Примечания

1

«Перелетные птицы» — молодежное движение, зародившееся в Германии в конце XIX в., приверженцы которого исповедовали независимость от старшего поколения, государства и политики, противопоставляя им близость к природе. — Примеч. пер.

2

«Прекрасный барабанщик»: «Сир, мой король, отдайте за меня вашу дочь» (фр.).

3

Богоматерь скорбящая (лат.).

4

Неточная цитата из романа И.-В. Гете «Годы учения Вильгельма Мейстера». — Примеч. пер.

5

Ну и прекрасно (фр.).

6

3десь и ниже английские фразы и слова для развития фонетических навыков.

7

Альфред — теннисист. Его плечи тридцати дюймов в ширину (англ.).

8

Чепуха (англ.).

9

Простите меня (англ.).

10

Маклер (англ.).

11

Торговля недвижимостью (англ.).

12

Средняя школа (англ.).

13

Континентальный (англ.).

14

История с большой буквы (англ.).

15

История успеха (англ.).

16

Увлечение (англ.).

17

Гимнастика (англ.).

18

Армия (англ.).

19

Учения (англ.).

20

Лишь немного наличными (англ.).

21

С почетом отправлен в отставку (англ.).

22

Не передать, как очаровательно (англ.).

23

Напитки (англ.).

24

Боже милостивый! (англ.).

25

Приветливый (англ.).

26

Немного робеет (англ.).

27

Rollwagen — телега (нем.).

28

«Таинственная история» как жанр (англ.).

29

Вечерний костюм (англ.).

30

Работодатели (англ.).

31

Вы совершенно правы!., сегодня вечером просто очаровательна (англ.).

32

Похмелье (англ.).

33

Пурпурное сердце (англ.).

34

Спасибо (англ.).

35

Песня (англ.).

36

Но он старый, черствый! (англ.).

37

Овальные окна (фр.).

38

Великолепным, восхитительно континентальным. Боже мой! (англ.).

39

Эй! Пошел старина!

40

Вы не там нажимаете. Позвольте мне. Вот здесь (англ.).

41

После праздника (лат.).

42

Дабы увидели, что хоть что-то было сделано (лат.).

43

Авторский перевод имен и топонимов не всегда в точности соответствует общепринятому. — Примеч. пер.

44

Один из вариантов имени Рамзес. — Примеч. пер.

45

Мосе — египетская огласовка еврейского имени Моше. — Примеч. пер.

46

Авторская транслитерация имени Иисуса Навина отличается от библейской. — Примеч. пер.

47

Современная библеистика предлагает несколько объяснений того факта, что Иофор называется тестем Моисея. Одно из них отождествляет брата Сепфоры Иофора с ее же отцом Рагуилом. — Примеч. пер.

48

Буквально: «вне времени» (мат.); здесь употреблено в значении необычайного происшествия, нарушающего привычный порядок вещей.

49

Рожков в масле (ит.).

50

Обед (ит.).

51

Князь (ит.).

52

Фуджеро! Отзовись! (ит.).

53

3аклинатель, иллюзионист, фокусник (ит.).

54

Плодов моря (ит.): здесь имеются в виду мелкие морские животные — устрицы, креветки и др.

55

Живее! (ит.).

56

Начнем! (ит.).

57

Добрый вечер! (ит.).

58

Испугался, а? (ит.).

59

Ну… (ит.).

60

Он за словом в карман не лезет (ит.).

61

Американская система, не так ли? (ит.).

62

Раз! (ит.).

63

«Вечерний вестник» (ит.).

64

Волокиты (ит.).

65

Превосходно говорит (ит.).

66

Симпатичными (ит.).

67

Ах, довольно шутить! (ит.).

68

Он много пьет (фр.).

69

К вашим услугам! (ит.).

70

Чистая работа! (ит.).

71

Усиленно думайте! (фр.).

72

Поклонение (ит. и фр.).

73

Виллы "Элеонора" (ит.).

74

Марио, один шоколад с бисквитами! (ит.).

75

Сию минуту! (ит.).

76

Это я бедняга! (ит.).

77

Полковники (ит.).

78

Караул! (ит.).

79

Пляши! (ит.).

80

Только один танец! (ит.).

81

Мой мальчик (ит.).

82

Приветствую! (ит.).

83

Официант (ит.).

84

Салфетка (ит.). Игра слов: по аналогии с salve — приветствую (лат.).

85

След меланхолии (ит.).

86

Нет, синьор! (ит.).

87

Перевод С. Апта.

Загрузка...