1

Тит Буркхард, наречен още Сиди Ибрахим (1908–1984) — германец от швейцарски произход, приел исляма, племенник на историка на изкуството Якоб Буркхард. Посветил е целия си живот на изследване на ислямската култура и цивилизация. Автор на книги за живота и делото на различни суфистки мъдреци и мистици. — Б.пр.

2

Заклети последователи на суфизма, но още със статут на ученици, на послушници. — Б.пр.

3

Паликар (гр., букв. „силен младеж, юнак“) — войник от гръцки или албански произход, с албанско снаряжение и въоръжен с огнестрелно турско оръжие, револвери и кинжал. Паликарите, често наричани от народа и клефти, воювали в независими отряди и участвали в борбите за освобождение на Гърция през 20-те години на XIX в. — Б.пр.

4

Муршид (араб.) — учител или водач в суфизма. — Б.пр.

5

Хадис (араб.) — устно предание за пророка Мохамед. Колекциите от хадиси са важни за определяне на Суната, или ислямския начин на живот. — Б.пр.

6

Purgatory (англ.) — чистилище. — Б.пр.

7

Оригиналното име на града според номенклатурата, използвана в САЩ за обозначаване на местоположението на градовете, е Washington DC или Washington District Columbia (в превод — град Вашингтон, окръг Колумбия). Често Вашингтон за по-кратко бива наричан просто DC. — Б.пр.

8

Съкращението LX в серийния номер означава високо ниво на оборудването на определена марка автомобил или, с други думи, луксозен автомобил, каквото е и буквалното значение на LUXURY CAR — втория ред от кода, който героинята се мъчи да разгадае. — Б.пр.

9

Съкращение, образувано от първите букви на двете думи, означаващи буквално на български Вирджински острови — островна територия на САЩ в Карибско море. — Б.пр.

10

Непреводима игра на думи — английската фраза „намирам се зад осмата топка“ означава „намирам се в тежко, безизходно положение“. Предполага се, че фразата произлиза от билярдната игра — осмата топка се отиграва много трудно във варианта на билярда, включващ бяла топка бияч и петнайсет разноцветни номерирани топки мишени. — Б.пр.

11

„Каквото горе, такова и долу“ — буквалното значение на AS ABOVE, SO BELOW, последния ред от кодираната криптограма. — Б.пр.

12

Непреводима игра на думи — на английски figure (фигура) означава и цифра, в смисъл на сума пари. — Б.пр.

13

ЕЛО — шахматен коефициент или система за относителна оценка на силата на играча. Създадена от професор Арпад Ело. — Б.пр.

14

Яйце (фр.). — Б.пр.

15

Парти за рожден ден (фр.). — Б.пр.

16

Американски кулинарен институт — един от най-добрите колежи за обучение на професионални готвачи в света, базиран в Ню Йорк. Английското съкращение на името също е CIA, откъдето идва и непреводимата игра на думи в случая. — Б.пр.

17

Пол Саймън (род. 1941) — американски музикант, певец и автор на текстове за песни, член на дуета „Саймън и Гарфънкил“. „Черно-бяло“ е известна негова авторска песен. — Б.пр.

18

Здравей, мила моя. Много съжалявам… (нем.). — Б.пр.

19

Байрон, Джордж Гордън. Дон Жуан. Превод Любен Любенов. С., НК, 1986. — Б.пр.

20

Фалука (араб.) — традиционна арабска дървена лодка, използвана в безопасните води на Червено море и в източните части на Средиземно море. Днес фалуки се използват активно в Египет, най-вече като туристическа атракция. — Б.пр.

21

Антонио Канова (1757–1822) — италиански скулптор, един от основните представители на неокласицизма. — Б.пр.

22

От френското mère [мер] — майка. — Б.пр.

23

Байрон, Джордж Гордън. Манфред. Превод Гео Милев. С., 1947. — Б.пр.

24

Имената съответно означават „босилек“, „розмарин“ и „градински чай“. — Б.пр.

25

Непреводима игра на думи — на английски името Кий означава „ключ“. — Б.пр.

26

Дебел плътен сняг, образуващ се в зоните, в които никога не настъпва топене. Фирнът е формата, която снегът приема, преди да се превърне в лед. — Б.пр.

27

Концертна зала във Вашингтон, построена през 1929 г. по поръчка на организацията ДАР с цел в нея да се провеждат годишните им събрания. — Б.пр.

28

Вожд на индианските племена във Вирджиния от началото на XVII в. Истинското му име е Уахунсонасох, баща на небезизвестната Покахонтас — жена, защитавала с живота си мира между бели и индианци. — Б.пр.

29

Във Вашингтон съществуват парк и мост, носещи името на Франсис Скот Кий. — Б.пр.

30

Непреводима игра на думи. Английската дума за „воал“ е veil. В случая е използвана формата й за множествено число — veils, воали, очевидна анаграма от името на героинята Velis. — Б.пр.

31

При втория случай се има предвид произходът на английската дума за „откровение“ — revelation. — Б.пр.

32

„Сура Светлината“ — част от Корана, сура 24. — Б.пр.

33

Превод Цветан Теофилов. Коран. С., 1997. — Б.пр.

34

Дълъг тънък нож. — Б.пр.

35

Вид френски ликьор, подправен с анасон, използва се като аперитив. — Б.пр.

36

В алхимията означава разлагане или разпадане. Алхимиците вярват, че първата стъпка за получаване на философския камък включва пречистване и смесване на съставните части до образуване на еднородна черна материя. Карл Юнг обяснява нигредо като момент на максимално отчаяние, което е предпоставка за личностно израстване. — Б.ред.

37

Basilius Valentinus (лат.) — немски монах бенедиктинец, известен алхимик, роден и живял в земите на днешна Германия (Ерфурт) през XV в. Съчиненията му стават особено популярни през XVII в. — Б.пр.

38

Известен съвременен учен-историк, професор по химия в Париж, член на Нюйоркската академия на науките. — Б.пр.

39

Quel surprise (фр.) — Каква изненада! — Б.пр.

40

Английски приключенски роман от Антъни Хоуп, издаден през 1894 г. — Б.пр.

41

Поема от Алфред, лорд Тенисън, написана през 1854 г. по повод поражението на британската армия в битката с руснаците при Балаклава по време на Кримската война. — Б.пр.

42

Още веднъж добър ден, Пепеляшке (фр.). — Б.пр.

43

Сняг от разбити белтъци, който се добавя към различни сладкиши или се оставя за украса. — Б.пр.

44

Жан-Франсоа Миле (1814–1875) — френски художник от XIX в., представител на реализма и барбизонската школа. Картината му „Събирачките на класове“ е от 1857 г. — Б.пр.

45

Напълно луда (фр.). — Б.пр.

46

Превод проф. Александър Ничев; Есхил. Трагедии. С., 1967. — Бел.пр.

47

Байрон, Джордж Гордън. Дон Жуан. Превод Любен Любенов. С., НК, 1986. — Б.пр.

48

Скъпа госпожо (фр.). — Б.пр.

49

Egalité (фр.) — равенство. Част от известния лозунг на Френската революция „Свобода, равенство, братство“. — Б.пр.

50

Жан-Антоан Вато (1684–1721) — френски художник от края на XVII и началото на XVIII в., представител на стил рококо. — Б.пр.

51

Джовани Батиста Пиранези (1720–1778) — италиански архитект, художник график и археолог. Усъвършенствал техниката за гравиране, наречена офорта. — Б.пр.

52

Cat (англ.) — освен галено от Катрин думата означава и „котка“. — Б.пр.

53

Внимавай! (фр.). — Б.пр.

54

Арон Нимцович (1885–1935) — датски шахматист, роден в Латвия. Влиятелен изследовател на шахматната игра. Автор на собствени варианти в областта на дебютите. — Б.пр.

55

Едуард Александър (Алистър) Кроули (1875–1947) — британски окултист, писател, алпинист, поет, йога и вероятен шпионин. Влиятелен член на множество окултистки организации. „АНА“ е известна негова поема. — Б.пр.

56

Тук ще се използва оригиналното име на героя, изписано на латиница, тъй като само така става ясна закодираната в него анаграма. — Б.пр.

57

Charlemagne — Карл Велики. — Б.пр.

58

Добре! (фр.). — Б.пр.

59

Гномон (от гръцкото — γνώμων, „указател“) е прост древен астрономически уред — отвесен прът на хоризонтална площадка, по чиято сянка може да се измери положението (височината и посоката) на Слънцето в небето. Гномон се нарича и частта в слънчев часовник, която хвърля сянка. Тя невинаги е отвесна. — Б.ред.

60

В случая става дума за т.нар. Лайденски папирус — известен алхимически документ от края на Средновековието. — Б.пр.

61

Бръснач на Окам — най-разпространеното наименование на принципа за простотата в науката. Съгласно този принцип от множеството теории, които обясняват един и същ проблем еднакво добре, за предпочитане е най-простата, т.е. тази, която използва най-малко предположения. — Б.пр.

62

Героинята цитира началния стих на изключително популярната в САЩ „Песен за Хайауата“ (1855 г.), романтична поема от Хенри Уодсуърт Лонгфелоу. Персонаж от тази поема е и Нокомис, чието име носи другата героиня от романа — Нокомис Кий. — Б.пр.

63

Автономен окръг, разположен в северната част на полуостров Камчатка — Б.ред.

64

Анри Пирен (1862–1935) — белгийски учен-историк и социолог, автор на изследвания върху проблематичните места на демокрацията в Средновековието и социалната история на капитализма. — Б.пр.

65

Название на мащабно насилствено изгонване на североамерикански индиански племена (чероки, крийк, семиноли, чикасо и чокто, известни още като петте цивилизовани племена) през 30-те години на XIX в. от техните изконни земи (днешните югоизточни щати) към западните щати. С цената на много жертви, дадени по време на пътуването, в крайна сметка са преселени над 46 000 индианци, оставили зад себе си над 25 млн. акра земя, „свободна“ за заселване с европейски колонисти. — Б.пр.

66

Mary Land (англ.) — букв. Земите на Мери. — Б.пр.

67

Серак (от фр. sérac) — блок или колона от лед, образуваща връх на глетчер. — Б.пр.

68

Евсевий Кесарийски (263–339) — наричан баща на църковната история. Неговото най-важно съчинение „Църковна история“ е пълно описание и хронология на ранното християнство, от неговото създаване до 324 г. — Б.пр.

69

Vas Hermetis (лат.) — в алхимията универсалният съд, позволяващ трансформация на материята. Пряко се асоциира със Свещения Граал. — Б.пр.

70

Ибн Бишрун — арабски мистик и алхимик, живял около 1000 г. от н.е., най-известното му съчинение е „Трактат за алхимията“. — Б.пр.

71

Карл Филип Готфрид фон Клаузевиц (1792–1831) — пруски генерал и военен теоретик. Известен е най-вече със своя военен трактат „За войната“. — Б.пр.

72

Вулкан на полуостров Камчатка, Русия. Височина 4750м. Има около 70 паразитни конуси и кратери. От 1697 г. е изригвал 52 пъти. — Б.пр.

73

Марк С. Г. Дишковски — британски изследовател на хиндуистките философски школи и по-специално на т.нар. кашмирски шиваизъм. — Б.пр.

74

Херни Корбин (1903–1979) — учен от британски произход, работил в Сорбоната в Париж, известен изследовател на творчеството и учението на мистика философ Емануел Сведенборг. — Б.пр.

75

Томас Тейлър — британски учен от XIX в., изследовател на античните тайни общества и мистични практики, по-специално на вакхическите празници и елевзинските мистерии. — Б.пр.

76

Жан-Франсоа Шамполион (1790–1832) — велик френски историк, ориенталист и лингвист, професор по египтология от Парижкия университет, признат за основател на египтологията. Той първи успява да разшифрова системата на египетските йероглифи, използвайки открития в Египет Розетски камък с надписи на три езика. — Б.пр.

77

Тот — едно от най-важните божества на древноегипетския пантеон, изобразява се като човек с глава на ибис или на бабуин. Смятал се е за език на бога Ра — тоест за бог преводач. — Б.пр.

78

Джеймс Артър Болдуин (1924–1987) — известен американски прозаик, драматург, публицист и обществен деятел от африкански произход, борец за правата на цветнокожите в САЩ наравно с доктор Мартин Лутър Кинг-младши. — Б.пр.

79

Използва се като важен инструмент в хармоничния анализ и теорията на диференциалните уравнения. — Б.пр.

80

Система от четири уравнения, обобщени от Джеймс Кларк Максуел, които описват поведението на електрическото, магнитното и електромагнитното поле, както и взаимодействието им с веществени среди. — Б.пр.

81

Филидор, Франсоа-Андре Деникен (1726–1795) — един от най-силните шахматисти през втората половина на XVIII в. Побеждавал с лекота всичките си противници, написал книга за шахмата и оставил теоретични изследвания за играта, които имат стойност и в наши дни. — Б.пр.

82

Имение във федерален стил, построено през XIX в., разположено в квартала Джорджтаун, превърнато в изследователска библиотека със сбирка от исторически артефакти, център за изучаване на византийската култура и институт по ландшафтна архитектура. — Б.пр.

83

Wise Living Stone. Малкото име на героинята Сейдж (Sage) на английски е синоним на „мъдър“ (Wise); „living“ (на български: жив, живеещ) е първата част от фамилното й име, а втората част се изписва като „stone“ (на български „камък“), макар че се произнася и транскрибира като [-стън]. Така че „Камък на Мъдростта и Живота“ е буквалният превод на цялото име „Сейдж Ливингстън“. — Б.пр.

84

Непреводима игра на думи. На английски думите „богатство“ (wealth) и „общност“ в смисъла й на „хора, събрани заедно, с цел по-добър живот“ (commonwealth) имат един и същ корен. — Б.пр.

85

Цитат от Декларацията за независимост. — Б.пр.

Загрузка...