2

Повернув голову, Терри увидела Дейва. Тот стоял как холеный арабский скакун, неожиданно очутившийся в стаде бизонов. Он успел сбросить парку, и сейчас всем были видны его дорогой, складно сидящий на нем бежевый пиджак и чуть голубоватая тонкая шелковая рубашка.

Терри прищурилась. Что это там блеснуло? Неужели, запонки? Странно, что еще нет галстука.

— А вам что подать? — спросил Фил, задержавшись на пороге кухни.

— Э-э… вы не согласитесь открыть для меня кредит?

— Дружище, половина Инугуэя пользуется кредитом. Так что не стесняйся. Что принести?

— Двойную порцию коньяка, желательно французского.

— Французского? — хохотнул кто-то из посетителей. — Ты попал не в ту страну, приятель!

Все рассмеялись. Кто-то с такой силой хлопнул ладонью по стойке бара, что та задрожала.

Фил закрыл кухонную дверь и вернулся к бару. Вынув из какого-то закутка пыльную бутылку, он откупорил ее, наполнил стаканчик коричневатой жидкостью и поставил перед Дейвом.

— Вот. Это бренди. Лучшее, что у меня есть. Здесь в основном пьют пиво или виски.

— Благодарю, — вежливо кивнул Дейв. Выпив напиток, он неспешно оглядел зал, встретившись взглядом с каждым из присутствующих.

Терри облегченно вздохнула. Похоже, мистер Горожанин способен принять вызов и достойно ответить на него.

— Кто-нибудь подскажет мне, где можно снять гостиничный номер? — спросил Дейв.

Нет, все-таки он чудак! Не успела эта мысль мелькнуть в мозгу Терри, как весь зал грохнул со смеху.

— Да, тут неподалеку есть отель «Хилтон»!

— Погоди, сейчас вызовем тебе такси!

— Нет, лимузин!

— Меня это не устраивает! — крикнул кто-то, передразнивая Дейва.

Тот нахмурился, как показалось Терри, немного смущенно.

— Ребята, вы правильно поняли, что я сказал?

Новый взрыв хохота. Терри почудилось, что даже греющиеся у огня ездовые собаки присоединились к своим хозяевам.

Фил вернулся из кухни, держа в одной руке две тарелки с порциями горячего яблочного пирога. Второй рукой он плеснул Дейву новую порцию бренди.

— Это за счет заведения.

Дейв поднял стаканчик.

— За великий и прекрасный Север! — С этими словами он одним глотком осушил сосуд.

Один за другим парни подняли свои стаканы и бокалы. Кто-то сказал «За Север!», кто-то выпил молча.

Терри улыбнулась. Оказывается, арабский скакун способен ужиться с бизонами. Что ж, впечатляет. Выходит, Дейв Вудро, несмотря на весь свой городской лоск, в душе имеет что-то общее с северянами. Интуитивно понимает, каково это — быть дерзким, суровым, независимым…

Тем временем Дейв прошел вдоль стойки бара и опустился на стул рядом с Терри. Сидящий по другую сторону от нее Мартин смерил его взглядом, но, прежде чем он что-то произнес, Фил поставил перед ним тарелки с яблочным пирогом. Мартин втянул воздух с таким наслаждением, как будто это был первый настоящий вдох в его жизни. Затем он пробормотал невнятную, но восторженную похвалу кулинарным способностям Дженнифер и впился зубами в первый кусок пирога.

Решив, что на некоторое время внимание Мартина отвлечено, Терри повернулась к Дейву.

— Вижу, ты надел унты, — заметила она, взглянув вниз.

В глазах Дейва возник веселый блеск.

— Мне пришлось повозиться с ними.

Терри вопросительно взглянула на него.

— Видишь ли, они несколько отличаются от модельной итальянской обуви, к которой я привык.

Она продолжала смотреть, не мигая.

— Я шучу, Терри, — сказал Дейв.

Та выпрямилась.

— Я понимаю.

Ее охватил странный трепет при виде вспыхнувшей на лице Дейва лукавой улыбки.

В эту минуту — весьма кстати — прибыл заказанный Терри ужин. Аромат мяса, а также нарезанной ломтиками и обжаренной в кипящем масле картошки едва не вызвал слезы на ее глазах: вот уже несколько часов как у нее крошки во рту не было. Поэтому, недолго думая, Терри взяла нож и вилку — последняя дань правилам поведения за столом. Еще бы хоть немного ожидания, и она расправилась бы с едой голыми руками.

— Выглядит аппетитно, — заметил Дейв. — Что это?

— Ойениа, — с трудом произнесла Терри с набитым ртом.

Он прищурился, но потом сообразил, что это означает «оленина».

Терри проглотила кусок.

— Хочешь попробовать? Просто объедение! И картошка тоже.

— Нет… спасибо. — Дейв перевел взгляд на Фила. — А не найдется ли у вас какого-нибудь супа?

— Есть рагу из оленины.

Дейв вздохнул.

— И ничего из курицы или рыбы?

Про вегетарианские блюда он не осмеливался даже спрашивать — зачем вызывать на себя огонь насмешек со стороны тех, кто совершенно не привык обходиться без мяса?

Фил, который в этот момент протирал стакан полотенцем, покачал головой.

— Что ж, принесите мне порцию рагу, — сказал Дейв. Затем поднял свой стаканчик. — И этого тоже.

Если не сосредоточиваться на том, что находится в тарелке, можно и не заметить, что ешь. Впрочем, пока не закончится эта безумная поездка, лучше вообще ни о чем не задумываться.

Например, почему у них с Терри установились столь странные отношения. То она благоволит ему, то демонстрирует презрение. Сам он предпочел бы первое.

Дейв взглянул на нее. Она поглощала пищу с аппетитом сказочного великана — отправляла в чудесный рот кусок мяса, затем картошку, подхватывала вилкой салат и с наслаждением жевала все это, не глядя по сторонам.

Девушка, которая так ест, способна прикончить мужчину в постели.

Фил плеснул в стаканчик Дейва очередную порцию бренди.

Глядя на Фила, тот поднял стаканчик в безмолвном тосте и опрокинул жидкость в рот. Напиток был резковат. Проглотив его, Дейв невольно вспомнил, как питался последнюю неделю пребывания в своем расположенном близ Мельбурна доме: заказывал из ресторана излюбленное блюдо — фазана в апельсиновом соусе — и запивал его шардоннэ.

Прошло не так уж много времени, и вот он находится в северной глуши, травя себя сомнительного качества бренди.

К нему наклонился Фил.

— Дружище, у меня есть раскладная койка, которую можно было бы поставить для тебя, но сегодня у нас ночует племянница моей жены и это место будет занято. Если тебя не пугает ночь в обществе собак, могу разложить перед камином спальный мешок.

— Чудесно. Утром мне нужно связаться по радио с…

— Погоди! — воскликнула Терри с набитым ртом.

Дейв заметил в ее взгляде беспокойство. Вернее, даже испуг. Что за чудеса? — мелькнуло в его мозгу. Терри напугана! Интересно, почему вдруг она всполошилась?

— Ты не сможешь спать в этом зале. Собаки улягутся прямо на тебя. К утру ты окажешься с ног до головы покрыт собачьей шерстью и будешь пахнуть, как… — Терри сморщила нос, предпочтя не произносить последнего слова.

Сначала она доставила меня не туда, куда мне было нужно, а сейчас беспокоится, где и как я проведу ночь? Какая нежная забота! Даже слишком. Дейв понимал, что Терри что-то задумала. Но что?

С отроческих лет он гордился своей способностью разгадывать планы недоброжелателей. Позже это немало помогло ему в бизнесе. Но сейчас Дейв с удивлением обнаружил, что Север — это своего рода одна из версий уличной жизни. Гораздо более красивая, но столь же безжалостная, потому что здесь людям приходится сражаться с природой и управлять животными, иначе выжить невозможно. И, похоже, Терри прекрасно чувствует себя в подобных условиях. Эдакая северная девчонка-сорванец. Не удивительно, что ему приходится ломать голову над ее тайными планами.

— Верно, пахнуть ты будешь не очень приятно, — хохотнул Фил. — Не говоря уже о том, что к утру сам наполовину превратишься в собаку.

Терри повернулась на стуле и крикнула в зал:

— Эй, никто не одолжит снегоход? Мне нужно добраться сегодня до Дейзи.

Дейв порадовался про себя, что выпил несколько порций бренди — это помогало ему справляться с воздействием мощных залпов энергии, которую излучала Терри.

Он взглянул на нее, уверенно оседлавшую высокий стул. Интересно, когда она последний раз расчесывалась? Ее прическа напоминала ультрамодные хипповые стрижки красоток Монреаля и Торонто — короткие взъерошенные волосы торчат в разные стороны какими-то перьями, сосульками, иглами. Однако в данном случае Дейв не сомневался, что подобный эффект не является результатом кропотливой работы парикмахера. Он готов был спорить, что Терри просто взяла ножницы и самостоятельно отхватила прядку здесь, другую там, а затем нахлобучила на макушку бейсболку.

— Можешь взять мою машину на несколько дней, — сказал Мартин, переводя взгляд с Терри на Дейва и обратно; — Только сейчас ею пользуется Боб.

— А мне что прикажешь делать? — раздался звучный баритон, судя по всему принадлежавший Бобу. — Мой снегоход еще не отремонтирован.

— У тебя есть куча приятелей, включая меня самого, которые доставят тебя, куда ты только пожелаешь, — проворчал Мартин.

На том, как понял Дейв, дискуссия и завершилась. Если бы здесь находилась группа моих сотрудников и Мартин входил в ее состав, он определенно был бы вожаком упряжки, мелькнула у него мысль.

Терри подхватила вилкой очередной кусок жареного мяса.

— Спасибо, Мартин. — Прожевав, она нанизала на зубцы вилки несколько ломтиков картофеля и взглянула на Дейва. — Отправимся к Дейзи.

Он подождал, пока Терри проглотит картошку.

— У Дейзи найдется для меня местечко?

Учитывая, что с девчонкой следовало держать ухо востро, Дейв не хотел оставлять в вопросе ночлега никаких неопределенностей.

— Ты получишь крышу над головой, спальное место и еду.

Он подавил улыбку. Дамы не раз увлекали его в постель, суля что угодно — от приятного времяпрепровождения до бутылки французского шампанского на льду. Обещание крыши над головой, спального места и еды было для Дейва чем-то новеньким.

Впрочем, Терри ведь не завлекает его в постель… или как?

— Согласен и премного благодарен, — сказал он, рассудив, что лучше отправиться к некой Дейзи, чем остаться здесь и к утру превратиться в собаку. — А завтра утром ты привезешь меня сюда?

— Как скажешь, — ответила Терри, беззаботно поглощая оленину.

Ее взгляд был так же безоблачен, как и в радиорубке, во время сеанса связи с Робертом.

Посидев еще некоторое время в баре, Терри и Дейв на снегоходе Мартина отправились в нелегкий путь.

Когда они наконец добрались до дома Дейзи, Терри заглушила мотор и сказала:

— Приехали. Пора выгружаться.

В другой раз Дейв непременно улыбнулся бы даме, предлагающей «выгрузиться», однако после прогулки протяженностью в несколько заснеженных миль с единственным указателем в виде луны, изредка проглядывающей сквозь облака, он не был уверен, сможет ли хотя бы двигаться, не то что улыбаться.

Терри остановила снегоход возле бревенчатого дома, в окнах которого горел свет, а из трубы поднимался дым, быстро развеиваемый ветром.

Вскоре раздался чей-то вой.

— Что это? — спросил Дейв.

— Фурри.

Терри принялась отвязывать с багажника снегохода рюкзачок с вяленым мясом, которое насильно вручил им Мартин. Дейв ни о чем не стал спрашивать, хотя и догадывался, для чего это мясо — на тот случай, если они по дороге застрянут в снегу или собьются с дороги.

— Фурри?

— Это пес Дейзи.

Вой раздался вновь — протяжный горестный звук, которого Дейв прежде не слышал ни от одной собаки.

Он пристальней взглянул на дом. Тот больше походил не на настоящее человеческое жилище, а на некое призрачное строение из какой-то сказки. Причем, его образ стремительно приобретал зловещие очертания.

— Пес? А, по-моему, вой больше похож на волчий.

Терри удивленно покосилась на него.

— Волчий? — Затем она пробормотала себе под нос нечто нелицеприятное относительно «городских всезнаек». — Ступай-ка лучше в дом, иначе примерзнешь к земле и нам придется вырубать тебя изо льда. Боюсь, что твоим ногам при этом не поздоровится.

— Какой прелестный черный юмор! — саркастически усмехнулся Дейв. — Тебе никто не советовал написать комедию в подобном стиле?

Терри хихикнула, сбивая снег с рюкзачка.

— Нет. Но если будешь хорошо себя вести, то я спою тебе несколько фраз из какого-нибудь мюзикла.

Столь быстрая реакция на колкость обескуражила Дейва. Выходит, неотесанная и взъерошенная Терри обладает чувством юмора?

Он направился к дому, спрашивая себя, какая новая напасть его ожидает. Ведь никакой приобретенный в отрочестве уличный опыт не поможет справиться с оборотнем.

— Входи, не бойся! — крикнула Терри. — Фурри просто котенок.

Поднявшись по ступенькам, Дейв оглянулся на белое, мерцающее в лунном свете пространство и темнеющий в отдалении лес. На мгновение ему даже захотелось вернуться и примерзнуть ко льду, чтобы навсегда остаться посреди здешней красоты.

От этих мыслей его отвлекло чье-то сопение.

— Неужели никто в Торонто не понимает, что после длительного пребывания на морозе нужно поскорее войти в дом? — ворчливо спросила Терри. Миновав Дейва, она открыла незапертую дверь и крикнула: — Тетя Дейзи?

Дейв вошел следом и зажмурился: за стеклянной дверцей дровяной печки полыхало пламя. Ароматы свежеиспеченного хлеба и кофе витали в воздухе. Дейв даже зажмурился от наслаждения.

— Привет, малыш, — заворковала Терри, трепля по голове крупное лохматое существо.

В следующее мгновение Дейв сообразил, что это и есть хозяйский пес. Собственно, он и раньше мог бы догадаться, что Терри чудесно ладит с дикими животными.

— Это Фурри, — сказала та, поворачивая пса мордой к Дейву.

— Здравствуй, песик.

Фурри внимательно оглядел гостя и коротко пролаял один раз. Дейв осторожно протянул к псу руку для обнюхивания — с тайной надеждой, что того недавно накормили. Фурри ткнулся носом в ладонь и сразу завертел хвостом.

Терри усмехнулась.

— Ты ему понравился.

— Очень хорошо. — Значит, смерть миновала Дейва и на этот раз. — Это какая порода?

— Фурри — пес смешанных кровей. Смесь лайки с овчаркой и кем-то еще.

— С оленем?

Терри весело блеснула шоколадного оттенка глазами.

— Эх ты, городской задавака!

— А ты северная хулиганка, — парировал Дейв.

— Хулиганка? — Терри удивилась, но потом расхохоталась. Ему понравился ее смех — задорный, заразительный. — Наверное, ты прав, — в конце концов произнесла она, опуская на плечи капюшон парки.

Ее лицо раскраснелось на морозе, в волосах искрились снежинки. Лукавое выражение живых, блестящих глаз, густая взъерошенная шевелюра и сочные, изящно очерченные губы с ямочками в углах рта придавали ей чрезвычайно соблазнительный вид.

Продолжая посмеиваться и тихонько повторяя слово «хулиганка», она стянула парку. В эту минуту Дейву вдруг захотелось припасть к ее красивым плутовато изогнутым губам. Но он тут же подумал, что, целуя Терри, бросит новый вызов судьбе.

Она повесила парку на один из крючков, прибитых к стене рядом с входной дверью.

— Почему ты так смотришь на меня?

— Твое лицо… — Дейв протянул руку и смахнул с замерзшей щеки Терри несколько снежинок.

Его кожаные перчатки потеряли гибкость от мороза, поэтому он снял их, отложил в сторонку и продолжил обмахивать румяное лицо Терри пальцами. Большинству женщин требуется макияж, чтобы выглядеть красивыми, но Терри в косметике не нуждалась. Ее красота была подобна прелести здешних мест. В ней ощущалась первозданная чистота. Она словно представляла собой результат соединения неба с землей.

— Давай-ка, перемещайся поближе к печке. Тебе нужно согреться.

Терри бросила на него робкий взгляд — еще более ошеломительный для Дейва, чем ее привычная, заставляющая держаться на расстоянии резкость.

Неужели ей непривычно проявление нежности со стороны мужчины? — с грустью подумал он.

— Сначала нужно снять обувь, — негромко сказала Терри, отводя взгляд. Затем наклонилась и принялась стаскивать свои меховые сапоги. — Просто брось унты у двери.

Оставшись в носках, она вновь окликнула тетку. Ответом ей была тишина, которую через несколько мгновений нарушил залаявший Фурри.

— Думаю, Дейзи скоро вернется, — сказала Терри.

Она стянула носки, положила на свои сапоги, затем надела тапочки, выбрав пару из находящейся на полу кучи обуви.

Дейв последовал ее примеру. Потом огляделся.

Уютно, мелькнуло в его голове. Это было первое впечатление.

К разряду своеобразного уюта относились старый кожаный диван, накрытый сверху меховой накидкой, стоящие возле печки деревянные кресла с высокой спинкой и пестрый плетеный коврик на полу. С этим несколько контрастировали находящиеся в одном углу предметы рыболовного и лыжного снаряжения, а в другом — аккуратно сложенные столярные и слесарные инструменты. Кто-то разместил их так, чтобы они всегда были под рукой.

Взглянув налево, Дейв через раздвижную застекленную дверь увидел небольшую комнату-пристройку, в которой стояла ванна. Поначалу он решил, что несколько прямоугольных кусков наружной стены этого помещения и центральная часть потолка выкрашены белой краской, но потом понял: это снег, которым полностью замело окна и застекленную посередине крышу.

Терри остановилась у печки, грея руки. Вскоре с ее губ слетел негромкий стон удовольствия.

Только что снявший парку Дейв оглянулся на нее. У него не было спокойной минуты с момента встречи с Терри, и сейчас он воспользовался случаем, чтобы как следует разглядеть свою спутницу.

Терри обладала изящным телосложением — насколько можно было судить по очертаниям фигуры, скрытой под белым вязаным свитером. У горловины и в нижней его части он был по окружности украшен орнаментом, в некоторых фрагментах которого угадывались изображения северных оленей.

Джинсы Терри были выцветшими. И облегающими. Она стояла спиной к Дейву, и он невольно опустил взгляд ниже талии. Обтянутые плотной тканью ягодицы выглядели округлыми, плотными и…

Терри повернулась, подставив теплую спину.

Взгляд Дейва переместился на ее лицо.

— О чем ты думаешь? — неожиданно спросила она.

— Я… э-э… думаю о некоторых очень важных для меня вещах.

Терри взъерошила влажные от растаявшего снега волосы, чтобы они поскорее просохли.

— Вы, горожане, часто беспокоитесь из-за сущего вздора.

— Ну, это как сказать.

На миг прекратив свое занятие, Терри взглянула на Дейва.

— То есть?

— Смотря какой смысл ты вкладываешь в свои слова.

Она закатила глаза к потолку.

— Самый простой: вздор иначе не назовешь!

Дейв рассмеялся, с готовностью оставив победу на стороне Терри. Ему очень нравилось наблюдать за этой девушкой, разглядывать ее красивую фигуру, влажные темные волосы. Они казались такими же дикими и непокорными, как сама Терри.

А еще эти губы!

Черт меня побери, если они самим своим видом не притягивают к себе и не пробуждают вполне определенные мужские желания! — усмехнулся про себя Дейв. Он прекрасно сознавал при этом, что Терри прикончила бы его на месте, если бы догадалась, о чем он думает на самом деле.

Однако ему казалось тем более странным, что этот прелестный рот с удовольствием вкушает жареную оленину.

Терри стянула толстый белый свитер.

В тот же миг по телу Дейва словно прокатилась горячая волна.

Под свитером на Терри обнаружилась желтая футболка с длинным рукавом, идеально подчеркивающая грудь. Округлые выпуклости выглядели упругими, а когда Терри повернулась к свету, отчетливо проступили очертания отвердевших сосков…

— А сейчас о чем ты думаешь? — Она бросила свитер на спинку кресла.

Дейв не ответил. Какими словами можно было выразить каскад охвативших его эмоций. Они взбудоражили кровь и затуманили сознание. Единственная мысль, более-менее отчетливо сформировавшаяся в мозгу Дейва, заключалась в следующем: как некстати Терри растревожила его чувственность. Не следовало ей этого делать. Ни сейчас, ни в корзине саней. Однако наперекор собственному мнению он вдруг подумал, что с тех пор, как он встретил Терри — и понял, что это девушка, а не парень, — интуиция принялась настойчиво подсказывать, что ему посчастливилось отыскать свою вторую половину. Причем, весьма притягательную и чертовски соблазнительную.

С подобной женщиной не просто занимаешься любовью, а оказываешься втянут в увлекательное и бурное эротическое приключение.

Терри встретилась взглядом с Дейвом, и ее глаза потемнели. Спустя несколько мгновений она отвернулась и стала смотреть на пляшущие в печке язычки пламени.

— Хорошо, когда тепло, — слетело с ее губ.

— Конечно, — негромко согласился Дейв, придвигаясь поближе к печке и становясь рядом с Терри.

Сейчас он отчетливее ощущал ее чудесные ароматы — так пахнет воздух после весеннего дождя.

Они стояли бок о бок, прислушиваясь к потрескиванию дров в печке. Фурри лежал тут же, на полу, рядом с обглоданной и вылизанной до блеска костью и резиновой игрушкой, явно знавшей лучшие времена.

Покосившись на Терри и заметив тени, отбрасываемые на щеки ее длинными ресницами, Дейв вдруг ярко представил себе, как он наклоняется вот к этим соблазнительным, пухлым, чуть увлажненным губам и…

Он заморгал, поспешно переведя взгляд на пламя.

О чем я думаю? Просто наваждение какое-то! Мое пребывание здесь носит исключительно деловой характер, так что нечего мечтать об удовольствиях, пронеслось в его голове. Недоставало еще грезить о местной девчонке!

Кашлянув, Дейв принялся разглядывать висящие на стенах фотографии. Среди них были заключенные в рамочку снимки сурового вида мужчин, а также женщин и детей.

Заинтересовавшись одной фотографией, Дейв шагнул к стене.

— Это ты? — удивленно спросил он, указывая на изображение совсем юной девушки с рассыпанными по плечам длинными темными волосами.

— Да.

Дейв где угодно узнал бы эти выразительные карие глаза, но… платье и длинные ухоженные волосы? Интересно…

Может, у «городского задаваки» и «северной хулиганки» есть больше общего, чем казалось поначалу?

— Сколько тебе здесь лет? — спросил Дейв.

— Четырнадцать.

Он продолжал внимательно разглядывать снимок.

— По-моему, это не Север.

— Квебек, — коротко пояснила Терри.

— Ты выглядишь счастливой.

— Так и было в действительности.

Терри тоже взглянула на фотографию, вспоминая прежнюю жизнь. Маленький театр своего отца, труппу актеров, веселую, заразительно хохочущую мать, которая тоже тогда была актрисой, и крошек-близнецов, своих младших братьев. В те времена Терри хвостиком ходила за любимым папой, постоянно пропадая в театре, наблюдая за ходом репетиций или помогая продавать билеты.

В те счастливые дни их семья была полной.

Взгляд Терри наполнился грустью. Позже все переменилось — в первую очередь отец, потерявший свой небольшой бизнес из-за резко возросшей конкуренции. Отцу пришлось распустить труппу, которой он больше не мог платить жалованья, и перевезти семью на север, где, по его словам, еще оставались «нетронутые уголки».

А потом…

Нет, лучше не думать об этом.

— Я не хочу, чтобы ты снимал здесь свой телесериал, — едва слышно произнесла Терри.

Скрипнула входная дверь.

Крупная фигура, казавшаяся еще более внушительной из-за широкой синей куртки с капюшоном, ввалилась в помещение. Фурри тотчас вскочил и принялся радостно лаять. Его хвост вилял как заведенный.

Фигура остановилась, взглянула на Терри и широко раскинула руки.

— Деточка моя!

Рассмеявшись, Терри бросилась в распростертые объятия. После серии хлопков по спине и взаимных приветствий она повернулась к Дейву.

— Это Дейзи, моя тетя. А это Дейв, тетушка.

— Дейв, — произнесла Дейзи, откидывая подбитый бобровым мехом капюшон. Длинная серебристая коса упала на ее плечо. — Рада познакомиться.

Дейзи сняла красную рукавицу и обменялась с Дейвом сердечным рукопожатием. Затем она почесала Фурри за ухом.

Терри забеспокоилась, заметив в глазах тетки блеск. Подобное выражение появлялось у Дейзи лишь перед предстоящей охотой или рыбалкой. Но какая охота на ночь?

С другой стороны, Терри никогда не появлялась здесь с парнем. Зато Дейзи частенько рассуждала о том, что племяннице необходимо создать собственную семью. Подобные разговоры особенно участились после смерти отца Терри, приходившегося Дейзи родным братом. Тетка как будто не понимала, что ее племянница имеет на руках двоих братьев и мать, которые до сих пор нуждаются в финансовой помощи.

Снимая необъятную куртку, Дейзи сочла нужным пояснить свое временное отсутствие:

— Я наведывалась к соседу. Нужно было проверить, достаточно ли у него дров. — Она стянула унты и сразу направилась к печке. — Помнишь Майка, Терри?

— Старика, который живет в соседнем доме?

Дейзи вскинула бровь.

— Не такой уж он старик. Всего шестьдесят три года. — Затем она взглянула на Дейва. — Проголодались? У меня есть свежий хлеб, ветчина, оленина…

— Нет, благодарю, — быстро произнес Дейв.

— Мы перекусили в «Заимке», — пояснила Терри.

— Что же, детки, привело вас в наши края, да еще столь неожиданно?

— Дела, — сдержанно ответила Терри.

Дейв кивнул.

Дейзи перекинула длинную седую косу за спину.

— Ясно.

Она неспешно оглядела Дейва с головы до ног, задержавшись на брюках со стрелками. Затем взгляд Дейзи переместился на руки, которые он грел у печки, и она улыбнулась. А потом вдруг воскликнула:

— Послушайте! Ведь вы проделали долгий путь по морозу, верно? Так я вам вот что скажу: горячая ванна творит чудеса.

— Нет, спасибо, — отмахнулась Терри.

Дейв потер подбородок.

— Уже поздно… Я пас.

— Что ж, ванная вон там, за стеклянной дверью, так что можете воспользоваться ею в любой момент, как только возникнет желание.

Наступила долгая пауза, в течение которой Терри думала о том, сообразил ли Дейв, на какого рода желание намекает Дейзи. Она сердилась на себя за подобные мысли, но не могла отделаться от них.

Это все проклятая корзина виновата! — мелькнула в ее мозгу досадная мысль. Вернее, совместная поездка в ней… Обратно, к самолету, повезу Дейва на снегоходе, а не на санях Мартина.

— Спасибо, тетя Дейзи, но уже действительно поздно, так что мы лучше отправимся в постель.

— Конечно, детка. Которую постель ты имеешь в виду?

Терри почувствовала, как вспыхнули ее щеки.

— Твою, разумеется! — произнесла она с излишней поспешностью. — Она достаточно широка для нас двоих. А Дейву можно постелить здесь, на диване.

— Ах да, я забыла… деловая поездка! — Дейзи одарила Дейва благосклонной улыбкой. — Сейчас устрою ваш ночлег.

С этими словами она отправилась за одеялом, подушкой и простынями. Терри проводила тетку пристальным взглядом. Интуиция подсказывала ей, что ни о какой забывчивости здесь не может быть и речи. Дейзи никогда ничего не забывала. Напротив, она была словно ходячая энциклопедия.

Поэтому, если Терри не ошиблась, тетя Дейзи действительно собралась на охоту.

Чтобы добыть мужа. Для нее, Терри…

Дейв проснулся от запахов кофе и подрумяниваемого на сковороде бекона. Поначалу ему пригрезилось, что он находится у себя дома, в Мельбурне. Дейв лишь удивился, почему экономка собирается подать ему на завтрак бекон. Обычно он ел овсянку, сыр и иногда фрукты.

— Доброе утро, сынок.

Дейзи стояла на пороге кухни с ложкой в руке. На ней были шаровары и свободного кроя теплая фланелевая рубашка.

Обращение Дейзи потрясло Дейва. Никто и никогда не называл его «сынком», потому что он не знал своих родителей и в детстве сменил несколько попечительских семей — иными словами, рос среди людей, получающих деньги за то, что воспитывают его.

— Доброе утро, Дейзи.

— Я обещала Майку, соседу, занести утром хлеба, поэтому мне придется уйти. Вы с Терри найдете завтрак на плите.

Это было похоже на общение с матерью. Именно так Дейв представлял себе в детстве мать — хлопочущей на кухне, улыбчивой, всегда готовой поговорить со своим ребенком.

— Мне даже неудобно. Терри — это понятно: она близкий для вас человек, а вот я только добавил вам лишних хлопот. И все же чувствую искреннюю заботу.

После некоторой паузы Дейзи сказала:

— Не беспокойся. Ты симпатичный малый…

Дейв улыбнулся и провел рукой по лицу, сразу ощутив под ладонью пробившуюся за сутки щетину. Прежде он не позволял ей так отрастать.

— Я скоро уезжаю, прямо с утра, поэтому мне хотелось бы поблагодарить вас за гостеприимство.

— С утра? — Дейзи бросила взгляд на окно, за которым валил густой снег. — Погода не очень хорошая.

— Да, так говорят, однако Роберт пообещал найти какой-нибудь выход.

— В самом деле? — Было совершенно очевидно, что Дейзи сомневается в возможности отыскать приемлемое решение при сложившихся обстоятельствах. — Что ж, желаю добраться до места без приключений. — Она помолчала. — Знаешь, Терри хорошая девушка.

Дейв насторожился.

— Да, конечно, очень хорошая.

— Ты ведь не женат, верно?

Меньше всего на свете Дейв ожидал, что нынешним утром станет объектом сватовства. Он мог бы сказать все, что думает по этому поводу, но вместо этого лишь маловразумительно пробормотал:

— Мм… в общем да. То есть нет, не женат…

— Детей любишь?

— Да, порой они бывают забавны. Чужие.

— Ну, с этим ты справишься. А из какого ты города?

С чем я должен справиться? — мелькнула у Дейва мысль.

— Э-э… из Мельбурна. И из Торонто.

Он не помнил случая, чтобы ему не хватало слов, однако перед Дейзи почему-то робел. Того и гляди поведут меня здесь к алтарю под дулом ружья! — пронеслось в его голове.

— Большие города. — Дейзи кивнула, поворачиваясь и скрываясь на кухне. Однако через минуту она вернулась, на сей раз без ложки. — В жизни всегда приходится выбирать, верно?

Приблизившись к входной двери, она сняла с вешалки подбитую бобровым мехом куртку и принялась натягивать на свое грузное тело.

— Что выбирать? — сонно спросила появившаяся в гостиной Терри. На ней был не по размеру большой махровый халат в вишнево-бело-коричневую полоску.

Дейв постарался не глазеть на нее, хотя прежде ему не доводилось видеть, чтобы женщина выглядела столь соблазнительно в наброшенном на голое тело мужском халате.

Терри туго затянула пояс, тем самым непроизвольно подчеркнув узость талии и полноту груди. Глядя на это, Дейв позавидовал прикасающейся к упругим выпуклостям ткани.

— Я тут рассказывала Дейву, что должна навестить Майка и занести ему хлеб, — сообщила Дейзи, тяжело шагая в куртке на кухню. — Завтрак на плите.

Зевнув, Терри взглянула на Дейва.

— Привет.

Ее утренний голос ласкал слух. Он был хрипловатый и сонный. Дейву поневоле представилось, как этим самым голосом Терри произносит в ночи полные страсти слова.

К тому же сейчас она выглядела очень… милой. Как будто для нее не было ничего приятнее утреннего приветствия, обращенного к Дейву.

— Привет, — ответил тот, безуспешно прогоняя из головы образы обнаженных тел на скомканных простынях.

Терри вдруг усмехнулась.

— Отращиваешь бороду? — В ее глазах плясали лукавые искорки.

— У твоей тетушки не найдется бритвы, которую я мог бы позаимствовать на время?

Терри покачала головой.

— Даже если бы таковая была, Дейзи не позволила бы тебе воспользоваться ею. Ты такой симпатичный с отросшей щетиной. Выглядишь так… мужественно.

Последнее произнесенное ею слово очень походило на стон удовольствия, и у Дейва возникло желание не бриться до конца своих дней.

Что это? Терри открывает новую сторону своей многогранной натуры? Интересно, зачем ей это понадобилось?

Жаль, почти нет времени для выяснения причин, породивших столь неожиданные перемены. Но как бы то ни было, все это очень нравилось Дейву. Он еще не встречал девушки, которая внешне демонстрировала бы замашки парня, но внутри была бы так изысканно женственна.

Подняв взгляд от обнаженных ног Терри до того места, где начинался халат, Дейв невольно попытался представить себе, а что же скрывается там, под тканью. Но в этот момент в гостиную вернулась Дейзи с сумкой в руке.

— Все, ухожу к Майку. Фурри накормлен и спит на кухне. Терри, детка, я еще увижу тебя позже?

— Конечно. Ведь погода нелетная.

Дейву показалось, что Терри радуется данному обстоятельству.

— Ну да, ну да… — Дейзи покосилась на Дейва. — Ладно, иду. Вернусь часа через два-три.

Терри удивленно вскинула бровь.

— Неужели столько времени требуется, чтобы занести каравай хлеба соседу, который живет не более чем в пятидесяти ярдах отсюда?

Дейзи направилась к выходу.

— За ночь навалило много снега. Тропинки занесены. А температура около двадцати ниже нуля. Кроме того, я стараюсь быть… заботливой — Дейзи открыла входную дверь и подмигнула Дейву. — Терри нужно научиться понимать и принимать приятные стороны жизни. Возможно, ты способен помочь ей в этом.

Дверь громко захлопнулась за ней.

— Ну что ж, будем завтракать! — сказала Терри.

Завтрак для Дейва состоял из тостов и кофе, а для нее — из яичницы с беконом, тостов, булочки с маком и кофе в таком количестве, что ошалел бы даже самый заядлый кофеман из солнечной Бразилии. С аппетитом умяв все это, Терри смахнула крошки с губ и халата и удовлетворенно вздохнула.

— Это поможет мне продержаться до ланча, — сообщила она.

Дейву это помогло бы продержаться до следующей недели, однако он предпочел обойтись без комментариев.

Собирая со стола тарелки, Дейв спросил:

— Когда мы отправимся в «Заимку»? Мне нужно как можно скорее связаться с Робертом и выслушать его соображения, как он собирается отправить меня в Торонто. Я во что бы то ни стало должен успеть к началу завтрашнего утреннего совещания.

Терри капризно надула губки, потом сказала:

— Сначала мне нужно одеться.

— Я вовсе не ожидал, что ты сядешь на снегоход обнаженная, — заметил Дейв.

— Подобное было бы для меня не впервой, — фыркнула она.

От неожиданности Дейв уронил тарелку, и та со звоном упала в раковину. Лежащий в углу Фурри поднял голову.

— Что с тобой? — спросила Терри.

— Все в порядке, — пробормотал Дейв, борясь с заполонившими сознание образами мчащейся, оседлав снегоход, обнаженной Терри.

Брюки вдруг показались ему тесными, и он попытался отвлечься от соблазнительных видений, занявшись мытьем чашек. Вдобавок это позволяло ему оставаться лицом к раковине и спиной к Терри.

— Ты и дома сам моешь посуду? — поинтересовалась та.

— По-моему, ты собиралась пойти переодеться, — сдавленно произнес Дейв.

— Я допиваю кофе, — сообщила Терри. Затем, помолчав, добавила: — Ты не ответил на мой вопрос.

— На какой?

— Всегда ли ты сам моешь посуду?

Нет, только когда нахожусь в состоянии сексуального возбуждения, подумал он, споласкивая ножи и вилки.

— Разумеется. Меня еще в детстве приучили к аккуратности.

Услышав сзади движение, Дейв покосился через плечо и увидел, что Терри стоит прямо у него за спиной. Ее красивые глаза выглядели очень большими и влажными. Их выражение вновь заставило его насторожиться.

— Ты хорошая актриса, верно?

— Я? — Удивление Терри было неподдельно. — Ладно, пойду переоденусь.

В наступившей затем тишине слышалось лишь тиканье настенных часов.

— Хорошая мысль, — пробормотал Дейв, гадая, что же еще Терри задумала.

Вчера вечером она сказала, что не хочет, чтобы телесериал снимался в здешних краях. И вообще, до сих пор Терри всячески давала понять, что презирает «городских зазнаек». Почему же сейчас она повышает градус общения?

— Вот это номер! Куда же он делся?! — услышал вдруг Дейв ее громкое восклицание.

Он едва не уронил чашку, которую споласкивал в этот момент.

— Что случилось?

— Где ключ от снегохода?

Словно в ответ залаял Фурри.

— Ведь ты же сама вчера вела снегоход, куда же дела ключ?

— Повесила вот сюда, над раковиной. — Терри указала пальцем на вбитый в деревянную стену гвоздь. — А сейчас его нет.

Дейв взглянул на одиноко торчащий гвоздь.

— Может, Дейзи его взяла?

Терри часто заморгала ресницами — точь-в-точь как героиня одного романтического фильма, который она недавно смотрела по телевизору, — всем своим видом показывая, что по достоинству оценивает гениальность подобной догадки.

— Какой ты сообразительный! — проворковала она.

— Точно! — продолжил Дейв. — Скорее всего, Дейзи схватила ключ от снегохода, забыв, что ключ от дома лежит в ее кармане. И сейчас оба ключа находятся у нее!

Именно такого эффекта Терри и добивалась от него — чтобы он решил, будто ключ взяла Дейзи. Это поможет задержать его здесь, а также отсрочить сеанс радиосвязи с Робертом. Она вообще была готова на что угодно, только бы помешать появлению в ее любимых местах этой деловой городской братии, которая перевернет здесь все вверх дном, — даже изображать из себя эротическую нимфу. Черт побери, она выиграет схватку с Дейвом, чего бы это ни стоило! В конце концов, на кон поставлена красота здешнего края!

— Дьявольщина! — стукнул Дейв кулаком по столешнице.

— Что?

— Мне очень нужно поскорее поговорить с Робертом.

— Не вижу причин волноваться, — сладко пропела Терри. Бр-р, даже ей самой показались чересчур приторными звуки собственного голоса. — Дейзи скоро вернется.

— Ну да, через два-три часа.

— И что же? Поговоришь с Робертом немного позже, только и всего.

— Два или три часа — это не немного позже!

— Весьма сожалею, — промурлыкала Терри, придвигаясь поближе. — Знаю, как важен для тебя этот разговор…

В действительности ее интересовало, ощущает ли он запах ванильного порошка, которым она чуть раньше мазнула себе за ушами. Другой парфюмерии в настоящий момент у нее под рукой не было.

— Можно позвонить отсюда Майку и попросить Дейзи вернуться?

Терри сокрушенно пожала плечами.

— У Майка нет телефона. — Она постаралась окрасить свой голос максимальным количеством печали.

— Нет телефона? Что же это за место такое!

— Север, — спокойно пояснила Терри. — Жизнь здесь трудна и сурова.

— Да уж! Но тебе не приходилось жить в Мельбурне. — Дейв вздохнул. — Тамошнее существование еще сложнее. — Последовала горестная пауза, затем он добавил: — Все, это катастрофа…

— Эй! — Терри взяла его руку и легонько сжала. Потом выждала несколько мгновений, стараясь не думать о том, какая у Дейва большая и теплая ладонь. И как естественно сплелись их пальцы. — Не вешай нос. Я знаю чудесное противоядие от грусти.

Наконец-то наступил момент, которого Терри так долго ждала, — прекрасная возможность отвлечь его мысли от дел.

В эту минуту Дейв задрал голову и чихнул.

— Кто-то рассыпал ванилин?

Он скользнул взглядом по полу в одну сторону, потом в другую, словно ожидая увидеть белый порошок.

Терри воспользовалась этим мгновением, чтобы сбросить с себя и швырнуть на спинку кухонного стула халат.

Дейв поднял голову.

— Ничего не вид…

Загрузка...