Примечания

1

Здесь в буквальном переводе представлена крылатая фраза, являющаяся, в свою очередь, цитатой двух начальных строк «Эгмонта» Й.-В. Гёте: «К небу взлететь / И низвергнуться вновь… / Счастлив лишь тот, / Кем владеет любовь» (пер. H. Ман). — Здесь и далее прим. перев.

2

Ahnenpass — нем. — «родословная»; так в фашистской Германии назывался документ, подтверждавший арийское происхождение.

3

Бланкенезе — один из зажиточных и живописных районов Гамбурга.

4

Ныне г. Вроцлав, Польша.

5

Ныне г. Катовице, Польша.

6

Ныне г. Забже, Польша.

7

Ныне г. Гливице, Польша.

8

Ныне г. Львов, Украина.

9

Немецкое название концентрационного лагеря Освенцим, располагавшегося на территории Польши.

10

…Raus — нем., груб. — вон!

11

Старый Крым (до XIV в. — Солхат, до 1783 г. Эски-Крым) — городе Крыму, в 24 км от Феодосии. 11,1 тыс. жителей (1991). Климатический курорт. Литературно-мемориальный музей А. С. Грина. Известен с VI в. В XIII–XV вв. — центр Крымского улуса Золотой Орды.

12

Ihr deutsche Schweine! — нем. — Немецкие свиньи!

13

Гуркхи — войсковые формирования в британской армии, рекрутировавшиеся из непальского племени гурков.

14

Виртшафтсфюрер — от нем. Wirtschaftsfuehrer — гитлеровские функционеры, назначенные специально для решения вопросов ввода в строй промышленных предприятий СССР на временно оккупированных врагом территориях.

15

Положенные на музыку стихи немецкого поэта Людвига Уланда (1787–1862). Произведение исполнялось на торжественных мероприятиях в германской армии (и исполняется поныне) в честь павших на поле битвы.

16

Четвертьтонный грузовой автомобиль повышенной проходимости от нем. Kuebelwagen.

17

Sicherheitsdienst (SD) — «служба безопасности», одна из структур в составе СС, орган разведки и контрразведки фашистской Германии.

18

Штурмбаннфюрер — эсэсовское звание, эквивалентное званию майора в вермахте.

19

То есть, например: «Я уже докладывал герру гауптману, о том, что…» Или: «Как известно герру гауптману…» и так далее.

20

Камрад — от нем. der Kamerad, — товарищ, в т. ч. боевой.

21

«Немецкие свиньи!» — нем.

22

Иглу — жилище канадских эскимосов куполообразной формы, сложенное из снежных блоков.

23

«Не стреляйте, это я, не стреляйте!» — нем.

24

Интендантские части вермахта.

25

«Охотничий» — нем.

26

Ныне г. Пшемысл (Польша).

27

Panzerfaust — фаустпатрон (ручной противотанковый гранатомет) — (нем).

28

Surrender — англ. — Сдаваться в плен.

29

Scheisshaus — груб., нем. — Отхожее место, сортир.

30

Сокр. от Young Men's Christian Association (англ.) — молодежная Христианская Организация (сеть хостелов, клубов, образовательных и информационных центров).

Загрузка...