Примечания

1

Elias Lönnrotin matkat. Helsingissä, 1902.

2

Kalevala taikka vanhoja Karjalan runoja Suomen kansaan muinosista ajoista. Helsingissä, 1835.

3

Ингерманландия (фин. Inkerinmaa, Inkeri) — «Ижорская земля» русских летописей, входила в состав Новгородского государства. Охва­тывала земли по обоим берегам Невы и южное побережье Финского залива до реки Нарвы. На юге не имела четкой границы. Наряду с русскими, была населена ижорой, водью и ингерманландскими фин­нами, относящимися к прибалтийско-финской языковой группе. Ныне входит в состав Ленинградской области.

4

Первый путевой очерк был написан Лённротом с целью публикации в журнале, но остался незаконченным. Впервые опубли­кован в 1902 г. в книге «Путешествия Элиаса Лённрота», впоследст­вии переиздавался как самостоятельное произведение. Хяме, Саво, Ка­релия (Карьяла) — исторические области Финляндии. Здесь идет речь о западной Карелии, которая входит в состав Финляндии и называ­ется Севернокарельской губернией (Pohjois-Karjalan lääni).

5

Граф Брахе Пер (1602-1680) — шведский государствен­ный деятель, генерал-губернатор Финляндии. Провел ряд администра­тивных реформ, по его инициативе в 1640 г. была создана академия в Або (Турку) и открыт ряд школ.

6

Старая финская миля — 10 верст.

7

Торниала — место, площадка для башни.

8

Пуолавеси — от фин. Puola (Польша).

9

Студент Готтлунд — Готтлунд Карл Аксели (1796-1875) — финский фольклорист и собиратель произведений устной по­эзии, один из так называемых «романтиков Турку». В 1817 г. вы­сказал мысль о возможности создания национального эпоса из народ­ных эпических песен. В 1818 г. выпустил фольклорный сборник «Ма­ленькие руны финнам для досуга» — самый объемистый до изданий Лённрота. С 1839 г. — преподаватель финского языка в Хельсинкском университете.

10

Помочь (толока) — сбор населения всей деревни или части де­ревни у одного хозяина для выполнения какой-либо трудоемкой работы.

11

Саву (фин. savu) — дым.

12

Пирттиниеми: от фин. pirtti — изба, niemi — мыс.

13

Рюс Фридрих — немецкий историк. Его исследование «Финляндия и ее обитатели» (1809) вышло в 1811 г. в переводе на шведский язык. В Швеции и Финляндии к книге отнеслись весьма критически. Обширную критическую статью-исследование по поводу книги Рюса написал Готтлунд, в которой и высказал впервые идею создания эпоса.

14

Кота — конусообразное строение из жердей, напоминаю­щее лопарскую вежу. Устанавливалась во дворе и предназначалась для варки пойла скоту, нагревания воды и пр.

15

Кайнулайнен Юхана (1788 — 1847) — один из выдающих­ся рунопевцев западной Карелии, руны которого были использованы Лённротом при составлении «Калевалы».

16

Майстери — магистр.

17

Дело в том, что финские рунопевцы до сих пор боят­ся... — Имеются в виду отголоски страха перед проводимой церковью «охотой за ведьмами», которая в Скандинавских странах протекала в XVI — XVII вв. В XVII в. в Финляндии было приговорено к смерти за колдовство 50-60 человек. В судебных архивах сохранилось мно­го дел, свидетельствующих о том, что за исполнение не только за­клинаний и заговоров, но и эпических рун привлекали к суду как за колдовство.

18

Ганандер Кристфрид (1741 — 1790) — финский ученый, наряду с Портаном заложивший основу для финской фольклористики. В 1783 году издал первый сборник финских загадок (378 загадок с отгадками), в 1789 г. — «Финскую мифологию», которая содержит много образцов эпических рун и заклинаний, а также сведений о на­родных обычаях и обрядах.

19

Ютейни Яакко (1781 — 1855) — финский поэт и просве­титель, издал в 1818 г. сборник «Избранные финские пословицы». В одном из сборников Ютейни, содержавшем религиозные и фило­софские воззрения, церковь усмотрела ересь, и весь тираж его был в 1829 г. сожжен на костре.

20

...сборника рун Топелиуса... — Сборник С. Топелиуса «Старинные руны финского народа, а также современные песни» вы­шел пятью выпусками в 1822 — 1831 гг. (о Топелиусе см. вступитель­ную статью).

21

Каасо — в свадебном обряде финнов н западных карел — женщина, сопровождавшая невесту во время сбора свадебных даров и одевавшая ее под венец. В роли каасо выступала обычно старшая сестра или другая близкая родственница невесты.

22

Рюткя — сваха, сопровождавшая невесту к венцу. В олонецких и архангельских говорах русского языка — брюдги (свадебные гости, женщины со стороны жениха); то же у карел-ливвиков.

23

Ленсман (фин. nimismies) — государственный чиновник, отвечающий за общественный порядок и осуществляющий прокурор­ский надзор в своем округе.

24

Косарь — широкий косой нож с небольшой деревянной ручкой. Им срезали ветки лиственных деревьев (березы, ивы, рябины) для веников.

25

...что назначал Ахиллес Ясону... — В древнегреческом мирe об аргонавтах трудные задачи Ясону задает царь Колхиды Эет. Ахиллес назван здесь Лённротом по ошибке.

26

Клаус Курки — представитель аристократического рода Курки, имевшего большое влияние в Финляндии в эпохе средневе­ковья. Имя Клауса Курки стало известным в народе благодаря на­родной балладе «Гибель Элины», строки из которой приводит здесь Лённрот. В балладе рассказывается, как Клаус Курки по наущению коварной служанки сжег свою молодую жену с младенцем, заподо­зрив ее в измене. В действительности же виновником этой трагедии был другой Клаус — Клаус Дьяки, бывший в конце XIV в. судьей в Хяме. По балладе, случай этот произошел в Весилахти, в имении Лаукко, принадлежавшем роду Курки.

27

Kokko (фин., кар.) — костер, в данном случае обрядовый, в Ива­нову ночь; орел.

28

Комминистер — церковное звание в Финляндии, соответствующее капеллану.

29

Магнус (Мауно), сын Эрика — король Швеции (1316-1374). Вел неудачную войну с Новгородом. Утонул в Норвегии. Пре­дание о пребывании Магнуса на Валааме и о его захоронении там не соответствует действительности.

30

Локоть — старинная мера длины, приблизительно равная 0,5 метра.

31

Саул (библ.) — царь Израиля.

32

Фискал (фин. viskaali) — общественный обвинитель в Финляндии.

33

Рауталампи — приход в центральной Финляндии, Пиелавеси — в северном Саво.

34

Пьексы (фин. pieksut) — кожаная обувь с загнутыми носками, без каблуков.

35

Кунинкаансало (фин. Kuninkaansalo) — Королевский бор.

36

Эрик — король Швеции; очевидно, Эрик ХIII, который совершил две поездки в Финляндию, в 1403 и 1407 гг.

37

От слова tuoppi (фин.) — кружка.

38

...на поле Лютцена... — Во время тридцатилетней войны 1618 — 1548 гг. под городом Лютценом в Саксонии шведская армия нанесла в 1632 г. поражение наемным войскам имперского дома Габсбургов под командованием Валленштейна.

39

Харьяллисет (фин. harjalliset, harjakaiset) — угощение в связи с заключением сделки; магарыч.

40

Праздник Хелка — обрядовый весенний праздник, кото­рый справлялся в приходе Сяксмяки, в губернии Хяме, до конца XIX в. Лённрот, побывавший там в качестве врача в связи с борь­бой против эпидемии холеры в 1831 г., наблюдал этот праздник и описал его.

41

В прежние времена девушки брали с собой корзиночки, в кото­рые собирали на горке Хелка цветы, и потом шли, как пелось в песне, «к чистым богам», возможно — для жертвоприношения. В песне упо­минаются синий мост и красная пристань, через которые должно пройти шествие. Не знаю, что это означает. (Примечание Лённрота.)

42

Речь идет о карелах. В XIX в. как в финской, так и в русской краеведческой и этнографической литературе карел иногда называли финнами.

43

...вероятно, со времен Владимира Великого... — Лённрот имеет в виду киевского князя Владимира Святославича, крестивше­го Русь в конце X в. По летописным данным, обращение карел в хри­стианство было начато новгородским князем Ярославом Всеволодови­чем в 1227 г.

44

...называют себя «веняляйсет» ... — Финское и карельское название русских — веняляйсет (venäläiset) и России — Веняя (Ve­näjä) происходит от древнего названия славянских племен — венеды. По данным лингвистики, карелы не называли себя «веняляйсет».

45

По-фински Россия — Веняя (Venäjä).

46

Имеется в виду перепись податного населения, проводимая в крепостной России.

47

Век Сатурна — золотой век.

48

Для хозяев это было не очень дорого, так как во время этих праздников народ обычно постился. (Примечание Лённрота.)

49

...угощать гостей в течение всего праздника. — Сведения о карельских праздниках, приведенные Лённротом, являются неточны­ми. Праздников было значительно больше, чем четыре в году. Уго­щение приехавших из других деревень гостей входило в обязанности родственников, потому что в праздники ездили к родне. Подстрочное примечание Лённрота о том, что праздники обычно падали на время поста, неверно. Основные посты, как, например, рождественский, ве­ликий пост перед пасхой, петровский пост, заканчивались накануне праздника.

50

Лённрот имеет в виду то, что карелы, в отличие от финнов, не занимались домашним винокурением.

51

...потомками древних пермов, или бьярмов... — Бьярмы — жители Бьярмаланда, или Биармии, страны на крайнем северо-восто­ке Европы, славившейся мехами, серебром и мамонтовой костью; известна по скандинавским и русским преданиям IX — XIII вв. Неко­торые историки считают, что Биармия — скандинавское название по­бережья Белого моря — Двинской земли, другие отождествляют ее с «Пермью Великой». Существовала теория, которой придерживался и Лённрот, что Биармию, т. е. Двинскую землю (по реке Северная Двина), когда-то населяли карельские племена.

52

«Кантеле» — сборник народных песен разных жанров, со­ставленный Лённротом из материалов, собранных им во время пер­вого путешествия. Вторая часть, содержащая свадебные и лирические песни, по содержанию и композиции предваряет «Кантелетар»

53

Рунеберг И. Л. (1804 — 1877) — национальный поэт Фин­ляндии, писал на шведском языке. Магистр философии, был доцентом Хельсинкского университета и редактором газеты «Гельсингфорс Моргонблад», в которой часто печатался Лённрот.

54

Фохт — здесь: государственный чиновник, сборщик налогов.

55

Кинкери (фин. kinkeri) — проверка грамотности и познаний в ка­техизисе и священном писанин, которая периодически проводилась лютеранским духовенством среди прихожан.

56

Разносная торговля, направленная из Карелии в Финляндию, запрещалась властями.

57

Похьянмаа (фин. Pohjanmaa) — Эстерботния, область в западной Финляндии.

58

Кеттунен Петри (Пиетари) — карельский рунопевец и сочинитель новых песен в Калевальском стиле. Родом из деревни Чена близ Вокнаволока. Предполагают, что именно от него А. И. Шег­рен (о нем см. примечание к стр. 237) в 1825 г. записывал руны. Несколько лет находился в Финляндии, занимаясь портновским ре­меслом. Сочиненная им юмористическая руна о своей женитьбе и приключениях в Финляндии бытовала в деревнях Калевальского района еще в середине нашего века.

59

То есть карельские крестьяне из северной Карелии, которая тогда входила в состав Архангельской губернии.

60

Лиса (фин. kettu) — намек на фамилию автора Кеттунен.

61

Мана, Макала — царство мертвых.

62

...отрывки из древних рун о Вяйнямёйнене, Иоукахайнене, Лемминкяйнене и других. — Лённрот не назвал имени юноши, ко­торый пел ему руны в лодке по пути в Войницу. Им оказался Луккани Хуотари из деревни Понкалахти, от которого собиратель Л. А. Борениус в 1877 г. записал целый ряд рун.

63

Сюоятар — полумифическое существо, персонаж карель­ских сказок, представляющий злое начало. По функции близок обра­зу злой мачехи русских сказок и сказок других европейских народов.

64

Певец Онтрей — Малинен Онтрей, сын Савастея (около 1780 — 1856), один из самых прославленных карельских рунопевцев. От него и от Архиппы Перттунена Лённрот записал самые полные и в художественном отношении совершенные эпические песни, соста­вившие повествовательное ядро «Калевалы». А. И. Шегрен записал в 1825 г. две руны от Малинена, но не понял значения этой встречи. Из сыновей Онтрея особенно Юрки был выдающимся рунопевцем, не уступавшим, по мнению собирателя Борениуса, сыну Архиппы Перттунена Мнйхкали Перттунену, прославленному певцу рун послелённротовского периода в собирании фольклора.

65

Ваассила — Киелевяйнен Воассила, сын Игната (годы жизни неизвестны). Та последовательность, в которой Киелевяйнен рассказал Лённроту о подвигах Вяйнямёйнена, имела решающее зна­чение для построения композиции «Калевалы». Славился в своей округе прежде всего как могущественный ведун-заклинатель.

66

Весилахден Лаукко — имение в западной Финляндии, принадлежавшее в то время профессору Тэрнгрену, в семье которого Лённрот в студенческие годы был домашним учителем. Здесь собира­лось общество образованнейших людей Финляндии, что имело важ­ное значение для развития интересов Лённрота. Он и впоследствии часто гостил в Лаукко, оставаясь другом семьи Тэрнгренов. Имя рунопевца из Войницы, от которого Лённрот записывал руны в имении Лаукко, осталось неизвестным.

67

Эти образцы свадебных песен соответствуют текстам, вошедшим в рукописи Лённрота «Свадебные песни» и «Собрание рун о Вяйнямёйнене», и отчасти скомпонованы Лённротом.

68

...она утешает дочь словами... — Эту свадебную песню, восхваляющую достоинства и достояние жениха, пела не мать невес­ты, а сестра жениха или группа женщин, его родственниц, при встре­че новобрачных в доме жениха.

69

Юмала — в прибалтийско-финских языках означало обо­жествляемое существо (бог, божество, святой) или предмет (идол, икона). Лённрот при составлении «Калевалы» устранил из народных рун все христианские черты, считая их поздними наслоениями. Юмала (бог), Луоя (творец) и Херра (господь), по мнению Лённрота, — обозначения дохристианского верховного божества Укко, создавшего небо и землю.

70

Рунопевец Архиппа — первое упоминание об Архиппе Перттунене

71

Болота, поросшие чахлым сосновым лесом (фин. räme).

72

Война 1788 года — имеется в виду русско-шведская вой­на 1788 — 1790 гг., возникшая вследствие стремления Швеции вернуть утраченные территории. Война не встретила поддержки в народе, финские части шведской армии отказывались участвовать в боевых действиях.

73

В Аконлахти я зашел в дом Трохкимы... — Здесь Лённ­рот во время третьей поездки в 1832 г. записывал руны от рунопевца Соавы Трохкимайни (Саввы Никутьева), всего 17 рун.

74

Култакаллио (фин. Kultakallio) — Золотая скала.

75

Вирцен Ю. Э. — ботаник, был стипендиатом Казанского универ­ситета в 1833 — 1835 гг.

76

Имеется в виду Ваассила Киелевяйнен.

77

Линсен Ю. Г. — председатель Финского литературного общества в 1833-1841 гг.

78

...как готские народы Эдду, а греки и римляне — если уж не как Гомера, то по крайней мере как Гесиода. — Готские на­роды — германские народы, в том числе и скандинавские. Эдда (старшая) — литературный памятник народов, говорящих на герман­ских языках. Рукопись древнеисландских песен XIII в., составивших «Эдду», была найдена в XVII в. Гесиод — древнегреческий поэт, жив­ший в VIII — VII вв. до и. э. Некоторые его поэмы сохранились пол­ностью.

79

Имеется в виду сборник С. Топелиуса Suomen kansan vanhoja runoja, ynnä myös nykyisempiä lauluja, 1822 — 1831 (см. вступительную статью, с. 7).

80

Корхонен Пааво (1775 — 1840) — наиболее известный из крестьянских поэтов Финляндии. Писал на злободневные темы Кале­вальским размером. Лённрот собрал его стихи, опубликованные в раз­ных периодических изданиях, и составил сборник «Пятьдесят рун и шесть песен Пааво Корхонена», вышедший в 1848 г.

81

Мартиска — Карьялайнен Мартти (год рождения неиз­вестен, умер в 1839 г.). Непродолжительное общение Лённрота с этим рунопевцем принесло собирателю разочарование. Однако последующие собиратели и исследователи оценили поэтический дар Карьялайнена. Его сыновья Максима и Теппана были тоже рунопевцами. Рунопев­ческий род Карьялайненов, наряду с Перттуненоми и Малиненоми, является одним из самых известных в северной Карелии.

82

То есть карельского крестьянина, живущего по русскую сторону границы.

83

Отава (фин., кар. Otava) — созвездие Большой медведицы.

84

См. четвертую поездку.

85

Пуукко (фин. puukko) — универсальный нож у карел и финнов, применяемый на охоте и в хозяйстве; обычно его носили на поясе в ножнах. Карельское название veitsi — нож; русское — финский нож, финка.

86

Керты (фин. körttiläiset) — пиетисты. Пиетизм (благо­честие) был мистическим течением протестантизма, ставившим рели­гиозное чувство выше догм. Отрицательное отношение пиетистов ко всякого рода развлечениям граничило с ханжеством.

87

Юрки Кеттунен — карельский рунопевец, двоюродный брат Петри Кеттунена, родом из деревни Чена. От него записывал руны Топелпус (см. вступительную статью, стр. 7). Лённроту Юрки напел семь рун, сюжеты которых относятся к центральным в компо­зиции «Калевалы».

88

Это был уже восьмидесятилетний старец... — Архиппа Перттунен, сын Ивана (около 1769 — 1841) — старший, известный науке, представитель рунопевческого рода Перттуненов. В целом от него, учитывая записи собирателей после Лённрота, записано около 60 рун’ Признан исследователями самым талантливым из карельских рунопевцев. Лённрот ошибся относительно возраста А. Перттунена. По церковным книгам Вокнаволокской церкви, которые хранятся в Ар­хангельском государственном архиве, год рождения Архиппы прихо­дится на 1768 — 1871 гг. (по разным документам вычисляется по-раз­ному). Принято считать годом рождения А. Перттунена 1769 г., на основе первой записи (метрическая запись о рождении отсутствует). Лённрот не называет фамилии Архиппы, как и некоторых других рунопевцев. В официальных документах фамилия Пертуев появляется значительно позже. В церковных книгах Архиппа Перттунен обозна­чен как Архип Иванов, т. е. сын Ивана, а его сын, рунопевец Мийхкали, как Михаил Архипов, т. е. сын Архипа. Архиппа сокрушался, что из его сыновей не выйдет рунопевцев. Однако его сын Мийхкали (около 1815 — 1899) был самым известным рунопевцем северной Ка­релии во второй половине XIX в. Односельчане говорили, что его старший брат Матти был более искусным певцом, но он умер рань­ше, чем собиратели вновь посетили этот край.

89

...как исполняет руну настоящий певец... — Как установ­лено исследованиями, Лённрот, описывая исполнение рун вдвоем взявшись за руки, повторяет рассказ Портана, который наблюдал та­кую манеру исполнения в центральной Финляндии. В Карелии никем из собирателей подобная манера не зафиксирована. Имеются фото­графии XIX в., на которых рунопевцы сидят, взявшись за руки, но это инсценировано фотографами; сами же певцы говорили, что та­кая поза при исполнении рун им незнакома.

90

Так Лённрот называет жанр причитания, с которым встретился впервые.

91

Кекман К. Н. — секретарь Финского литературного общества в 1831 — 1838 гг., первый преподаватель финского языка в Гельсинг­форсском университете (с 1829 года).

92

Имеется в виду рукопись, которую Лённрот зимой 1834 года отправил в ФЛО для напечатания.

93

Кекри — у карел и финнов дохристианский осенний праздник поминовения покойников, позднее слился с поминальной, так называемой родительской, субботой в конце октября.

94

В этот раз Лённроту удалось записать в деревнях волости Ре­пола песни, относящиеся к медвежьему празднику.

95

«Калевала». — У Лённрота было несколько вариантов на­звания для будущего эпоса, но наконец он остановился на Калевале, обозначающей край, где обитали герои эпоса. В народных вариантах рун это название встречается крайне редко, но Лённрот исходил из древнего имени Калева, мифического предка героев эпоса, которых в рунах нередко называют сынами Калевы.

96

Патьвашка — главный сват на свадьбе, возглавлявший партию жениха. Кроме свадебного ритуала патьвашка должен был знать соответствующие заклинания и магические приемы, чтобы с их помощью оберегать жениха и невесту от «порчи». В роли патьвашки обычно выступали известные знахари, как например, сын Мийхкали Перттунена Пекко.

97

Линия — старинная мера длины, равняется 1/12 дюйма или 2 мм.

98

Муркина (кар. murkina) — обед около 11 — 12 часов.

99

Пурпури (фин. purpuri) — финский народный танец из 14 и бо­лее фигур.

100

Кясиветелюс (кар. käsivetelys) — букв, «хождение рука об ру­ку», старинная карельская игра.

101

Так Лённрот описывает сарафан — предмет одежды карельских женщин.

102

В Швеции и Финляндии локоть равнялся 0,594 метра, дюйм — 2,47 сантиметра.

103

Намек на эпический сюжет «Хождение к Випунену», составляю­щий 17-ю руну второго издания «Калевалы».

104

...сестры Архиппы из Латваярви. — Сестра А. Перттуне­на Моарие, от которой Лённрот записал семь рун. Ее муж Мийхкали и сын Симана тоже были рунопевцами. От Симаны позднее записы­вал Борениус, всего от него записано 13 рун.

105

Имеется в виду — карельские.

106

Ямала — Сиркейнен, Варахвонтта, один из редких из­вестных по имени рунопевцев деревни Ухтуа (ныне поселок Калева­ла). В путевых заметках о поездке 1834 года Лённрот упомянул вдову Магро, которая больше других спела ему песен.

107

Российская Академия наук.

108

Сампо — волшебная мельница, символ благополучия в «Калевале». В народных эпических песнях сампо семантически многозначно. Отсюда и множество толкований как этимологии слова «сампо», так и семантики образа. Наиболее известна теория Сетяля-Харва, которая рассматривает сампо как мифологический мировой столб (или его культовое изображение), упирающийся в Полярную звезду, вокруг которой вращается звездное небо. Представления о ми­ровом столбе имеются в мифологии многих народов, в том числе у скандинавов, мифология которых, по предположению иссследователей, могла оказать влияние на представления о мире у финнов и карел.

109

Имеется в виду сборник финских загадок, опубликованный Ганандером в 1783 году.

110

Идиллические руны — речь идет о материалах для бу­дущего сборника лирических и лиро-эпических песен «Кантелетар», ко­торый вышел в трех частях в 1840 — 1841 гг. Название «Кантелетар» образовано Лённротом от слова кантеле с прибавлением суффикса -тар, обозначающего лицо женского пола. Кантелетар, по Лённроту, — дева-покровительница кантеле, хотя в народных верованиях она не встречается.

111

«Мехиляйнен» (Пчела) — журнал, издаваемый Лённро­том на финском языке в 1836 — 1840 гг. Целью журнала было про­свещение народа во всех областях культуры. Важное место занимали публикации произведений народной поэзии. В области языка Лённ­рот стремился к тому, чтобы он был понятен для всего народа. Через «Мехиляйнен» он ввел в литературный язык множество новых терминов из различных отраслей знаний, сам их создавая. Издание журнала пришлось прекратить из-за недостатка средств.

112

«Мнемозина» — шведоязычный журнал, выходивший в Турку в 1819 — 1823 гг., поборник финской национальной культуры на родном языке.

113

То есть «Калевальского» размера.

114

В рукописи Лённрота, очевидно, описка: речь идет о послови­цах; правда, они часто имеют стихотворную форму.

115

Тарина (фин. tarina) — устный рассказ, предание; (кар. Stari­na) — сказка.

116

То есть лирические песни и баллады.

117

Т.е. карельскому.

118

Аксели Эльфинг — секретарь надворного суда.

119

...заодно заглянуть в обители отшельников... — На Топозере, в северной Карелии, было несколько раскольничьих скитов, ко­торые имели влияние на местное население. Кроме сторонников офи­циальной церкви, которые назывались миеролайсет (миряне), были еще разные толки раскольников — тухкасет (от названия деревни Тухкала) и саарелайсет (островитяне).

120

В оригинале lantalaisia — букв, «навозников». Так финляндские саамы называют переселенцев с юга, финнов, которые занимаются земледелием.

121

Кивеккят — название партизанских отрядов, действовав­ших во время Северной войны 1700-1721 гг. Название происходит от фамилии ингерманландского крестьянина Кивекяс, предводителя от­ряда.

122

Лённрот приводит здесь рассказ какого-то старообрядца.

123

Здесь описаны некоторые моменты свадебного обряда.

124

Слова заимствованы из русского: голбец, рундук.

125

Букв, «лопь, живущая в котах», т. е. вежах.

126

Фактически это были вечерние посиделки, но так как старшие ложились спать рано, эти посиделки назывались «ночными», в проти­вовес дневным посиделкам (päiväkesrät), на которые собирались в основном старшие женщины с рукоделием, главным образом с пря­дением, на что указывает слово — kesrät.

127

Под «сущиками» (кар. кара — сушеная рыба) подразумевались старые веники.

128

Мерийоки (кар. Merijoki) — Морская река, или река Кереть.

129

Сельдянка — небольшой бочонок для засолки беломорской сельди.

130

Картуз — мера табаку, который продавался в бумажных мешочках.

131

Наконец я прибыл сюда, (где мы уже не нашли) где я уже не нашел знакомого мне мира (лат.).

132

Мустайоки (кар. Mustajoki) — Черная Река.

133

Опубликовано в журнале «Мехиляйнен» в мае 1837 г.

134

Койбинцы — рукавицы, сшитые из оленьей шкуры мехом наружу.

135

Яры — традиционная обувь саамов из оленьей шкуры мехом на­ружу с длинными голенищами и острыми, загнутыми кверху носками.

136

Печок — глухая верхняя одежда из оленьих шкур мехом нару­жу, длиной ниже колен, расширяющаяся к подолу.

137

Доктор Раббе — Раббе Франс Йохан (1804 — 1879), врач, близкий друг Лённрота. Участвовал в создании Финского лите­ратурного общества, возглавлял его в 1853 — 1854 гг. Был инициато­ром создания других научных обществ.

138

Малмгрен — аптекарь в Каяни.

139

Очерк был опубликован по-фински в газете Kanava, Sanan­saattaja Viipurista, 1847 г., Ks 51.

140

Койбы — шкурки с оленьих ног.

141

Бобровая струя — содержимое мускусной железы бобра, исполь­зуется в народной медицине как снадобье от разных болезней.

142

Канна (фин. kannu) — старинная мера объема жидкостей и сы­пучих веществ, равная 2,617 литра.

143

Запись здесь прерывается, более подробное описание приводится ниже.

144

Мухос — местечко недалеко от города Оулу в Финляндии.

145

Костамуш (кар. Kostamus) — ныне гор. Костомукша.

146

Вскоре из них получится целая прекрасная книга. — Речь идет о «Кантелетар». Пословиц записал несколько тысяч... — Сборник пословиц, состав­ленный Лённротом, вышел в 1842 г. и содержит свыше семи тысяч пословиц и поговорок из Финляндии и Карелии. Сборник «Загадки финского народа» вышел в 1844 г.

147

В качестве временно исполняющего обязанности окружного врача

148

Отсюда слезы (лат.).

149

Калма (кар., фин.) — смерть, могила, кладбищенский и могильный дух. Мог пристать к живым и вызвать болезнь и смерть. Поэтому на кладбищах нельзя было ничего трогать.

150

Два южнокарельских диалекта — ливвиковский и людиковский — Лённрот иногда называет «олонецким языком». На соб­ственно карельском диалекте говорят карелы, проживающие в средней и северной Карелии, а также в Калининской области (тверские ка­релы).

151

«История России» — вышла приложением к журналу «Мехиляйнен» в 1842 г. Это одна из первых книг по истории па финском языке.

152

...при составлении словаря... — В 1840 г. Лённроту как лучшему знатоку финского языка предложили продолжить работу, на­чатую покойным языковедом Кекманом, над составлением большого финско-шведского словаря. Для этой цели ему было предоставлено освобождение от обязанностей врача сроком на два года, которое после было продлено. Словарь вышел отдельными выпусками в 1866 — 1880 гг.

153

Академик Шегрен — Шёгрен Андреас Иохан (1794 — 1855), Финский языковед и этнограф. С 1829 г. работал в Петербургской Академии наук, с 1844 г. — ее действительный член. Изучал финно-угорские и тюркские языки, совершал экспедиции для изучения язы­ка и обычаев вепсов, саамов, комп, удмуртов, а также народов Кав­каза и крымских татар.

154

Так обучаются! (лат.)

155

Розенплентер Ю. X. (1782 — 1846) — пастор в Пярну, исследо­ватель эстонского языка.

156

Старая Финляндия — так финны называли юго-восточ­ную часть Финляндии, которая отошла к России в результате Север­ной войны, в отличие от остальной Финляндии, присоединенной к России в 1809 г.

157

Анимальный магнетизм (устар.) — животный, т. е. чувственный магнетизм, способность человека действовать на другого без веществен­ных средств, не физическими силами. Здесь — один из видов магии.

158

Матиас — Кастрен, Матиас Александр (1813 — 1852) — финский языковед и этнограф. Перевел на шведский язык «Калева­лу» (1841 г.), путешествовал по Лапландии и Карелии. По предло­жению Шёгрена был включен в состав сибирской экспедиции Акаде­мии наук. Во время первой экспедиции (1841 — 1844 гг.) доехал до Обдорска, изучая языки и быт финно-угорских и сибирских народов. Вторая экспедиция длилась четыре года (1845 — 1849) и простиралась до низовьев и верховьев Енисея, вплоть до границы с Китаем. Каст­рен внес большой вклад в изучение языков и этнографии финно-угор­ских, самодийских, тунгусо-маньчжурских и палеоазиатских народов; составил грамматики и словари 20 языков. Кастрен стал первым профессором финского языка Хельсинкского университета (профессура была учреждена в 1850 г.).

159

Фон Беккер Рейнхольд (1788 — 1858) — финский языко­вед и собиратель фольклора, с 1834 года — профессор истории в уни­верситете Хельсинки. Один из организаторов Финского литературного общества.

160

Рейн Габриэль (1800 — 1867) — финский историк, профес­сор истории. Участвовал в учреждении Финского литературного об­щества, возглавлял его в 1841 — 1853 и в 1863 — 1867 гг. Выступал за расширение прав финского языка.

161

Архиятер — устаревшее название главного врача.

162

Опубликовано в газете Helsingfors Morgonblad за 1842 г., № 36, 37.

163

Лесная избушка типа саамской вежи (фин. kota).

164

Христиания — старое название Осло, столицы Норвегии.

165

Раск Р. К. (1787 — 1832) — датский линвист.

166

Турья (фин. Turja) — Терский берег Кольского полуострова.

167

Имеется в виду письменный памятник карельского язы­ка, перевод Евангелия от Матфея: «Герран миянь Шюндю руохтынан святой Иовангели Матвеиста», изданный в Петербурге в 1820 г.

168

Неизвестная земля, неведомая область (лат.).

169

Ахкиво (кар. ahkivo) — кережка, кережа.

170

Воспоминания забавляют нас (лат.).

171

Просторное озеро.

172

В одной старинной руне... Эта эпическая песня о четы­рех девах является одной из древнейших космогонических песен, о чем свидетельствует чудесно выросший могучий дуб (мировое де­рево, встречающееся в мифологии многих народов мира). Вариант песни Лённрот опубликовал в «Кантелетар» под названием «Девы Внэны» (кн. III, № 20), она входила в репертуар Архиппы и Мийхкали Перттуненов. См. Рода нашего напевы. Избранные песни рупопевческого рода Перттуненов. Петрозаводск, издательство «Карелия», 1985 г., тексты 14 и 42 (в последнем — начальные 34 строки).

173

Княжий пролив, Княжий бор, Княжий камень.

174

Рудометка — лекарка, которая пускает баночную, подрожечную кровь.

175

Подорожная — открытый лист на получение почтовых лошадей.

176

Южнокарельские диалекты (ливвиковский и людиковский) Лённрот здесь рассматривал как самостоятельный язык.

177

Кар. Hanhijärvi — гусиное озеро.

178

Виселичный двор (швед.).

179

Ex usu — на практике (лат.).

180

Лённрот в переводе со шведского означает «корень клена».

181

Непереступаемый, крайний предел (лат.).

182

От basse (лоп.) — святой; Pyhäjärvi (фин.) — Святое озеро.

183

Iso arvio (фин.) — очень ценный, дорогой.

184

Успенье пресвятой богородицы — 28 августа.

Загрузка...