Глава 8

Кейда пробудился от грезы о запотевших телах, переплетенных в бархатной тьме, и услышал, как за ставнями его окна радостно поют птицы. Яркое солнце бросало полосы на белую постель. Вождь отбросил легкое одеяло, защищавшее его от ночного ветра, и со стоном сел.

Еще не рассвело, когда я проснулся в первый раз. И не собирался снова засыпать. Где Дев?

Негромкие шаги раздались за дверью. Там находилась баня.

— Дев! Это ты? — Кейда вскочил с постели.

— Это я, — в дверном проеме возникла Ризала с охапкой полотенец. Она была в скромном хлопчатом платье, не в хрустящем новом, но и не поношенном.

Кровь забилась в нем при непрошеном воспоминании о ее коже под его руками.

Не ты ли мне снилась? Это платье по цвету почти как твои глаза.

— Доброе утро, — ему удалось приветствовать ее небрежно. Он прошел в баню.

— Ты выглядишь отдохнувшим, — она оглядела его наготу с еле заметной дразнящей улыбкой.

— Почему Дев не разбудил меня? — Кейде потребовался миг, чтобы унялось колыхание в бедрах. Затем он облегчился и вернулся, успокоившись, в свою спальню.

— Не знаю. — Она отворила ставни.

Кейда подошел к окну. Повернул столбик слоновой кости на подоконнике так, что вертушка нацелилась стрелкой на солнце, и внимательно поглядел, как падает тень плавных кривых, вырезанных на столбике.

— Половина утра позади, — он повернулся и властно крикнул в тяжелую наружную дверь: — Дев! Завтрак! И пообильней!

Ризала пристроилась на краешке постели, меж тем как он распахнул сундук с одеждой и стал искать штаны.

— Твоя благоверная супруга сегодня в зеленом.

— Мы должны показать, что мы едины, не так ли? — он бросил взгляд на Ризалу и принялся натягивать изумрудного цвета штаны.

Ризала кивнула.

— Гребцы с «Желтого Змея» проболтались про дракона.

— Едва ли их можно за это корить. В любом случае, существо такого размера вряд ли надолго останется тайной. — Он влез в штаны и туго затянул шнур. — Они, пожалуй, борозду в море оставили, так быстро доставили нас сюда. Экипаж заслуживает похвалы. — Кейда оперся о стену, сложив руки на голой груди. — И мы, по крайней мере, достаточно быстро вернулись, чтобы показать, что со сплетнями о моей смерти народ явно поспешил. Что говорят люди о том, как встретила Итрак первое сообщение с «Туманного Голубя»?

— Едва ли кто-то разобрался, что случилось. — Ризала явно сочувствовала Итрак. — Она удалилась в свой дом и никого не принимала. Благодаря Бейо и Джевину ее приступы отчаяния так и остались за семью запорами; а все ее слуги верны и не станут сплетничать. Что же до чужих домыслов… — Ризала пожала плечами. — Кое-кто поговаривает, будто у нее мог случиться выкидыш…

Будем надеяться, ее верные слуги с ней этими толками не делятся.

— А о драконе у якорной стоянки ни слова? — спросил Кейда.

Она помолчала, обдумывая ответ.

— Болтали, но большинство сомневалось. Итрак о чудовище и словом не обмолвилась. В конце концов, это неправдоподобно. Можно ли представить себе дракона в здешних пределах? Слышал ли кто из ныне живущих о таких тварях? Разве что в стихах. — Она хмыкнула и без тени улыбки продолжала: — Ты появился, и это хорошая новость, пусть даже люди с «Желтого Змея» и подтвердили, что чудовище настоящее. Вот это едва ли хорошая новость, но, по крайней мере, твое появление приободрило людей, а дракон пока что еще далеко за горизонтом. Все ждут, что ты предпримешь и какие отдашь приказы. И повторяют друг другу, что нет смысла принимать какие-то решения, пока никто ничего не знает наверняка. И не худо бы узнать поточней, где находится дракон, прежде чем срываться с места, припустить куда глаза глядят и угодить прямо ему в пасть. Не думаю, что Чейзены станут опять полагаться на милость Дэйшей.

Кейда потер загривок.

— Значит, все еще не настолько худо, как могло быть. Люди ропщут, но не бунтуют.

— Было бы намного хуже, если бы мы не вернулись, — заметила Ризала. — Ты нужен народу как вождь. Иначе ужас распространился бы как зараза.

— Расползался бы коварно и неумолимо, — еле слышно продолжил он. — Люди верят нашим словам о том, что приключилось с нами и с «Амигалом»?

— Думаю, да. — Она сморщила нос. — Они хотят верить, что спастись от дракона можно. Особенно те, у кого друзья или родные на триремах продолжают преследовать дикарей. И у них нет никаких причин считать, будто их вождь станет скрывать правду, — сухо заключила она.

— Мне нужно сходить на голубятню, — он оттолкнулся от стены, — и посмотреть новости с кораблей. Не знаешь, не прилетели к нам по ветру шепотки из других владений? Не распространяет ли Джанне Дэйш слухов о том, почему столь страшное волшебство вторглось в наше владение, пусть даже предпочитает не касаться меня? — Поток вопросов прервал стук в окованную металлом дверь. — Дев? Ты что, соллер молол, чтобы испечь мне хлеба?

Дверь отворилась и явила Итрак.

— Доброе утро, Кейда.

Дав Джевину знак остаться, она закрыла дверь, а затем повернулась к Кейде. Выражение ее лица нельзя было разобрать из-за обильной раскраски. Ризала соскользнула с постели и поспешила исчезнуть за дверью бани.

— Доброе утро, Итрак, — Кейда целомудренно поцеловал ее в щеку и замолчал, не зная, что сказать.

Как я могу объяснить, что не виню тебя за отчаяние от вести, что ты, возможно, вторично овдовела при странных и зловещих обстоятельствах? Могу ли я хотя бы намекнуть, что знаю о твоем потрясении, но не осуждаю твоего испуга?

— Джевин несет тебе завтрак, — первая жена Чейзена явилась в длинной рубахе с широкими рукавами поверх облегающих штанов. Одежда была из лиственно-зеленого щелка с серебряным отливом. Нити жемчуга стягивали мерцающую ткань у щиколоток, запястий и горла, перламутровый полумесяц в серебряной оправе не позволял упасть на лоб черным волосам, заплетенным в уйму тонких косичек. — Дев устал не меньше тебя. Я велела Бейо не вытаскивать его из уютной норки. — Она явно недоумевала, с чего это телохранитель настаивает на отдельном месте для сна, не довольствуясь изножьем постели господина. — Вряд ли он на что-то сгодится, если не выспится вволю.

— Мы порядком утомились по дороге домой, — осторожно сказал Кейда.

— И обгорели на солнце, когда возвращались к «Желтому Змею». — Стараясь избегать его взгляда, Итрак подошла к высокому ларю и достала низкую банку, закупоренную тряпичным валиком. — Дай я смажу тебе спину, пока ты без рубашки.

— Спасибо. — Он взял у нее банку и налил немного содержимого себе в ладонь, прежде чем вернуть. — Я сам разотру руки.

Возвращаемся к плаванию по хитрым морям и проливам семейной жизни. Ты предлагаешь мне близость, но такую, чтобы не стоять лицом к лицу. О чем это говорит?

— Теперь на нас обрушилась новая напасть: дракон, — в ее голосе у него за спиной звучала такая же твердость, какая ощущалась в пальцах, втиравших снадобье ему в спину — И это после всех испытаний прошлого года.

— Дракон действительно существует. — Кейда постарался расслабить плечи. — Хотя я не уверен, что напасть обрушилась на нас. Пока что дракон больше занят тем, что пожирает уцелевших дикарей. Возможно, что именно их злокозненность и навлекла на них такую беду.

— В самом деле? — Ее руки остановились. — Ты это так прочел?

— Да, и не думаю, что ошибаюсь, — уверенно произнес он. — Но мне нужно читать предвестия особенно тщательно, чтобы посмотреть, а не прояснится ли что-нибудь.

А пока что именно эту версию мы станем разносить по Архипелагу при помощи голубей и быстрых галер. И уверен, что знамения окажутся достаточно двусмысленными, если чудовище выставит меня лжецом.

— Хеси с «Желтого Змея» говорил, что дракон пролетал над ними, — Итрак снова принялась втирать мазь, и Кейда чувствовал, как порой ее лакированные серебристые ногти царапают ему кожу. — Он загнал на риф корабль, который твой раб называл своим.

— Не сам дракон, а смерч, поднятый чудовищем. — Кейда попытался, чтобы голос звучал непринужденно. — Кажется, правы поэты: подобные создания вызывают хаос повсюду, где явятся.

Спасибо, Ризала, это ты напомнила людям отрывок из какого-то бесконечно древнего творения. И нетрудно представить, как теперь на каждом острове поэты станут разворачивать свитки с этими песнями. Но какой можно извлечь урок из древних сказаний?

— Значит, на владение может обрушиться хаос? — Руки и голос у Итрак дрожали.

— Нет, если мои слова что-то значат. — Кейда обернулся и заглянул в ее карие глаза: — Как я уже сказал, пока что эта тварь кажется удовлетворенной тем, что поедает нечестивых дикарей. Я приказал, чтобы наши триремы и воины загоняли дикарей в пасть дракона, лишь бы при этом не подвергали опасности себя.

— Но ты же говорил, что все наши суда нужны здесь, чтобы стеречь главные морские пути, — неуверенно напомнила Итрак.

— Как раз поэтому я и решил очистить западные острова от последних захватчиков, — напомнил ей Кейда. — Как раз этим и должны заниматься наши воины, не важно — есть там дракон или нет. Могу поспорить, что весть о чудовище очистит воды Чейзенов от любых проходимцев и пиратов. Они станут без устали работать веслами, дабы как можно скорее очутиться на севере. Жемчужина может оказаться в самой малообещающей раковине, разве не так? — Он крепко схватил Итрак за пальцы, чтобы подавить новый вопрос, готовый сорваться с ее губ. — И мы увидели нечто очень странное, когда нас прибило к острову с чудовищем. Настолько странное, что такого не смог бы представить ни один поэт. Это создание жаждет самоцветов, Итрак. Не спрашивай меня, почему. Мы с Девом видели, как дикарь пригоршней камней выкупил свою жизнь. Именно поэтому нам удалось избежать внимания чудовища. Дракон так увлекся подарком, что позабыл даже о еде. Надо посылать драгоценные камни нашим триремам, чтобы люди на них могли, если потребуется, спасаться, отвлекая чудовище камнями.

— Драгоценные камни? — Глаза Итрак расширились от изумления. Кейда кивнул. — Естественно, мы будем держать эту тайну при себе, но согласись, такое знание поможет нам откупить немного времени, если чудовище когда-нибудь пресытится дикарями. Я набью его пасть всеми самоцветами, какими располагают Чейзены, прежде чем позволю проглотить хоть одного человека из нашего народа.

— А когда оно съест все камни из нашей казны? — В глазах Итрак сверкнуло отчаяние.

— Будем непрерывно давать ему любую падаль или что там еще ему нужно, а между тем искать средства убить его, — уверенно проговорил Кейда. — Я не уступлю владение этому существу, Итрак. Я отказываюсь верить, что мы не в состоянии убить дракона. Захватчики явились, поддержанные ужасом и магией, а мы истребили их волшебников. Я нашел средство разгромить этих нечестивцев в архиве Шек Кула. Я уже разослал галеры с вестниками ко всем предводителям между здешними краями и северными пределами, заключившими с ними союз, у которых собраны приличные библиотеки. Где-то должны храниться сведения о подобных тварях.

— Ты видел какое-либо знамение, указавшее тебе, что это наилучший путь? — Лицо Итрак озарила безумная надежда.

— Да, — покривил душой Кейда. — Я и впрямь стану пользоваться любым известным мне способом провидения, чтобы избавить нас от этого бедствия.

А вот это уже не ложь. Я и в самом деле пущу в ход любое средство, чтобы одолеть такое зло. И пусть даже опять придется спеться с волшебниками.

Слезы наполнили глаза Итрак:

— Чейзен Сарил никогда не выказывал такой храбрости. Он не отправился бы искать ответы на темные и страшные загадки, чтобы дать отпор злу, как ты. Он бежал бы от дракона как от захватчиков, едва они появились. И даже не вернулся бы за мной.

— Давай смотреть в будущее, а не в прошлое, — он повел Итрак к бане. — И постараемся не запачкать эту рубаху, иначе твоя старшая служанка будет проклинать меня до тех пор, пока опять не пойдут дожди.

Взяв тряпицу, он обмакнул ее в кувшин свежей воды и бережно стер с рук маслянистую гущу. Он постарался не смотреть в глаза своему отражению в зеркале над умывальником.

— Как ты думаешь, какую мне надеть рубашку? — спросил он.

Итрак промокнула полотенцем уголки глаз, прежде чем последовать за ним в спальню. Лицо ее опять скрылось под маской показного спокойствия.

— Изумрудную с золотым шитьем. — Итрак открыла его шкатулку с драгоценностями. — Она будет хорошо смотреться с черепаховым поясом.

— Мы можем усмотреть благое знамение в том, что дракон не стремится к богатствам нашего владения. — Кейда натянул рубаху и принял у Итрак браслеты, которые она протянула.

— Возможно, — произнесла Итрак с сомнением. — Хотя не уверена, что то же самое скажет Рекха Дэйш.

Кейда подпоясался цепью из резных звеньев черепахового панциря.

— Когда Рекха отплыла на север?

— Четыре дня назад. Я услышала о драконе и о том, что ты пропал. Прости, мне не следовало сообщать ей о слухах, но я была так потрясена страшной вестью, — боль и горечь окрашивали слова Итрак. — Она немедленно нас покинула и увела все свои триремы.

— Сорвалась с места точно перепуганная курица? Четыре дня назад? — Он хохотнул. — Когда я уже находился на борту «Желтого Змея» и спокойно плыл сюда? Галере потребуется восемь дней, чтобы вернуться в усадьбу Дэйшей. Итрак, давай позаботимся, чтобы Рекха по прибытии домой застала там голубя с сообщением о том, что я цел и невредим. Ты не находишь, что она весьма глупо выставит себя, раззвонив, что я мертв?

Понимаешь, к чему я клоню? Услышав, что я погиб, ты оставалась здесь, хладнокровно и благоразумно ожидая, когда дело разъяснится. А Рекха перепугалась и бежала. Это не Рекха ли распространила слух, будто ты затворилась от людей из-за того, что потеряла ребенка? Тогда она начнет оправдываться, что ничего другого ей и в голову не пришло.

— Я не желаю ей зла, — заявила она. Тем не менее его мысль все же развеселила Итрак, ибо она с оживлением вручила Кейде ожерелье из черепаховых пластинок. — Возможно, она не станет торопиться с рассказом о твоей гибели. Тебя ведь один раз уже посчитали мертвым.

— Да, уж кому-кому, а ей следовало бы помнить, — бодро согласился Кейда.

— Не совсем понимаю, почему нам нужно учитывать мнения Дэйшей, — Итрак нахмурилась, изучая, как выглядит Кейда.

— Простая любезность. Дэйшам нужно подготовиться на случай, если суда Чейзенов опять подойдут к их берегам. — Кейда зловеще ухмыльнулся. — Вдобавок не забывай, как отчаянно требуется Рекхе жемчуг. Я сказал, что выложу все камни Чейзенов перед драконом, чтобы его умиротворить. Так я и поступлю, но прежде вытяну у Дэйшей не только те самоцветы, какие они предложат, но и еще сверх того. Если Рекхе Дэйш нужен жемчуг Чейзенов, чтобы утаить неурожай, она сможет обменять его на вес самоцветов.

Если и это не убедит всех и каждого, что для меня теперь превыше всего верность Чейзенам, тогда и ничто другое не убедит. Если мы не справимся с драконом, он разорит Чейзенов, а затем передвинется на север. Я должен сделать все, что в моих силах, чтобы помешать этой твари осадить Сиркета, даже если мне придется ограбить его владение.

— Я полагала получить за жемчуг средства для восстановления. Звезды небесные, нам так много нужно приобрести или заново отстроить! — Итрак умолкла, не находя слов. — Но возможно, урожай потому и оказался обилен, чтобы мы смогли одолеть зло. — Она помедлила, глядя в даль. — Не нужно Рекхе знать, для чего нам камни. Неизвестно, как она воспользуется такими знаниями, но сейчас лучше держать ее в неведении. Хотя она, конечно, постарается выяснить, что мы делаем с камнями. Чтобы ввести ее в заблуждение, потребуется хитрость.

— Торговля и связанные с ней хитрости — твоя забота, моя госпожа Итрак Чейзен, — Кейда сделал шаг к двери. — И пока ты занята своими обязанностями, мне следует приступить к своим. Я слишком праздно провел утро.

— Ты устал. — Итрак шагнула, ошеломив его скорым и неуверенным поцелуем в губы. — Что ты будешь делать?

— Прежде всего — искать знамения, — он кивнул головой в сторону невидимой башни обсерватории. — Затем узнаю, какие известия поступили с «Туманного Голубя» и остальных трирем. Хочу еще повидаться с птичьим смотрителем, чтобы узнать, что принесли голуби от Ритсемов и Редигалов. Не худо было бы мне позаботиться, чтобы все наши союзники знали: я жив-здоров, какие бы страсти ни рассказывала в запале Рекха. И погляжу, есть ли какие-нибудь ценные знания в книгохранилище Чейзенов. Может, мы пока и знаем, как победить, но чем скорее дракон будет мертв, тем лучше.

— Но твой завтрак, — Итрак покосилась на дверь.

— Пошли Джевина разбудить Дева, и пусть телохранитель принесет мне еды и питья в обсерваторию, — ухмыльнулся Кейда. — Я должен ставить свой долг вождя выше нужд желудка.

Потребуется время, чтобы она пришла в себя. А нам с Ризалой следует обсудить, какие стихи, по ее мнению, помогут распространить по островам спокойствие и твердую решимость. Как добиться, чтобы наши союзники побуждали поэтов разносить выгодные для нас толкования легенд?

Кое-кто из рабов трудился с северной стороны дома. Служанки, которые шили или что-нибудь начищали, прекратили работу, повернув к Кейде полные ожидания лица. Крепкий юноша, кативший ручную тележку со сверкающими медными кувшинами, остановился у крыльца, раскрыв рот, но побоялся остановить вождя расспросами. Кейда кивнул тем и этим, приветствуя, с его лица не сходила уверенная улыбка. Повернув к обсерватории, он заставил себя замедлить шаг.

Если увидят, что я бегу, то мою спешку, чего доброго, примут за тревогу, и половина людей сбежит, прежде чем кончится день.

Седовласый островитянин сметал в траву нанесенный ветром песок с утоптанной тропы.

Он слишком стар, чтобы таскать мешки и бочки, но слишком бодр, чтобы праздно сидеть в тени. Чейзены обладают твердостью. Вождь должен гордиться такими людьми.

— Рад видеть тебя дома живым и здоровым, мой господин, — старик отступил, опершись о метлу из листьев пальмы, рука, когда-то игравшая тугими мышцами, теперь сморщилась и увяла. При всей его учтивости дубленое лицо выражало тревогу.

— И я рад, что вернулся, — непринужденно ответил Кейда.

— Мой господин… — В голосе старого слуги прозвучала мольба.

— Да? — Вопрос замер на губах вождя, ибо он увидел, что к нему обернулись лица всех, кто мог услышать разговор.

Они что же, все ждали, когда я появлюсь? Зачем? Хотят услышать, что я обеспечу безопасность? Наверное, все они помнят, как Чейзен Сарил бежал от захватчиков, как его прибило к берегам Дэйшей, сломленного, отчаявшегося, забывшего, что он мужчина. А помнят ли они свой собственный ужас? Понимают ли, как много от него требовали? Чтобы он голыми руками сражался против колдовства! Понимают ли они, чего требуют от меня теперь? Хотят ли по-настоящему знать, каких разгадок я ищу?

Лодчонки, подвозившие к усадьбе пищу и топливо с островков у края лагуны, замедлили ход. Островитяне бросили весла, раскрыв рты, когда разглядели вождя. Целеустремленная деятельность на борту ближайшей легкой триремы замерла, полунагой гребец поспешил из трюма наверх и, промчавшись вдоль борта, присоединился к стрелкам на баке. Старший на судне и кормчий низко поклонились, заметив, что Кейда смотрит в их направлении. Шумные крики разносились все дальше по воде: это люди с больших галер, стоявших на якоре дальше от берега, приветствовали своего предводителя. Он же устремил взгляд на старика с метлой:

— Ты хотел у меня что-то спросить?

— Я слышал толки, что на западных островах веет недобрый ветер, — старик прочистил горло, не желая искушать судьбу, упоминая дракона.

За спиной старика Кейда увидел Итрак, возникшую на ступенях дома вождя. Ее взгляд был ярок, несмотря на тень. Раньше она никогда так обильно не украшалась жемчужными ожерельями, и камни нежно светились.

— Я буду искать познания в любом книгохранилище, к которому получу доступ, обращусь к любому союзнику, который может что-либо знать о чудовищах. — Он простер руку по направлению к Итрак. — Буду оглядывать небесный и земной круги, не пропущу ни одного способа прорицания, испытанного временем, и что-нибудь подскажет мне средства, которые помогут отвести беду. Мы избавимся от зла, друг мой.

Ничего не выйдет, если не воодушевить и не объединить людей. Они полагали, что ты мог сгинуть. Они думают, что Итрак, вероятно, потеряла ребенка, надежду владения, а это скверный знак. Нужно, чтобы они видели нас счастливыми и дружными. Верность укрепляют не только твои дела, но и уверенный вид вождя. Так учил Дэйш Рейк.

Кейда целеустремленно двинулся в сторону Итрак, протянув руки. Она поспешила навстречу. Он привлек ее к себе, сжав в тесных объятиях. Кто-то из подданных вознес ликующее «Ура!» Другие голоса подхватили крик, превратившийся в бурный рев. Люди затопали по палубам, застучали снасти. Меченосцы и стрелки с тяжелых трирем подняли оружие, бряцая об ножны мечами, колотя по дереву кинжалами и лупя кожаными колчанами, чтобы выразить свои чувства.

Итрак обвила руками его шею, привлекая его к себе. Она крепко поцеловала его губами в губы, и тела их словно сплавились. Дыхание ее дрожало на его щеке, и он почувствовал, как тает лед его сдержанности, растепленный волной сладострастия.

Это похоть, а не любовь. Лишь мысль о Ризале согревает меня истинной страстью. Знавала ли ты неистовство, жена моя? Что ты чувствовала к Сарилу, если быть честной хотя бы перед собой? Неужели твои поцелуи — итог того же расчета, что и мои?

Итрак прижималась, отказываясь отпустить его, и в криках с ближайших судов появилась некоторая скабрезность. Кейда воспользовался смехом как поводом освободиться. Поколебавшись, Итрак двинулась с ним рядом. Они шагали не в обнимку, но крепко держались за руки. Бурный рев мало-помалу иссяк, звучали только отдельные выкрики, и вождь радовался, что не в состоянии их разобрать.

— У нас обоих немало работы, моя госпожа, — и он поклонился.

— Да, мой господин, — ее улыбка сделалась широкой и уверенной, глаза сияли. — До вечера.

С минуту он, обернувшись, следил, как она возвращается к центру усадьбы. Слуги и рабы вновь приступили к прежним занятиям под гул разговоров. Моряки с удвоенным усердием принялись за свои дела. Дудочник разразился трелью, спугнувшей чаек, кружащих над судном с хриплыми криками. Второй дудочник тут же ответил первому. Скоро дудки тут и там подхватили песню, она звучала нестройно, но бойко. Старый подметальщик прыснул, смахнул несуществующий мусор с тропы вождя и низко поклонился, когда тот проходил мимо.

Будем надеяться, это представление отведет взгляды от того, чего любопытным видеть не следует.

Кейда стремительно шел по острову к чисто выметенной площадке перед обсерваторией. Ризала ждала его внутри у подножия лестницы.

— Вы оба лицедействовали столь же убедительно, сколько и решительно, — весело заметила она.

Похоже, ты не ревнуешь. Это так? Последние дни ты держалась на расстоянии. Или дело в том, что мы не могли укрыться от Дева? Почему ты не ревнуешь к любой женщине, которая считает, что вправе требовать от меня внимания? Впрочем, этого знать я и не хочу. Ты ведь носишь эту нить с акульими зубами поверх рукава. Разве это не знак чего-либо?

— Нам надо придумать какое-нибудь оправдание затворничеству Итрак, которое опровергло слух, будто она потеряла ребенка, — без предисловий заявил Кейда. — Да, куда это запропастился Дев, будь он проклят? — вождь направился в западный полукруглый зал обсерватории. — Мы одни?

— Здесь нет никого, кроме меня, — подтвердила она. — Я проверяла.

— Нужны зеркала. — Кейда оглядел зал с украшенными филигранью шкафами и полками, загруженными свечами, маятниками, металлическими табличками, сушеными травами, приспособлениями для всякого рода прорицаний. — Дев должен пустить в ход чары, чтобы снова поговорить с той женщиной. Нам нужно услышать все, что она знает о драконах, и как можно скорее.

Ризала сняла с крюка на стене кружок блестящей стали с бронзовой рыбой-парусником.

— Где мы этим займемся?

— Наверху. — Дев возник в дверях с подносом в руках, он хмурился как туча. — И заперев за собой дверь. Нам не нужно, чтобы кто-то неожиданно сюда вошел. — Он опустил латунный поднос на блестящий стол из бералового дерева и нахально зачерпнул ложкой ягоды сарда из миски с дымящимся золотым соллером. — Есть повод, чтобы запереться, который не возбудит больше вопросов, чем имеется ответов на них?

В желудке у Кейды заурчало. Оказывается, он сильно проголодался.

— Скажем, что я читаю знаки по зеркалу. — Он принялся уплетать орехи, протертые с маслом, и хлеб с травами. — Ты говорил, нужно зеркало. Выбирай, — он произнес это невнятно, ибо успел набить рот нежным зеленым аритом. Ризала без единого слова положила кружок с рыбой-парусником и отправилась за следующим зеркалом: квадратным, обрамленным переплетением тонких красных и золотых керамических шнуров. Дев запихнул в рот еще пару ложек ягод и соллера, испачкав губы пурпурным соком.

— Имеет значение, какое я возьму?

— Да, — отчеканил Кейда, разломив еще один хлебец. — Ризала, ты голодна?

— Я уже подкрепилась, — она осторожно опустила на стол третье зеркало: овал ослепительной меди, с изнанки украшенный серебряной зеркальной птицей.

— Какое-то из них более ценное, чем прочие? — Дев поставил пустую миску и ухмыльнулся. — Есть дар от кого-то, кого ты особенно не любишь?

— Не дури, выбирай любое, — приказал Кейда, поспешно жуя.

Дев пожал плечами и выхватил зеркало с изразцовой каймой:

— Это не хуже любого другого.

— Думаю, вряд ли это что-то значит, но это работа из владения Улла, но мне в голову не приходит, кого я не терплю сильнее, чем Уллу Сафара. Теперь наверх, — и он кивнул в направлении лестницы, подхватив два оставшихся зеркала.

— Мне нужно только одно, — раздраженно буркнул Дев.

— Я буду всем говорить, что искал знамения в зеркалах. — Кейда вытащил увесистый ключ из латунной чаши на полке. — И не собираюсь ухудшать наше положение, прибегая ко лжи чаще, чем необходимо. Так и так выйдет ложь, но хотя бы не во всем.

— Это в твоем духе, — с легкой насмешкой обронил Дев. — Ризала, услужи мне, раздобудь свечку.

— Ты его раб, Дев, а я тебе не рабыня.

И все-таки она отыскала свечку в металлическом ящике возле масляной лампы и протянула ее волшебнику с вопросом в глазах.

— Годится, — кивнул Дев.

Кейда задержался, чтобы запереть наружную дверь, а Ризала тем временем проследовала за колдуном на обзорную площадку. Вождь медленно поднимался по ступеням позади всех. После прохлады зала солнце казалось беспощадным.

Это из-за солнца ты потеешь? Или тебя гнетет вина, что ты опять прибегаешь к волшебству? И на этот раз в самом центре владения, которое уже пострадало от колдовства, да еще как!

С площадки наверху Кейда осмотрел россыпь островов, и повсюду шла бурная деятельность. Работники в усадьбе, моряки и прочие жители ведать не ведали о притворстве своего предводителя.

— Давайте приступим. У тебя имеется все, что нужно?

— Если мне бы еще и тень, — кисло проговорил Дев. Он уселся скрестив ноги. Зеркало он держал в одной руке, а свечку в другой. Нетронутый фитилек вспыхнул вдруг алым чародейским пламенем.

Кейда отвел взгляд от ничего не подозревающих людей и стал осматривать морские пустыни на юге. У него за спиной Дев что-то частил на непонятном языке, его раздражение росло и перевода не требовало.

— Она говорит, что пока ничего не нашла, — Ризала приблизилась и встала рядом с Кейдой спиной к морю. Она внимательно следила за изображением в зеркале, в которое смотрел Дев. — Говорит о поиске в какой-то библиотеке.

— У нас есть библиотека, — пробормотал Кейда.

— Она искала чьи-то дневники, — припомнила Ризала. — И не нашла.

По грубой интонации, с какой Дев обращался к волшебнице, Кейда пришел к выводу, что новости того не порадовали.

— Она спрашивает о драконе, — вполголоса продолжала Ризала. — Она хочет знать, не видел ли он дракона еще раз, а если да, что тот делал. Он расспрашивает о том же самом.

— И что он ей говорит? — с любопытством спросил Кейда. — Он упомянул драгоценные камни? Рассказал ли, как не заладилось его собственное волшебство?

— Нет, об этом он ничего не говорил, — сообщила Ризала. — Он хочет знать о ее поисках.

Дев резким голосом требовал ответов. Невидимая женщина не уступала ему. Кейда слышал, что она отвечает крайне раздраженно, коротко и тихо, словно кто-то шептал в медный кубок, усиливающий шепот до гула.

— Она говорит, что он может сам попробовать, если думает, что умнее, — объяснила Ризала, развеселившись. Кейда тоже улыбнулся Ризале.

— Я рад, что ты здесь и позволяешь мне оставаться честным.

Ризала не заметила улыбки, ибо сосредоточилась на стремительном обмене словами между Девом и далекой чародейкой.

— Они обсуждают, кто мог завладеть дневниками и кого еще следует спросить. Она уверена, что в дневниках содержатся те знания, которые нам необходимы. Надо только определить, где они. Не думаю, что она убедила Дева.

Это Кейда слышал и сам. Равно как и нарастающий вызов в словах женщины.

— Теперь она говорит, что необходимо путешествие, чтобы узнать, что же нам требуется, — торопливо продолжала Ризала. — Она говорила, что лучший способ увериться наверняка состоит в том, чтобы прийти к источнику или что-то вроде того. Думаю, это шутка, но я ее не поняла. Что-то Дев не развеселился. Кажется, он думает, что люди, которые знают то, что нам нужно, куда ближе. И не понимает, почему она не может подсказать, как эти знания из них вырвать.

Она умолкла, нахмурившись, когда беседа, которая велась через зачарованное зеркало, начала напоминать состязания в криках.

— Дев, — Кейда поддался раздражению и развернулся к колдуну.

— Что? — зло спросил чародей, прежде чем оборвать далекую собеседницу резким словом.

— Она действительно вышла на след какого-то знания, которое нам поможет? Ты этому веришь? — спросил Кейда. — Ты доверяешь ей?

— Она жаждет этого знания больше твоего, — неприятно рассмеялся Дев. — Вопрос лишь в том, как его добыть. Я бы стал рыться в архивах, если бы находился там, на месте, но она желает отправиться в путь…

— Что бы она ни предпочла, как скоро она думает раздобыть какую-то мудрость, которая поможет нам выстоять против дракона? — перебил его Кейда. — Если честно? Нам надо знать, как долго нам придется сдерживать чудовище.

— И сколько времени, самое большее, это займет у нее, — добавила Ризала.

— Если все пойдет так, как она полагает, — быстро подхватил Кейда.

— Надейся на лучшее, но опасайся худшего, — напомнила Ризала одно из поучений и улыбнулась.

Дев так же стремительно задавал вопросы на своем непонятном языке. Кейда с досадой прислушивался к невразумительному разговору двух чародеев. Зеркало пылало красно-золотым сиянием, ярким даже при солнечном свете. Колдунья была далеким образом, лишенным черт, силуэт бурно махал руками.

Надейся на лучшее, но опасайся худшего. Ты не можешь ждать, пока получишь все необходимые сведения, прежде чем приступишь к действиям. И всего ты никогда не узнаешь. Прими решение, основанное на знании, опыте и чутье, и действуй. И верь, что ты прав. Если окажется, что нет, без уныния встречай последствия, когда они дадут о себе знать, но не поддавайся сомнениям. Ты не совершил никакой ошибки, ибо в то время твой замысел был наилучшим. Ты не можешь изменить прошлое, только будущее, так прими новое решение, какое можешь, здесь и сейчас. Так учил тебя отец, и так ты учил Сиркета. Но если ты полагаешься на прозрения какого-нибудь нечестивого чародея, то кто окажется виноват, если случится ошибка?

Что я еще могу? Может, планы этой женщины лучше, чем ничего? Мне надо на чем-то основывать свои действия. Народ Чейзенов должен верить, что у меня найдется решение, иначе наши люди предадутся страху, и мы их потеряем. А тот, кто потерял людей, потерял владение. В этом суть, если ты предводитель.

Слова далекой волшебницы звучали слишком долго, чтобы считать их простым ответом. Напряжение поползло меж лопаток Кейды вместе с потом, вызванным безжалостным солнцем. Дев ответил пространно, отчетливо возражая отвратительным голосом.

— Что она говорит? — спросил Кейда с растущей озабоченностью.

— Что она в любом случае не скажет Деву то, что узнает, — ответила Ризала голосом, полным гнева. — Она говорит, что хочет явиться сюда и сама увидеть дракона. И тогда поделится тем, что ей откроется. А если мы не согласимся, не скажет нам ничего.

— Как она собирается это сделать? — Кейда увидел, что рука Дева мнет конец свечки, а костяшки его пальцев побелели. В гневе колдун брызнул в зеркало слюной, и та исчезла, едва коснулась сияющего металла.

Лицо далекой волшебницы заполнило зеркало и запылало на его поверхности.

Разница между нею и Девом была поразительной. Чародейка оказалась настоящей варваркой со светлыми волосами, убранными с лица, лишенного признаков возраста, хотя, несомненно, юность ее уже миновала. Ни малейшей мягкости в угловатых костях, никакой податливости в тонкогубом рте, говорящем точно и сжато. Глаза поразили Кейду: карие, хотя он ожидал бы голубых, впрочем, светлее любых, какие он встречал у жителей Архипелага. И полные терпимости.

— Видимо она не собирается уступать, — тихо сказал он Ризале.

— Она, конечно, выглядит упорной, — согласилась та.

Кейда обратился к Деву:

— Как она собирается явиться сюда? Кажется, ты говорил, что волшебник не может перенестись туда, где ни разу не был.

Дев не обратил внимания, поглощенный яростным спором с женщиной. Ее ответы были холодны как лед.

— Она даже не сможет путешествовать по Архипелагу, — заметила Ризала. — Ее обратили бы в рабство прежде, чем она миновала самые северные владения, с ее-то внешностью. Не говоря уже о том, что, узнав о ее принадлежности к колдунам, с нее спустили бы шкуру.

— И при этом она знает, что мы все у нее в руках, — с вынужденным смирением произнес Кейда.

— Она знает, что ей нужна охрана. И только что это сказала. — Ризала, нахмурившись, провела рукой по черным волосам. — Она требует, чтобы за ней послали корабль в Релшаз.

— Это безумие, — Кейда воззрился на нее. — Между нами лежит весь Архипелаг. У нас нет времени.

— Она тверда, — Ризала взглянула на него. — И не уступит ни на волосок.

— Как скоро?.. — Кейда шагнул вперед и грубо тряхнул Дева за плечо. — Как скоро сможет она попасть в Релшаз с этими знаниями о драконах? Если она принесет то, что поможет нам избавиться от чудовища, я вышлю корабль. Если же она ничего обещать не может, передай ей, что я не стану тратить время и, безусловно, не пошлю за ней ни людей, ни судна, ибо они нужны нам здесь, у Чейзенов.

Женщина оставила спор с Девом, ее глаза смотрели теперь прямо на Кейду. Его пробрала болезненная дрожь.

Одно дело ясновидение. Но такое тесное общение — совсем другое.

Дев задавал вопросы. Интонации его голоса окрасились оскорбительным неверием. Женщина холодно отвечала на непонятном языке, ее странные глаза ни на миг не отрывались от Кейды.

Когда она закончила речь, и молчание повисло в обсерватории. Никто не двигался, лишь беспрерывный вихрь ослепительной волшебной силы вертелся в зеркальном круге зеркала. Дев задумчиво вздохнул.

— Она говорит о долгом путешествии. Но если повезет, то большую его часть сможет проделать с помощью волшебства. Последний отрезок станет испытанием, и тогда, если предположить, что она сможет отыскать того, кого ищет… — Дев с неудовольствием покачал головой. — Если она сможет его найти… Да, у него есть мудрость, которая нам нужна. А вот поделится ли он тайным знанием, это уже совсем другой вопрос.

— Пообещай ему самоцветы, жемчуг, все что угодно, — приказал Кейда. — Вашу варварскую монету, если понадобится.

— Его это не прельстит, — Дев надменно рассмеялся. — Он давно охладел к таким пустякам. Если Велиндре не сможет убедить его поделиться знаниями, никакие богатства его не тронут.

— А если сможет? — спросил Кейда.

— Тогда мы получим нечто такое, что заставит любого дракона дважды подумать, прежде чем разорять Чейзенов, — тихо сказал Дев.

— Думаешь, она добьется своего? — спросил Кейда. — Ты ей доверяешь? Стоит ли нам тратить время? Скажи мне честно, Дев.

— Если кто-нибудь сможет убедить волшебника, о котором она говорит, то это именно она. А у нас, кажется, нет других ценных мыслей? — Он поглядел на Кейду. — Я бы сказал, что ставка определена. Я играю.

Женщина произнесла что-то, переместив взгляд на Дева. Тот с неохотой кивнул.

— Если она сможет убедить его, и он поделится тайной, она прибудет в Релшаз едва ли не через день после встречи. Основное время уйдет, чтобы доставить ее сюда. Отчаянная глупость. У нас-то нет времени сидеть здесь, прижав пальцы к задницам, меж тем как она путешествует в свое удовольствие… — Дев снова повернувшись к женщине, опять заговорил, стремительно и сердито возражая. Она качала головой, упрямо сжав рот.

— Дев, заткнись на миг. — Кейда закрыл глаза, чтобы лучше думалось. — Она сможет попасть в Релшаз через сорок пять дней или около того?

— Ты собираешься запороть моряков на триреме до полусмерти? — Дев, не веря своим ушам, поглядел на вождя. — Когда это удавалось триреме Чейзенов так быстро совершить настолько дальнее плавание?

— А мы останемся живыми полтора месяца, если дракон рядом? — напряженно спросила Ризала.

— А какой у нас выбор? — отмахнулся Кейда от ее вопроса. — Ну, так спроси ее, — буркнул он Деву.

Колдун повиновался. Пылкий кивок волшебницы не требовал перевода.

— Она сумеет распознать трирему Чейзенов на причалах в Релшаза? — последовал вопрос Кейды.

— Кейда, — предостерегла Ризала. Она указала рукой. И тогда он увидел, как управляющий Бейо уверенно движется к мостику, ведущему на остров с обсерваторией.

Нетерпеливо дождавшись конца стремительного обмена словами между двумя чародеями, Кейда вручил Ризале ключ от двери у подножия лестницы:

— Спустись и скажи Бейо, чтобы пришел позже. Передай, что я все еще читаю знамения.

Ризала кивнула и легко побежала вниз.

— Дев, — повернулся к телохранителю Кейда, произведя расчет. — Большая Луна прибывает. Передай этой женщине, чтоб прибыла в Релшаз в конце следующего полного цикла, того, что пойдет за нынешним, когда он совпадет с затмением Малой Луны. Понятно? Не знаю, как это перевести на ваш варварский календарь.

— Около тринадцатого Послевесения, мой господин. Смотря каким изданием пользоваться, — ядовито объяснил Дев. И что-то коротко сообщил женщине в зеркале, предостерегая о чем-то. Затем задул свечу, и волшебство иссякло, лишь гладкий металл безразлично сверкал на солнце.

— Мне нужно попить, пока у меня не вскипели мозги. — Дев оставил зеркало на плитках площадки и направился к лестнице.

— Погоди. Мы ищем знамений, не забыл? — Кейда услышал, как Ризала внизу разговаривает с Бейо. Он отпихнул ногой квадрат зеркала в парадной раме. — Она не тронута твоим колдовством? Я имею в виду раму, не металл.

— Нет, — Дев, озадаченный, задержался в начале лестницы.

— Возьми его и держи вместе со своим добром, — Кейда обнажил кинжал, перевернул его и принялся колотить латунной рукоятью по хрупким стеклянным ячейкам. Зеркало зазвенело, трескаясь от ударов. — Никакое другое зеркало ты не посмеешь использовать для этих чар, понял меня? А теперь сядь. Я говорил, что собираюсь читать в зеркале знамения, благоприятные владению, чем и займусь.

Дев не ответил, лишь фыркнул, усевшись там, где стена высотой по пояс, окружавшая площадку для наблюдений, отбрасывала тень.

Кейда подобрал нетронутое колдовством зеркало и прислонил к широкой стене.

Во времена смятения скрытые истины нередко более ясно различимы в отражениях. Не этому ли тебя всегда учили? Но неужели ты и впрямь думаешь, будто увидишь какие-либо знамения, когда память о волшебстве затуманивает твой мозг?

Несколько мгновений он изучал зеркальную птицу с изнанки медного зеркала, прежде чем развернуть отражающей стороной. Подняв зеркало так, чтобы можно было видеть пустынное море у горизонта, он медленно двинулся, осторожно переставляя одну стопу за другой, пока не обозрел полный круг окрестности. Ничего примечательного, полное отсутствие знаков, предвещающих беду или удачу. Кейда тяжело вздохнул и снова двинулся по кругу.

На верхних ступенях появилась Ризала.

— Я сказала Бейо, что ты занят. Он просил известить его, как только ты освободишься.

— Теперь здесь меня задерживает отсутствие предзнаменований, — мрачно произнес он.

— Дождись восхода луны. Это более подходящее время для знаков в зеркале, — мягко предложила она. С дальнего конца площадки подал голос Дев:

— Ты говорил, что полезные знания можно поискать в книгохранилище Чейзенов. И нам вполне может повезти. Не исключено, что у вас, жителей Архипелага, имеются познания, от которых с Велиндре мигом слетит ее спесь. Случалось и более удивительное. Я не прочь такое увидать, — заключил он голосом, в котором прозвучали мстительные нотки. — Даже посредством чар.

Ризала взмахом руки велела волшебнику замолчать.

— Давай уйдем с солнца.

Вождь кивнул и направился к лестнице. Ступени были достаточно широки, чтобы Ризала встала рядом и взяла его за локоть.

— А ну-ка пропустите. — Дев протиснулся мимо них, спеша в библиотеку. — Где ключи от книжных шкафов?

— Рядом с чашей для гадания на воске.

Кейда положил зеркало, которое нес, на стол. Ризала встала плечом к плечу с Девом, рассматривая книги. И вытащила одну: тонкую, переплетенную в алую кожу, в пятнах, с потемневшим от времени обрезом.

— Было бы совсем неплохо, если бы мы сумели обеспечить безопасность владения без волшебства, — негромко сказала она, положила книгу на стол и бережно открыла.

— Я думаю, что это все же маловероятно. Скорее та женщина, знакомая Дева, найдет нечто такое, что нам пригодится. — Кейда просмотрел корявые выцветшие письмена, в которых давно усопший писец добросовестно изложил знаки и предвестия некоего предка властителей Чейзенов, добавив суждения об их точности или какие-то свои соображения. — Надеюсь только, что не придется в конечном счете заплатить слишком высокую цену. Эта женщина выглядит как особа, с которой непросто иметь дело.

Ризала бросила взгляд на колдуна, передвинувшегося, чтобы осмотреть второй шкаф.

— Как ты думаешь доставить ее сюда из Релшаза? Ты не можешь покинуть владение. Не можешь бросить Итрак, чтобы она справлялась с неприятностями в одиночку.

— Поэтому тебе и предстоит стать моим посланцем. — Кейда положил ладонь ей на руку.

— Что? — Ризала уставилась на него с раскрытым ртом.

— Кого же посылать, если не тебя? Ты мой поэт, а это повод искать новой мудрости. Ты родом с севера, а мы говорим прочим военным вождям, что ищем мудрости на севере, чего-нибудь вроде их трав, которые помогли нам справиться с волшебниками дикарей.

— Ну, раз уж ты так думаешь, ладно, — нехотя согласилась Ризала.

— Можешь заодно доставить весточку Шек Кулу. Мы многим ему обязаны, и, кто знает, может, у него есть какое-нибудь древнее учение о драконах, которым он готов с нами поделиться. — Кейда рассеянно погладил ее ладонь. — Ты когда-нибудь бывала в этом месте, в Релшазе?

— Да, однажды была, — ответила Ризала. — И корабли Шека заходят туда постоянно. Я смогу выяснить то, что мне надо.

— «Зеленая Черепаха» сопровождала нас сюда, а это самая быстрая трирема Чейзенов. Я наделю старшего на ней полномочиями требовать любого моряка, который ему нужен, с любого другого судна на стоянке. — Кейда глянул в сторону крепко запертой двери с незримыми моряками за ней. — Мы пообещаем выдать при возвращении каждому моряку столько жемчуга, сколько он сможет удержать в горсти. Это лучше любого хлыста заставит их быстрее грести. А старший, когда вернется, получит целый мешок, если ты только скажешь мне, что правдивые слухи о твоей цели не стали достоянием торговых пляжей.

— Но если вдруг что-нибудь случится, пока мы в отъезде? — Ризала положила ладонь поверх его плеча.

— Тогда мы постараемся справиться, как сумеем, — и он поглядел ей в глаза. — А я буду хотя бы знать, что ты в безопасности.

Ты понимаешь, как много для меня значишь? И догадываешься, что я бы тебе сказал, будь мы одни и свободны, полностью свободны?

— Мне не нужна безопасность, если ее нет у тебя, — сказала она, уверенно встретив его взгляд. — Но да, да. Я выполню задание, чтобы мы оказались в безопасности вместе.

— Как вы намерены объяснить появление Велиндре? — внезапно спросил Дев, отвернувшись от шкафа и зажав под мышкой тяжелый том, переплетенный в лакированное дерево. — Вы же видели ее лицо. Варварка, такую ни с кем не спутаешь. Какое у нее может быть дело, ради которого понадобилось проплыть вдоль всего Архипелага? Любопытные взгляды станут сопровождать ее на всем пути, девонька, а у Велиндре нет моего опыта, она не сумеет скрыть свою волшебную силу, — заключил он с откровенной озабоченностью.

— Ей придется изображать рабыню, — Кейда невольно улыбнулся. — Представь себе ее лицо глазами алдабрешца. Что бы ты подумал, если бы никогда не видел ее прежде, если бы не знал, кто она такая?

Дев сощурился:

— Я что-то не улавливаю твою мысль.

— О, — воскликнула Ризала, внезапно догадавшись. — Я поняла. Да, это годится, только придется еще кое-что обдумать, — и умолкла, устремив глаза в пространство.

Кейда мрачно взглянул на Дева:

— Предположим, эта колдунья верна своему слову, тем не менее, нельзя допустить, чтобы дракон оказался в наших пределах. Мы не сможем бегать от него с нынешнего дня до дня Летнего Солнцестояния, а то и подольше. Если у тебя есть соображения…

— Думаю, тебе стоит сюда заглянуть, — перебил его Дев.

— Ты что-то нашел? — Кейда шагнул и тут же понял, что колдун глядит в окно на южный океан. — Что там?

— Дракон, — только и ответил Дев.

— Где? — Кейда побежал к окну. Ризала за ним по пятам.

Дракон смотрелся темным пятном далеко-далеко, высоко в безоблачном небе.

— Он что, летит сюда? — Горло Кейды перехватило от мрачного предчувствия, вождь никак не мог проглотить комок.

— Не уверен, — Дев нахмурился.

Ризала наблюдала за далеким созданием.

— Как вы полагаете, кто-то его заметил? — спросила она с гулкой надеждой.

Крики тревоги, зазвеневшие над лагуной, ответили ей пару секунд спустя.

— Прочь отсюда, — приказал Кейда.

Отперев дверь, он первым делом бросил взгляд на дом Итрак. Шумная толпа служанок бегом сопровождала свою госпожу, держась к ней как можно ближе, словно ее присутствие могло как-то защитить их от чудовища.

— В конце концов, может, нам и не понадобится за кого-то выдавать колдунью, — и Ризала отпрянула в тень дверного проема.

Кейда поморщился, когда стрелы, выпущенные не в меру тщеславными лучниками, бессмысленно упали на деревянные мостки.

— Смотри не обмочись, девонька, — процедил Дев, не сводя глаз с дракона. Лицо волшебника было задумчиво. — Не думаю, что он летит сюда.

Они стояли в напряженном молчании, которое нарушило прибытие Итрак.

— Кейда, — она сумела пройти по мостику на остров с башней, сохранив достойную похвалы твердость. Перепуганно галдящие прислужницы остались позади. — Что это означает? — Ее голос отчаянно взлетел.

— Он движется обратно на запад, — пробормотал Дев.

— Ты уверен? — прошипел Кейда.

Дев кивнул, тут же превратив это движение в пышный поклон, которого Итрак даже не заметила, все ее внимание было устремлено на Кейду.

— Это означает, что мы перебираемся в жилища для поры дождей, как только наша челядь приготовится к переезду, — твердо и спокойно ответил Кейда, шагая к ней. — На случай, если его разберет любопытство и он подлетит ближе, чтобы лучше нас разглядеть, — он взял ее ладони в свои, так как Итрак дрожала. — Смотри, госпожа моя, он улетает. Пока что мы в безопасности. И все же я хочу, чтобы ты и все, за кого мы отвечаем, оказались от него подальше. Не хочу, чтобы даже тень его крыльев падала на тебя.

И хочу, чтобы Дев находился как можно дальше от этой твари на случай, если он подведет нас, выкинув какой-нибудь колдовской фокус. Я мог бы из осторожности просто-напросто перерезать ему горло, но нельзя этого делать, пока волшебница, с которой он говорил, не предложит какой-то способ одолеть дракона.

— Вы убивали создания и побольше этого, — он возвысил голос, обращаясь к собирающейся толпе. — Корабли Чейзенов вступали в схватки с китами и год за годом побеждали в просторах океана. Чейзен — единственное владение, где на китов всегда охотились, а не просто ждали, когда кит выбросится на берег. Вы преследовали и одолевали морских змеев, на которых не осмеливались поднять руку люди ни из одного другого владения, даже если те разрывали в клочья их сети и верши. Этот дракон способен вызвать огонь посредством нечестивого колдовства, таящегося в его скверной крови, и не следует его недооценивать, но мы столкнулись с людьми, владевшими колдовством, наделенными разумом, который творил зло не когда-то давным-давно, а всего-навсего в минувшем году. Мы разгромили их. Мы вступим в бой с этим драконом, как только узнаем, в чем его слабость, и примем сражение на поле, которое сами выберем, — продолжал Кейда, обвив рукой Итрак. — А пока что помните: рассчитанное отступление вовсе не бегство и никакие происки тех, кто желает Чейзенам зла, не заставят нас драпать. Это не великий вызов. Переезд предстоит самый обычный, каких вы помните немало, если бы не вынужденное отступление, то он состоялся бы позже — через несколько возвращений Большой Луны.

Рабы и слуги мало-помалу притихли, ибо увидели своего господина таким собранным, что чувство доверия вождю перевесило страх.

— Сейчас нам необходима твердость, — предостерег он Итрак едва слышно, — не то повсюду воцарится безумие, которое захлестнет и нас.

— Привычные занятия должны всех успокоить. — Итрак по-прежнему дрожала, но крепко стиснула челюсти.

— Мне ведь еще надо сходить на голубятню, — внезапно спохватился Кейда. — На случай новых известий с моря.

Что было бы хуже: плохие известия или никаких?

— Потом придешь и расскажешь мне все, что узнаешь. — Итрак выступила вперед, затопив тревогу водопадом стремительных указаний: — Уложите одежду вашего господина и его драгоценности. Начните увязывать постели и обстановку. Пошлите за Бейо. Он должен присмотреть, чтобы очистили обсерваторию. Мы отплываем на Эзабир.

Кейда смотрел ей вслед:

— У народа Чейзенов есть отвага, и у их госпожи тоже.

— Госпожа не муравейник, в котором кто-то пошевелил палкой, — Дев устремил взгляд на лагуну, где на кораблях, больших и малых, работа бурлила не слабей, чем на суше.

— Мне нужно найти «Зеленую Черепаху», — Ризала пристально всматривалась в оживление на стоянке.

— Дев, ступай, в кои-то веки прояви себя как настоящий доверенный раб: присмотри, чтобы мое добро уложили как должно, — Кейда мотнул головой в направлении своих личных покоев. — Ризала, подожди, идем со мной. Это ненадолго.

— Если для него это «ненадолго», то тебя не ожидает ничего хорошего, девонька, — бросил Дев через плечо, зашагав прочь.

— Что такое? — Ризала последовала за Кейдой в обсерваторию.

— Вот, — он открыл высокий черный шкаф, инкрустированный перламутром и разными породами разноцветного дерева. Внутри было полно маленьких плотно задвинутых ящичков. Кейда стал выдвигать их, что-то отыскивая. Некоторые он рванул слишком резко, и они со стуком упали на пол. — Вот, — он обернулся к Ризале, держа костяной завиток с резьбой, надетый на тонкую полоску кожи.

Я нашел его, грубый и необработанный, по пути на север, и это привело меня к тебе, к Деву и к средствам одолеть дикарских колдунов. Я увидел в этом знак, что нахожусь на верной тропе, и вырезал нечто, существующее, как мне тогда показалось, только в сказках. Я, конечно, был слеп в отношении этого знамения.

— Хвост дракона, — неожиданно рассмеялась Ризала. — Не больно-то похож на настоящий, правда? — Она прижала к лицу ладони. — Мы видели совсем иной хвост.

— Не думаю, что стихотворец, описание которого я вспоминал, когда вырезал этот, когда-либо в действительности его видел. Вероятно, это что-нибудь значит, но у меня нет времени на раздумья. — Кейда поспешно шагнул вперед и повесил оберег ей на шею. — Мы не можем переделать прошлое, а меня больше заботит будущее. Может, это просто способ читать звезды, но предки в каждом владении говорят, что в дуге небес, лежащей против луны, находится хвост дракона. — Он запнулся. — И там следует искать невидимые знамения, ибо драконы не оглядываются назад. Я не хочу, чтобы он глядел на тебя.

Ризала схватила его голову и притянула к себе, с отчаянной страстью целуя. Затем, так внезапно, что он, ошалев, остался стоять как вкопанный, отпрянула и выбежала из здания.

Загрузка...