь ничего тебе не даст. Существуют более эффективные способы избавиться от этого ублюдочного короля.

ДеЧекко кивнул за его спиной. Гэгнот нахмурился, но, в конце концов, сунул меч в ножны. Дансвич подвел к нему лошадь. Поджав губы, молодой человек уселся в седло. Чарли, как только проблема была улажена, перестал замечать всех троих, вскочил в седло и уехал, даже не оглянувшись. Поллокс поспешил присоединиться к нему и подъехал к принцу настолько близко, чтобы схватить Чарли за рукав.

— Ваше Высочество, не дайте им вот так уехать. Сделанный сейчас великодушный жест поможет добиться примирения в будущем. В противном случае, я серьезно опасаюсь, что эти люди могут способствовать восстанию против вашего правления.

Чарли выглядел задумчивым.

— Ты действительно думаешь, что это может произойти, Поллокс?

— Да.

Принц развернул лошадь.

— Гэгнот! — позвал он. Трое всадников остановились. — Я намерен наложить арест на все ваше имущество в оплату долга твоего папаши. Ты будешь разорен. Считай, что я тебя предупредил.

Гэгнот замер. Он начал разворачивать лошадь, но его товарищи схватили его за руки и что-то зашептали на ухо. В результате они ускакали не оборачиваясь.

Поллокс тихо стонал себе в бороду. Он посмотрел на Чарли дикими глазами.

— Вы с ума сошли? Заводить себе такого врага? Нужно быть действительно чокнутым!

— Совсем не похоже на моржа, — мягко сказал Чарли.

— Что?

— Эта туча. Ты сказал, что она похожа на моржа. Ничего общего с моржом.

Против воли Поллокс взглянул на небо.

— Конечно, сейчас она уже не похожа на него. Но была похожа, когда мы только начали о ней говорить. Был просто вылитый морж.

Они с Чарли продолжили путь к храму. Солнце уже высоко поднялось над горами, заставив переливаться серебром купола.

— Смотри-ка, кофейня. Давай зайдем, я куплю тебе чашечку кофе.

— Для вас никакого кофе! Вы и так сегодня чересчур раздражительны.

— Эй, мы же сейчас в Ноиле. Мы можем отведать куриного салата. Или даже заварного крема.

Они отдали поводья конюху и влились в поток туристов. Чарли спрятал свои королевские регалии. Хотя у него и не было здесь никаких полномочий, ему интересно было взглянуть на то, как здесь обирали простых людей.

— Итак, какова же из себя эта самая Верховная Жрица? Ты ее когда-нибудь видел?

— Я имел такую возможность, когда сопровождал сюда вашего отца, после его восхождения на трон. Экзотическая, таинственная, прекрасная — вот слова, которыми бы я мог описать ее внешность и характер. Но вы скоро сами все увидите.

— Когда мне назначен прием?

— Я не договаривался о встрече заранее.

— Как? Мы проделали такой путь, а они даже не в курсе, что мы здесь?

— Будьте уверены, Ваше Высочество, они прекрасно осведомлены. Как вы сможете поверить в ее дар предвидения, если она не предскажет визит принца-регента.

— Я не поверю в ее дар предвидения, чтобы она ни сделала. Когда речь заходит о подобных вещах, ты знаешь, я становлюсь очень скептическим.

Чарли заколебался, прежде чем продолжить, поймав себя на мысли, что человеку, проведшему целый вечер в общении с привидением, трудно считать себя скептиком. Поэтому он немного себя подстраховал:

— Ладно, слышал я эти истории. Люди говорят, что она знает о них вещи, которые знать не может, которые они и сами-то о себе не подозревают.

— Это не просто истории.

— Слушай, Поллокс, ты же прекрасно понимаешь, что большинство этих предсказаний обыкновенное вранье. Тебе просто говорят то, что ты хочешь услышать. Или их предсказания настолько общие, что могут подойти любому.

Они достигли начала очереди. Поллокс встряхнул емкость со стеблями тысячелистника. Монах внимательно оглядел их и вручил лист бумаги. Это оказалось объявление, гласившее: «Сообщите заранее вашу проблему для достижения наилучшего результата».

— Хороший совет, — заметил Поллокс.

— Разумно, — согласился Чарли. — Такой трюк применяют в торговле. Либо расписывают товар в общих чертах, либо в непонятных терминах. Хотя, мне это нравится. Если кто-то собирается делать глупые предсказания относительно моего будущего, пусть они будут жутко загадочными. Ну, знаешь, что-то вроде «мудрый ищет в своем сердце внутреннюю силу» или «путь отчаяния ведет к реке мудрости».

— Значение таинственных высказываний часто начинает проясняться в ходе событий.

— Хей, это здорово. Ты уже можешь сам писать записки на рисовой бумаге с философскими предсказаниями.

— Почему бы вам самому не попробовать, Ваше Высочество?

Поллокс подвел принца к фонтану, где маленькие глиняные уточки кувыркались под водопадом и прыгали в бурлящем бассейне. Туристы толпились вокруг и кидали монетки, стараясь поймать утку. Территория вокруг была по щиколотку усеяна осколками несчастных птиц.

— Что тут надо делать?

— Задайте вопрос Верховной Жрице, Ваше Высочество, и просто ловите утку. Какую хотите.

Чарли бросил монетку в бассейн и быстро сгреб глиняную утку. Он положил ее на землю и раздавил ногой. Присев на корточки и поковырявшись в осколках, он отыскал маленький клочок рисовой бумаги.

— Мудрый ищет в своем сердце внутреннюю силу, — прочел он. — Вам назначена встреча с Верховной Жрицей в полдень. Монах, что стоит слева, проводит вас. Пожалуйста, не опаздывайте.

Чарли глянул налево. Человек в монашеской рясе стоял всего в паре метров от него. Принц опять посмотрел на фонтан. Каждую минуту через водопад проплывало не менее дюжины глиняных уток. Сбитый с толку, Чарли протянул бумажку Поллоксу, который, прочитав, что там написано, прищелкнул языком.

— Полдень, — сказал он. — Интересно, во время встречи нам предложат обед?

Чарли сделал круг вокруг фонтана.

— Здесь нет никаких возможностей направить конкретную утку прямо ко мне. А в записке в точности приведена фраза, которую я только что сказал тебе. И даже если кто-то подслушал нас и передал мои слова, нужно время, чтобы изготовить глиняную утку. Невероятно.

— Верховная Жрица все видит. Не все предсказатели шарлатаны, Ваше Высочество. Только вчера вы хотели, чтобы Тессалониус предсказал погоду.

— Такие люди как Тессалонуис встречаются раз в жизни. И он не выдает таких откровений, как здесь. Это всего лишь волшебный трюк, Поллокс. Не знаю, как им это удалось, но это все-таки фокус. Вот. — Принц достал еще одну монету из сумки, огляделся с целью убедиться, что за ним никто не наблюдает, затем небрежно бросил ее в бассейн и схватил утку.

— Давай глянем, смогут ли они повторить этот фокус.

Поллокс поспешил за Чарли, который отошел от фонтана, присел на корточки и разбил утку о тротуар. Он прочитал записку и затряс головой.

— Что? — спросил Поллокс.

— Нет, обеда не будет. Только вино и сырные закуски, — вслух прочел Чарли.

Поллокс заглянул в записку.

— Здесь так же сказано, что путь отчаяния ведет к реке мудрости.

— Да, я заметил.

— И у нас еще есть время до полудня. Отлично. Идемте, Ваше Высочество. Вы должны увидеть поток Большого Зала. Он великолепен.

Консультант увлек Чарли по гранитной дорожке, окруженной маленькими бурлящими фонтанчиками и цветущими оливковыми деревьями. Они поднялись по широкой лестнице ко входу, окруженному колоннами, но тут были вынуждены купить билеты и отстоять очередь, прежде чем попасть в Большой Зал Храма. Чарли, конечно, приходилось слышать про потолок в Храме Матери, настоящий шедевр художника Доминичелли. Поллокс поведал принцу жизнеописание Доминичелли, о трудном начале творческого пути, об улыбнувшейся удаче, принесшей заказ на оформление огромного купола гигантского Большого Зала, о нескольких годах подготовки, о строительстве специальных лесов, позволивших художнику работать в одиночестве. В завершение он описал то признание публики, которое получил Доминичелли, когда его шедевр был представлен на всеобщее обозрение, закончив свой рассказ лишь, когда они с Чарли достигли входной двери.

— Вот он. Шедевр гения. Во всех Двадцати Королевствах нет ничего подобного. — Поллокс толкнул дверь, и они вошли. — Восхитительно, не так ли?

Чарли вытянул шею.

— Это обои?

— Точно. Простую-то стену трудно ими обклеить. А можете себе представить, каково это сделать внутри купола? Вырезать и приклеить все полоски так, чтобы рисунок совпадал на каждом стыке, сделать всю работу без единого пузыря или морщинки? Любой другой декоратор отказался бы это делать и просто покрасил потолок.

— Верно.

— К тому же, он не испортил ни одного кусочка обоев. Когда работа была закончена, у него осталось два лишних рулона, и он смог вернуть их в магазин и получить деньги.

— Давай навестим Верховную Жрицу, — сказал Чарли.

Они отыскали проводника, все еще стоявшего у фонтана. Тот повел их обратно в Большой Зал, но на этот раз они вошли через боковую дверь, минуя очередь туристов, и спустились на несколько ступеней вниз, где еще один крепкий монах охранял толстую дверь. Он сверился со списком гостей.

— Принц Чарли, Регент Дамаска, — объявил Чарли, не дожидаясь, пока его спросят. Он показал им свой перстень.

Оба монаха кивнули. Тот, что держал в руках список, повернулся к Поллоксу.

— А вы?

— Его Доверенный Семейный Консультант, — ответил Поллокс, демонстрируя ДСК-карту. Охранник отпер дверь. Проводник повел их закругляющимся проходом, грубо высеченным в скале, настолько узким, что они задевали плечами стены. Вокруг стоял полумрак. Только несколько свечей горело в редких нишах, и небольшие пучки света проникали через крошечные вентиляционные отверстия. Ощущался явственный запах благовоний из трав и сандалового дерева, усиливавшийся по мере их продвижения. Пучки солнечного света внезапно исчезли, и это позволило Чарли сделать вывод о том, что они находятся под соседним зданием. Естественно, проход вел к другой лестнице, с другой дверью, на этот раз никем не охраняемой. Проводник, коснувшись ручки двери, немного замешкался.

— Верховная Жрица Матери, — пробормотал он и сделал приглашающий жест рукой.

* * *

Они оказались в круглой комнате, опять-таки, с куполообразным потолком. Здесь не было окон, только дюжина свечей стояла вдоль стен, наполняя комнату мягким, неземным светом. Дверь на противоположной стене скрывалась за драпировками. Из отверстий в полу валил дым. Запах ладана и благовоний становился невыносимым. Посередине комнаты стоял гранитный камень высотой до пояса с плоской вершиной. На нем помещалось странного вида создание, сравнить которое Чарли мог бы разве что с мешком, наполненным сухой фасолью. Молодая женщина сидела в позе лотоса, сжимая струнный инструмент. Чарли не был уверен, была ли это ситара или цитра. Она подняла руку. Поллокс благоговейно опустился на одно колено.

— Верховная Жрица, — прошептал он.

Девушка рассмотрела внешнюю сторону своей ладони, затем внутреннюю. Потом взмахнула рукой.

— О, вау, — сказала она. — Слушайте цвета.

— Что? — спросил Чарли.

Он сделал несколько шагов вперед пока не смог четко рассмотреть девушку. Она была очень изящной, со светло коричневой кожей и прямыми черными волосами, ниспадающими до самой талии. Одета она была в хлопковую юбку до щиколотки, бусы из мелкого бисера и блузку, раскрашенную яркими цветными пятнами. Лицо ее было круглым, зубы белыми и ровными, глаза миндалевидными, черными как смоль, хотя Чарли и не был уверен, так как ее зрачки сильно расширились. Она взяла несколько аккордов и пробормотала:

— Как и вся комната находится в гармонии с музыкой.

Поллокс встал позади принца.

— Видите, ее называют Верховной Жрицей, потому что она обычно…

— Я понял, — оборвал его Чарли. — Понял, окей? Не надо подробностей. Черт возьми, Поллокс, ты притащил меня в такую даль, чтобы посмотреть на эту укуренную девицу?

— Не следует недооценивать ее до тех пор, пока она не скажет, все что знает.

— Прекрасно. Я послушаю, что она скажет, и затем недооценю ее.

— Дым это дыхание земли. Она вдыхает его, чтобы расширить свое сознание и стать единым целым со вселенной. Это позволяет ей видеть взаимосвязь всех вещей. Вот, — Поллокс покопался в сумке и вытащил засаленный бумажный пакетик, — вы должны заинтересовать ее. Попробуйте предложить ей эти соленые кукурузные чипсы.

Из-за занавешенной двери раздались тихие голоса, по всей видимости, песнопения. Девушка ударила по струнам сираты, издав атональную мелодию, которую с большой натяжкой можно было бы назвать музыкой. Принц весьма неохотно взял протянутый ему пакетик с чипсами. Он дошел до каменного возвышения и протянул его девушке. Та сосредоточилась на подношении. Она взяла пакетик у Чарли, подцепила несколько желтых чипсов, отправила их в рот и некоторое время хрустела, разжевывая угощение. Затем сглотнула, широко улыбнулась принцу и сказала:

— Эй, спасибо. Вы не поверите, обожаю такие перекусы.

— Могу я предложить тебе что-нибудь еще? Немного вишневого вина, мексиканское пончо?

— Нет, спасибо. Итак, Чарли… вы не возражаете, если я буду называть вас Чарли?

— Нисколько. А как мне называть тебя?

— Шаоянь Янг. Но называйте меня просто Шао. Итак, Чарли, вы принц-регент Дамаска, скоро будете коронованы, по крайней мере, все так думают, но у вас полно секретов, я права? — Она не ждала ответа, просто перевела взгляд выше его головы и продолжила. — Я вижу пути, Чарли. Перед вами открыто множество путей, и очень важно, чтобы вы тщательно выбрали свою дорогу. Ибо Верховная Жрица Матери может предсказать, но не может заставить. Вы сами выбираете свою судьбу. Ваше будущее зависит от этого выбора. Пойдете в одну сторону, и закончите свои дни очень плохо, пойдете в другую, и вам придется попотеть.

— У-гу. Как-то все грустно, Шао. Какой-нибудь из возможных вариантов моего будущего имеет счастливый конец?

Шао долго смотрела в пространство, молчаливая и неподвижная. Скоро Чарли пришел к заключению, что она выпала из действительности, и уже готовился уйти, когда она неожиданно опять посмотрела на него и пожала плечами.

— К сожалению, нет. Ужасный, гибельный конец, вот все, что я вижу.

Одним быстрым гибким движением она спрыгнула с возвышения и похлопала его по плечу.

— Облом, чувак. Сочувствую, — она взяла его за руку и повела к занавешенной двери. — Давайте выпьем чего-нибудь. От этого дыма у меня горло пересыхает. Поллокс, вы предпочитаете вино, верно?

Для женщины, только что пребывавшей в прострации, она казалась необыкновенно подвижной. Чарли подумал, что в одном Поллокс был прав — нельзя недооценивать эту девушку. Когда они прошли за дверь, его ждал еще больший сюрприз. Потому что Шао располагала огромным штатом сотрудников.

Занавешенная дверь вела в длинную комнату, заполненную бесконечными рядами письменных столов. Стены украшали карты всех Двадцати Королевств, куда ни глянь, везде возвышались кучи папок. В отличие от прокуренной комнаты, которую Чарли только что покинул, здесь было много света и полно народа. За каждым столом не только сидело по монаху, но два или три стояли рядом, разговаривая тихо, но эмоционально. Монахи, сидящие за столами, бешено строчили записки на клочках рисовой бумаги, затем передавали их стоящим коллегам для прочтения и обсуждения. Те, в свою очередь, держали в руках блокноты и планшеты для записей. Они не оставались около столов подолгу, лишь появлялись через противоположную дверь, приближались к тому или иному столу, чтобы передать информацию и проверить предсказания, затем уходили обратно.

Шао повела рукой.

— Здесь все соединяется в единое целое.

— Так вот где на самом деле ты делаешь свои предсказания.

— О, нет. Я и другие жрицы предсказываем там, в курительной комнате. Здесь же, эти люди делают простые прямые экстраполяции будущего и превращают их в непонятную чепуху. Верно, Ли?

— Точно, — ответил монах. — Вот данные от одного купца, который вложил немалые средства в торговый корабль. Он еще не вернулся. Вот купец и хочет знать, вернется ли корабль или ему стоит готовится к большим потерям.

— Что же, — ответила Шао, — мы скажем ему что-нибудь вроде… дайте подумать… трудности в начале ведут к успеху в конце.

— Правильно, — ответил Ли. — Если корабль не вернется, он подумает, что это трудности в начале, и у него появится надежда на удачу в будущем. А если корабль вернется, купец решит что это и есть успех, а трудностями были те деньги, что пришлось вложить в дело. В любом случае, мы будем правы.

Принц презрительно посмотрел на монаха.

— Этот купец должен быть полным дураком, чтобы принять всерьез подобный бред. Одного взгляда на ваш ответ будет достаточно, чтобы понять, вы не имеете ни малейшего представления, что случится с его кораблем.

Поллокс, и Шао, и Ли выглядели удивленными его словами. Консультант сказал:

— Но, Ваше Высочество, они знают.

— Конечно, — сказала Шао. — Мы знаем, что корабль задерживается из-за неожиданного шторма. И прибудет в порт в течение десяти дней.

— Но если вам известна судьба корабля, почему бы так и не сказать об этом?

— Потому что мы…, — начало было Шао, но ее прервал голос из-за соседнего стола.

— Извините, Жрица Шао, нам нужна ваша помощь.

Голос шел от группы мужчин, столпившихся вокруг стола в углу. Они изучали какие-то документы в открытой папке. На столе лежали карандашные наброски привлекательной молодой женщины. Монах, позвавший Шао, написал несколько записок на рисовой бумаге, затем скомкал и бросил на пол.

— Речь идет о госпоже Демесн. Она была здесь два месяца назад. И желала знать, подходит ли ей мужчина, которого она встретила.

— Типичный женский вопрос, — объяснила Шао. — И нам, безусловно, придется ответить двусмысленно. В конце концов, на него нет ответа. Мы можем увидеть, поженятся ли они. Или не разведутся ли. Но кто может утверждать, что двое людей подходят друг другу, даже если они женаты уже пятьдесят лет? Поэтому мы отвечаем что-то в духе «если он не таков, каким ему следует быть, случится беда».

— Мы не слишком глубоко заглядывали в ее будущее, — сказал монах. — Это слишком общий вопрос. Месяц спустя она опять приезжала.

— С абсолютно другим поклонником. Мы дали ей другой неопределенный ответ.

— И вот сейчас она опять вернулась. С тем же вопросом, но другим мужчиной.

— Ей должно быть нравятся ваши предсказания, — сказал Чарли. — Вам придется их повторить.

— Угу, — сказала Шао. Она побарабанила пальцами по столу. — Окей, дай ей побольше информации. Скажи ей, я вижу в ее будущем хлысты, цепи, детское масло и кожаные манжеты на запястьях.

Поллокс скривился:

— Это правда?

— Конечно.

— А она выступает на активной или пассивной стороне?

— О, она уже знает ответ. Только сама еще не догадывается об этом. Вот почему и ездит сюда постоянно, — Шао взяла Чарли за руку. — Пойдемте со мной, Ваше Высочество. Ваш консультант может подождать здесь. — Она увлекла Чарли вдоль по тихому коридору. — У вас есть вопросы ко мне, и у меня припасено много тем для разговора с вами.

В конце коридора два монаха охраняли еще одну тяжелую дверь. Они молча кивнули Шао и открыли ее перед девушкой. Чарли прошел за ней внутрь. Ему потребовалось несколько секунд, чтобы с удивлением осознать тот факт, что он находится в ее спальне.

Комната была украшена множеством вышитых узоров. Большую ее часть занимала широкая низкая кровать с вышитым покрывалом, на стенах висели вышитые картины, и даже масляную лампу, свисавшую с потолка, украшал вышитый абажур. Ширма, так же покрытая сложной вышивкой, отделяла треть комнаты от спальной зоны. Здесь стоял низкий круглый столик из хорошо отполированного темного дерева, но не было стульев. Зато вокруг столика лежало несколько подушек, разумеется, вышитых. В центре столика горела единственная свеча в резном каменном подсвечнике. Который стоял на вышитой салфетке. Вокруг свечи по столу было разбросано оборудование, необходимое Шао для предсказания будущего.

Среди вещей можно было заметить два хрустальных шара, один полупрозрачный, белого цвета размером с голову Чарли, и второй поменьше, розового оттенка, размером с кулак. Они лежали поверх кожаного чехла с вышитой надписью «Палм Дивайнайзер III». Так же здесь находились колода карт таро, книга «И Цзин» (в комплекте со стеблями тысячелистника и набором монет для создания гексаграмм), черная ониксовая чаша для ворожбы, наполовину заполненная водой, пара пустых чашек с влажными чаинками на дне, корзинка с печеньками — гадалками, астрологические карты и предварительное издание завтрашней газеты. На краю стола находилась водопроводная труба, этакое выпуклое сооружение из стекла и кованой меди, с серебряной отделкой. Штуковина не работала, рядом лежала льняная сумка, наполовину заполненная травами. Чарли решил, что это устройство для создания такого же дыма, которым дышала жрица в комнате оракула.

Шао указала на стол:

— Выбирайте метод, Ваше Высочество. Я специалист во всех формах гадания.

— Серьезно? — Чарли оглядел ее с головы до ног. — Как ты умудряешься знать все на свете? Ты не старше меня. Я довольно долго учился, и то знаю очень мало.

— Некоторым не нужна подготовка, — торжественно объявила юная дама. — Знания сами приходят тем, кто наделен истинным пониманием. Для тех, кто умеет видеть, все источники информации являются точными. За исключением газет, разумеется.

— Верно, — не менее торжественно согласился Чарли. — Что же, я предпочитаю гадать на внутренностях козла. — Он немного подождал реакции девушки, и так и не дождавшись, добавил, — Ты ведь умеешь гадать по внутренностям? Отлично. Тогда вели принести тебе кишки свежезарезанного козла, и мы можем начинать.

Шао смотрела на него, уперев руки в бока, не вполне уверенная, не шутит ли он. Чарли ответил ей самым непроницаемым выражением своего лица. В конце концов, Шао пожала плечами, открыла дверь и сказала одному из монахов:

— Синг, принеси мне тарелку с внутренностями козла.

— Сегодня козлиных внутренностей нет, мисс.

— Овечьи? Свиные? Принеси мне любые внутренности.

— Ничего не осталось.

— Хорошо, есть что-нибудь похожее?

— У нас есть недурные свиные ребрышки, зажаренные на гриле.

— Годится. Неси.

— К ним прилагаются два овощных блюда.

— Салат из капусты и коровий горох.

— Уже несу.

Шао закрыла дверь, пересекла комнату и скрылась за ширмой.

— Извини, я пока переоденусь.

Длинная юбка и яркая блузка повисли на ширме. Пока она переодевалась, Чарли разломил одну из печенек — гадалок и прочитал записку, что оказалась внутри. Она гласила: «Состав: масло, соль, сахар, мука, яичные белки, натуральные и искусственные ароматизаторы. Для сохранения свежести добавлен дикальция фосфат».

Он взглянул на неясные очертания девушки за ширмой.

— Как давно ты этим занимаешься? Должно быть с самого детства?

— Два года, — ответила Шао. — Я стала Верховной Жрицей в шестнадцать лет. Не так уж и рано.

Чарли был удивлен.

— Поллокс утверждал, что мой отец обращался к тебе за советами в течение нескольких лет.

— Он общался с предыдущей Верховной Жрицей. Тогда я была еще младшей жрицей, а до этого послушницей. Меня привезли сюда, когда мне было двенадцать лет.

— А что случилось с предыдущими жрицами?

Голова Шао появилась над ширмой.

— Ничего с ними не случилось. Когда нам исполняется восемнадцать, мы уходим с работы. Мы покидаем храм и возвращаемся в Старую Страну. По сути, мы становимся изгнанницами, нам нельзя вернуться, или даже общаться с кем-нибудь здесь под страхом смерти.

Ее рука пошарила по трюмо, пока не нашла кисть для макияжа, затем исчезла из поля зрения. Чарли подумал, что она уже закончила переодеваться.

— Потому, что взрослая независимая жрица может быть слишком опасна? Она знает чересчур много секретов?

— Правильно. Что вы будете, чай или кофе, Ваше Высочество? Я чуть не забыла, что вы бросили пить.

— Это не сложно. Пиво в других странах просто отвратительное. Не понимаю, как люди могут его пить. Ужасное, горькое пойло. Если разобраться, то пивоварня Дюрка единственная варит хорошее… глап!

Он издал несколько звуков, отчетливо демонстрирующих тот факт, что сердце его пытается выскочить через горло, а язык с огромным трудом мешает ему это сделать. А все из-за того, что Шао вышла из-за ширмы абсолютно обнаженной.

Общеизвестно, что все принцессы Двадцати Королевств вырастая, превращаются в необыкновенных красавиц. Кто-то предположил, что все дело в молоке. Шао не была ни принцессой, ни уроженкой одного из Двадцати Королевств. Тем не менее, Чарли тут же решил, что если уж такую красотищу прислали сюда с Дальнего Востока, то те девушки, которых оставляют дома, должны быть по истине ослепительны. Она была изумительно изящной, с тонкой талией и небольшой высокой грудью. Вокруг пупка змеилась замысловатая татуировка. Все волоски на теле были тщательно удалены, и ее гладкая кожа, покрытая душистым лосьоном, переливалась в свете свечей. Она протянула Чарли бутылочку миндального масла.

— Не могли бы вы помассировать мне спину?

Ошеломленный, Чарли взял бутылочку. Ничто из того, что происходило ранее в его жизни, не подготовило принца к зрелищу, подобному этому. К счастью, он был из тех людей, что не позволяли разуму надолго покидать их. И в самом деле, он уже почти мог опять говорить, когда Шао повернулась, коснувшись ягодицей его бедра, и вытянула руки над головой, чтобы убрать со спины волосы. В результате чего грудь ее поднялась еще выше, зрелище, от которого голосовые связки принца опять парализовало, а большинство нервных клеток отключилось. Он словно лунатик встряхнул бутылочку, налил несколько капель масла себе на ладони и начал растирать ее лопатки. Ощущая руками гладкие маленькие мышцы.

Постепенно туман в его голове стал рассеиваться. Тонкий музыкальный голосок достиг его барабанных перепонок. Он, наконец, сообразил, что Шао что-то говорит ему, и, прислушавшись, понял, что она объясняет ему каким должен быть дар предвидения.

— … множественные вселенные, — говорила Шао. — Гадание подразумевает предопределение, которое противоречит принципу свободной воли. Но если принять идею мульти-вселенной, то парадокс разрешен. Каждое решение, принимаемое нами, любой выбор, что стоит перед нами, является результатом отделения новой вселенной. Наше путешествие в будущее включает в себя слепой выбор пути, который ведет через множество возможных вариантов. Но жрицы Матери могут видеть пути.

— Угу, — ответил Чарли. Он уже достиг поясницы и размышлял над тем, не опуститься ли ему еще ниже. Гладкие восхитительные округлости уже были обильно смазаны маслом. Не долго думая, он отправил руки на ее бока. Шао чувственно изогнулась под его ладонями.

— Мммм. Теперь вы понимаете, почему мы не можем давать недвусмысленные ответы на вопросы, которые нам задают. Если однажды вы увидите свое будущее, все возможные вселенные сжимаются в одну. Ваш путь отныне определен, но он может оказаться совсем не тем путем, который вам следовало выбрать. Наши предсказания всегда сформулированы таким образом, чтобы те, кто ищет путь, имели бы выбор. Вы понимаете, Ваше Высочество?

— Конечно, — ответил Чарли. Его руки скользнули по талии к гладкому, плоскому животу и теперь продвигались к внутренней части бедра.

Шао неожиданно повернулась в кольце рук лицом к принцу. Ее соски уперлись Чарли в грудь, добавив его пульсу десять лишних ударов в минуту. Ее лицо было обращено к нему, глаза закрыты, влажные губы приоткрыты.

— Так приятно думать об этом, — прошептала она. — Бесконечное число возможные вселенных, все они такие разные. Это значит, что существует бесконечное число возможностей для всех нас. Может произойти все что угодно.

Ее губы были лишь в нескольких сантиметрах от его губ. Взбесившиеся гормоны окончательно лишили Чарли возможности контролировать себя, и он ответил автоматически, не думая.

— Не совсем, — пробормотал он, наклоняя голову для поцелуя. — Более вероятно, что мы получим сходящийся ряд, где каждая последующая вселенная бесконечно мало отличается от предыдущей.

Шао замерла в его руках. Она оттолкнула его и попятилась назад.

— Бесконечный сходящийся ряд? — переспросила она, подозрительно глядя на него. — Вы рассуждаете, как инженер.

— Кто? Я? — Чарли отчаянно пытался исправить свою оплошность. — Нет, вовсе нет. Сходящийся ряд? Даже не знаю, где я это слышал. Я ничего не смыслю в математике. Я изучаю… хм… историю искусств. Да, точно, я магистр истории искусств. Когда закончу обучение, абсолютно никуда не смогу устроиться. Клянусь!

Лицо Шао смягчилось, но момент был упущен. Раздался стук в дверь. Она быстро завернулась в халат из узорчатого шелка и открыла. Зашел Синг, толкая перед собой столик на колесиках, заставленный тарелками, столовыми приборами и накрытыми крышками блюдами. Ни слова не говоря, он оставил угощение и вышел.

— Ах, — произнесла Шао. — Теперь нам стоит узнать, какое вас ожидает будущее.

Быстрым отработанным движением, словно проделывала это уже тысячу раз, она подхватила сумку с травами, отмерила нужное количество и бросила в водопроводную трубу, утрамбовав маленьким латунным стрежнем, и зажгла устройство от свечи. Она сделала долгую глубокую затяжку через мундштук, и так долго не выдыхала, что Чарли забеспокоился. Затем она выдохнула дым через ноздри и сказала:

— О, вау, типа, начнем, окей?

Не дожидаясь ответа, она сняла крышку с самого большого блюда. На нем оказались свиные ребрышки, слегка приправленные острым соусом. Шао открыла второе блюдо и нахмурилась.

— Картофельный салат? Я же просила… погодите минутку.

Она вновь посмотрела на ребрышки, довольно долго изучала их, затем взглянула через плечо на Чарли и осмотрела ребрышки еще раз. Через несколько мгновений она бросила крышку обратно на блюдо, прошествовала к горе подушек и уселась спиной к принцу.

Чарли подождал, пока тишина не стала гнетущей. В конечном счете, он спросил:

— Что-то не так?

— Нет, — ответила Шао. Она скрестила руки на груди. — Я в порядке.

— Это хорошо, — Чарли подождал еще немного. — Так что ты увидела?

— Ничего.

— Все верно, — Чарли ничего другого и не ожидал. Он все еще таил хрупкую надежду, что она опять разденется, но, похоже, ситуация развивалась в противоположном направлении. — Полагаю, я могу идти.

— Кто она? — спросила Шао.

— Кто «кто»?

— Рыжие волосы. Зеленые глаза. Дорогая одежда. Как ее зовут? Твоя пленница. Женщина, которую ты арестовал.

— Кэтрин? Ну, ее нельзя назвать пленницей. Мы в некотором роде договорились, чтобы она побыла немного в тюрьме.

— И она нравится тебе, так?

Принц немного подумал, прежде чем ответить.

— Существуют некоторые политические проблемы, которые необходимо решить, — осторожно произнес он. — Мои личные отношения с леди Дурейс касаются только меня. Это не обсуждается.

— Никто не может заглянуть в сердце женщины, — сказала Шао. Она указала на тарелку с ребрышками. — Я вижу вещи, которые произойдут. Не могу сказать, почему. — Теперь она повернулась лицом к Чарли, ее красивые губы искривились от презрения. — Так нечего попусту болтать с Верховной Жрицей Матери. Я знаю, ты хочешь услышать ответ. Ты желаешь знать, сделаешь ли ты это с ней, не так ли?

— Может быть, — ответил Чарли. Он разговаривал о Кэтрин с дядьями, но они были родными людьми. И меньше всего он был склонен обсуждать интересующую его женщину с девчонкой, которую только что встретил. — Говоришь, ты можешь мне это сказать? Могу ли я гладить парадный костюм или зря теряю время?

— Это ошибка — излагать свои вопросы в такой форме, — сказала Шао. — Ты оставляешь себе только два возможных варианта, тогда как в действительности путей много.

— Ох, ради всего святого, — взмолился принц. — Опять эти двусмысленности. Шао, дай мне руку.

Шао удивленно на него посмотрела, но протянула тонкую ручку. Чарли взял ее, и одним быстрым движением дернув вверх, поставил девушку на ноги. Вторую руку он занес ей за спину и пребольно ударил по попе.

— Ой!

Принц толкнул девушку обратно на подушки.

— Ладно, — прорычал он. — Достаточно. Я сыт по горло всей этой глупостью. Я проделал такой путь не для того, чтобы тобой полюбоваться. Я сюда приехал за ответом, и хочу получить его прямо сейчас. И мне не нужна расплывчатая двусмысленная болтовня. Я хочу услышать прямой ответ, только «да» или «нет».

Шао отпрыгнула от него подальше.

— Тогда задавай свой вопрос! Хочешь узнать про свою подружку, так я все тебе о ней расскажу. Будь уверен, тебе мой ответ не понравится. Кэтрин Дурейс…

— Я хочу знать, — прервал ее Чарли, — будут ли этим летом дожди в Дамаске.

— Что? — переспросила девушка.

— Ты слышала. Дождь. Нам нуден дождь. Мы его получим или нет? Много зависит от этого. Все, что я собираюсь предпринять в следующие несколько недель, зависит от того, пойдет ли дождь.

Шао даже не пыталась скрыть свое изумление.

— Тебя не интересует твоя девушка?

— Мне бы хотелось узнать о многих вещах, но самое первое, что мне надо выяснить, сможет ли народ Дамаска сохранить урожай. У меня есть обязанности. Мне приходится принимать важные решения, и то, что я решу, зависит от наших шансов дождаться дождей.

Шао поднялась. Она взяла ладони Чарли в свои, и когда заговорила, голос ее звучал гораздо мягче.

— Ваше Высочество, чтобы получить ответы, которые вы ищете, вам нужно научиться задавать нужные вопросы. Ответ на ваш вопрос это не то, что вам действительно необходимо знать.

Чарли выдернул руки.

— Очередная глупость. У меня нет на это времени. Я хочу знать, получит ли наш урожай достаточно дождя. Просто ответь мне, черт возьми! Да или нет!

— Хорошо! Отлично! Не хочешь меня слушать, не надо. Ответ — нет! Не будет никаких дождей. Нет, нет и еще раз нет. — Верховная Жрица плотнее запахнула халатик и опрокинулась на подушки. — Нет! Это достаточно четкий ответ? Или что-то не понятно?

— Все понятно. Спасибо. Это именно то, что я хотел узнать. И сейчас, если мы закончили, мне пора идти. — Чарли направился к двери.

— Ну, уж нет, мы совершенно точно еще не закончили, — Шао поднялась. — Какой прыткий. Вы этого не заслуживаете, но в любом случае я должна отдать его вам. — Она скрылась за ширмой и вышла, держа в руке маленький камушек на тонкой золотой цепочке. — Вот, оденьте на шею.

Чарли взял его в руки и разглядел повнимательней. Это оказался малюсенький кусочек хрусталя, вделанный в оправу и прикрепленный к цепочке из золотой проволоки. Он протянул амулет обратно девушке.

— Спасибо, но я не поклонник ювелирных украшений.

Шао отказалась взять его.

— Вы всегда спорите по любому поводу? Оденьте его. Это Устройство Спасения Из Трудной Ситуации. Я не могу сказать, как оно работает, но…

— Но когда придет время, я узнаю, — закончил за нее Чарли. — Я знаю, как работает Устройство Спасения Из Трудной Ситуации, большое спасибо. — Он поднес амулет к лампе и с отвращением посмотрел на него. — «Что он делает?» — передразнил принц, — спросил герой древнего мудрого старца. «О, я не могу тебе сказать», — ответил герою древний мудрый старец, — «но когда придет время, ты узнаешь». — Чарли покачал кристалл на цепочке и поймал его в кулак. — Никогда не мог понять, почему древний мудрый старец не может просто сказать, что надо с ним делать.

— Просто он так устроен, — пояснила Шао. — И не смотрите так на меня. Не я придумала эту чертову штуку. Я всего лишь передаю ее вам. Возьмите ее, ради бога. Вы играете в опасную игру. И знаете об этом. Если кто в Двадцати Королевствах и нуждается в Устройстве Спасения Из Трудной Ситуации, так это вы.

Принц вынужден был признать, что в ее словах присутствовала логика. С неохотой он все-таки надел цепочку на шею и спрятал кристалл под рубашку.

— И еще одна вещь, — сказала Шао. — Если вы когда-нибудь используете Устройство Спасения Из Трудной Ситуации, не потеряйте цепочку. Убедитесь, что она сохранилась.

Чарли вытащил цепочку из-под рубашки и посмотрел на нее.

— Почему? Что в ней такого ценного?

— Ничего особенного. Просто очень красивая золотая цепочка. Чистое золото. Вы можете ее носить как украшение. Например, когда пойдете в ночной клуб, можно расстегнуть верхние пуговицы у рубашки и всем ее продемонстрировать. — Она заметила выражение лица принца. — Или нет. Можете подарить ее другу. В общем, не стоит выкидывать хорошую золотую цепочку.

— Верно, — согласился Чарли. Он опять спрятал цепочку с кристаллом под рубашку. — Спасибо, что уделила мне время. Как мне отсюда выйти?

— Следуйте за мной, — Шао быстро пошла вперед, и Чарли последовал за ней, наблюдая за движением ее бедер без малейшего сожаления. В результате они вышли из здания на открытую террасу, заставленную креслами и круглыми столиками под зонтиками. Поллокс расположился здесь в компании нескольких монахов, потягивая вино и любуясь великолепным видом на Озеро Органза. При появлении девушки и принца он поднялся. Шао направилась к нему.

— Вы не предупредили меня, что он был инженером, — с укором сказала она.

— Он отучился всего лишь пару семестров, — ответил Поллокс, — и то, не очень хорошо.

— И что он влюблен в другую девушку.

— Ничего себе, как бежит время, — воскликнул Поллокс, взглянув на солнце. Он схватил принца за руку. — Нам действительно пора выезжать, Ваше Высочество. Назад путь не близкий. — Он толкал Чарли прочь. — Ваше Святейшество, благодарю за гостеприимство, — крикнул он через плечо. — Вы ей понравились, — сообщил он Чарли.

— А кем, как ты думаешь, теперь ты являешься, Преданный Семейный Сводник?

— Если бы вы ей не приглянулись, она бы не расстроилась из-за леди Кэтрин.

— Я не идиот, господин Одинокие Сердца. Могу и сам догадаться.

— Я просто подумал, вам стоит об этом знать. Что она предсказала?

— Что нам надо найти Тессалониуса, — ответил Чарли.

* * *

Но знаменитый маг все еще не был найден. Дни проходили за днями, а погода оставалась ясной и солнечной.

Другими словами, дела шли хуже некуда. В предыдущие года случайные грозы каким-то чудом прорывались через горы и спасали Дамаск от засухи, но это лето не принесло ничего, кроме жарких дней и чистого неба. Ах, да, однажды покапал небольшой дождик, прибивший пыль и вселивший большие надежды, но серьезных ливней за ним не последовало. Несколько горных потоков становились все меньше и меньше по мере таяния снегов на вершинах. Пожарные пруды и резервные водохранилища высыхали. Сады и огороды умирали без воды. Все больше крестьян бросали свои фермы и уходили на общественные работы, даже после того, как Чарли ввел ограничения на использование зерна и воды. Недовольство в массах росло.

Тихие жалобы сначала превратились в активное обсуждение, а затем и в громогласный общественный протест. В воздухе пахло революцией.

Министр сельского хозяйства, некий Лорд Дюмон, близкий друг Лорда Гэгнота, явился к Чарли со своими предложениями. Он консультировался с коллегами в Ноиле. Там имеются достаточные запасы зерна для продажи, но у Дамаска нет денег, чтобы их купить. Тамошние министры готовы устроить доставку продовольствия, если Дамаск откажется от суверенитета и присоединиться к Ноилю.

Никогда! Так заявил принц-регент, в глубине души весьма довольный тем, что дворянство рассматривает эту идею. Он сообщил об этом разговоре дядьям, и те в свою очередь так же порадовались новостям. Все знатные господа готовили свои войска к боевым действиям, и это было хорошо, так как, воюя друг с другом, они создали бы своего рода внутренний раскол, оправдывающий иностранную интервенцию. И все же Чарли еще нуждался в финальной искре, чтобы разжечь немного сыроватые дрова в костре революции.

Он окончательно вымотался. Каждый день с рассветом он уже сидел седле, лично проверяя справедливое распределение зерна и тщательно записывая остатки, чтобы убедиться в отсутствии хищений. Он инспектировал общественные работы, следя за тем, чтобы бригадиры не эксплуатировали рабочих. Он плохо питался и работал до глубокой ночи в маленьком кабинете, расположенном в его апартаментах или в центральном офисе около тронного зала, подсчитывая остатки продовольствия, редактируя директивы для общественных проектов или проверяя гроссбухи всех министерств. Каждая такая проверка заканчивалась отправлением одного или нескольких чиновников в Барстилию по обвинению в коррупции. И каждый последующий арест сопровождался еще большим негодованием, потому что каждый чиновник уверял, что все так поступают, все завязаны в грязных делишках, и лишь одного принца-регента не посвящали в дела, так как он потребовал бы себе слишком большую долю.

Поллокс нервничал все больше и больше по мере накаливания атмосферы за стенами замка. Он стал меньше пить, так как организм отказался усваивать вино, зато стал больше курить. Его трубка без конца дымилась. Беспокойство его усилилось, когда Чарли вновь проявил интерес к театру. В город приехала новая труппа артистов. Чарли отправил сообщение их менеджеру. В ответ тот прислал принцу приглашение на вечеринку по случаю первого представления. Когда ПСК явился на вызов, принц держал приглашение в руке.

— «Женское коварство», — прочел он на блестящей карточке. — Это что, комедия? Звучит как пародия.

— Нет, сир. Это детектив. Таинственное убийство.

— Значит, на сцене кого-то убивают? — Вопрос прозвучал глупо, но Поллокс сообразил, что принц просто рассуждает вслух. — А его, случаем, не отравили?

— Отравление, удар ножом или дубинкой, удушение. В детективах существует большой выбор способов лишения жизни, Ваше Высочество. Задача зрителей заключается в том, чтобы угадать, кто убийца. Оба ваши дяди предпочитают именно этот вид драмы.

— Вот как? На самом деле? Но если жертву убивают на сцене, в чем же заключается тайна? Неужели зрители не видят, кто убивает? — Чарли заметил, как Поллокс приготовился к долгим объяснениям и снял вопрос. — Впрочем, не важно. Надо подумать, когда мы сможем выбраться в театр. Я принимаю приглашение.

— Очень хорошо, Ваше Высочество, — Поллокс, любивший театр, был весьма доволен. Лишь бы принц не стал проверять театральные кассовые книги.

Тем не менее, он договорился с Ораторио об усилении охраны во время представления, а заодно убедил принца усадить в королевской ложе вместо себя Ораторио и Розалинд.

— С дальней ложи лучше будет видно, — сказал он Чарли. — Те места, что ближе к сцене, специально сделаны для модников, чтобы те могли демонстрировать свои наряды.

— Вау! — принц подался вперед, рискуя вывалится из ложи. — Это женщины?

Поллокс взглянул на сцену.

— О, да, — объяснил он Чарли. — До недавнего времени женщины не допускались на сцену. Женские партии исполняли молодые люди. Так как эту иллюзию трудно поддерживать, за исключением случаев, когда герои очень молоды, то драматурги стараются почаще создавать ситуации, в которых героиня по ходу пьесы должна притворяться мужчиной. Это позволяет мужчине играть роль женщины, притворяющейся мужчиной. Все известные авторы использовали этот прием. И в самом деле, — продолжил он, увлеченный темой беседы, — всю историю драматического искусства можно рассматривать как поиск причин для одевания женщиной мужской одежды.

Он замолчал, чтобы сделать глоток вина, затем, сидя на месте, подался чуть-чуть вперед. В королевской ложе серьезный молодой человек держал Ораторио за пуговицу пиджака и что-то шептал ему на ухо. Поллокс нахмурился, когда узнал в нем Альбемарля Гэгнота. Прозвенел третий звонок к началу спектакля, и Гэгнот исчез. Консультант не сразу заметил, что Чарли обращается к нему:

— Ты, кажется, неплохо разбираешься в театре, а, Поллокс? Ты когда-нибудь сам играл в пьесе?

Поллокс прочистил горло.

— Да, Ваше Высочество, в юности. Я участвовал в нескольких театральных постановках. Чистая самодеятельность, вы же понимаете, никакого профессионализма. Хотя должен заметить, что мы получили несколько положительных отзывов от местных критиков, — произнес он с самым скромным видом, но принц понял, что Поллокс чрезвычайно горд этим обстоятельством. — Однажды я сыграл роль Виоленто в «Мартине и Марианне», это лучший друг Мартина, его убивают в середине.

Даже Чарли знал эту пьесу. Она была одной из самых известных романтических историй в литературе Двадцати Королевств. Мартин и Марианна, юные влюбленные, принадлежали к враждующим семьям. Преодолев невообразимые препятствия, они умудрились пожениться и осуществить брачные отношения в первых двух актах. Остальная часть пьесы посвящалась их спору о том, чьих родственников они навестят во время рождественских каникул.

— Тогда играли только мужчины?

Поллокс погладил бороду, предаваясь воспоминания юности.

— Нет, Ваше Высочество. К тому времени все изменилось. Сейчас женщины играют на сцене наравне с мужчинами. И это большая удача для современных драматургов. Теперь они свободны в выборе драматического диапазона для женских ролей, могут создавать более полные, глубокие, живые персонажи, давать актрисам роли, которые может сыграть лишь женщина, писать социальные драмы о месте женщины в обществе и описывать их горе и радости. Конечно, никто в действительности этим не занимается. Большинство авторов просто стараются одеть женщин в мужские одежды.

— Почему?

— Потому что они считают, будто мужская часть публики заплатит большие деньги, лишь бы поглазеть на хорошенькую женщину в панталонах и чулках.

— Верный расчет, — Чарли разглядывал главную героиню, прелестную девушку, одетую в панталоны и чулки, чтобы скрыть ото всех, что она является дочерью женщины, похищенной пиратами. — Хотя, это немного несправедливо по отношению к женской половине зрительного зала.

— Сейчас появилось новое веяние в драматургии, когда главный герой переодевается в женскую одежду. Дамы находят это забавным.

К разочарованию Поллокса, за все время представления принц не проявил ни малейшего интереса к сюжету пьесы, лишь разглядывал актрис так же, как и любой другой молодой человек. По окончании он согласился пойти на ночную вечеринку, устраиваемую после спектакля. Актеры преподнесли ему подарок — церемониальный кинжал в гравированных ножнах. Чарли поблагодарил их, рассеянно прицепил кинжал на пояс и провел остаток вечера в приватном разговоре с руководителем театра. Именно это, по-видимому, ему и требовалось.

На следующий день, как обычно, было запланировано множество дел. Принц объявил о своем решении ввести в Дамаске стандартизированную систему мер и весов. Поллокс возражал.

— Дворянство уже недовольно. Теперь еще и купечество повернется против вас. Измерительные стандарты помешают им обсчитывать клиентов.

Чарли притворился, будто удивлен.

— Серьезно? А что думают по этому поводу покупатели?

— Что ж, полагаю, они не станут возражать. Но рабочий класс зол на вас даже больше, чем дворяне и купцы. С тех самых пор как вы запретили дискриминации по религиозному признаку. Каждый священник или монах в стране настраивает их против вас. — Поллокс зажег трубку от свечи и сделал несколько коротких нервных затяжек. — Если честно, не вижу причин для этого. Религиозная терпимость обычная вещь в Двадцати Королевствах.

— В государстве не может быть свободы вероисповедания, потому что люди жаждут этой свободы, — объяснил Чарли. — Свобода вероисповедания существует лишь в том случае, если присутствует достаточное количество конкурирующих конфессий, не позволяющее ни одной из них одержать верх над другими. Чтобы удержать власть, священнослужители выступают против религиозной терпимости.

— Так зачем же тогда ее навязывать? Ваше Высочество, по моему личному мнению, похоже, во всей стране у вас не осталось ни одного сторонника. Несомненно, это крайне не приятно, когда все тебя так ненавидят.

— Меня не волнует, что другие думают обо мне, — сказал Чарли, но в конце предложения голос его предательски дрогнул. Да, это не приятно. Но объяснить все Поллоксу он не мог.

Он продолжал работать долгие летние дни напролет, лишь иногда отвлекаясь на редкие визиты к Кэтрин.

Ей, должно быть, одиноко, сказал он себе. И она скучает. Конечно, у нее просторные апартаменты, но она там совсем одна, если не считать постоянного присутствия ее персональных горничных. И Розалинд, конечно. И визитов Ораторио. И других ее друзей. И членов различных клубов, благотворительных организаций и обществ, в которых она состоит. И непрерывного потока дамасских дворян, стремящихся выразить свое почтение и утешить по случаю утери свободы. По сути, Чарли пришлось записаться за три дня к ней на прием. Но он навещал ее так часто, как только мог. Потому что, напомнил он себе, ей было необыкновенно грустно и одиноко.

— Все идет по плану, — сказала Кэтрин Чарли. — Перестань выглядеть таким озабоченным.

Они находились в ее покоях. Она сунула ему в руки чашку с чаем. Чарли отхлебнул, не ощущая вкуса. Здесь только что закончилось собрание Дамасского Общества Дам-Садоводов, которое возглавляла Кэтрин. Все они поспешили откланяться, как только Чарли вошел, наградив принца взглядами, полными враждебного неодобрения. Принц выдержал их с каменным лицом.

— Необходимо поторопиться, — сказал Чарли. — Запасы провизии на исходе. Чем занят Фортескью? Скоро наступит осень. Если он будет и дальше ждать, то перевалы завалит снегом и доставить продовольствие будет невозможно.

— Лепешку? — спросила Кэтрин. Чарли покачал головой. — Тост? Чарли, осень еще не скоро. Фортескью должен убедиться, что в Ноиле все спокойно, прежде чем выведет войска из страны. Кроме того, народ не станет бунтовать до тех пор, пока не найдется лидер, способный вдохновить их. Паки и Грегори работают над этим. Дай им время.

— Просто я не хочу, чтобы они страдали дольше, чем это необходимо. Когда людям не хватает еды, они становятся более восприимчивы к болезням. Если у нас ко всему прочему случится еще и эпидемия, мы окажемся в критическом положении.

— Да, они хотят есть. Но они не умирают с голоду. Всем нам придется пережить тяжелые времена в Дамаске.

— Мне не нравится смотреть, как люди голодают.

— Мне не нравится смотреть, как ты голодаешь, Чарли. Съешь тост.

— Нет, спасибо.

Кэтрин встала рядом с Чарли и обняла его за талию. По его позвоночнику пронесся электрический разряд. Она была одета в белые сандалии и цветастое летнее платье. По его подолу шли оборки, а лиф украшали кружева. Оно было таким легким и соблазнительным. Принцу стало жарко.

— Чарли, — мягко сказала она. — Людей очень много. А ты один. Отказываясь от еды, ты не накормишь их всех.

Чарли вздохнул.

— Полагаю, ты права.

Он позволил ей увлечь себя к чайному столику, где он намазал немного крема на лепешку своим новым кинжалом. Она стояла рядом и гладила его грудь, пока он ел.

— У нас есть план. Ты делаешь все, что можешь… Чарли, что это?

Кэтрин расстегнула пуговицу и запустила руки под его черную шелковую рубашку. Чарли почувствовал, как ее пальцы двигаются вдоль его груди. Пальцы были теплыми. Все комната наполнилась теплом.

— Золотая цепочка? Зачем, Чарли? — Кэтрин весело хихикнула. Принцу ее смех показался звуками серебряной флейты. — Никогда не думала, что ты носишь ювелирные украшения.

Она накрутила цепочку на свой мизинец. Чарли сделал глоток чая.

— Мне ее дала Верховная Жрица Матери.

Рука Кэтрин замерла.

— Вот как? — сказала она. — Верховная Жрица?

— Ну, да, — ответил Чарли, внезапно почувствовав, что сказал что-то не то.

— Ты чудовище! — воскликнула Кэтрин. Она отпустила цепочку и бросилась на пол, как только раздался звук поворачивающейся дверной ручки. — Животное! Я никогда не выйду за тебя! Никогда, слышишь? И мне не важно, что ты со мной сделаешь!

Когда вошла горничная, Кэтрин безутешно рыдала в полный голос. Служанка тихо убрала чашки и отодвинула столик, бросая холодные взгляды на принца, который молча стоял с кинжалом в руке и глядел на распростертую у его ног девушку. Как только горничная вышла, плотно закрыв за собой дверь, Кэтрин вскочила на ноги.

— Какая у нее прическа?

— У кого?

— У Верховной Жрицы, дурачок. Во что она была одета?

— Ни во что, насколько я помню.

Кэтрин сделала шаг назад, сцепила руки и посмотрела на принца прищуренными глазами.

— Она симпатичная? — спросила она тоном, ясно дававшим понять, что на этот вопрос существует правильный и не правильный ответ.

— О, полагаю, некоторым мужчинам она могла бы понравится.

— Хммм, — она размышляла над его ответом. — Храм Матери уже давно существует. По идее, Верховная Жрица должна быть уже старухой.

— Она около пенсионного возраста.

— А. Ну, тогда ладно, — когда Кэтрин застегивала пуговицу на рубашке Чарли, ему показалось, что она позволила пальцам чуть дольше необходимого задержаться на его коже. — Милая цепочка, Ваше Высочество, и я уверена, она не просто так подарила ее, но мне кажется, что золотые украшения тебе не подходят. Конечно, это всего лишь мое личное мнение.

— Я ценю твое мнение, — ответил Чарли, который никогда не носил ювелирных украшений и считал что, никакие из них ему не идут.

— Ты не думал о серебре? Я думаю, серебро намного лучше смотрится на мужчине, особенно если у него темные глаза и волосы, — она протянула руку и погладила Чарли по волосам.

Он подумал, что его сердце сейчас разорвется.

— Возможно, — продолжала она, — мы могли бы вместе сходить по магазинам в Ноиле, и я могла бы помочь тебе выбрать что-нибудь подходящее.

— В Ноиле?

— Когда все закончится, разумеется. Я надеюсь провести в Ноиле некоторое время. Ты будешь изгнан из Дамаска, но сможешь появляться в Ноиле. Я знаю, ты собираешься продолжить учебу в Битбургене, но уверена, у тебя найдется время, чтобы навестить меня. — Уже обе руки гладили его волосы. Ее зеленые глаза, огромные и неотразимые, смотрели в его. — Ты же приедешь проведать меня, да?

— Я не собирался сразу же возвращаться в Битбурген, — ответил он, несмотря на то, что до этого момента собирался сделать именно это. — Я и сам хотел провести некоторое время в Ноиле. У меня там… ммм… дела.

— Великолепно! Устроим свидание. — Она одарила его кратким объятьем. Чересчур кратким, по мнению Чарли. — Поллокс рассказывал мне, что ты ходил в театр. Ты любишь оперу? В Ноиле есть замечательная оперная труппа. Мне бы хотелось тебя с ними познакомить.

— С удовольствием, — ответил Чарли.

— Заодно мы должны посмотреть… ох! — Это была реакция на очередной стук в дверь. В мгновение ока Кэтрин оказалась на другом конце комнаты, лицо ее пылало, волосы растрепались. — Дикарь! — прошипела она, когда в комнату вошел Ораторио. — Есть ли предел твоим порокам?

— Ммм, сир? — произнес гвардеец, стараясь незаметно от принца послать Кэтрин сочувствующий взгляд.

Девушка дождалась, пока рыцарь повернется к ней спиной, и принялась посылать Чарли обольстительные улыбки.

— Что у тебя?

— Маг Джереми прислал сообщение. Он говорит, они сделали то, о чем вы просили. Он утверждает, будто вы говорили, что это очень важно и хотели, чтобы он известил вас немедленно.

— А? Да, верно, — ответил ему Чарли.

Ему трудно было сконцентрироваться. Кэтрин приоткрыла ротик и провела язычком по зубам. Чарли заставил себя сосредоточить внимание на Ораторио.

— Разыщи Поллокса и вели ему ждать меня там. Никого больше не пускай в башню магов. А ты, — притворно сказал он Кэтрин, — ты покоришься мне, или… До сих пор я был терпелив, но терпение мое не бесконечно. Ха-ха!

Он закончил свою речь, как он надеялся, дьявольским смехом. Лицо Кэтрин не отражало ничего, кроме страдания. До тех пор, пока Ораторио не покинул комнату. Затем она послала Чарли воздушный поцелуй и захлопнула дверь.

Принц взлетел по ступеням в магическую лабораторию, завернул за угол к кабинету Тессалониуса и внезапно остановился в изумлении. Каменный дверной проем оплавился и раскололся от воздействия высокой температуры. Тяжелая деревянная дверь обуглилась со всех четырех сторон, в том месте, где раньше был замок, зияла черная прожженная дыра. От засова осталась лишь остывшая лужица расплавленного металла. Латунные петли, хотя и искривились, но все же уцелели, и дверь была приоткрыта на пару сантиметров. Как ни странно, Чарли не почувствовал ни следов дыма, ни запаха гари. Дальше по коридору слышался женский плач.

Джереми подошел к принцу.

— Он действительно не хотел, чтобы кто-то сюда входил, — сказал колдун. — здесь стояли чертовски сложные защитные заклинания. Твизи говорит, что они гораздо сложнее тех, что стояли здесь раньше. Чтобы наложить их, потребовалось очень много энергии. Когда дверь наконец поддалась, вся эта энергия освободилась. По крайней мере, мы на это надеемся. Мы даже не пытались зайти внутрь.

— Это может быть опасно? И ты предлагаешь мне пойти туда первым?

— Знаете, Ваше Высочество, это была ваша идея. Вообще-то я просто предупредил об опасности.

— Кто это плачет?

— Твизи, Ваше Высочество. Она не ранена, — крикнул он вслед Чарли, рванувшему вдоль коридора.

За дверью лаборатории принц услышал голос Эвелин:

— Твизи, все в порядке. Не переживай. Совсем скоро они отрастут. И будут красивыми, как и прежде. А может быть и лучше.

Он толкнул дверь. Эвелин склонилась над юной подругой. Твизи сидела в кресле, разглядывая себя в зеркальце. Лицо ее было залито слезами. Копна белых кудряшек сейчас выглядела так, словно ее использовали для мытья закопченного чугунка, в котором тушили черную фасоль.

— Сейчас лето, — продолжала Эвелин. — Летом удобно носить короткую прическу. Так намного прохладнее. И легче за ней ухаживать.

Твизи зарыдала громче.

Джереми догнал Чарли.

— Она не ранена, Ваше Высочество. Кожа немного покраснела, но завтра все пройдет. Она просто напугана. Мы ее завернули в одеяло и сразу же увели.

— Вы знали, что так будет?

— Нет, но любой профессиональный маг должен уметь оказывать первую помощь и быть готовым к чрезвычайным ситуациям. Безопасность прежде всего.

— Ага, — Чарли положил руку на плечо Джереми и увлек его обратно по коридору. — Где-то в городе есть салон красоты. Такое дорогое, шикарное заведение. Там еще не только парикмахерская, но оказываются и другие услуги. Маникюр, уход за лицом и остальные женские штучки.

— Вы имеете в виду «Вечера у Тиффани», Ваше Высочество?

— Возможно. Там еще продаются такие странные пенистые бомбочки для ванн, от которых все девушки без ума.

— Да, это он. Салон красоты для женщин «Вечера у Тиффани». Я знаю название, потому что Эвелин и Твизи все время о нем говорят. Конечно, они никогда не смогут позволить себе визит туда. — Он пожал плечами. — Я предлагал научить их делать такие бомбочки прямо здесь в лаборатории, и стоить это будет всего несколько пенсов, но они утверждают, что это будет совсем не то.

— Правильно утверждают, — Чарли потянулся к сумке и вытащил горсть серебряных монет. — Пошли ее туда. Пусть сделает прическу, макияж, полный набор услуг. А вообще-то, пошли их туда обеих. Дай им денек оплачиваемого отпуска.

Джереми взял монеты и с изумлением посмотрел на них.

— Ух ты, Ваше Высочество, это так великодушно. Уверен, девушки будут счастливы. Твизи забудет о своем горе, как только узнает. Они будут вам благодарны до конца жизни.

— О, нет. Это не от меня. Скажи, что это подарок от Леди Кэтрин.

Джереми удивился еще больше, но заметил:

— Так даже лучше. Они очень любят Леди Кэтрин.

— Все ее любят, — ответил Чарли с едва заметной улыбкой.

Чарли услышал шаги. Поллокс остановился перед дверью в кабинет Тессалониуса и пытался заглянуть внутрь через щель.

— Ваше Высочество, вы там?

— Поллокс, стой! — Чарли опять побежал по коридору. — Пока не входи! — он чуть не налетел на Преданного Семейного Консультанта. — Я пойду первым.

Пожилой человек уничижительно взглянул на принца.

— Боже мой, какое эго. Очень хорошо, Ваше Высочество, я постою в сторонке, дабы оказать вам честь быть первым.

Чарли тихонько толкнул дверь ногой. Она открылась на четверть и застряла.

Он просунул голову в образовавшийся проем, чтобы заглянуть внутрь, но смог разглядеть только часть каменной стены и книжный шкаф. Чарли осторожно просунул ногу за дверь. Вдруг он услышал шорох и обернулся. Джереми стоял позади него с пожарным одеялом в руках.

Принц повернулся обратно и протиснулся в комнату. Он огляделся вокруг. Остальные услыхали, как он произнес:

— Не могу в это поверить!

— Что? — одновременно спросили Поллокс и Джереми.

Чарли отошел в сторону, чтобы дать им возможность пройти.

— Это. Это и есть личный кабинет мага? Как обычно выглядит комната волшебника? Где ряды маленьких бутылочек с растущими внутри них странными гомункулами? Где окно с телескопом и астрономическими инструментами? Древние свитки? Ступы и пестики, кипящий черный котел и ворон в клетке?

— Я думаю, у каждого мага свой собственный дизайн интерьера, — произнес Поллокс.

Кабинет Тессалониуса был так же чист и по спартански обставлен, как военная казарма перед утренней проверкой. В центре комнаты стоял простой стол из светлого дерева. По середине стола лежал лист бумаги, перо, нож для заточки пера и туго закрытая чернильница. На углу столешницы стояла лампа. Больше ничего.

Остальное пространство занимала система хранения. На стене слева от стола висели книжные полки. Книги стояли сами по себе, не падая без ограничителей по бокам. Только несколько из них казались старыми. Похоже, Тессалониуса по большей части интересовали последние издания. Позади стола из двух окон открывался вид на горные пики. Под ними расположилась низкая полка для свитков, каждый из которых был туго скручен и помещен в индивидуальную подписанную ячейку. Стена справа от стола скрывалась за книжными шкафами от пола до потолка. К ним крепилась лестница на колесиках, чтобы доставать до верхних ящиков.

И это все. Во всем кабинете не было ничего магического, никаких предметов, говоривших о принадлежности его знаменитому чародею. Чарли прошел вглубь кабинета и оглянулся на стену позади себя. Ему тут же бросились в глаза два маленьких отверстия в кладке, и показалось, будто в двух местах камни чуточку светлее остальных, но в целом стена была пустой и невыразительной. Он открыл один из ящиков стола, затем и все остальные. Там было пусто.

— Я просто…, — принц остановился, чтобы собраться мыслями. Меня здесь не было несколько лет, и я уже не помню, Тессалониус и в правду был таким аккуратным и педантичным?

— Нет, не был, — ответил Джереми. — А потом вдруг загорелся этой идеей о модульной системе хранения. Днями и ночами он разглядывал каталоги из какого-то Северного королевства и измерял комнату. И вот результат.

— Ну, не знаю, — заметил Поллокс, поворачиваясь кругом. — Обыкновенная комната. Просто, магия и скандинавская светлая мебель не походят друг другу.

— Лично я предпочитаю полировку натуральным пчелиным воском, но это его выбор. Все прислали в разобранном виде. Несколько недель мы шлифовали, красили и собирали эти шкафы. Когда мы подсчитали окончательную стоимость, то поняли, что он мог бы купить уже готовую мебель по той же цене.

— Куда он дел все свои магические инструменты?

— Все оборудование он перенес в главную лабораторию, где, в действительности, ему самое место, и там же стал ставить опыты. Хотя Эвелин настояла, чтобы мы избавились от ворона. Она сказала, что он хотел съесть ее гусениц.

— Эвелин не равнодушна к этим гусеницам, а?

— У каждого из нас есть свое хобби.

Пока Джереми говорил, Чарли обошел комнату, тщательно исследуя полки. Ящики и свитки были аккуратно подписаны, но на ярлыках красовались лишь цифры и аббревиатуры, так что нельзя было ничего разобрать. Чарли подумал, что где-то должен находиться алфавитный указатель всего этого добра. Вслух он спросил:

— Джереми, у него было какое-нибудь специальное оборудование для предсказания дождя?

— Только стандартные инструменты в нашей лаборатории. Термометры, барометры, показатели скорости ветра и хрустальные шары. Этот набор используют все маги — погодники.

— Хмм. Хорошо, Джереми. Спасибо за помощь. Мы с Поллоксом побудем здесь немного. Я позову тебя, если понадобишься.

Джереми кивнул и вышел. Чарли сказал Поллоксу:

— Он уехал.

— Тессалониус?

— Он собрал вещи и уехал. И не собирался возвращаться. Он все подчистил и забрал все личные вещи. Смотри, — Чарли указал на светлые квадраты на стене. — Он забрал с собой дипломы и сертификаты.

— Тогда что мы здесь ищем, Ваше Высочество?

— Все, что может показаться важным, — ответил Чарли без особого желания заниматься всем этим. — Какое-нибудь указание на его местонахождение. Любая подсказка, над чем он работал. Все его предсказания погоды. Противоядия.

— Противоядия?

— Это длинная история. Не бери в голову. Сначала проверим шкафы. Начинай с того конца, а я пойду с этого.

Оба мужчины одновременно выдвинули ящики. Они взяли по нескольку папок, вытащили, открыли, с сомнением просмотрели их и разочарованно посмотрели друг на друга. Чарли засунул все обратно в ящик и захлопнул его.

— Они все на иностранном языке, — сказал Поллокс. — Я ни один не могу прочесть.

— Я знаю, — ответил Чарли. Он развязал один из свитков и разложил его на столе. Едва взглянув на него, он отпустил свиток, и тот самостоятельно скрутился обратно в трубочку.

— Я должен был это предвидеть. Это халдейский. Древний язык Вавилонии. Общепринятый язык для чародеев, магических обозначений и рецептов с содержанием глаза тритона и языка собаки.

— Это можно перевести?

— Думаю, Джереми сможет это прочесть, и возможно, Эвелин.

Чарли сделал шаг назад и обвел взглядом кабинет.

— Потребуются месяцы, чтобы сделать хотя бы краткий анализ всех записей, и вероятнее всего, мы не найдем ничего, кроме его расходных счетов. Здесь нет ни одного понятного документа?

Поллокс открыл еще несколько ящиков, вытащил наугад пару папок и проглядел их.

— Боюсь, что так, Ваше Высочество.

Чарли тоже достал несколько папок. Затем положил их обратно.

— Да, похоже, что… Погоди, что это?

Он перенес последнюю папку на стол и посмотрел на нее внимательнее. Она содержала несколько больших пергаментных листов. Каждый лист в развернутом виде был размером со столешницу. Они были исполосованы светлыми голубыми линиями. Поллокс заглянул принцу через плечо.

— Это план проекта выдолбленных дорог.

— Да, это точно он, за исключением пометок на халдейском языке, языке магов. Почему Королевский Главный Маг интересовался общественными работами?

— А почему он решил ликвидировать кур? Тессалониус интересовался многими вещами.

— В строительстве дорог нет ничего магического. Эти проекты потому и называются общественными работами, потому что требуют больших трудовых затрат.

— Но если он одобрил этот проект, — бодро сказал Поллокс, — тогда, возможно, вы правильно делаете, что воплощаете его в жизнь.

Чарли обдумал его слова.

— Верно. Предположим, он способен предсказать погоду. Если он узнал, что будет засуха, он мог догадаться, что потребуется проект общественных работ.

— Точно. Или…, — Поллокс заколебался.

— Или что?

— Или он мог ожидать начала войны, Ваше Высочество. Для быстрого перемещения армии и техники необходима развитая система дорог.

Чарли решил, что это вполне вероятно. Плоские равнины давали широкие возможности для военных маневров. Могли ли выдолбленные дороги заменить брустверы и окопы во время битвы? У него не было опыта военных действий, чтобы судить об этом. Он откинулся в кресле мага, поднял согнутую в колене ногу, обхватив ее руками, и повернулся к окну, разглядывая снежные горы, за которыми находился Храм Матери.

— Поллокс, устрой мне встречу в дядьями.

* * *

Шао шагала по территории храмового комплекса, белые одежды облегали ее стройную фигурку, длинные черные волосы свободно развевались позади. Она знала, что за ней наблюдают сотни туристов, и потому хранила на лице спокойное безмятежное выражение. Внутри же у нее все кипело.

Что она наделала, упрекала она сама себя? Как могла быть такой глупой? И зачем она себя так с ним повела? Ревновала, спорила? Что он теперь о ней думает?

Что ей сейчас действительно необходимо сделать, так это обсудить ситуацию с другими девчонками. Или, по крайней мере, хотя бы с одной из них. Но в Храме Матери не было девушек, с которыми она могла бы поговорить. Сили на два года моложе Шао и еще ничего не понимает. Занг на два года старше и уже уехала. Она отработала положенный срок в качестве Верховной Жрицы и вернулась домой. Но подобной глупости, поклялась себе Шао, она никогда не совершит.

Девушка поднялась по открытым ступеням и остановилась передохнуть на плоской крыше невысокого здания, подставив лицо солнечным лучам. Постепенно до нее дошло, что шум толпы внизу затих, и, взглянув через перила, она обнаружила скопление людей — паломников, туристов и монахов, уставившихся на нее. Она вскинула руки в благословляющем жесте, и люди склонили головы. Она со вздохом отвернулась. У нее есть большая проблема. Она не может вернуться домой после всего, что произошло. Здесь она была Верховной Жрицей. А дома может опять стать собственностью семьи. У нее заберут все ее деньги. И скорее всего, продадут богатому мужу, и она станет уже его собственностью, к тому же, вынужденной подчиняться свекрови.

Ну уж нет. Ни за что на свете.

Она остановилась в дверном проеме. Он открывался на лестницу, ведущую вниз, в комнату без окон. За дверью сидел монах в позе лотоса. Он улыбнулся и кивнул Шао, но она вошла не сразу. Ее наставник не любил света. Солнце стояло в зените, и Шао подождала около получаса, пока оно немного не сдвинется, и от двери не упадет узкая полоска тени. Только после этого она вошла внутрь.

Как только она достигла нижней ступеньки, вспыхнула свеча. Ее наставник, человек, научивший ее всему, что она знает в профессии, сидел в низком кресле. Он был одет в такую же рясу, как и остальные монахи, низко опущенный капюшон скрывал лицо. Однако, она чувствовала, как он смеется над ней из-за того, что произошло, хотя сама она не находила в этом ничего смешного.

— Все прошло хорошо? — спросил он.

Шао почувствовала, как вспыхнули ее щеки. Но она ответила бесстрастным профессиональным тоном:

— Я сделала все, как вы велели.

— Очень хорошо. А кроме этого, что еще делала?

Шао ощутила, как заливается краской. И порадовалась тусклому освещению.

— Он… совсем не такой, как я думала.

— Я полагаю, он все равно тебе понравился.

— Ммм, да. Но он производит впечатление весьма раздражительного человека.

Мужчина в синей рясе рассмеялся.

— О, я бы не стал переживать из-за парочки острых углов. Женщины умеют смягчать мужчин.

Что он хочет этим сказать?

— Что вы имеете в виду?

В его голосе больше не слышался смех. На самом деле он звучал растерянно:

— Хмм, — сказал он. — Не будем сейчас вдаваться в подробности.

Шао тут же выбросила это из головы и перешла прямо к делу:

— Он и в самом деле принц?

Именно этот вопрос интересовал ее больше всего. Настоящий принц должен был стать ее наградой за выполненную работу.

— В самый раз для тебя, моя дорогая. Он джентльмен, а это ценится гораздо больше, чем звание.

Шао знала, что он прав. Это действительно ценное качество. Пока она Верховная Жрица, Шао пользуется всеобщим уважением. Но как только она покинет храм, она станет обычной девушкой. Что не так уж и плохо в Двадцати Королевствах. Женщины здесь могут владеть деньгами и даже некоторой собственностью. Но, скорее всего, она так и останется простой крестьянкой, и тогда ей придется раскланиваться перед высшими сословиями. Шао не желала возвращаться к такой жизни.

Выходом из сложившегося положения, конечно же, был брак с джентльменом. Разумеется, Шао, знала, что все эти рассказы про то, как простая девушка вышла замуж за благородного человека, были всего лишь красивыми сказками. В реальной жизни ничего подобного не происходило. «Но может произойти, — подумала она. — Я сделаю так, чтобы произошло».

«Да! — сказала она сама себе по пути в свою комнату». Только бы судьба послала ей еще один шанс. Она будет держать себя в руках. Она не будет с ним резкой. В следующий раз она будет спокойной и общительной. И что толкнуло ее раздеться перед ним? С ума она, что ли, сошла? Сходить с ума из-за парня? Шао слышала раньше про то, как девчонки сходят с ума по парням, но всегда думала, что это всего лишь такое образное выражение. Но даже сейчас, по прошествии времени, она ощущала тепло его ладоней на своих плечах, чувствовала вкусное покалывание, охватившее ее тело, когда прикоснулась к нему грудью.

Шао посмотрела на себя в зеркало.

— Соберись, — сказала она отражению. — Он вернется. И в этот раз ты будешь себя контролировать. Ты будешь абсолютно холодной.

* * *

— Оружие Магического Уничтожения? — спросил Паккард. — Что же, Чарли, не могу сказать, что удивлен.

Они находились в той же комнате для переговоров, где Чарли согласился стать принцем-регентом. Был поздний вечер. Летнее солнце алело на горизонте, отбрасывая в комнату длинные тени. Уже зажгли свечи. На столе стоял графин и стаканы. Но никто из мужчин не пил. Чарли мерил шагами комнату. Когда он в своих черных одеяниях пересекал затененные участки, казалось, он исчезал, а затем появлялся вновь. От этого зрелища Паккарду стало немного не по себе.

— Сядь, Чарли. Расслабься.

— До нас доходили слухи, — сказал Грегори. — Мы знали, что Тессалониус, по распоряжению короля работал над каким-то большим проектом. Теперь нам известно, что это было ОМУ. Это не есть хорошо.

— Чертовски верно замечено, — ответил Чарли. — Я не возражаю против присоединения Дамаска к Ноилю. Но я совсем не хочу, чтобы он протянул свои руки к ОМУ. По словам призрака, эта штуковина одним залпом может уничтожить целую армию. Или смести с лица земли целый город. Вы можете себе представить, что Фортескью может сотворить, имея такое оружие? Ему будет мало объединения Дамаска и Ноиля. Да ни одна страна не спасется от человека с такими амбициями.

— Думаешь, он решится использовать подобное оружие? — Спросил Паккард. — Он амбициозен, я согласен, но он так же и прагматичен. В конце концов, он же не Злой Повелитель. Насколько я понимаю, это ОМУ штука одноразового применения. Если он когда-нибудь и применит его, то ответная реакция остальных стран уничтожит его.

— Любое оружие, когда-либо изобретенное, в конечном итоге было применено. В любом случае, даже простое обладание подобным оружием, как мириады Домокловых мечей, занесенных над нашими головами, само по себе страшная вещь.

— Мы найдем его. Подключим к поискам других магов. Наймем несколько временных работников, кто владеет халдейским, чтобы разобрать документы Тессалониуса. Соберем целевую группу магов для расследования строительства ОМУ, чтобы иметь представление, каких оно размеров и как выглядит.

Чарли посмотрел в окно, где молодые всходы на полях медленно, но верно засыхали.

— Мы ограничены во времени, — напомнил он дядьям. — Запасы продовольствия на исходе. Нельзя допустить, чтобы Фортескью пришел раньше, чем мы найдем ОМУ, но и долго ждать мы не можем. Как продвигаются дела с революцией?

— Превосходно, Ваше Высочество. Тебе будет приятно узнать, что твои верноподданные искренне тебя ненавидят.

— Хорошо, хорошо. Они готовы взбунтоваться?

— Пока еще нет. Мы их подготавливаем и вооружаем. Нам приходится быть осторожными, ты же понимаешь, надо притворяться, как будто мы действуем за твоей спиной. К тому же надо найти лидера, способного вдохновить их.

— Хорошо. Вы кого-нибудь подобрали? Нет, дайте я угадаю. При любом раскладе это Аби Гэгнот.

Раккард и Грегори удивились.

— Очень хорошо, Чарли. Откуда ты знаешь?

— Просто это очевидный выбор. Военная подготовка, множество друзей, большое влияние в обществе, способность объединять вокруг себя людей. А еще он немного вспыльчив и имеет ко мне личные счеты.

— Ты хорошо его разозлил, Чарли. Он определенно жаждет свергнуть тебя. Однако, в нем сильно врожденное чувство верности короне и Дамаску, и это удерживает его от активных действий. Мы работаем над тем, чтобы помочь ему преодолеть эти сомнения.

Чарли подумал и согласился.

— Да, что же, нам не нужен революционер, который легко поддается чужому влиянию. Который, к конце концов, нас же и предаст. — Он побарабанил пальцами по рукояти кинжала. — Надеюсь, когда придет время, я прикажу казнить его отца.

Его дядья переглянулись.

— Казнить Лорда Гэгнота, Чарли?

— Нет, нет. Конечно, я не собираюсь этого делать. Но такая угроза может заставить его поторопиться принять нужное нам решение.

— Знаешь, Чарли, это может сработать, — заметил Грегори. — Мы дадим тебе знать, если дело до этого дойдет.

— У него масса причин выступить против тебя, — сказал Паккард. — Арест отца, угроза конфискации имущества и его любовь к Кэтрин Дурейс. Все это требует лишь маленького нежного толчка с нашей стороны, немного нашептать ему на ухо нужных слов, и он решит, что восстание является его собственной идеей.

— Ммм, — ответил Чарли. Его неожиданно очень заинтересовал вид из окна. Он проговорил, повернувшись спиной к дядьям:

— Итак, Леди Кэтрин в курсе ситуации?

— О, да. Она и молодой Гэгнот были довольно близки, пока ты учился в университете. Сейчас она старательно доводит до его сведения, как она несчастна. Я думал, ты знаешь. Поэтому и выбрал Гэгнота в качестве своего главного врага?

— Хм, верно, — ответил Чарли.

Он продолжал смотреть в окно, наблюдая как голуби слетают с балкона и пересекают двор. В тени балкона прятался человек. Чарли слегка нахмурился, но когда он опять повернулся к дядьям, лицо его излучало вежливое веселье, типичное выражение карточного игрока, скинувшего очень плохие карты.

— Все части моего умного плана.

— Не бери много на себя, Чарли, — предупредил Паккард. — Ты надорвешься. Мы сами найдем ОМУ. Можешь нам доверять.

— Могу, я знаю. — Чарли направился к двери. Не дойдя до нее, он остановился, чтобы задать последний вопрос. — Что у меня никак не укладывается в голове, так это зачем отец захотел создать магическое оружие? Он не был хорошим человеком во всех смыслах, но и воинственным он тоже не был. Что он собирался с ним делать?

— При решении любых вопросов его трудно было понять, — ответил Грегори. — Не беспокойся по этому поводу, Чарли.

Принц кивнул и вышел из комнаты. Паккард немедленно закрыл за ним дверь на засов.

— Невероятно, — воскликнул он. — Всю мою жизнь, бесчисленное количество раз я слышал это, но никогда не думал, что это может оказаться правдой.

— Что?

— То, что честность — это лучшая политика. Мы тут несколько месяцев изголялись, пытаясь найти ОМУ так, чтобы Чарли ни о чем не узнал, а теперь он приходит и сам просит нас найти его.

— Это несомненно облегчит поиски. Нам надо хорошенько потрудится. — Грегори потянулся к графину, наполнил два бокала, и задумчиво стал цедить один из них. — Мы начнем с того, что обыщем весь замок, комната за комнатой, и все постройки. Мы проверим записи Тессалониуса. Мы…

Раздался условный стук в дверь — два коротких удара, затем еще три. Паккард отодвинул засов и впустил Поллокса. Затем он опять задвинул засов. Грегори строго посмотрел на Преданного Семейного Консультанта.

— Поллокс, мы сильно разочаровались в тебе.

— Жаль это слышать, — Поллокс тяжело дышал после подъема по лестнице. Он попытался принять вид кающегося грешника, и даже умудрился сохранить его на целых три секунды, прежде чем оно исчезло. Поллокс изогнулся, чтобы разглядеть за спиной Паккарда, есть ли на столе вино. Глаза его заблестели, когда он увидал графин.

— Мы рассчитывали не позволять Чарли узнать о существовании ОМУ.

— Я думал, что он витает в облаках, сир. Он никогда не упоминал его при мне. Это призрак ему рассказал, я правильно понимаю? Привидения — существа практически не управляемые.

— Ты должен был убедить его не встречаться с ним.

— Казалось, он и не заинтересован в этом. Он отклонял все просьбы увидится с призраком, по крайней мере, в моем присутствии. Понятия не имею, что заставило его изменить решение в ту ночь.

— Грегори, что толку от взаимных обвинений, — сказал Паккард. — Раз уж так случилось, что Чарли хочет, чтобы мы для него нашли ОМУ, то это и к лучшему.

— Это так, — согласился Грегори. — Поллокс, проверь книги записи на прием к королю. Составь список тех, с кем он встречался за несколько недель до смерти. Мы поговорим с каждым из них.

Поллокс кивнул.

— Как идут дела с Леди Кэтрин?

— Очень хорошо, сир. Не могу сказать, что она полностью обвела нашего принца-регента вокруг своего маленького пальчика, но на три четверти точно.

— Очень хорошо. Продолжай присматривать за ними. Подробные отчеты, ежедневно.

— Да, сир.

— Ты можешь как-нибудь узнать, о чем они говорят? Я подозреваю, ей он доверяет больше, чем нам. Молодые люди склонны рассказывать своим подружкам гораздо больше, чем кому бы то ни было еще.

— Подслушать их будет довольно трудно, но я постараюсь что-нибудь придумать.

— Очень хорошо. Можешь идти, Поллокс.

В очередной раз Паккард открыл и закрыл дверь на засов. Когда они с Грегори остались одни, он произнес с сожалением:

— Бедняга Чарли. Жаль, что придется разрушить такой прекрасный роман.

— Это правда, но с другой стороны, романы, которые заканчиваются трагически, ложатся в основу великолепных историй. Женщины обожают такие вещи. И нет нужды жалеть Кэтрин. Она не будет его долго оплакивать.

— Надеюсь, — сказал Паккард, — тоже произойдет и с Фортескью.

Он взял у Грегори второй бокал, отпил немного и поставил на стол. Он подошел к окну, тому самому, в которое недавно смотрел Чарли, и открыл его, почувствовав, как в лицо дунул прохладный ночной воздух. Уголком глаза он заметил какое-то движение. Он высунул всю голову в окно и вытянул шею, чтобы разглядеть южную башню. Теперь он видел чуть больше, чем расплывчатую тень в сумерках. Но Паккард был уверен, что видел движение.

— Иди сюда, Грегори, — позвал он. — Что это Кэтрин собирается делать?

* * *

Это был смелый, хотя и несколько просто обставленный, побег.

На крыше южной башни крепилась дубовая палка. Конец ее выступал за пределы стены, к нему был приделан подъемно-спусковой механизм. От него к окну Леди Кэтрин Дурейс спускалась широкая тканая корзина.

Забраться в корзину, вне всяких сомнений, было делом рискованным. Ибо, несмотря на то, что план побега был хорошо продуман и не раз обговорен небольшой группой заговорщиков, вылезти в темноте в окно и разместиться в небольшой корзине, подвешенной на толстой веревке в пятнадцати метрах над землей, было занятием не для слабонервных. Но она держалась очень смело, когда опускалась вниз. Для конспирации она оделась в темное шерстяное платье, которое должно было защитить ее от холодного ночного ветра, но игривый бриз забрался ей под юбку и задрал ее вверх, открыв на всеобщее обозрение соблазнительно белеющие в бледном свете луны ножки. Мужчины, затаив дыхание, следили за ней. Да, внизу и в самом деле, находилось несколько мужчин. Ее ждал Альбемарль Гэгнот в компании полудюжины сообщников. Лица их скрывались под капюшонами, а копыта лошадей были обернуты мешковиной, чтобы заглушить конский топот. Они держали затененные фонари, пропускавшие лишь узкие полоски света. Эти полоски сопровождали девушку, пока она спускалась вниз по стене, а когда она оказалась на земле, осветили ее с трех сторон, словно она стояла на сцене в свете прожекторов. Возможно, такой театральный эффект получился еще из-за того, что выскользнув из корзины, Кэтрин поклонилась и сделала реверанс.

Ее спасатели кивнули в молчаливом одобрении. Розалинд, с тревогой наблюдавшая сверху за спуском, скрылась в комнате и закрыла окно. Гэгнот шагнул вперед и взял Кэтрин за руку. Она тепло улыбнулась в ответ. Его сообщники погасили фонари и направились к лошадям. Никто не произнес ни слова. Ничто не нарушало тишину, кроме шепота ночного ветра, звука приглушенных шагов и шелеста плащей и упряжи. К разочарованию отважных сторонников Кэтрин, тишина длилась не долго. Ее нарушил голос из темноты, голос Плохого Принца Чарли. Он произнес:

Загрузка...