БЫТОВЫЕ СКАЗКИ

Четыре веселых разбойника, или лечение перцем

Каплей воды не загасить большой огонь.

Тайская пословица

Рассказывают, что во времена наших дедов жили четыре знаменитых разбойника. За грабежи их сурово наказали, но им удалось бежать из тюрьмы. Ловко избавившись от преследования, они пришли к дереву Боди и надели желтые одежды. Так под видом странствующих монахов ходили они из одной деревни в другую. Однажды эти мнимые монахи подошли к заброшенному монастырю на окраине деревни. Монастырь был разрушен, но зал богослужения еще сохранился, и разбойники решили там поселиться. Разбойники вели тихую, скромную жизнь, и жители деревни без колебания признали их настоящими монахами. Каждое утро они наполняли чаши монахов едой.

Один из мнимых монахов был гораздо старше других. Он был очень хитер, хорошо знал мантры и учение буддизма. Введенные в заблуждение его ученостью, простодушные крестьяне смотрели на него с благоговением. Старый мошенник никогда не обманывал крестьян, всегда давал им священной воды окропить себя и свои дома и освятить амулеты. Однако этого ему было мало! И вот что придумал старый хитрец: он приказал трем своим сообщникам внимательно следить за домашним скотом крестьян. Когда лошадь, корова или буйвол забредали в лес, разбойники ловили их и отводили в укромные места в джунглях. А хозяин пропавшего животного после долгих поисков обычно приходил к старому «монаху» и просил отыскать пропажу. Старый «учитель» торжественно встречал крестьянина. Закрыв глаза, словно размышляя, он говорил ему:

— Твое животное еще живо, и я знаю, где оно находится. Делай все так, как я скажу, и ты обязательно найдешь его.

После этого он объяснял, куда надо идти, и крестьянин, конечно, находил свое животное. Старый мошенник много раз совершал такое «чудо», и крестьяне полюбили его. В благодарность они построили для него и его товарищей кельи, восстановили зал для молений, а потом и весь монастырь.

Но когда четверо разбойников-монахов оставались одни, они по-прежнему нарушали законы Будды. Им ничего не стоило устроить винокурню, и они не испытывали никаких угрызений совести, убивая и поедая по ночам кур, уток и поросят, которых жители деревни выпускали во двор монастыря.

А крестьяне старались во всем угодить монахам. Стоило мошенникам захотеть чего-нибудь, и крестьяне мгновенно выполняли их желания.

Время бежало быстро. Но вот однажды главарь шайки созвал своих друзей и сказал:

— После нашего побега из тюрьмы мы ни разу, еще не пировали. Что вы скажете: не устроить ли нам как-нибудь вечером хорошую пирушку?

У разбойников загорелись глаза.

— Только давайте подождем до праздника,— добавил главарь,— когда жители деревни принесут нам подношения.

Разбойники согласились.

Подошел праздник. Вся деревня собралась в монастыре. Тогда старший монах обратился к крестьянам:

— По расположению звезд я узнал, что в ближайшие семь дней вашу деревню посетит беспощадный дух чумы. Его приспешники сотнями нападут на вас, и вы не сможете сопротивляться. Вы все погибнете, как крысы, попавшие в ловушку. При желании мне и моим товарищам нетрудно спастись от смертоносных когтей дьявольского духа, но наши сердца находятся с вами, бедными людьми, обреченными на смерть. Вы были так добры и так помогли нам, что я решил, если возможно, спасти вас от этого страшного бедствия.

Пораженные крестьяне застыли от ужаса. Потом их всех, молодых и старых, мужчин и женщин, охватила паника. Многие упали ниц и поползли по залу к «учителю», умоляя его спасти их. А старый монах стал успокаивать людей и посоветовал им не отчаиваться:

— Если вы сделаете так, как я вам скажу, я сумею спасти вас. Для духа чумы и сопровождающих его демонов необходимо устроить пир. Если мы заманим их с помощью еды в круг из священной нити, они окажутся в моей власти, и я быстро уничтожу их. Сначала в зале для молений мы устроим торжественное богослужение. Затем я окружу территорию монастыря священной нитью. Для угощения этих дьяволов вы должны приготовить две большие целые свиные головы и сварить по десять кур и уток. Приготовьте четыре блюда кэнга и риса с салатом и другими приправами, большой кувшин суры. Не забудьте поставить банановые листья слева и справа от угощения. Сладости и фрукты должны быть в изобилии. Все яства надо расставить в определенном порядке. Когда демоны придут, они почувствуют запах еды, приготовленной для них, и, подгоняемые жадностью, войдут в круг из священной нити. Оттуда они уже не смогут убежать и окажутся в моей власти. Только так вы можете спастись от бедствия, которое ожидает вас. Я доволен, что сумел предостеречь вас, я сделал это искренне, в благодарность за вашу доброту.

Едва сдерживая страх, крестьяне обещали сделать все, что приказал им старый плут.

Наступил роковой день. Крестьяне, верные своему обещанию, принесли в монастырь кэнг и рис, кур и уток, свиные головы и фрукты, кувшины с сурой и связки банановых листьев для украшения пира. Затем старый хитрец приказал старейшинам деревни собрать весь народ в главном зале монастыря. Когда все собрались, он снова обратился к ним:

— Добрые друзья, внимательно слушайте, что я вам скажу. Этой ночью, ужасной ночью, сюда придет дух чумы со своими демонами. Я и мои собратья сейчас окружим монастырь священной нитью. Три дня мы должны молиться и поститься. Лишь после этого мы сумеем одолеть и уничтожить этих дьяволов. Вы все должны вернуться в деревню и запереться в своих домах. Все время молитесь! Эти дьяволы очень сильны, и пока мы их не одолеем, никто из вас не должен выходить из домов. Если кто-нибудь осмелится сделать это, он обязательно умрет или сойдет с ума. Поэтому, братья мои, будьте осторожны. Нам предстоит выдержать очень тяжелую битву, и мы нуждаемся в вашем полном доверии и послушании.

Монахи с торжественными церемониями расставили яства, а затем весь монастырь окружили священной нитью. После этого они благословили жителей деревни и отпустили их по домам. Не успел последний крестьянин покинуть монастырь, как старший монах позвал своих товарищей. Монахи вошли в зал богослужения и стали кричать. Они кричали все громче и громче, а эхо повторяло и усиливало их крики. Крестьяне задрожали от страха, услышав этот нечеловеческий крик. Они решили, что дьяволы уже пришли, и, закрыв руками уши, в ужасе бросились бежать. А добежав до своих домов, они быстро подняли в дома лестницы, заперли двери и окна, погасили огни и стали молиться, как приказал им учитель. Ни одна душа не отважилась выглянуть из дому.

Убедившись, что они остались совсем одни, мошенники со смехом и шутками уселись пировать. Насытившись, они начали кричать и петь. Один из них поднялся и стал танцевать под веселую песню своих товарищей, другой с притворной серьезностью рассказывал историю своих прошлых преступлений, и все вместе хохотали над тем, как легко одурачили жителей деревни. Все разбойники были уверены, что надежно ограждены от любопытных глаз.

Но случилось иначе. За несколько дней до того, как монах объявил о появлении духа чумы, один из крестьян по имени Най Вонг Ди ушел в другую деревню навестить своих родственников. Эта деревня находилась очень далеко, и он ничего не знал о пророчестве монаха. Вот этот-то Най Вонг Ди возвращался Домой как раз в ту ночь, когда монахи уселись пировать. Он жил на краю деревни, и кратчайшая дорога к его дому проходила через двор монастыря. Ничего не подозревая о существовании священной нити, Най Вонг Ди перешагнул через нее и пошел по монастырскому саду. Когда он приблизился к залу богослужения, его внимание привлек шум, доносящийся оттуда. Его удивлению и испугу не было границ, когда он услышал крики и пьяный смех. Он обошел вокруг зала и заглянул в новые помещения, построенные для монахов. Там было темно. Подозревая неладное, Най Вонг Ди осторожно поднялся к входу в зал, заглянул в полураскрытую дверь и отпрянул в ужасе: он увидел четырех пьяных мужчин, которые разделись догола и сидели, лежали, танцевали, ели и пили в самых безобразных позах. Най Вонг Ди стал прислушиваться к их разговорам и услышал, как они похваляются своими разбоями, грабежами и другими преступлениями. А когда монахи вспоминали, как они одурачили простодушных крестьян, они начинали громко хохотать.

Най Вонг Ди стоял ошеломленный. Но вот он понял наконец, что эти четыре пьяных негодяя и были теми монахами, которых жители деревни бесконечно почитали. Най Вонг Ди пытался придумать, что ему делать. Конечно, одному ему не справиться с ними: он безоружен, и, если поднять тревогу, они, без сомнения, сразу же нападут на него. Нет, лучше всего разбудить всю деревню! «Когда я расскажу жителям, как их одурачили, они все пойдут ловить разбойников»,— решил Най Вонг Ди. Тихо спустившись с лестницы, он бросился бежать со всех ног.

Вот наконец и деревня. Но что это? Все двери домов заперты, лестницы убраны, огни погашены. Лишь отовсюду доносятся приглушенные голоса: это молятся жители деревни. Не понимая, что происходит, Най Вонг Ди громко закричал:

— Эй! Что случилось? Почему вы молитесь при закрытых дверях и без света? Вы знаете, кто те монахи, которых мы приютили и так долго кормили? Я только сейчас сам видел, как они пируют в монастыре: пьют, поют, пляшут! Выходите все! Помогите мне схватить их и отвести к губернатору провинции.

Услышав крики Най Вонг Ди, крестьяне подумали, что демоны убежали из монастыря и пришли уничтожить их. В ужасе они упали на пол лицом вниз и тихо лежали, прислушиваясь к каждому звуку. Большинство из них совсем забыло о существовании Най Вонг Ди. Но скоро они узнали его голос и начали приходить в себя. Из его слов крестьяне поняли, что по пути в деревню он проходил по территории монастыря и нечаянно оказался за священной нитью. Конечно, он сошел с ума! Жена Най Вонг Ди, ее родители и родственники открыли дверь, торопливо спустились по лестнице, которую они в панике не успели поднять, и схватили Най Вонг Ди. Но чем крепче они держали его, тем больше он сердился и продолжал кричать:

— Я не сумасшедший, я в своем уме! Но я только что видел, как те четверо мошенников, которых мы принимали за монахов, едят и пьют в монастыре. Наверное, они уже напились до потери сознания. Говорю вам: я подсматривал через щель в двери и ясно все видел. Если не верите, пойдемте со мной, и вы сами увидите!

Но его никто не слушал. Чем больше Най Вонг Ди кричал и сердился, тем больше его родственники убеждались, что он сошел с ума. Они набросились на него, связали веревками и заперли в верхней комнате дома. Когда Най Вонг Ди остался один, он очень испугался. «Какая польза говорить правду? — подумал он. — Я прихожу домой и рассказываю им, что видел, а они запирают меня в этой комнате и объявляют сумасшедшим».

В середине ночи старейшины деревни навестили Най Вонг Ди и, видя, что он успокоился, подумали: «Мы знаем его как человека честного и правдивого. Может быть, мы ошиблись?» Но в это время он снова начал рассказывать свою историю и требовать, чтобы они сопровождали его до монастыря как свидетели. Старейшины с сожалением покачали головами: «Должно быть, он все-таки сошел с ума!» Поэтому они снова заперли его в верхней комнате и три дня не открывали дверь.

На четвертый день утром в доме Най Вонг Ди собрались старейшины. После долгих споров они решили, что лучше всего отвести Най Вонг Ди в монастырь и попросить монахов исцелить его. Старейшины должны объяснить монахам, что случилось с Най Вонг Ди: он ведь ничего не знал о дьяволах, иначе не осмелился бы ослушаться старшего монаха.

Все жители деревни отправились в монастырь. Они застали четырех монахов за их обычной работой: старший монах и его товарищ сидели вместе и усердно читали, один монах исправлял спицы на своем зонтике, другой подметал пол.

Старший монах приветливо встретил крестьян. Выслушав их рассказ, он сказал:

— Необходимо исцелить Най Вонг Ди, если это возможно. Оставить без помощи сумасшедшего — значит погубить живую душу! У меня есть лекарство, и я постараюсь сделать все, чтобы помочь и ему и вам. Но это лекарство — очень сильное. Поэтому мне нужны шесть юношей; они должны положить больного на спину.

Услышав слова монаха, Най Вонг Ди пришел в страшную ярость.

— Эти отвратительные негодяи выдают себя за монахов,— закричал он, указывая на четырех мошенников,— а сами пьянствуют в монастыре, словно бродяги и головорезы! Они самые настоящие разбойники! А теперь этот негодяй делает вид, что исцеляет меня от сумасшествия!

Старший монах не обращал внимания на крики Най Вонг Ди. Он спокойно отобрал шесть сильных юношей; они сразу же схватили Най Вонг Ди и положили на землю. После этого старший монах вошел в свою келью, растер в порошок перец и насыпал его в две короткие бамбуковые трубочки. Он взял по одной трубочке в каждую руку, подошел к больному и со словами: «Это прекрасное лекарство от бешеной желчи»,— вдунул перец в нос больному. Почувствовав всю силу перца, Най Вонг Ди почти лишился рассудка. Он боролся, кричал до тех пор, пока совсем не обессилел. Тем временем старший монах незаметно покинул собравшихся крестьян и приготовил еще две трубочки перца. Вернувшись, он сказал:

— Как я говорил, мое лекарство очень сильное: обычно достаточно одной дозы. Но если эта доза не исцеляет больного, я даю ему другую. Если же и она не подействует, тогда уже ничто не исцелит его!

Монах говорил тихо, но так отчетливо и твердо, что его слова дошли до сознания Най Вонг Ди. Увидев опять в руках монаха трубочки с перцем, Най Вонг Ди понял, что игра проиграна: мошенников поддерживают все его односельчане. Продолжая сопротивляться, он может только получить новую дозу перца и, возможно, в конце концов умереть. Но он не хотел быть мучеником даже из-за тысячи таких негодяев, как эти. Подумав так, он внезапно приподнялся и сказал, озираясь кругом:

— Что случилось? Почему я лежу на земле, связанный веревками? Что вы так пристально смотрите на меня?

Увидев старшего монаха, Най Вонг Ди приветствовал его и сказал:

— Вы знаете, со мной произошла странная история. Мне казалось, что я спал и видел сон, будто я прохожу мимо зала богослужения и, заглянув внутрь, вижу компанию дьяволов, одетых, как монахи. Они ели, пили и веселились. При виде этого зрелища я от ужаса внезапно потерял сознание и ничего больше не помню. Благодарение Будде, ко мне вернулось сознание и я избавился от дьявольского наваждения!

Вокруг Най Вонг Ди собрались все его родственники и односельчане, они похлопывали его по спине и говорили:

— Теперь все в порядке, тебе просто повезло, что ты спасся. Как был добр старший монах, взявшись исцелить тебя. Ты должен хорошенько его отблагодарить.

Несчастному Най Вонг Ди пришлось еще и поблагодарить старшего монаха. Потом его увели домой.

Но когда он очутился дома, в нем снова вспыхнула злоба. Его мучила мысль, что его принудили сказать неправду. И он с надеждой подумал:

— Никто не верит мне, но моя жена любит меня, и она прислушается к моим словам.

Вечером, когда они легли спать, Най Вонг Ди горячо зашептал жене:

— Дорогая, я хочу лишь тебе одной рассказать правду об этих монахах. Я собственными глазами видел, как они пьянствовали в монастыре, и слышал собственными ушами, как они рассказывали о своих преступлениях. Честное слово, я сам видел их. Если ты не поверишь мне теперь, то ты, наверное, уже никогда мне не поверишь.

Услышав, что муж опять рассказывает свою историю, жена воскликнула:

— О Будда, он опять сходит с ума, что делать мне на этой земле?

Она соскочила с кровати и бросилась к своим родителям. Прибежав к ним, она закричала:

— Мой муж опять сошел с ума, помогите мне справиться с ним!

Так Най Вонг Ди с горечью убедился, что даже его жена не верит ему, а когда вспомнил, что его теперь будут снова исцелять перцем, у него дух захватило от страха.

— Я не смогу здесь жить,— воскликнул он,— жизнь среди этих дураков принесет мне лишь одни страдания.

Он вскочил с постели и выбежал из дому. Стряхнув пыль дома со своих ног, Най Вонг Ди направился в свою родную деревню.

Ловушка

Когда-то в Лопбури, рядом с дворцовой стеной, жила одна супружеская чета. Всего четыре или пять лет прошло с тех пор, как они поженились. Мужу было уже сорок пять лет, а жене только двадцать четыре. И как иногда бывает в таких случаях, она скоро начала тяготиться своим супругом и присматривать любовника помоложе. Вскоре ее поиски увенчались успехом. И вот какой забавный случай произошел однажды с любовниками.

Дом супругов стоял в глубине сада, а на дороге, ведущей к рынку, у них была лавка. В эту-то лавку ночами и приходил любовник. А случалось это довольно часто. В такие ночи жена обычно ждала, когда муж крепко заснет, а затем осторожно выбиралась из дома и попадала в нежные объятия любовника. Муж, человек толстый и ленивый, любил поспать и ничего не замечал.

Однажды ночью сон унес все страхи и опасения любовников, и они заснули, лежа в объятиях друг друга. К несчастью, в эту же самую ночь отец мужа, живший неподалеку, никак не мог заснуть. Он поднялся и вышел подышать свежим воздухом.

Старик медленно шел по дороге, опираясь на палку. Проходя мимо лавки, он с удивлением заметил внутри людей. Старик осторожно снял туфли и босиком приблизился к спящей паре. Нагнувшись, он сразу же узнал свою невестку, лежащую в объятиях незнакомого мужчины.

— Так, так,— пробормотал он,— значит, у моей невестки есть любовник. Ну, хорошо же! Я давно подозревал это, видя, как она относится к моему сыну. Теперь я уже не сомневаюсь.

И, погрозив спящей женщине пальцем, старик проворчал:

— Берегись, маленькая распутница! Завтра я все расскажу твоему мужу, и он жестоко изобьет тебя. Да, но он может не поверить мне,— продолжал старик,— женщина всегда хитрее мужчины. Мне необходимо получить какие-нибудь доказательства ее из мены.

Затаив дыхание, старик нагнулся и стал потихоньку снимать браслет с руки женщины. Но он сделал это недостаточно осторожно, и в тот момент, когда коснулся руки невестки, она проснулась и сразу почувствовала что-то неладное. Сначала она не могла разглядеть грабителя и заметила лишь, что он старый человек. Но присмотревшись, узнала своего свекра. Женщина не пошевельнулась, не издала ни единого звука, притворяясь, что крепко спит. Своим острым женским умом она уже придумала, как избежать ловушки.

Как только свекор ушел, она разбудила своего любовника и отослала его. Затем вернулась в дом и легла рядом с мужем, который мирно похрапывал, ни о чем не подозревая. Через некоторое время женщина разбудила мужа и сказала:

— В доме невыносимо душно! Я никак не могу заснуть. Давай лучше перейдем в лавку — там гораздо прохладнее.

— Зачем? — ответил муж. — И здесь спать хорошо.

Однако видя страдания жены и не желая отпускать ее одну, он согласился пойти вместе с ней. Они встали с постели и пошли в лавку. Муж тут же заснул опять, но жена совсем не сомкнула глаз. Медленно тянулось время. Но вот жена внезапно разбудила мужа и, притворяясь сильно взволнованной, крикнула:

— Вставай скорее! Пока мы спали, зашел вор и украл у меня браслет. Что нам делать? Ночью все равно его не найдешь. Но и здесь я не хочу больше оставаться. Давай вернемся домой. Зачем только я предложила прийти сюда!

Они опять вернулись в дом, а простофиля-муж так ни о чем и не подозревал.

Утром, только они успели позавтракать, пришел свекор. После взаимных приветствий старик подошел к сыну и сказал:

— Я хочу сообщить тебе очень плохую новость. Твоя жена изменяет тебе. Этой ночью я вышел погулять и, проходя мимо лавки, увидел твою жену в объятиях какого-то мужчины. Я смотрел очень внимательно, но с ней был не ты. Я знал, что ты можешь не поверить моим словам и снял с ее запястья браслет. Посмотри на него. Ты узнаешь браслет, который сам подарил жене?

И старик протянул браслет своему сыну.

Но сын рассмеялся и ответил:

— Дорогой отец, конечно, очень любезно с вашей стороны так заботиться о моей чести, но я рад, что на этот раз вы ошиблись. Это же вы меня видели с женой, а не любовника. Жена нашла, что ночью в доме очень жарко, и уговорила меня пойти спать в лавку. Там мы быстро заснули, но скоро она разбудила меня: кто-то снял с ее руки браслет. Мы думали, что его украл вор. Как я рад, что браслет нашелся! Она была очень огорчена его пропажей, потому что ценит мой подарок.

Старый отец с ужасом слушал рассказ сына. Едва сдерживая гнев, он закричал:

— Глупец, это же совсем не так! Тебе солгали! Я хорошо рассмотрел лицо того человека и уверен, что это был не ты. Я узнал бы его при встрече, хотя не знаю его имени и никогда не видел прежде. Или ты думаешь, что я болтаю чепуху?

Сын расхохотался еще громче и сказал:

— Да нет же, дорогой отец, я уверен, что вы говорите правду. Но в лавке было очень темно, а вы уже старый человек и ваши глаза не такие зоркие, как были прежде. Я знаю, что у вас были хорошие намерения, но, клянусь честью, вы ошибаетесь, потому что там был я, а не какой-то любовник. Да и как же может быть иначе? Я знаю, что там был я!!!

Старик стал снова доказывать, но чем больше он волновался, тем меньше верил ему сын. Наконец старик понял, что взялся за непосильную задачу и его доводы не убеждают сына. Тогда он печально побрел домой.

А жена подслушала весь этот разговор, и на следующем свидании они с любовником от всего сердца хохотали над ее проделкой.

Хитрость Чао Чу

Давным-давно в городе Кампенгпет жили трое знатных юношей. Они торжественно поклялись в вечной дружбе и отправились в столицу государства. Вот друзья пришли во дворец и захотели поступить на службу к королю. Один из них сказал:

— Никто не может съесть больше меня.

Другой сказал:

— Никто не может проспать дольше меня.

Най Чао Чу — третий юноша — стал восхвалять свое искусство:

— Я настолько неотразим, что могу добиться от женщин всего, чего только пожелаю.

Король приказал испытать каждого. Первые два юноши без труда доказали свое искусство. Но иначе обстояло дело с Най Чао Чу. Нелегко было найти подходящее для него испытание. Долго думал король… Но вот он узнал, что в Аютии живет молодая женщина, вдова купца, очень заботливо оберегающая свое имя и честь. Хотя муж ее умер три года назад, а она была еще молода и очень красива, ей даже не приходила мысль о новом замужестве. Женщина твердо верила, что невидимая душа мужа часто посещает дом. Вдова жила в своем доме и вела себя так, словно ее муж был жив. Она никогда не позволяла мужчине ее круга переступать порог дома. Несмотря на это, многие добивались ее руки, но вдова всех нелюбезно выставляла из дома.

К этой-то женщине король и послал Чао Чу, приказав ему покорить ее сердце и жениться на ней. Чао Чу выслушал королевский приказ и обязался выполнить его.

Он начал с того, что осторожно и тщательно разузнал о поведении и привычках вдовы не только при жизни покойного мужа, но и после его смерти. Все это он проделал в строгой тайне. Убедившись, что он узнал все необходимое, Чао Чу раздобыл женский череп и положил его в лакированную корзинку вместе со старыми панунгом и пахомом.

После этого, получив от короля восемьдесят тикалов и старый полуразвалившийся сампан с одним веслом, он погрузил в него котел для приготовления кэнга и риса, печку, которую можно было топить древесным углем, сковородку, очищенный рис, свежее и соленое мясо, овощи и бетельный орех. Затем Чао Чу отправился вниз по реке к дому вдовы. Сам он оделся как можно хуже: на нем была рваная одежда, а на голове старая пальмовая шляпа.

Когда Чао Чу достиг дома вдовы, стоявшего на берегу реки, начался сильный дождь, и юноша укрылся с лодкой под верандой дома, нависающей над водой. Случайно в этот самый момент вдова вышла на веранду и, заметив Чао Чу, спросила, что он здесь делает. Чао Чу, униженно кланяясь, попросил позволения укрыться от непогоды под верандой. «Это всего лишь бедный разносчик»,— подумала женщина и милостиво разрешила ему остаться под верандой.

Уже начало смеркаться, а дождь все продолжался, и Чао Чу стал готовить ужин в лодке. Все это время через широкую щель в полу веранды он внимательно следил за тем, что происходит в доме. Как только женщина вновь вышла на веранду подышать свежим воздухом, она тотчас заметила Чао Чу, приготовлявшего рис и кэнг. Наблюдая через отверстие в полу, она с удивлением увидела, что он готовит пищу на двоих и ставит две чашки для риса. В то же время она услышала, как он бормочет и шепчет что-то про себя. Вдова прислушалась.

— Моя дорогая, ты всегда со мной,— говорил Чао Чу. — В прежние дни мы готовили пищу вместе, и теперь я никогда не забываю о тебе.

Сказав это, он выложил рис из котла в чашки и поставил их перед собой. Эти приготовления очень удивили женщину: она знала, что Чао Чу приехал один.

«С кем он говорит?» — недоумевала она.

Между тем Чао Чу вынул из корзины череп и осторожно поставил его напротив себя около одной из чашек. Сделав это, он негромко сказал:

— Приди, моя любимая, приди и поешь со мной, и пусть мы снова будем вместе, как в старые дни, когда ты была еще жива.

Когда женщина увидела, что он разговаривает с черепом, она сразу поняла, что это череп его умершей жены. Вдова вспомнила свое собственное горе и подумала: «Наверное, он очень сильно любит жену. Это, действительно, настоящий муж, такой же, как и мой. Куда бы он ни ехал, он берет с собой череп жены. Как он похож на меня — ведь я тоже храню череп мужа в своем доме, чтобы он жил и ел со мной!»

А Чао Чу, занимаясь этими приготовлениями, все время украдкой следил за женщиной. Он знал, что и она наблюдает за ним. Окончив есть, он спрятал череп в корзину. Затем, поставив корзину рядом, Чао Чу лег и застонал, словно от головной боли, приложив листья бетеля к вискам.

Вскоре наступил вечер. Чао Чу позвал хозяйку дома и сказал ей, что плохо себя чувствует и просит разрешения остаться под верандой на всю ночь.

Утром Чао Чу притворился тяжело больным. Он с трудом поднялся и, шатаясь, принялся готовить себе завтрак. Не в силах преодолеть любопытства, вдова опять пришла следить за ним через щель в полу веранды. А Чао Чу снова вынул череп из корзины и совершил ту же самую церемонию, что и прошлым вечером. Думая, что он действительно нездоров, женщина разрешила Чао Чу остаться до тех пор, пока он совсем не выздоровеет. Всякий раз, когда он ел, она выходила и наблюдала за ним, пока однажды, через два дня, не перегнулась через перила веранды и не сказала ему:

— Если вы еще чувствуете себя больным и не в состоянии ехать дальше, пожалуйста, можете подняться и отдохнуть в маленькой комнате рядом с верандой. Там вам будет гораздо удобнее, чем в лодке.

После многочисленных отказов и благодарностей, Чао Чу, наконец, согласился и перенес свои вещи и корзину с черепом в комнату рядом с верандой. Устраиваясь в комнате, Чао Чу сделал вид, что его больше всего беспокоит, куда спрятать корзину с черепом. Все это время Чао Чу так искусно притворялся больным, что женщина не сомневалась в его болезни. Вдобавок он носил с собой череп жены, чего не сделал бы, как она убеждала себя, ни один человек в мире, кроме ее собственного мужа. Этого было достаточно, чтобы молодая вдова почувствовала к нему искреннее расположение. И она участливо спросила его:

— Что с вами?

А Чао Чу ответил:

— О, это мой старый недуг. Он время от времени посещает меня, но, очевидно, я скоро поправлюсь.

Женщина предложила ему выпить несколько лекарств, что он и сделал, казалось, с большим удовольствием. В определенное время он продолжал вынимать череп, чтобы разделить с ним пищу. Чао Чу чувствовал, что женщина тайком наблюдает за ним, и обращался к черепу с ласковыми словами, которые, как он знал, легко доходят до женского сердца.

В течение нескольких дней он исполнял свою роль так хорошо, что начал возбуждать в душе молодой женщины не только любопытство и сострадание, но и, помимо ее воли и желания, еще более живой интерес. Вдова окружила его вниманием и заботой. Да и все служанки в доме также заботились о нем и старались при каждом удобном случае зайти к нему в комнату и немного поболтать. Очень скоро Чао Чу подружился со всеми обитателями дома, особенно с любимой служанкой госпожи.

Однажды он раскрыл свою тайну этой девушке и пообещал подарить ей восемьдесят тикалов, если она похитит и отдаст ему череп, который ее госпожа хранила в своей спальне. Он уверил девушку, что сумеет защитить ее от любого наказания, если пропажа обнаружится. В ту же ночь, когда госпожа уснула, служанка похитила череп и отдала его Чао Чу. А Чао Чу заботливо уложил его в свою корзину и лег спать.

На следующее утро он встал пораньше и начал готовить рис и кэнг. Когда завтрак был готов, он, поставив, как обычно, две чашки, начал громко звать жену, стараясь, чтобы его было слышно в другой комнате:

— Приди, моя дорогая, твоя пища готова, приди и поешь со мной, как ты всегда делала, когда была жива.

С этими словами он нагнулся, чтобы вытащить череп, но внезапно, словно что-то обнаружив в корзине, отпрянул и закричал:

— Что это?!

Он вскочил, затем снова наклонился над корзиной и внимательно посмотрел в нее. Затем все услышали его возмущенный голос:

— Так вот что ты делаешь! А я-то думал, что за шум был ночью. А это вы возились! Ну, это уж слишком! Этого я тебе не прощу!

Услышав странный, возбужденный голос Чао Чу, хозяйка дома осторожно приблизилась к перегородке и заглянула в узкую щель в стене. Она услышала, как Чао Чу говорил:

— Прошло четыре года с тех пор, как ты умерла. Все это время я был верен тебе и никогда не думал о другой жене. Как бы мне ни было трудно, я никогда не забывал брать тебя с собой, и мы, как и при твоей жизни, вместе ели, жили и спали. Я никогда не считал себя вдовцом, а что же мне делать теперь? Мы были всего лишь семь дней в этом доме, а ты уже успела соблазнить голову мужа этой доброй вдовы. Разве так поступают порядочные женщины? Могу ли я простить тебя? Нет, нашей совместной жизни пришел конец. С этого часа каждый из нас должен отдельно нести свою карму. Забирай своего любовника и уходи, теперь ты мне не жена!

С этими словами он вынул оба черепа из корзины и поставил на пол. Со злобным выражением лица он поднял над ними чашку с водой и, выливая каплю за каплей, призвал богов быть свидетелями измены его жены, умолял их наградить его верной супругой и оградить от вероломных женщин, подобных покойной жене. Окончив молитву, Чао Чу стал искать в корзине нож, чтобы дать возможность хозяйке дома увидеть череп своего мужа. Затем он поднял нож и расколол оба черепа. Сделав это ужасное дело, он собрал осколки от черепов в корзину и выбросил ее в реку.

Вдова внимательно следила за всем, что делает Чао Чу. Она видела, как он вытащил из корзины оба черепа, и, узнав в одном из них череп покойного мужа, сразу же поверила, что его дух обманул ее и полюбил дух умершей жены Чао Чу. Как любая женщина, она вспыхнула от гнева при мысли, что ей изменил тот, кого она так долго и ревниво любила, и глаза женщины наполнились злыми слезами. Вся любовь к покойному мужу исчезла. В глубине сердца она была даже рада, что Чао Чу расколол его череп и выбросил в реку. Она была убеждена, что ее муж и жена Чао Чу вновь возродятся и будут жить как муж и жена, поэтому и она при желании может выйти замуж.

Тихо вернувшись в свою спальню, вдова собрала все, что она так свято берегла в память о покойном муже, и выбросила из дома. После этого она легла в постель и задумалась. Она поймала себя на мысли, что все время сравнивает покойного мужа с этим бедным юношей; и ее муж явно проигрывает при этом сравнении. Она сохраняла свою любовь к духу мужа так же заботливо и преданно, как и при его жизни, а он при первом же удобном случае бросил ее. Он полюбил дух жены другого человека, не в пример бедняку, находящемуся в ее доме, который верил своей жене, хотя она умерла четыре года назад. А ее муж, если бы она умерла раньше него, нашел бы к этому времени новых жен. В то же время бедный юноша за соседней дверью даже и теперь не думал брать другую жену.

За этими мыслями последовали другие. Если она захочет вновь выйти замуж, где она найдет более верного супруга, чем этот юноша, который так ясно доказал свои достоинства, тем более, что он, так же как и она, расстался с духом своей жены. Если он был так предан памяти своей жены, разве он не будет еще более предан той, в чьей верности он убедился и которая так молода и прекрасна?

Она думала всю ночь и к утру решила, что юноша, спящий в соседней комнате, должен стать ее мужем.

Чао Чу очень скоро увидел, что происходит с молодой женщиной. Через некоторое время он признался ей в любви, и женщина без колебаний ответила ему тем же. Они поженились.

Так Чао Чу добился своей цели и с честью выдержал испытание.

Наказанный монах

В одном лаосском монастыре жил монах, который очень любил бетель. Он каждый день посылал послушника узнать, не умер ли кто-нибудь в деревне, потому что надеялся полакомиться на поминках бетелем.

Как-то один крестьянин случайно услышал слова монаха и решил наказать его. Вернувшись домой, он собрал родственников и сказал:

— Монах не дождется, когда кто-нибудь умрет, чтобы пожевать бетеля на поминках. Он любит бетельный орех больше, чем жизнь человека. Давайте накажем его. Приготовьте все для погребения и плачьте как можно громче. Монах сразу же прибежит!

Как только громкие вопли достигли ушей монаха, он очень обрадовался и поспешил в деревню. А родственники «умершего» сказали ему:

— Мы должны побыстрее похоронить нашего усопшего брата. Наступает вечер, и мы можем не успеть приготовить угощение.

Все поспешили к погребальному костру. Когда подошли к постаменту, на котором лежал мнимый покойник, родственники дали в руки монаху край покрывала, в которое был завернут «покойник».

— Пока вы будете просить благословение для нашего дорогого брата, мы принесем дрова для погребального костра,— сказали крестьяне и оставили монаха наедине с мнимым мертвецом. А сами разбросали по всем тропинкам колючки и ветки шиповника и спрятались.

Стемнело. Монах начал молиться быстро и громко Вдруг покойник зашевелился и застонал. Монах в испуге закричал:

— О мой отец, я прошу благословение для тебя! Почему же ты волнуешься?

Но мертвец поднялся с погребального костра и застонал еще громче. Монах в ужасе бросился бежать к монастырю. Он бежал не разбирая дороги, и его босые ноги покрылись ссадинами и ранами от веток шиповника и острых колючек. Задыхаясь от усталости и боли, монах едва добрался до монастыря. Здесь послушник перевязал его многочисленные раны, и монах спросил, не приносили ли во время его отсутствия бетельный орех.

— Нет, не приносили,— ответил послушник. — Надо пойти в дом умершего и взять бетель.

— Нет, нет,— поспешно сказал монах,— я ни за что не пойду в эту деревню, даже если там умрет десять человек. Как вспомню того Мертвеца, так начинаю дрожать от страха! Нет, я никогда больше не подойду к покойнику!

Жадный сосед

Давным-давно жил одинокий, бедный человек. У него не было ничего, кроме нескольких дынных семечек и зернышек маиса. Бедняк посадил эти семена и заботливо ухаживал за ними: он надеялся собрать небольшой урожай и спастись от голодной смерти.

Осенью он собрал прекрасный урожай. И вот к нему каждый день стали приходить большие и маленькие обезьяны. Они просили поделиться с ними дынями и маисом. Для бедняка собранный урожай был дороже жизни, но он разрешил обезьянам лакомиться огромными дынями и крупными зернами маиса.

Однажды бедняк отдыхал в своем огороде. Вдруг ему пришло в голову притвориться мертвым: он хотел посмотреть, что будут делать обезьяны. А те, увидев, что человек лежит неподвижно, осторожно приблизились к нему и закричали:

— Посмотрите, он умер! Мы должны отблагодарить его за прекрасные плоды, которые он давал нам. Давайте похороним его в самом красивом месте.

Они подняли бедняка и донесли до перекрестка дорог. Здесь одна из обезьян сказала:

— Давайте отнесем его в пещеру из серебра.

— Лучше похоронить его в золотой пещере,— предложила другая обезьяна.

И вожак обезьян приказал отнести бедняка в золотую пещеру. Обезьяны принесли бедняка в пещеру, а сами убежали.

Убедившись, что он остался один, бедняк набрал столько золота, сколько мог донести, и вернулся домой. Теперь он был богатым человеком и смог построить себе красивый дом.

Когда его богатый сосед узнал об этом, он прибежал к бедняку и спросил:

— Где ты достал золото?

И бедняк рассказал ему, как он обманул обезьян.

— Я сделаю так же, как и ты,— сказал сосед и поспешил домой.

Он посадил много дынь и маиса и стал поджидать обезьян.

Когда дыни и маис созрели, великое множество больших и маленьких обезьян прибежали к нему в огород. Богач, так же как и бедняк, разрешил обезьянам лакомиться плодами, а потом притворился мертвым. Обезьяны решили похоронить его. Они донесли богача до перекрестка дорог и заспорили, в какой пещере его похоронить.

Пока обезьяны спорили, богач мечтал: «Я буду весь день собирать золото. Мне надо сплести большую корзину из бамбука и наполнить ее золотом. Корзину я привяжу за спину, а в руках тоже понесу золото». Он так размечтался, что, когда вожак обезьян приказал отнести его в пещеру из серебра, закричал:

— Нет, я не хочу в пещеру из серебра, несите меня в золотую!

Испуганные обезьяны уронили его и разбежались. А исцарапанный, оборванный жадный богач едва добрался до дому.

Свадьба вампиров

Мужчина — падди, женщина — кау.

Тайская пословица

Около ста лет назад, а может быть и больше, в городе Ратбури жил юноша по имени Най Кае. Его родители были уважаемыми и состоятельными людьми. Но сам Най Кае — в это время ему исполнился двадцать один год — считался ленивым парнем: в компании ленивых бездельников он превращал ночь в день. Най Кае совсем не заботился о своем образовании и не думал помогать отцу. Он предпочитал тратить деньги, заработанные отцом, на угощение легкомысленных женщин. Юноша не обращал внимания на укоры отца и матери; он был упрям, своеволен и не уважал своих родителей. К тому же он был единственным сыном, и, как часто бывает в таких случаях, отец н мать баловали его и предоставляли ему полную свободу, чуть ли не с младенческих лет.

Этот-то Най Кае приходил однажды мимо большого сада и увидел там красивую, стройную девушку — шестнадцатилетнюю Ме Пиан, дочь владельца сада. Она держала себя очень скромно и считалась целомудренной, прилежной девушкой. Най Кае с первого взгляда влюбился в нее. Но он не был знаком ни с ней, ни с ее родителями и потому решил завязать с ней тайное знакомство, как часто делал с другими девушками.

Но Ме Пиан была умна и хорошо знала, как на нее будут смотреть после этого. Она всегда слушала своих родителей, и хоть догадывалась, что Най Кае влюблен в нее, никогда не давала ему повода объясниться ей в любви. Ме Пиан не оставляла ни малейшей надежды на свидание многочисленным сводням, которых присылал к ней Най Кае. А те скрывали правду от Най Кае и говорили ему, что Ме Пиан разделяет его любовь. Но нельзя обманывать вечно даже простака, и однажды Най Кае узнал всю правду. Он нашел другую сводню. Но и эта ничего не добилась от Ме Пиан. Так он и не познакомился с девушкой.

Не зная, что делать, юноша обратился за помощью к отцу и матери. Он попросил их познакомиться с родителями Ме Пиан и добиться их согласия на брак. Отец и мать Най Кае с горечью подумали, что родители девушки слишком хорошо знают, каков их сын, и едва ли согласятся на свадьбу. Но в то же время они боялись, что, если не исполнить просьбу Най Кае, он пойдет от плохого к еще худшему. Поэтому они и уговорили нескольких уважаемых людей города пойти к родителям Ме Пиан.

Родители девушки хорошо знали, что собой представляет Най Кае, и так ответили старейшинам:

— Все знают, что Най Кае — ленивый бездельник, который никогда не пытался зарабатывать себе на жизнь. Если мы даже отдадим ему свою дочь, то в конце концов Най Кае и Ме Пиан станут нищими и будут обузой для нас. Старая пословица гласит: «Если им отбросите змею собственными руками, будьте уверены, она не обовьется вокруг вашей шеи». Вот вы и передайте родителям Най Кае, что хотя мы и сожалеем, но вынуждены решительно отказаться выдать свою дочь замуж за их сына.

Узнав об отказе, Най Кае был в отчаянии. И чем больше он отчаивался, тем сильнее любил Ме Пиан. Юноша перебирал в уме все способы добиться любви девушки, но тут же отвергал их.

Совершенно неожиданно его звезда, счастливая для него и несчастливая для Ме Пиан, вновь начала восходить.

На одной из соседних улиц жил юноша Най Тонг. Он был красив и честен. Соблазны города не привлекали его, и он скромно жил со своими родителями. Отец и мать очень хотели женить сына. Зная о достоинствах родителей Ме Пиан и о привлекательности самой девушки, родители Най Тонга отправились просить руки Ме Пиан для своего сына. Родители Ме Пиан очень образовались их предложению и охотно согласились на свадьбу; а так как Ме Пиан тоже была согласна, то вскоре выбрали и день свадьбы.

Когда Най Кае услышал эту новость — а он всегда быстро узнавал все новости,— сердце его стало подобно студню, и его последние надежды, освободившись от цепей, упорхнули к морю. Он громко оплакивал свою несчастную судьбу. Ел ли он, спал, сидел или гулял — его мысли все время возвращались к назначенному дню свадьбы, и ему казалось, что все вокруг непрестанно напоминает ему об этом. Беспокойство юноши легко можно было понять: ненавистный день неумолимо приближался. Сердце Най Кае горело, словно его сжигало пламя.

Иногда юноша готов был пойти в монахи, иногда ему хотелось пойти и убить Пай Тонга. Он даже думал покончить с собой и навсегда прекратить свои страдания. Его мысли были в смятении, он не мог ни есть, ни спать. Ему было тяжело оставаться дома, и он целыми днями бесцельно бродил по городу, словно безумный.

Однажды Най Кае проходил мимо лавки одной старой женщины. Эту женщину знали во всех домах: она подстригала волосы, торговала душистыми маслами и мазями, умела произносить заклинания и знала все новости. Она стояла на пороге своей лавки. Старая сплетница хорошо знала о страданиях Най Кае, но притворилась, что она удивлена, увидев юношу, и спросила:

— Что случилось, Най Кае? Чем ты так удручен?

Най Кае, чтобы облегчить душу, рассказал ей всю историю. Но старуха только рассмеялась и сказала:

— Ты, кажется, слишком волнуешься. А я не вижу причины для печали. Ты хочешь, чтобы Ме Пиан стала твоей женой? Хорошо, если тебя беспокоит именно это, предоставь все дело мне: я его легко улажу.

Слушая ее, Най Кие начал забывать о своих горестях, и в его душе вновь возродилась надежда. И он пообещал старухе:

— Если ты действительно сумеешь расстроить свадьбу Ме Пиан и поможешь мне жениться на пей, я дам тебе пять чангов.

Старуха с радостью согласилась и уверила его, что все окончится благополучно.

— Только не говори никому ни слова,— сказала она. — Сразу же иди домой, веди себя тихо и не волнуйся. Предоставь это дело мне. Когда все сделаю, я сообщу тебе, и ты сможешь идти к своей возлюбленной. Не беспокойся, нее будет улажено.

Най Кае пошел домой, а хитрая женщина собрала свои вещи: гребень, зеркало, ножницы, бритву, пудру, масла — и начала действовать. Ей надо было спешить: день свадьбы приближался, и нельзя было терять времени.

Старуху знали почти в каждом доме. После разговора с Най Кае она пришла к одной девушке — подруге Ме Пиан.

— Не желаешь ли подстричь волосы? — спросила она.

Не дожидаясь ответа, старуха села и стала развлекать девушку разговорами. Вскоре они уже перемывали косточки всем знакомым. Женщина ловко перевела разговор на свадьбу Ме Пиан и, понизив голос, сказала, словно раздумывая вслух:

— Это действительно постыдная история. Родители Ме Пиан люди состоятельные, и сама она такая хорошая девушка, что мне просто жалко ее. Она прекрасно воспитана, все так любят ее; она достойна иметь хорошего мужа. А ты как думаешь?

Подруга Ме Пиан была захвачена врасплох.

— Да что ты говоришь? — воскликнула она. — Разве Пиан не собирается иметь хорошего мужа? Разве Най Тонг плохой муж? Мне кажется, что он очень хороший человек. У него привлекательная внешность, очень хороший характер: он будет прекрасным мужем для Пиан. Его родители состоятельные люди, и я не вижу препятствий для их свадьбы. Почему же ты говоришь, что тебе жалко Пиан?

Старуха притворилась удивленной:

— Что с тобой? — сказала она с усмешкой. — Я ничего не говорила о Най Тонге. Конечно, он хороший парень. Если бы он не был таким, разве он собирался бы жениться на Пиан?

Девушка увидела, что в словах старухи скрыт какой-то намек. Она подсела к старой женщине и, ласкаясь к ней, спросила:

— Я вижу, ты что-то знаешь. Расскажи мне, я обещаю хранить все в тайне.

Но старая женщина покачала головой и сказала:

— Нет, это не наше дело. Ты ведь знаешь старую пословицу: «Знаешь и говоришь — стоит две пары каури, знаешь и молчишь — стоит тамлынг золота». Еще лучше совсем ни о чем не знать. Если бы разговоры об этом дошли до Ной Пиан, она бы так рассердилась, что вырвала все мои седые волосы. Я старая женщина: если выболтаю тайну девушке, покрою себя позором. Конечно, если бы Ной Пиан была моей родственницей, я не стала бы молчать. Чем больше я думаю, тем больше сочувствую ей: ведь она такая же женщина, как и я. В давние дни существовала пословица: «Мужчина — падди, женщина — кау». Это значит, что кау нельзя посадить, как падди. Если ты родилась женщиной, скольких мужей ты можешь иметь? Хороший он или плохой, ты должна мириться с ним.

Слушая такие речи, девушка подумала, что у Най Тонга, должно быть, есть какая-то ужасная тайна. Это еще больше разожгло ее любопытство: известно, чем тщательнее стараются скрыть что-нибудь, тем любопытнее становятся люди. И девушка до тех пор упрашивала н умоляла старуху открыть тайну, пока, наконец, после долгих колебаний, та не уступила. Но перед тем как начать рассказ, хитрая старуха взяла с девушки клятву молчать обо всем, что бы ни случилось.

— Ты никому не должна говорить о том, что я тебе сейчас расскажу, — предупредила она девушку. — Иначе, если об этом узнают Ной Пиан или ее родители, свадьба обязательно расстроится и Пиан будет опозорена. Поэтому, если ты желаешь счастья Ной Пиан, никому ничего не говори.

Сгорающая от любопытства девушка была готова обещать все, что угодно.

Тогда старуха нагнулась и прошептала ей на ухо:

— Этот молодой человек, Оу Тонг, вампир. Я знаю его с самого детства. Его отец и мать также знают об этом, но скрывают ото всех. Теперь я открыла тебе эту ужасную тайну и, если ты любишь меня и Ме Пиан, не говори об этом никому.

После этого старуха собрала свои вещи и ушла. Выйдя из дома, она сделала вид, что идет к себе, но ушла недалеко. Как только старуха убедилась, что девушка ее не видит, она свернула к дому одного из друзей Най Тонга. Он оказался дома, и хитрая старуха ловко добилась приглашения войти. Усевшись поудобнее, она попросила воды и бетеля. Пока за ними ходили, она стала говорить о предстоящей свадьбе и сказала:

— Юный Тонг родился в этом городе, и я не могу понять, как он может быть таким глупым! Честно говоря, мне очень жалко его! Он хороший парень и отличный работник. Он сидит дома, а не шатается без дела по улицам, не тратит попусту время с ленивыми друзьями. Конечно, он не знает, какие девушки хорошие, а какие плохие. Во всем виноваты его старики: это они выбрали ему жену.

Друг Най Тонга слушал старуху с удивлением — оказывается, Най Тонг надумал взять плохую жену. Юноша, конечно, забеспокоился, так как наверное знал, что Най Тонг собирается жениться на Ме Пиан. Значит, старуха знает о девушке что-то плохое! И он строго взглянул на нее.

— Ты знаешь, что я одобряю выбор Най Тонга? — сказал он. — Что ты хочешь сказать, намекая будто она будет ему плохой женой? Ты знаешь что-нибудь о ней?

Бессовестная женщина сделала вид, что она испугана этим вопросом, и, посмотрев по сторонам, сказала:

— Боже мой, ты не должен упоминать ее имени! У меня даже в мыслях не было клеветать на Ной Пиан! Я просто жалею бедного Тонга, только и всего... Помнишь старую пословицу: «Построив свой дом, ты должен жить в нем, больным или здоровым, пока он не разрушится». И еще: «Если у тебя есть жена, то ты должен терпеть ее до самой смерти». Все знают, что Тонг очень хороший мальчик, и мы могли бы найти ему неплохую жену.

Из двусмысленных намеков старухи друг Най Тонга понял, что она что-то скрывает. Чем больше он думал, тем непонятнее становились ее слова. Во всей округе он никогда не слышал плохого слова о Ме Пиан. Тогда он решил узнать всю правду и строго сказал старухе:

— Ты зашла слишком далеко в своих намеках. Рассказывай все, что знаешь о девушке!

Старуха долго колебалась, но в конце концов согласилась рассказать ему об ужасной тайне при условии, что он никогда никому не расскажет о ней. Уверенный, что он сумеет сохранить тайну, друг Най Тонга дал клятву, и тогда старуха шепнула ему на ухо:

— И Пиан — вампир. Она стала им еще ребенком. Каждую ночь она выходит из дому и занимается своим ужасным делом. Ты можешь дождаться ночи и тогда сам увидишь. Я не хочу предсказывать, но, если Най Тонг женится на И Пиан, она в первые же три месяца съест его печень. Я рассказала тебе всю правду, и, если ты хоть немного уважаешь меня, не говори об этом ни одной живой душе. Тонг и И Пиан согласились стать мужем и женой, и уже назначен день свадьбы. Стоит ли вмешиваться в это дело? Мы ведь им не родственники. Для них обоих будет лучше, если мы ничего не скажем.

С этими словами старуха быстро встала и вышла из дома. Хитрая женщина знала цену обещаниям, которые ей дали молодые люди.

Не успела она вернуться домой, как подруга Ме Пиан и друг Най Тонга побежали к своим друзьям и рассказали им все, что услышали от старухи.

Обе семьи были в ужасе. И все же никто не отважился говорить об этом вне дома, боясь стать предметом сплетен. Бедная Ной Пиан, как только услышала эту ужасную новость, затворилась и своей комнате.

А старуха, вернувшись домой, подумала, что утром к ней могут прийти за объяснением. Вначале она испугалась: а что если обе стороны встретятся друг с другом! Потом решила: «Ничего не случится! Если даже они и встретятся здесь, никто из них не решится упомянуть об этом деле».

На следующий день к ней пришла тетка Ме Пиан. Хитрая старуха заметила ее, когда она уже входила в лавку, и хотела было убежать через другую дверь, но тетка Ме Пиан громко окликнула ее. Старой сплетнице ничего не оставалось, как подойти к своей посетительнице и спросить:

— Зачем ты пришла сюда?

Тетка Ме Пиан была так взволнована, что смогла лишь спросить:

— Это правда, что Тонг вампир? Если ты любишь нас, скажи мне всю правду.

Хитрая женщина притворила очень рассерженной на подругу Ме Пиан за то, что она не сдержала слова, но потом, тяжело вздохнув, сказала:

— Я вижу, что дольше скрывать нельзя. Это правда, Най Тонг вампир. У него есть и хвост. Но даже он сам не знает этого: он выходит из дому только ночью, когда крепко засыпает. Тогда у него появляется хвост длиной с твою руку, но как только он возвращается домой и ложится спать, хвост снова исчезает.

Пораженная ужасом, тетка Ме Пиан спросила:

— Что же нам делать? День свадьбы уже назначен!

Старуха задумалась.

— Мы не можем отложить назначенную свадьбу,— сказала она,— для этого нет причины. Кроме того, это даст пищу сплетням. Мы не можем также объявить, что Най Тонг вампир: у нас нет никаких доказательств. Лучше пусть они поженятся, а уличить его она сможет в первую же ночь. Пусть Ной Пиан притворится усталой и ляжет спать. Когда же она убедится, что Най Тонг заснул, пусть схватит его за хвост и держит, пока он не запросит пощады: ведь вампир, если его уличат, не знает, куда спрятаться от стыда. Поэтому Най Тонг сам откажется жить с Ной Пиан. Таким образом все окончится благополучно, и Ме Пиан будет снова свободна

Обрадованная тетка вернулась домой и сумела убедить Ме Пиан и ее родителей, что этот способ — лучший выход из создавшегося положения.

А на следующее утро к старой плутовке пришли Най Тонг и его друг. Старуха сначала притворилась очень рассерженной на друга Най Тонга, но потом подтвердила, что Ме Пиан — вампир.

Да ты сам можешь убедиться в этом,— сказала она. — Когда пойдешь спать, И Пиан сразу же поспешит за тобой в спальню.

— О, небеса! Если это правда, я не собираюсь жениться на этой девушке! — вскричал Най Тонг.

Старуха даже подскочила от волнения.

— Нет, нет, ты не должен так поступать! — сказала она. — Какую причину ты можешь придумать, чтобы отказаться от свадьбы! Ты можешь лишь пойти и сказать ее родителям: «Ной Пиан вампир, и я не хочу жениться на ней». А какие у тебя доказательства? Я знаю, ты сошлешься на меня, и они все придут сюда. Но я совсем не хочу этого. Я сделала доброе дело, открыв тебе правду, а за это потом меня же будут обвинять. Недаром я не хотела никому открывать тайну. Твой друг заставил меня рассказать все, а теперь разболтал!

Тогда Най Тонг спросил:

— Ну хорошо, а что же ты посоветуешь?

И старуха лукаво ответила:

— Ну, наконец-то начался деловой разговор! Ты можешь очень легко поймать ее. Когда вы оба пойдете в спальню, притворись, что ты опьянел и очень хочешь спать. А сам внимательно следи за ней. Как только Ной Пиан решит, что ты спишь, она нападет на тебя. Но ты не позволяй ей схватить себя: если ей это удастся, ты станешь вампиром и всю жизнь будешь следовать за ней или умрешь. Если же ты сумеешь схватить ее на руку раньше, чем она успеет коснуться тебя, сожми ей руку так, чтобы она закричала. А когда в комнату вбегут ее родители, ты им все расскажешь. Ной Пиан сама откажется жить с тобой: ведь вампир, если его уличить, сгорает от стыда.

Най Тонг согласился последовать ее совету и вместе со своим другом пошел домой. С этого времени, хотя ни одна семья не проронила ни единого слова, Ной Пиан и Най Тонг возненавидели друг друга. Обе семьи молились лишь об одном: чтобы какой-нибудь непредвиденный случай расстроил свадьбу.

Дни тянулись медленно. Наконец до свадьбы осталось всего два дня. Най Кае все еще ничего не знал о том, что произошло. Удрученный пришел он к хитрой старухе. Но она смеясь сказала:

— Возвращайся-ка ты домой и веди себя тихо: не играй и не разговаривай с другими. Потерпи до дня свадьбы, и ты увидишь, что произойдет.

Последние слова вывели Най Кае из себя.

— Что? Ждать дня свадьбы? А если свадьба состоится, что я буду делать?

Но старуха повторила:

— Не волнуйся, ты же не собираешься жениться сейчас. Твое время придет после того, как Ме Пиан побывает в комнате Най Тонга.

Ее слова еще больше распалили Най Кае.

— Подумай, что ты говоришь! — закричал он. — Если Ной Пиан и Най Тонг окажутся в комнате для новобрачных, никакая сила мне уже не поможет. Если это все, что ты можешь сделать, тогда прощай: ты мне больше не нужна.

Лицо Най Кае потемнело от гнева. «Эта отвратительная старуха обманула меня, как и другие,— подумал он. — У меня остается единственный выход: я должен пойти и убить Най Тонга».

Най Кае повернулся и хотел уйти. Но старуха засмеялась, и это заставило его вернуться обратно. Когда юноша уселся на полу, она рассказала, какую заварила кашу, и увидела, как тень сошла с его лица и у него заблестели глаза. В конце концов он сам не мог удержаться от смеха.

— Прости меня за мою горячность. Я должен благодарить тебя за помощь!

И Най Кае пошел домой.

Наконец настал роковой день. Родители и родственники Ме Пиан и Най Тонга, казалось, с радостью выполняли свои обязанности. Но на самом деле беспокойство охватывало их души, а тяжесть — сердца. Все пути к отступлению были отрезаны, и обе семьи собрались вместе в доме новобрачных.

Когда церемония окончилась, родители Ме Пиан взяли ее под руки и отвели в комнату новобрачных, где уже находился жених. Оказавшись лицом к лицу друг с другом, Ме Пиан и Най Тонг не могли произнести ни слова, они даже боялись взглянуть друг на друга. Каждый из них думал только о том, как уличить другого. Ме Пиан села на пол, опустив голову и обняв руками колени. Она упорно молчала.

«Несомненно, эта девушка вампир,— подумал Най Тонг. — Старуха сказала мне, что все вампиры очень застенчивы и не могут ни говорить, ни смотреть кому-нибудь в лицо». Чем больше он думал об этом, тем сильнее боялся и ненавидел Ме Пиан. Но другого выхода не было: чтобы избежать гибели, нужно хорошо сыграть свою роль. И он притворился пьяным, бросился в постель и отвернулся от Ме Пиан. С замирающим сердцем Ме Пиан легла в постель спиной к Най Тонгу и тоже притворилась спящей. Так они лежали с закрытыми глазами, и каждый из них в страхе ожидал, что будет делать другой.

Вскоре Най Тонг, притворяясь спящим, начал храпеть и ворочаться, словно пьяный. Сердце Ме Пиан чуть не разрывалось от страха, но, решив, что Най Тонг заснул, она повернулась к нему лицом, чтобы легче наблюдать за ним. Она вытянула руку и приготовилась схватить хвост Най Тонга, как только он появится. А Най Тонг сразу же почувствовал приближение руки Ме Пиан. Бедняга едва мог перевести дух от страха: ведь он был уверен, что на него собирается напасть вампир.

Так они и лежали: Ме Пиан, ожидающая, когда появится хвост у Най Тонга, и Най Тонг, готовый схватить руку девушки.

Ме Пиан так дрожала от страха и возбуждения, что внезапно дернула рукой и толкнула Най Тонга в спину. Это было уже слишком! Быстро повернувшись, Най Тонг схватил девушку за руку. Словно тисками сдавил он ее.

— Я поймал вампира! — закричал он во все горло.

А Ме Пиан, хоть ужас сковал се в первое мгновение, увидела, что Най Тонг ведет себя именно так, как предсказывали старуха. Собрав все свое мужество, она пронзительно закричала:

— Най Тонг — вампир, Най Тонг — вампир! Скорее сюда!

Услышав шум и вопли, родители и друзья новобрачных вбежали в комнату. А Ме Пиан и Най Тонг продолжали неистово обвинять друг друга. Они не желали слушать никаких доводов. Тогда старейшинам не оставалось ничего другого, как сказать родителям обоих:

— Дело совершенно ясное. Ни о какой свадьбе не может быть и речи. Они не могут быть мужем и женой.

Когда возбуждение и шум утихли, все согласились, что самое лучшее — это возвратить внесенную каждой семьей свадебную часть и расторгнуть брак.

Весть о скандале быстро распространилась по всему городу. Най Кае всю ночь стоял у дома Ме Пиан и слышал все, что происходило там. На следующий день он отправился к старухе и отдал ей пять чангов. Конечно, она с удовольствием взяла деньги.

— Я выполнила то, что обещала, теперь дело за тобой,— сказала она. — Никто уже не будет просить руки Ме Пиан. Только подожди, пока утихнет весь этот шум.

Как предсказывала старуха, так и случилось. Весь город поверил, что Ме Пиан вампир. Никто больше не приходил свататься к ней. А Най Кае только и ждал удобного случая. Скоро он отправил своих родителей к родителям Ме Пиан.

— Наша дочь опозорена и едва ли найдет себе мужа,— решили те. — Най Кае давно любит Пиан. Лучше уж отдать за него нашу дочь!

Так исполнилось желание Най Кае. Но мы ничего не знаем о совместной жизни Най Кае и Ме Пиан. В любом случае это их дело, а не наше.

Рыбак и его жена

Давным-давно жил бедный рыбак. Он полюбил девушку, такую же бедную, как и он, но зато очень умную. Они поженились и однажды пошли ловить рыбу. Мимо летела ворона. Рыбак говорит:

— Жена, видишь ворону? Она совершенно белая.

— Правда, мой повелитель, она очень белая — ответила жена.

Пошли они дальше. Над ними пролетела белая цапля, и муж говорит:

— Жена, посмотри на эту цаплю, она совсем черная!

— Действительно, она очень черная,— согласилась жена.

Так разговаривая, они пришли к реке и забросили сеть. Весь день супруги дружно работали и наловили столько рыбы, что едва донесли улов до дома.

С того дня в их дом пришло счастье и благополучие.

Их бедные соседи узнали, отчего разбогатели супруги. И они тоже решили пойти на рыбную ловлю.

— Давай наловим столько же рыбы,— предложил бедняк своей жене,— может быть, и мы разбогатеем.

Они отправились к реке. По дороге над ними пролетела ворона, и бедняк сказал жене:

— Жена, посмотри какая белая ворона.

— Ты ослеп что ли? — ответила женщина. — Она черная, как уголь.

Через несколько шагов мужчина увидел белую цаплю и говорит:

— Жена, видишь ту цаплю? Какая она черная!

— Вот старый олух! — закричала жена. — Разве ты не видишь, что она совершенно белая?

Так они ссорились весь день и не поймали ни одной рыбешки.

Жадный монах

Во дворе одного монастыря росло большое фруктовое дерево. Плоды на дереве созрели и начали уже подгнивать, но настоятель монастыря никому не разрешал срывать их. Он был очень жадным и заботился только о себе.

Тогда двое крестьян решили обмануть жадного монаха и бесплатно нарвать плодов с его дерева. Один из них пришел к настоятелю и попросил разрешения сорвать несколько плодов.

— Нет,— грубо ответил монах,— эти плоды нужны мне самому.

— Вы меня не так поняли,— сказал крестьянин,— я пришел пригласить вас отведать моего кэнга из оленины. А плоды нужны мне для соуса.

— Что ж ты не сказал об этом раньше! — воскликнул настоятель. — Бери сколько хочешь.

Крестьянин наполнил спелыми плодами мешок и ушел, пообещав прийти за монахом вечером.

Вскоре в монастырь пришел второй крестьянин и также попросил разрешения сорвать несколько плодов. Получив отказ, он пригласил настоятеля отведать вечером кэнга из курицы. Обрадованный настоятель разрешил и ему нарвать сколько угодно спелых плодов. Крестьянин наполнил плодами большую корзину и ушел.

Вечером оба крестьянина позвали настоятеля. Он вышел из монастыря и пошел с ними по тропинке, ведущей к деревне. Дойдя до перекрестка, один из крестьян сказал:

— Пойдемте сначала ко мне, мой дом находится правее этой дороги?

— Нет,— возразил другой,— сначала пойдемте ко мне! Моя семья уже села ужинать.

Они начали спорить, а затем схватили настоятеля за руки и стали тянуть в разные стороны. Крестьяне ругались и дергали жадного монаха до тех пор, пока он не взмолился:

— Оставьте меня в покое! Я не хочу ни кэнга из оленины, ни кэнга из курицы. Только отпустите меня!

Крестьяне вернулись в деревню и долго смеялись над жадным монахом: ни один из них не готовил никакого кэнга.

Стеклянная пробка

Когда жадность входит в одну дверь, счастье выходит в другую.

Тайская пословица

Не так давно в Бангкоке жил человек знатного происхождения по имени Пра Чамнан. Ему покровительствовали принцы, и он добился права закупать и подбирать драгоценные камни. Скоро Пра Чамнан прославился как торговец драгоценными камнями. Никто не мог сравниться с ним в подборке и оценке алмазов.

В том же городе жил человек по имени Най Кро Ди. Он был беден и необразован, но, несмотря на это, был в дружеских отношениях с Пра Чамнаном и часто заходил к нему.

Однажды Най Кро Ди случайно нашел стеклянную пробку с отбитым основанием. Даже в таком виде обломок пробки был похож на настоящий алмаз величиной с ягоду. А когда были сточены следы отбитого основания и отполированы все грани, пробка казалась, особенно человеку, не разбирающемуся в драгоценных камнях, большим алмазом.

Най Кро Ди тщательно завернул эту стеклянную пробку в материю и принес Пра Чамнану.

— Посмотри, я принес тебе старинный алмаз,— сказал он. — Он хранился как сокровище в нашей семье из поколения в поколение. Недавно моя мать умерла. А этот камень вошел в мою долю наследства. Сказать по правде, я не знаю, что с ним делать. Я стесняюсь носить такой большой и красивый камень. Да и хранить его не имеет смысла: я бедный человек и нуждаюсь в деньгах. Поэтому я и принес тебе этот алмаз. Окажи мне услугу и, если можно, продай его. Хотя ты известный торговец, я не прошу тебя купить этот камень. Дай мне лишь задаток за него, а если представится случай, продай.

Най Кро Ди заботливо развернул материю и передал свой алмаз Пра Чамнану. Как только торговец увидел камень, он громко расхохотался. Потом, строго взглянув на Най Кро Ди, он сказал:

— Что это все значит, мошенник ты этакий? Принес мне бутылочную пробку и называешь ее прекрасным камнем!

Най Кро Ди очень расстроился и стал доказывать, что это старинный алмаз, а не пробка.

— Он принадлежал моей бабушке и прабабушке и всегда считался самой лучшей семейной драгоценностью. Ведь я не прошу тебя купить его, и ты можешь думать о камне все что угодно. Но во всяком случае, если ты даже не веришь мне, пожалуйста, возьми этот алмаз и продай для меня, если сможешь.

Най Кро Ди убеждал так настойчиво и серьезно, что Пра Чамнан согласился оставить камень у себя. Он спросил, за сколько же хочет Най Кро Ди продать его. Но когда Най Кро Ди назвал цену — десять чанг,— Пра Чамнан не выдержал и снова рассмеялся.

— Если ты оценишь камень в один фыанг,— сказал он,— то, возможно, кто-нибудь купит его, чтобы повесить на шею кошке. А в общем ты не волнуйся и оставь у меня твой камень. Конечно, я не обещаю продать твой алмаз, но если кому-нибудь придет в голову фантазия купить его, я постараюсь что-нибудь сделать для тебя.

Най Кро Ди оставил мнимый алмаз Пра Чамнану и вышел из лавки.

Прошло три месяца, и Пра Чамнан почти забыл о своем драгоценном камне. Но вот однажды к нему пришел лаосец с севера и сказал:

— Принц моей страны ищет прекрасный алмаз для ожерелья старшей жены. Я слышал, что ты самый крупный торговец драгоценными камнями в Бангкоке, и потому сначала пришел к тебе. Не покажешь ли ты мне свои алмазы?

Пра Чамнан показал лаосцу самые прекрасные алмазы. Лаосец внимательно осмотрел их; одни ему очень понравились, другие нет. Если алмаз был чистой воды, он был слишком мал, если камень был нужного размера, он был недостаточно прозрачен.

Ни один алмаз не удовлетворил лаосца, и он спросил, не найдется ли у Пра Чамнана более крупных камней. У Пра Чамнана не было больше ни одного камня, и он, раздраженный тем, что гостю не нравятся его лучшие камни, внезапно вспомнил о стеклянной пробке, оставленной Най Кро Ди. Вначале ему, первому торговцу драгоценностями в Бангкоке, было стыдно показывать эту пробку. Но других алмазов у него не было, а лаосец совсем не разбирался в драгоценных камнях. И Пра Чамнан с невозмутимым видом вынес пробку и сказал:

— Если тебе не понравился ни один из моих камней, возможно ты пожелаешь взглянуть на этот. Это не мой камень, и я не ручаюсь за его качество. Мне оставили его для продажи, и, может быть, он подойдет тебе.

Лаосец взял пробку и внимательно осмотрел. Затем, повернувшись к Пра Чамнану, он сказал:

— Как раз такой алмаз я и ищу. Размер подходящий, и вода хорошая. Если мы сойдемся в цене, я выполню свое поручение. Сколько ты просишь за него? Торговец подумал: «Най Кро Ди хотел за эту пробку десять чанг, но если я попрошу за прекрасный алмаз такой величины всего десять чанг, лаосец может заподозрить неладное. Лучше я сделаю иначе. Если бы камень был настоящим, он стоил бы не менее двадцати чанг. Кроме всего, я получу десять чанг прибыли. Этот человек глуп и, вероятно, заплатит такую сумму».

После некоторого раздумья он сказал:

— Владелец алмаза просит двадцать чанг.

Лаосец ответил, что цена вполне подходящая, и он хотел бы покончить с этим делом сейчас же.

— Но, к сожалению,— продолжал лаосец,— у меня всего пять чанг. Можно сделать так: я оставлю эти деньги тебе и в течение семи дней принесу остальные. Тогда ты и отдашь мне камень. Но, если ты не возражаешь, мне хотелось бы подписать одно соглашение. Если в течение семи дней я не вернусь и не принесу остальных, денег, ты можешь взять эти пять чанг. Если ты по какой-либо причине не сможешь отдать мне камень, ты должен будешь не только вернуть мой задаток, но и заплатить пять чанг штрафу.

Смеясь про себя, Пра Чамнан сказал:

— Не беспокойтесь, я никому не продам этот камень.

— Я не сомневаюсь в твоей честности,— ответил лаосец,— но хочу оградить себя от возможных неприятностей. Поэтому, если ты не очень возражаешь, я хотел бы заключить такой контракт.

Соглашение было составлено и подписано. После этого лаосец ушел.

Через два дня после этого случая Най Кро Ди проходил мимо магазина торговца и, заметив, что Пра Чамнан дома, зашел к нему.

— Ты помнишь, несколько месяцев назад я оставил тебе для продажи драгоценный камень? — как бы между прочим спросил Най Кро Ди. — Если ты его еще не продал, я возьму его обратно. Говорят, в город пришел лаосец и ищет хорошие алмазы. Может быть, он купите у меня мой камень. Я надеюсь, что с алмазом ничего не случилось?

Пра Чамнан не знал, что ответить. Если он расскажет о продаже алмаза лаосцу, Най Кро Ди может узнать, что Пра Чамнан запросил за камень двадцать чанг. Тогда он потребует полную стоимость камня, особенно после того как сам Пра Чамнан заявил, что алмаз ничего не стоит. Если же Пра Чамнан откажется заплатить полную стоимость алмаза, о нем пойдет дурная слава. Но, если отдать камень Най Кро Ди, придется не только вернуть лаосцу задаток, но и заплатить пять чанг штрафу. А об этом он не хотел и думать!

После недолгого размышления Пра Чамнан решил, что есть лишь один выход из этого затруднительного положения. Он сказал Най Кро Ди:

— А, ты спрашиваешь о том камне? Я еще раз осмотрел его и переменил о нем мнение. Теперь я вижу: это очень хороший камень, и, если хочешь, я мог бы купить его у тебя.

— Но ведь раньше ты говорил, что он стоит всего один фыанг,— удивился Най Кро Ди.

— Да, да, я помню, но теперь я другого мнения о нем.

— В таком случае сколько же ты дашь мне за камень? — спросил Най Кро Ди.

— О, я заплачу ту цену, которую ты назначил.

— Что ж, я согласен, но не будешь ли ты говорить потом, что я обманул тебя и продал ничего не стоящий камень за десять чанг?

— Нет, нет,— сказал Пра Чамнан,— меня вполне удовлетворит этот камень.

Он отсчитал десять чанг. Най Кро Ди положил деньги в карман и ушел.

Конечно, Пра Чамнан считал, что совершил отличную сделку, и с нетерпением ожидал прихода лаосца. Но прошло семь дней, восемь, девять, десять… а лаосец все не появлялся. Правда, Пра Чамнан получил в залог от лаосца пять чанг и теперь мог их взять себе. Но когда он вспоминал о том, что отдал Най Кро Ди за ничего не стоящий осколок стекла десять чанг, у него замирало сердце и перехватывало дыхание: он потерпел явный убыток в пять чанг.

Прошло много дней, а от лаосца все еще не было никаких вестей. Только теперь Пра Чамнан понял, что стал жертвой обмана. Он, самый опытный торговец драгоценностями в Бангкоке, заплатил невежественному мошеннику десять чанг за бутылочную пробку, оцененную им же самим в один фыанг! И он ничего не может поделать с этим мошенником, иначе станет посмешищем всего города.

И Пра Чамнану больше ничего не оставалось, как угрюмо молчать и все еще надеяться на возвращение лаосца.

Сила внушения

Слушай, обдумывай, спрашивай, пиши.

Тайская пословица

Давным-давно в городе Чиенграй жила очень красивая девушка по имени Ме Чан. Никто не мог сравниться с ней грацией и красотой. Стоило увидеть ее, и сердце замирало от восторга. К тому же она была так же целомудренна, как и красива, и даже страж земли склонялся перед ней. По всей стране слагали песни и хвалебные гимны в честь красоты Ме Чан.

Когда Ме Чан исполнилось 18 лет, все юноши, знатные и простые, богатые и бедные, соперничая друг с другом, стремились добиться ее любви. Никогда еще старым сводницам не приходилось так много работать. Но, несмотря на все их старания, она не выделяла никого из юношей и ее сердце оставалось свободным, как птица.

В это же самое время в соседнем монастыре жил молодой послушник Ай Фу. Настоятель этого монастыря славился своим искусством варить любовный напиток и изготовлять амулеты, помогающие во всех случаях жизни. Жители города и окрестных деревень очень боялись настоятеля и твердо верили, что своими магическими снадобьями он может заставить жить в любви и согласии любую пару, даже если она и была в ссоре более трех лет.

И вот Ай Фу, считавший этого настоятеля своим отцом, влюбился в Ме Чан. Он нашел старую женщину и послал ее к Ме Чан:

— Узнай, есть ли у меня какая-нибудь надежда добиться ее руки.

Но для Ме Чан он был пустым местом. У нее было много гораздо более приятных поклонников, хотя она все еще могла сказать, что ни один из них не покорил ее сердца.

Старой своднице, как и другим, надоела эта невыгодная игра, и, вернувшись, она сказала:

— Ай Фу, Ме Чан любит тебя.

И Ай Фу поверил ей. Он возгордился и стал хвастаться перед друзьями, что из всех юношей города Ме Чан выбрала именно его.

Друзья поспешили сообщить эту новость Ме Чан и ее родителям. Конечно, Ме Чан рассердилась так, как может рассердиться только девушка. Она назвала Ай Фу никчемным хвастуном и мошенником, распространяющим сплетни.

— Стану я обращать внимание на такого человека, как Ай Фу,— сказала она матери.

И на Ай Фу посыпались насмешки. Когда Ай Фу узнал об этом, ему стало жарко от стыда, и он пришел в такую ярость, что боялся даже проходить мимо дома Ме Чан: он мог бы ударить девушку.

После этого происшествия Ме Чан поняла: если хочешь оградить себя от неприятностей, нужно поскорей выбрать себе мужа. Тогда она наконец сделала выбор, и, после взаимных визитов между семьями, был назначен день свадьбы и разосланы приглашения родственникам и друзьям.

Ай Фу сразу же узнал о помолвке Ме Чан и, не помня себя от ярости, решил помешать свадьбе. Он сказал другу семьи Ме Чан, что, если родители девушки будут настаивать на ее свадьбе с избранным ею женихом, он попросит настоятеля дать Ме Чан любовный напиток. Что касается самого Ай Фу, то он уже сделал восковые фигурки, изображающие его и Ме Чан, и зарыл их в землю, произнеся необходимые заклинания. Это заставит девушку передумать и полюбить его! Если же она согласится признать Ай Фу своим мужем, он попросит настоятеля, как только они поженятся, снять заклинания. Но если Ме Чан откажется выйти за него замуж, он уговорит настоятеля повторять заклинания до тех пор, пока в конце концов она не сойдет с ума или не умрет.

Друг Ме Чан рассказал ей об этой страшной угрозе. Он очень подробно описал дьявольское искусство, которым владеет настоятель монастыря. Угроза Ай Фу поразила всех. Глубокое беспокойство овладело Ме Чан и ее родителями. Всех охватило такое чувство, как будто в доме должно случиться что-то страшное. Родители наблюдали за дочерью и с ужасом замечали, как она худеет и бледнеет день ото дня. Но ни они, ни Ме Чан не думали уступить требованиям Ай Фу. И все-таки, желая обезопасить себя, они отложили назначенную свадьбу на неопределенный срок.

Через месяц или два, видя, что ничего не случилось, родители постепенно оправились от страха. Но иначе было с Ме Чан. Ее страх увеличивался с каждым днем. Она не находила себе места от беспокойства, сильно побледнела и похудела, перестала весело смеяться, ее глаза часто наполнялись слезами. Во время еды она думала об Ай Фу и его угрозе; когда спала, видела его во сне. Этот демон постоянно находился рядом с ней, и она ни на минуту не забывала о нем. У нее пропал аппетит, и она с отвращением притрагивалась к еде. Ме Чан не могла есть даже сладости, специально приготовленные для нее матерью. Иногда прежняя веселость возвращалась к ней, и она принималась болтать с подругами. Но внезапно ее лицо бледнело, все веселье пропадало. Ме Чан хмурила брови и замолкала. Подруги знали, чья тень возникала тогда перед ее глазами.

Через некоторое время Ме Чан стало так плохо, что родители серьезно забеспокоились. Они созвали всех родных, чтобы обсудить, как помочь бедной девушке.

Все родные согласились, что Ме Чан находится под действием чар могущественного колдуна. Если не снять их с нее, она может сойти с ума. Все эти разговоры еще больше убедили Ме Чан, что причиной ее болезни был любовный напиток Ай Фу. Страдания Ме Чан с каждым днем увеличивались. Наконец силы совсем покинули ее, и она не могла уже ни есть, ни спать и целыми днями лежала, не двигаясь и не разговаривая.

Много врачей побывало у Ме Чан, но ничего не помогало. Все они говорили, что Ме Чан находится под действием чар могущественного колдуна, который дал ей любовный напиток и зарыл в землю восковые фигурки. Звали к Ме Чан и астрологов. Но ничто не приносило успеха! Наоборот, состояние девушки все ухудшалось, Наконец отец и мать Ме Чан потеряли всякую надежду на ее выздоровление.

В это время в город пришел один старый странствующий монах со своим учеником и остановился в монастыре, находившемся рядом с домом Ме Чан.

На следующий день рано утром все, кто жил поблизости, в том числе и родители Ме Чан, захватив с собой по обычаю подношения для монаха, пришли в монастырь. Одним нужны были амулеты и таблички с заклинаниями, другим — священная вода. Когда очередь дошла до родителей Ме Чан, они рассказали историю ужасной болезни их дочери и попросили монаха, дать им немного святой воды.

Мудрый старец внимательно слушал и задавал вопросы, пока не узнал всю историю от начала до конца.

Он сразу понял причину болезни. Он также знал, что никакие чары и заклинания не имеют силы и не могут сделать человека больным или здоровым. Однако он сказал себе: «Не имеет смысла говорить правду этим невежественным людям. Скажу ли я им правду или ничего не сделаю — все равно эта бедная девушка обязательно умрет. Я должен постараться спасти ей жизнь!».

Некоторое время монах сидел молча. Затем сказал:

— Когда жертва давно находится под действием чар, святая вода не поможет. Мне необходимо самому прийти в ваш дом, помолиться и совершить необходимые обряды. Только тогда я смогу вызвать восковые фигурки, только так я могу спасти ее.

Восхищенные родители и друзья Ме Чан почтительно слушали его.

— Сначала,— продолжал мудрый старик,— мне нужно освободиться от всех мирских дум и желаний. Вы идите пока домой и приготовьте все необходимое для церемонии. Возьмите мою чашу для подаяний, наполните ее доверху чистой, прозрачной водой и поставьте под открытым небом. Затем достаньте белое полотно, совершенно новое и без малейшего пятнышка, и накройте им чашу. После этого скатайте для меня две свечи, каждую весом в один тикал.

С этими словами монах отпустил родителей Ме Чан. Слух о том, что старый монах собирается вылечить больную, распространился с быстротой пожара, и скоро перед домом Ме Чан собралась большая толпа. Все с любопытством ожидали, сумеет ли монах вызвать восковые фигурки, зарытые в земле.

А старый монах, убедившись, что он один, позвал ученика и подробно объяснил ему, что нужно делать.

Затем монах взял маленький кусочек твердого пчелиного воска, разогрел его над огнем и ловко вылепил фигурки мужчины и женщины, обнимающих друг друга. Эти соединенные вместе фигурки он сделал такими маленькими, что они могли уместиться под длинным ногтем ученика.

Как только солнце прошло зенит, старый монах и его ученик не спеша направились к дому Ме Чан. Они остановились на пустыре перед домом, где их уже ожидали родители больной. Монах приказал расстелить в углу двора молитвенный коврик и, сев на него, потребовал клубок белых ниток. Взяв его в руку, он прочел заклинание. Затем торжественно начертал четыре янтры на специально приготовленных листах бумаги и передал их своему ученику вместе с четырьмя легкими деревянными столбиками и священной нитью:

— Возьми эти столбики и поставь посередине двора в виде квадрата. Обвяжи их этой нитью, затем согни листки с янтрами и повесь на нить между столбами. Когда все сделаешь, нить протяни ко мне и передай мне клубок.

После того как ученик выполнил его указания, монах приказал отцу Ме Чан принести чашу с водой и поставить в центре квадрата.

— Неси осторожней,— сказал он,— и внимательно смотри в воду. В ней не должно быть ни единой пылинки, грязи или какой-нибудь примеси. Иначе вы не увидите восковых фигурок, которые я призову в эту чашу. Когда вы убедитесь, что, вода абсолютно чистая, накройте чашу полотном и отойдите в сторону.

Когда все было сделано так, как он сказал, старый монах зажег одну из свечей, отдал ее отцу девушки и приказал установить ее на краю чаши. Затем он распорядился принести Ме Чан.

— Она должна видеть все, что будет происходить,— сказал он.

Потом монах взял в руки клубок и, закрыв глаза и сложив вместе ладони, начал молиться. Отец, мать, друзья и сама Ме Чан с благоговением смотрели на него, и, по мере того как он молился, в их душе зарождалась вера в силу монаха. Они поняли, что монах более сильный и мудрый человек, чем любой из тех докторов и астрологов, которые безуспешно пытались спасти Ме Чан. Все смотрели то на лицо старого монаха, то на чашу, и их сердца начинали учащенно биться в ожидании чуда. И даже сама Ме Чан почувствовала слабую надежду. Такова вера человека в силу разума.

Старый монах молился, пока свечка не сгорела до половины. Тогда он открыл глаза и, подозвав родных девушки, сказал:

— Теперь я не сомневаюсь в происхождении болезни вашей дочери. Колдун зарыл фигурки, изображающие ее и мужчину, в золе какого-то, сожженного убийцы в самой чаще густого леса. Но дьявольская сила колдуна так велика, а фигурки положены так далеко, что, несмотря на все мои старания, я пока еще не могу призвать их. Но наберитесь терпения, я обязательно одержу победу. А вы тем, временем приготовьте пищу для вашей дочери; я уверен, она будет в состоянии поесть немного риса.

И он продолжал, обращаясь к Ме Чан:

— Не бойся, дочь моя, верь мне. Ты скоро увидишь заколдованные фигурки лежащими в чаше.

Его ласковые слова произвели желаемое впечатление, девушка начала приходить в себя, и, когда поставили перед ней вареный рис, она действительно съела несколько крупных белых зерен.

Вселив надежду в окружающих, монах снова закрыл глаза и продолжал молитву, пока не сгорела вся свеча. После этого он открыл глаза и подал знак отцу девушки, чтобы тот осторожно подошел к чаше и приподнял покрывало. Все присутствующие встали на ноги и вытянули шеи, стараясь увидеть, что произойдет. Отец девушки поднял покрывало.

— В чаше ничего нет,— сразу же закричал он,— я не вижу фигурок!

Вздох сожаления пронесся по толпе. Заметив, что Ме Чан опять опечалилась, старый монах сказал:

— Как могуществен этот колдун! Но не бойся, как бы ни был он силен, я одолею его; добрая воля всегда пересилит злую.

Затем он зажег вторую свечу и дал своему ученику прикрепить ее, как и первую, на край чаши. Ученик взял свечу и вошел в священный квадрат. Но, чтобы поставить свечу на край чаши, ему пришлось приподнять угол покрывала. Тогда ему и удалось очень легко вытолкнуть фигурки из-под ногтя в чистую, прозрачную воду. Они беззвучно скользнули на дно чаши. Все это он проделал так проворно и искусно, что никто из присутствующих не заметил обмана. Прикрепив свечу на край чаши так слабо, что она могла от малейшего прикосновения упасть на покрывало, ученик отошел от чаши и сел позади учителя.

Монах, как и прежде, погрузился в безмолвную молитву. Не успела свеча догореть и до половины, как солнечные лучи нагрели ее и чашу. Воск размягчился, свеча упала на покрывало и прожгла его.

Все это время старый монах делал вид, что сидит с закрытыми глазами. Однако он внимательно следил за свечой сквозь опущенные ресницы. Как только, монах заметил, что свеча упала в чашу, он дернул нитку, которая была привязана, к столбам. Столбы задрожали, а монах внезапно открыл глаза и закричал:

— Только что фигурки пришли; они на дне чаши!

Что тут поднялось! Возбужденные люди видели, как упала свеча и закачались столбы, и услышали, что закричал старый монах. Мгновенно все бросились к чаше, впереди всех бежали родители Ме Чан. Тот, кто подбежал первым, сорвал покрывало, и на дне чаши все увидели фигурки и остаток свечи. Правда, фигурки были крошечными, но вода была так прозрачна и светла, что их было хорошо видно.

Отец Ме Чан схватил фигурки и, показывая их всем, закричал:

— Правда, правда! Фигурки пришли, смотрите!

Все присутствующие словно сошли с ума от радости. Тот, кто стоял сзади и не видел фигурок, начал проталкиваться вперед. Все толпились и кричали. Сама больная, ни о чем другом не думая, поднялась с ложа и пыталась увидеть фигурки поверх голов. Лицо девушки сияло от счастья.

Ее отец, пробившись сквозь толпу, показал дочери фигурки, а затем отдал их монаху. Старый монах показал народу следы золы от погребального костра, в которой ученик монаха испачкал фигурки, прежде чем спрятать их под ноготь.

Когда все немного успокоились, монах торжественно окропил Ме Чан святой водой и повесил ей на шею кольцо из священной нити. Янтры он приказал наклеить на стены спальни Ме Чан. Затем он сказал, обращаясь к девушке:

— Ты видишь, дочь моя, я не обманул тебя. Я разрушил чары колдуна, и он никогда больше не будет иметь власти над тобой. Можешь считать сном эти ужасные дни, забудь о своем страхе, выходи замуж за любимого человека и будь счастлива.

Ме Чан улыбнулась своей прежней прекрасной улыбкой и, упав ниц, поблагодарила его сквозь слезы. Болезнь навсегда покинула девушку, и она чувствовала себя словно вновь родившейся. Скоро к ней вернулись силы и мужество, а с ними и красота. Что касается свадьбы, то ее сыграли в назначенное время.

Запутанная история

Если тебе не все ясно, не спеши с выводами.

Тайская пословица

Много-много лет назад в плавучем доме на реке Менам ниже Бангкока жил юноша Най Сут Чай. Он был сыном вдовы. В назначенное время Най Сут Чай взял в жены девушку по имени Нанг Сом Бун. Она жила с матерью на канале Банг Луанг, на западном берегу реки, напротив Бангкока. От одного дома до другого нужно было плыть не более часа, но, по обычаю, Най Сут Чай постоянно жил в доме своей тещи.

Время шло, обе матери состарились и достигли такого возраста, когда жалобы на здоровье уже никого не удивляют. Однажды к дому Нанг Сом Бун приплыл слуга и сообщил, что мать Най Сут Чая заболела. Най Сут Чай серьезно забеспокоился.

— Я поеду навещу старую женщину,— сказал он,— и посмотрю, не могу ли я помочь ей. Неизвестно, что может случиться с ней.

Нанг Сом Бун согласилась и сказала, что и она хотела бы поехать с ним, но, к сожалению, не может оставить свою больную мать. И они решили, что Нанг Сом Бун останется ухаживать за своей матерью, а Най Сут Чай поедет и узнает, что случилось с его матерью.

Когда Най Сут Чай приехал к матери, он увидел, что она просто страдает от головной боли — обычной болезни старых людей. Но Най Сут Чай остался с ней, пока она совсем не поправилась, а затем начал подумывать о возвращении домой. Но тут совершенно неожиданно его старая тетка, жившая по соседству с ними, заболела и умерла. У нее в доме не было мужчин, и Най Сут Чай решил, что его долг остаться и сделать все необходимые приготовления для сожжения тела. Но все это время он постоянно думал о своей теще: ведь он ничего не знал о ее здоровье с тех пор, как уехал из дому.

На следующий день дочь умершей тетки, обрив голову и надев белые пахом и панунг, села в лодку и поплыла вверх по каналу Банг Луанг. Она хотела купить фрукты и орехи бетеля для церемонии сожжения. Скоро она подплыла к дому Нанг Сом Бун. В это время Нанг Сом Бун случайно вышла на веранду н увидела, что родственница ее мужа обрила голову и надела все белое. Замерев от ужаса, Нанг Сом Бун подумала: «Случилось самое худшее — мать Най Сут Чая умерла! Иначе зачем бы ей надевать траур. Если я не замечу ее, мой муж подумает, что я ничего не знаю о смерти его матери, и сочтет меня бессердечной. Если по-настоящему любишь мужа, ты должна любить и его мать, как свою собственную». Размышляя таким образом, она подозвала сестру мужа и с беспокойством спросила:

— Как чувствует себя старая женщина, очень ли она больна?

Девушка решила, что спрашивают о ее матери, и ответила:

— Мне очень тяжело говорить о ее смерти: она умерла вчера. Мы собираемся завтра утром сжечь ее тело в монастыре.

С этими словами она оттолкнула лодку от лестницы дома и поплыла дальше. Так Нанг Сом Бун не смогла узнать подробности, которые помогли бы ей понять, чья мать умерла. Нанг Сом Бун поверила, что свекровь умерла. Ее собственная мать уже поправилась, и на следующий день рано утром Нанг Сом Бун села в лодку и поплыла вниз, по каналу, чтобы принять участие в погребальной церемонии.

А в это время Най Сут Чай, обрив голову и надев белые одежды, следил за перевозкой тела тетки к монастырю. Прибыв на место, он подготовил все для церемонии. Но на душе у Най Сут Чая было очень беспокойно: ведь он не знал о здоровье своей тещи. Он внимательно следил за лодками, плывущими по каналу, в надежде увидеть кого-нибудь из соседей и узнать, как чувствует себя его теща. Но на канале не было видно ни одной лодки.

Тем временем его жена подплыла к берегу у монастыря. Стараясь, чтобы ее не заметили, она стала наблюдать, что происходит в монастыре: она хотела узнать, как родственники покойной ведут себя и как они одеты. Она увидела Най Сут Чая и его родственников, одетых в белые одежды и с обритыми головами. Они приготовляли место для тела на берегу. Нанг Сом Бун подумала: «Я одета по всем правилам, но забыла обрить голову». И она поплыла к лавке, где ей обрили голову. После этого, она отправилась обратно к монастырю.

Тут-то ее и увидел Най Сут Чай. У него похолодело сердце при мысли, что его теща умерла.

А жена, увидев печальное лицо мужа и его полные ужаса глаза, подбежала к нему и залилась горькими слезами.

Най Сут Чай хотел спросить: «Мать умерла? Неужели это правда?» — но смог лишь произнести:

— Мать умерла.

Потрясенная горем жена еще крепче обняла мужа и разразилась рыданиями. Так они и стояли, со слезами обнимая друг друга. А собравшиеся люди с удивлением переглядывались и спрашивали друг друга, что означает вся эта суматоха.

— Когда умерла старая тетка Най Сут Чая,— сказал один из присутствующих другому,— он не издал даже стона и не уронил ни единой слезинки. Они плачут не о тетке: вероятно, случилось что-то другое.

И люди не мешали супругам изливать свое горе.

А Най Сут Чай и Нанг Сом Бун так долго рыдали в объятиях друг друга, что за это время можно было сжевать полную щеку бетеля. Наконец Най Сут Чай с трудом вымолвил:

— O дорогая, с самого дня отъезда меня мучили тягостные думы, но я никогда не думал, что она на столько больна и может умереть.

А Нанг Сом Бун ответила:

— Мне так тяжело, что я не могла сама ухаживать за ней! Я никогда не прощу себе этого, никогда.

Ее слова удивили Най Сут Чая, и он спросил:

— О чем ты говоришь, любимая, разве ты не была там все время? Почему же ты говоришь, что не ухаживала за ней?

Нанг Сом Бун не поняла смысла вопроса и подумала, что муж укоряет ее за то, что она так редко навещала его мать. Поэтому она вновь с рыданиями повисла на шее мужа.

— Клянусь тебе, я не думала, что старая женщина так безнадежно больна,— уверяла она мужа. — Как я могла забыть, что для нее было бы большим облегчением, если бы я находилась рядом, когда она умирала.

Най Сут Чай еще больше удивился и спросил:

— Но ведь ты была дома, когда она умерла, почему ты отрицаешь это?

Видя, что муж спрашивает совершенно искренне и без иронии, Нанг Сом Бун удивилась:

— Нет, как же я могла быть там? Мне сказала об этом дочь твоей тети. Она подъехала к нашему дому и сообщила, что твоя мать умерла.

Тут Най Сут Чай понял, что произошло, и сказал:

— Погляди-ка туда, любимая, что ты скажешь? Чья мать, по-твоему, умерла?

— Ну, конечно, твоя,— ответила жена.

— Кто тебе сказал такую чушь? Моя мать жива и очень хорошо себя чувствует.

При этом известии слезы Нанг Сом Бун высохли, как по волшебству, и она быстро спросила:

— Так почему же ты плачешь и волнуешься?

— Когда я увидел тебя,— ответил Най Сут Чай,— в белой одежде, с обритой головой и горько рыдающую, я подумал, что умерла твоя мать.

— Ну хорошо, а почему ты в трауре и чье тело собираешься сжечь? — спросила Нанг Сом Бун.

— Это тело моей родственницы, которая умерла позавчера. Вот поэтому я в трауре,— ответил Най Сут Чай и спросил в свою очередь:

— А почему ты обрила голову и надела эти одежды?

— Потому что вчера к моему дому подъехала дочь твоей тети, одетая во все белое, и на мой вопрос, как здоровье старой женщины, ответила: «Она умерла!» Тогда я приехала сюда. Когда я увидела всех вас в монастыре, то подумала, что именно твою мать собираются сжигать, и тоже обрила голову.

Най Сут Чай расхохотался:

— Конечно, она думала, что ты интересуешься здоровьем ее матери, и сказала тебе о ее смерти. Ты же решила, что умерла моя мать. А я подумал то же самое о твоей матери. Ну и путаники мы с тобой!

А люди, собравшиеся в монастыре, не могли удержаться от смеха, хотя скорбные выражения лиц были бы более подходящими для такого случая. Одни закрыли рот руками и отвернулись. Другие смеялись молча, пока у них не заболели бока и животы. А некоторые были вынуждены выйти из монастыря, чтобы громко посмеяться. Здесь мы их и покинем.

Облако

Давным-давно в одной деревне жили два крестьянина. Они решили пойти торговать в далекие страны.

— Мы уходим на два или три года,— сказали они женам, собрали все свои деньги и отправились в путь.

Дорога проходила через джунгли. Крестьяне отошли уже довольно далеко от своей деревни. И тут один из них подумал: «Лучше я убью своего спутника, заберу его деньги и вернусь домой». Он подошел к своему товарищу и ударил его ножом. Рана оказалась смертельной, и умирающий прошептал:

— Ты думаешь, раз мы в джунглях и далеко от дома, никто не узнает о твоем преступлении? Нет, я все расскажу облаку, которое плывет над нами!

И, собрав последние силы, он крикнул:

— Облако! Мой товарищ убил меня. Лети к моему дому и расскажи об этом моей жене!

И он умер.

Убийца засмеялся:

— Вот дурак! Разве может облако говорить?

Он взял деньги убитого и вернулся в родную деревню. Вскоре к нему пришла жена убитого.

— Где мой муж? — спросила она.

— Когда мы пришли в чужую страну, я пошел в одну сторону, твой муж — в другую,— ответил убийца. — С тех пор мы не видели друг друга.

Прошло некоторое время. Как-то убийца отдыхал на веранде и, случайно взглянув на небо, увидел облако. Тут он вспомнил, как убитый просил облако прийти к его дому и рассказать жене об убийстве. Убийца громко рассмеялся.

— Ну и дурак был тот человек! — сказал он вслух.

Его жена удивилась, услышав смех мужа. Она выглянула из комнаты и увидела, что тот разговаривает сам с собой и смеется.

— Ты над чем смеешься? — спросила она.

— Да просто так,— ответил муж. Но жена не поверила. И она не отставала от него до тех пор, пока он не сказал:

— Хорошо, я расскажу тебе всю правду, если ты поклянешься никому не рассказывать об этом.

Конечно, жена обещала хранить тайну, и муж поведал ей, как он убил своего спутника и забрал его деньги. Рассказал он и о том, как перед смертью раненый воскликнул: «Облако! Мой товарищ убил меня. Лети к моему дому и расскажи об этом моей жене!»

— И вот, когда я увидел облако, я вспомнил глупость этого человека,— со смехом закончил убийца.

Жена несколько дней хранила ужасную тайну, но в конце концов не вытерпела и рассказала все своей сестре. А та передала все своему другу. Вскоре эта история стала известна старосте деревни. А староста приказал арестовать убийцу. Тому ничего не оставалось, как во всем сознаться, и его казнили.

Умный вор

Однажды некий человек украл в чужом саду дыню. Только он собрался съесть ее, как его поймал хозяин сада. Повесив дыню вору на шею, хозяин сада повел его к старосте деревни.

Вор шел впереди. Вдруг он сделал вид, что ему холодно, и прикрыл голову и плечи концом панунга. Теперь уже хозяин сада не видел, что делает вор, а тот спокойно съел всю дыню.

Тем временем они пришли к дому старосты.

— Этот человек украл у меня дыню,— сказал владелец сада. — Я привязал дыню ему на шею и привел его к вам.

— Я думал, что он просит меня проводить его к вашему дому,— ответил вор,— и не знал, в чем он обвиняет меня. У меня нет никакой дыни.

Вор отбросил конец панунга, и все увидели, что под ним действительно ничего нет. Разгневанный староста закричал на хозяина сада:

— Если ты еще раз посмеешь ложно обвинить кого-нибудь, я прикажу строго наказать тебя!

Капля меду

Давным-давно были времена, когда повсюду царили мир и счастье. Ни одна рука не поднималась против соседа, и каждый стремился помочь другому.

Но вот однажды через деревню проходил чужестранец. Он нес на плечах кувшин с диким медом, который он собрал в дуплах деревьев, росших вдоль дороги. Вдруг из кувшина на дорогу упала капля меду. Маленькая ящерица геккон увидела мед и захотела слизнуть его. Но кот заметил ящерицу и хотел схватить ее. Неожиданно выскочила собака и укусила кота. А невдалеке сидел владелец кота. Он бросился к собаке и ударил ее палкой. Вой собаки услышал ее хозяин и выбежал из дому, чтобы узнать, что случилось. Видя, что бьют его собаку, он бросился к ней на помощь и стал бить владельца кота. Владелец кота не остался в долгу, и между ними завязалась ожесточенная драка. Они дрались все яростней, крики и вой взбудоражили всю деревню. На помощь владельцу кота пришли его друзья и родственники; но сразу же родственники и друзья хозяина собаки вмешались в драку и стали колотить владельца кота.

В один момент жители деревни разделились на два лагеря: одни сражались за хозяина собаки, другие за владельца кота. И в деревне началось дикое побоище. Сначала они дрались ногами, зубами и кулаками, затем, осмелев, взялись за камни и палки. В конце концов кто-то вынес древнее ружье и выстрелил. Все решили, что началась настоящая война, и каждая сторона стала окружать свой лагерь рвами, роя их день и ночь. Словно в настоящей войне, сражающиеся делали неожиданные вылазки, и в скором времени все пространство между двумя враждебными лагерями было покрыто убитыми и ранеными. Но ни та, ни другая сторона не могла одержать победу. Тогда враждующие стали призывать на помощь жителей ближайших деревень. Наконец об этом сражении узнали в столице. Король приказал своим солдатам прекратить побоище. И погибло очень много людей, прежде чем порядок и мир вновь воцарились.

Недостающий элемент

Вытащить колючку можно лишь с помощью другой колючки.

Тайская пословица

Во времена правления короля Нарая неподалеку от Аютии жили муж с женой. Мужа звали Най Ха Тонг, а жену Нанг Сонг Сай. Они были людьми состоятельными, но не очень богатыми. Нанг Сонг Сай была умной, трудолюбивой женщиной и хорошей хозяйкой. И если бы ее муж старался работать, как большинство людей на земле, он мог бы со временем стать уважаемым и преуспевающим человеком.

Но Най Ха Тонг не стремился жить, как все люди. С тех пор как его женой стала Нанг Сонг Сай, он все время проводил в изучении алхимии. Уже несколько лет он безуспешно пытался превратить красную медь в чистое золото. Несмотря на неудачи, терпение его не истощалось, но зато деньги быстро таяли.

Нанг Сонг Сай была очень обеспокоена. Она не раз укоряла Най Ха Тонга за то, что он растрачивает состояние семьи. Но все было тщетно: Най Ха Тонг отказывался выслушать жену. Доведенная до отчаяния, Нанг Сонг Сай пришла к своему отцу и рассказала ему о безрассудном поведении мужа. Отец молча выслушал ее, а затем пригласил к себе зятя. Най Ха Тонг тотчас пришел. И отец Нанг Сонг Сай после обычных приветствий сказал:

— Я слышал, ты очень интересуешься алхимией. Почему же ты не подумал посоветоваться со мной? Вероятно, ты считаешь, что я ничего не смыслю в алхимии. Так знай же: я давно занимаюсь ею и глубоко проник в ее секреты. Я знаю рецепт одного раствора. Если в него опустить промытую медь, можно превратить ее в чистое золото. Но я уже старый человек, а приготовление раствора требует долголетнего терпеливого, тяжелого труда!

Най Ха Тонг с обожанием смотрел на своего тестя: он уже представлял себе, как осуществится его мечта. И он сказал, почтительно сложив руки:

— Дорогой тесть, прошу тебя, расскажи мне об этом растворе. Я сделаю раствор, даже если на это уйдет вся моя жизнь. Ведь уже много лет я безуспешно ищу его рецепт.

Когда хитрый старик увидел, что зять верит ему, он продолжал:

— Все необходимые для приготовления этого раствора элементы, за исключением одного, уже найдены и есть у меня. Вот этот-то недостающий элемент ты и должен получить, хотя найти его не так уж трудно. Все зависит лишь от твоего терпения. Элемент, о котором я говорю,— это белый легкий пух, покрывающий банановые листья. Мне нужно два кэтти такого пуха. Но его можно собирать только с собственных деревьев. Мало того, над каждой ямкой, над каждым деревом вы должны произнести необходимые заклинания. Если вы хотите побыстрее собрать пух, то должны посадить как можно больше деревьев. Может случиться, что у вас не хватит денег. Тогда я сделаю все возможное, чтобы помочь вам.

Най Ха Тонг чуть с ума не сошел от радости: ведь его собственное состояние сильно уменьшилось, а ему так и не удалось получить золото. Он вернулся домой и рассказал жене о совете, который дал ее отец, и о его обещании помочь им. Нанг Сонг Сай была восхищена не меньше мужа.

Все деньги, которые сумели достать супруги, были истрачены на покупку земли и наем рабочих. Чтобы расчистить землю и превратить ее в банановые плантации, потребовалось немало времени. Если бы деревья не были посажены под его наблюдением, Най Ха Тонг никогда не знал бы, сколько рай бананов посадили они и сколько деревьев приходится на один рай!

Но вот деревья выросли, и теперь уже Най Ха Тонг только и делал, что искал листья, покрытые пухом. Он ежедневно тщательно взвешивал пух: надо же было знать, насколько увеличился его запас.

А трудолюбивая Нанг Сонг Сай в это время наблюдала за работами на плантациях, ухаживала за деревьями, заботливо отбирала спелые бананы и продавала свежие и сушеные плоды.

Так прошло три года. И скоро все стали говорить о супругах как о владельцах большого, доходного бананового сада. Их дом, выходящий на реку, стал самым оживленным местом. Днем и ночью на реке можно было видеть многочисленные лодки скупщиков бананов. Однако Най Ха Тонг даже не думал о том, что означает вся эта суета. Рано утром он шел на свой участок посмотреть, достаточно ли хорошо ухаживают рабочие за деревьями: ему нужен был пух, как можно больше пуха. Каждый вечер он собирал его и, придя домой, заботливо взвешивал.

Незаметно прошли еще два года, затем еще три. Наконец он собрал два кэтти пуха.

Не помня себя от радости, Най Ха Тонг схватил свой драгоценный груз и побежал разыскивать отца Нанг Сонг Сай. Дрожащими руками он протянул тестю два кэтти пуха и закричал:

— Наконец-то я добыл недостающий элемент, и мы можем сейчас же начать наши опыты!

Но тесть лишь рассмеялся и сказал:

— Да, ты скоро станешь богатым человеком.

Най Ха Тонг чуть не умер от радости; кровь прилила к его лицу. А старик послал слугу за дочерью.

— Много ли денег вы заработали, продавая бананы? — спросил он, когда дочь пришла.

— Да, отец, много,— ответила она.

— Принеси все деньги сюда и покажи мне.

Най Ха Тонг очень удивился и смущенно сел: он не понимал, какая связь между деньгами, полученными от продажи бананов, и превращением металлов. «Может быть, деньги нужны для опытов»,— подумал он. Но вслух он ничего не сказал.

Вскоре Нанг Сонг Сай вернулась и подсчитала перед удивленным мужем все деньги, полученные за пять лет. Най Ха Тонг был поражен: оказалось, что они получили около двадцати тысяч тикалов.

А отец Нанг Сонг Сай, хитро глядя на Най Ха Тонга, сказал:

— Посмотри на эти деньги: они получены по моему рецепту! Теперь, если хочешь, преврати их в золото седьмой, восьмой или девятой пробы. А может быть, ты предпочтешь бриллианты и сапфиры или слонов, лошадей, коров и буйволов? А может,— шелковые одежды? Что ж, можешь выбирать все, что тебе понравится! По-моему, мой рецепт не хуже того, который ты искал все эти годы.

Старик кончил, но Най Ха Тонг молчал. Он не мог произнести ни одного слова: только сейчас он понял, что все эти деньги жена получила от продажи бананов. Он не знал, что делать. Конечно, очень хорошо, что они получили столько денег, но его очень опечалил обман тестя. Радость и огорчение боролись в нем. Но вот радость одержала верх и улыбка скользнула по его лицу. Тогда старик сказал:

— Тебе следует знать, что игра, которой ты занимался столько лет, пытаясь превратить медь, свинец или серебро в чистое, сверкающее золото, противна закону природы. Неужели ты думал, что мы, бедные смертные, можем изменять сущность минералов так же легко, как можем окрасить кусок материи? Люди имеют душу и хорошо знают разницу между добром и злом. Но совсем не простая задача исправить плохого человека и научить его хорошему! Неужели тебе не ясно, что мы должны отказаться от попытки превратить один металл в другой. Занимайся бананами, мой мальчик, и забудь об алхимии!

Най Ха Тонг слушал старого человека, и ему было очень горько, что он напрасно потратил столько времени и денег на игру с металлами. Он только теперь понял, какую пользу получил, когда забросил все свои опыты и стал выращивать бананы.

И Най Ха Тонг взял собранный пух, смешал его с рисовой водой и вылепил фигурку тестя. А когда тот умер, отдал эту фигурку его семье как память о добром поступке старого человека.

Четыре загадки

Нельзя доверять старому рабу и любимой жене.

Тайская пословица

В далекие золотые времена жил юный, красивый король. Он очень любил женщин и все свое время проводил в обществе придворных красавиц. Однако не стоит говорить об этом, так как он отдавал дань их красоте и грации, как все мужчины. Но он верил в женскую честность и осуждал тех, кто сомневался в ней.

Однажды король в сопровождении прекрасных дам ехал через лес. На одной из полян он увидел дровосека, который со своей молодой женой пилил дрова.

Королю захотелось узнать, как живут эти люди. Остановившись под тенистым деревом, он слез с лошади и приказал дровосеку и его жене подойти к нему. Те приблизились и упали ниц.

— На что вы живете? — спросил их король.

— Я и моя жена пилим дрова и продаем их,— ответил дровосек.

— И много ты выручаешь денег?

— О, да, ваше величество!

— И ты можешь скопить деньги?

— Немного могу, ваше величество.

— А что ты сделаешь с накопленными деньгами? — спросил король.

Дровосек немного подумал и ответил:

— Ваше величество! Все деньги, которые у меня останутся после расходов на наши скромные нужды, я разделю на четыре части, Первую часть я зарою в землю, вторую — отдам моим кредиторам, третью — брошу в реку, а четвертую — отдам врагу.

Услышав такой неожиданный ответ, король внимательно посмотрел на дровосека: он сразу понял, что тот говорит загадками. Тогда король захотел сам воспользоваться этими загадками и приказал дровосеку сказать ответы. Тот согласился, но при условии, что, кроме короля, их никто не услышит. Когда придворные удалились, дровосек сказал королю:

— Деньги, которые я зарою в землю,— это те, что я потрачу на милостыню и другие достойные дела. Деньги, которые я дам моим кредиторам,— это те, что предназначены для поддержки моих родителей: им я обязан всем, что имею. Деньги, которые я брошу в реку,— это те, что я потрачу на азартные игры, вино и опиум. А деньги, которые я отдам своему врагу,— это те, что я отдам своей жене.

— Первые три ответа понравились мне, и я согласен с ними,— сказал король,— но четвертый мне очень не нравится. Ты несправедлив, когда говоришь или даже думаешь так о женщинах!

После этого король подозвал жену дровосека и в ее присутствии сказал:

— Держи в секрете эти четыре загадки — ни в коем случае не говори ответов. Если ты шепнешь их хоть одной живой душе, я прикажу посадить тебя в тюрьму на всю жизнь.

С этими словами король сел на лошадь и поехал во дворец, размышляя над странными загадками, которые сказал ему дровосек. Приехав в столицу, он сразу же приказал записать их на пергаментных свитках и объявить, что тот, кто правильно отгадает все четыре загадки, будет награжден слитком золота величиной с дыню. Королю очень хотелось узнать, сумеет ли кто-нибудь отгадать эти загадки.

Прошли месяцы, но отгадать их никто не мог. И вот слух о приказе короля достиг хижины дровосека. Как только жена дровосека услышала о королевском указе, она тотчас догадалась, что речь идет о загадках ее мужа. Она прекрасно помнила, что дровосек дал ответы королю на все загадки, а король под угрозой наказания запретил ему кому бы то ни было говорить ответы на них. Тогда она решила:

— Сегодня ночью я спрошу у моего мужа ответы, и если он их скажет, утром пойду прямо к королю и получу в награду золото. Если я получу слиток золота величиной с дыню, я сразу же брошу тяжелую работу и этого жалкого мужа. Нет! Лучше я спрячу слиток в землю и ничего не скажу мужу, а если король спросит меня, как я узнала ответы на загадки, я тут же скажу, что мой муж сообщил их мне. Король прикажет бросить его в тюрьму на всю жизнь, а я буду богата и смогу найти нового мужа, гораздо более красивого, чем тот, с которым я теперь живу.

Как решила, так и сделала: вечером, когда пришел муж, она рассказала ему о королевском указе и попросила сообщить ответы на загадки. Но он, страшась королевского гнева, напомнил ей приказание короля. Она не стала настаивать, но, перед тем как лечь спать, вдруг горько зарыдала. На вопросы испуганного мужа она не отвечала и продолжала плакать. Сердце мужа переполнилось жалостью и любовью: его жена была очень юной и красивой, и они лишь недавно поженились. Он нежно обнял ее и спросил:

— Что случилось, моя дорогая? Ты сердишься на меня или хочешь, чтобы я сделал что-нибудь для тебя? Я сделаю все — только скажи мне, что беспокоит тебя.

Взглянув на него сквозь слезы, она сказала:

— Вся моя любовь и благодарность принадлежат тебе, мой дорогой. С тех пор как мы поженились, я делю с тобой все радости и печали, беспокойства и трудности. Ты ведь знаешь, что я люблю тебя и буду с тобой до самой смерти. Но мне очень больно, что ты не можешь заглянуть в мое сердце и не доверяешь мне. Ты даже не хочешь сказать ответы на эти глупые загадки, как будто мы не муж и жена, любящие друг друга. Какая же душа у человека, который так плохо думает о своей жене?

Сердце мужа растаяло, он поверил ей и сказал ответы на загадки.

На следующее утро, как только дровосек ушел, его жена сразу же отправилась в столицу и, подойдя к воротам дворца, сказала страже, что пришла ответить на загадки. Ее провели к королю, и она дала правильные ответы. Тогда король объявил, что награда — слиток золота — принадлежит ей. Но когда она хотела уйти, король, внезапно охваченный подозрением, приказал вернуть ее и спросил:

— Кто ты такая? Не видел ли я тебя раньше?

— Конечно, видели, ваше величество, я жена дровосека,— ответила женщина.

— Как же ты разгадала эти загадки?

— Мой муж сказал мне ответы на них, ваше величество,— ответила она.

Король очень рассердился, но так как он был хозяином своего слова, отпустил женщину с наградой.

Затем король приказал страже схватить дровосека. Когда его привели во дворец, король сказал:

— Я предупреждал тебя о наказании, которое ожидает тебя, если ты расскажешь кому-нибудь ответы на загадки,— ты ведь знаешь, что тебя отправят в тюрьму на всю жизнь. Почему же ты сказал их своей жене, нарушил королевский приказ?

Дровосек сразу понял, что дело плохо, и стал рассказывать королю, как было дело. Но разгневанный король приказал страже бросить его в тюрьму. Однако как только стражники шагнули к дровосеку, он твердо взглянул на короля и сказал:

— Ваше величество, я же сказал вам, что сообщил ответы своей жене, потому что любил ее и верил ей. Я поверил, что она сохранит секрет, как и я. Но она обманула меня! Она предала меня, и это лишь подтверждает правильность ответа на четвертую загадку, с которым вы, ваше величество, тогда не согласились. Что вы скажете теперь, ваше величество?

И король вынужден был согласиться с дровосеком, наградить его и оказать ему почести.

Загрузка...