Глава 14


Мистер Норман Эркерт взглянул на часы: стрелки показывали четверть пятого, и крикнул в открытую дверь:

— Те показания уже готовы, мисс Мерчисон?

— Я заканчиваю последнюю страницу, мистер Эркерт.

— Принесите их мне, как только закончите. Их надо сегодня же отправить Хэнсону.

— Да, мистер Эркерт.

Мисс Мерчисон громко затарахтела пишущей машинкой, излишне резко переводя каретку, что заставило мистера Понда еще и еще раз посетовать на появление в конторах женщин-служащих. Она допечатала страницу, пулеметной очередью отбарабанила внизу завершающую линию из точек и тире, откинула держатель, прокрутила валик, с яростной поспешностью выдернула листы из каретки, швырнула копирку в мусорную корзинку, разложила текст на экземпляры, и помчалась с ними во внутренний кабинет.

— У меня не было времени их вычитать, — объявила она.

— Не важно, — сказал мистер Эркерт.

Мисс Мерчисон удалилась, закрыв за собой дверь. Она прибралась на своем столе, вытащила из сумочки зеркальце и бесстыдно припудрила свой довольно крупный нос, после чего запихнула кое-какие вещички в сумочку, засунула бумаги под чехол пишущей машинки до следующего дня, сорвала с вешалки шляпу и, нахлобучив ее себе на голову, принялась поспешно заправлять под нее пряди волос. Мистер Эркерт позвонил — дважды.

— О, проклятье! — пробормотала мисс Мерчисон, краснея.

Она сдернула шляпу и явилась на вызов.

— Мисс Мерчисон, — мистер Эркерт был явно раздражен, — знаете ли вы, что пропустили целый параграф на самой первой странице?

Мисс Мерчисон покраснела еще гуще.

— Ой, неужели? Я очень сожалею.

— Это очень некстати, — сказал он. — Это — самый длинный и важный документ из трех, что вы печатали, и он срочно потребуется клиенту уже завтра утром.

— Не могу понять, как это я могла сделать такую глупую ошибку, — пробормотала мисс Мерчисон. — Я задержусь в конторе и перепечатаю.

— Боюсь, это единственный выход. Не самый удачный, поскольку я сам не смогу его перечитать и проверить, но ничего не поделаешь. Прошу вас, на сей раз проверьте все тщательно и позаботьтесь о том, чтобы Хэнсон получил документ до десяти утра.

— Конечно, мистер Эркерт. Я буду предельно внимательна. Мне, право, очень стыдно. Я все внимательно вычитаю и сама доставлю его мистеру Хэнсону.

— Хорошо, надеюсь, вы успеете, — сказал мистер Эркерт. — Но впредь прошу не допускать подобных ошибок.

Мисс Мерчисон взяла бумаги и вышла из кабинета. Вид у нее был очень смущенный. Она рывком содрала с пишущей машинки чехол, с силой раскрыла все ящики стола, так что они чуть было не повылетали совсем, встряхнула сложенные бумагу и копирку так, как терьер встряхивает пойманную крысу, и бурно атаковала клавиатуру.

Мистер Понд, который как раз запер свою конторку и заматывал горло шелковым шарфом, посмотрел на нее с легким удивлением.

— Вам сегодня надо еще что-то напечатать, мисс Мерчисон?

— Придется заново переделывать всю эту чертовщину, — ответила мисс Мерчисон. — Выпустила один параграф на самой первой странице (надо же, чтобы так не повезло — на самой первой!), а ему надо, чтобы эта чушь была у Хэнсона к десяти утра.

Мистер Понд тихо застонал и укоризненно покачал головой.

— Из-за этих машинок люди становятся небрежными, — упрекнул он ее. — В прежние дни клерки подумали бы, прежде чем делать глупые ошибки, потому что им пришлось бы переписывать весь документ от руки.

— Рада, что тогда меня на свете не было, — огрызнулась мисс Мерчисон. — Рабам на галерах и тем было легче.

— И мы не уходили домой в половине пятого, — добавил мистер Понд. — Тогда мы знали, что такое работа.

— Может, вы и работали дольше, — ответила мисс Мерчисон, — но успевали за это время гораздо меньше.

— Мы работали аккуратно и точно, — парировал мистер Понд, наблюдая, как мисс Мерчисон раздраженно стала распутывать буквы, которые зацепились друг за друга из-за ее спешки.

Тут открылась дверь в кабинет мистера Эркерта, так что сентенции мистера Понда остались без ответа. Начальник попрощался и ушел. Мистер Понд последовал за ним.

— Надо полагать, вы закончите до ухода уборщицы, мисс Мерчисон, — сказал он. — А если нет, то не забудьте выключить свет и передать ключ миссис Ходжс, которая дежурит в подвале.

— Да, мистер Понд. До свидания.

— До свидания.

Его шаги затихли на лестнице, гулко прозвучали на улице и удалились в сторону Браунлоу-стрит. Мисс Мерчисон продолжала печатать до тех пор, пока, по ее расчетам, он не войдет в метро на Чансери-лейн. Тогда она встала, быстро огляделась и подошла к высоким стеллажам, на которых были уложены ящички для конфиденциальных бумаг, на каждом из которых была этикетка с крупно написанным именем клиента.

«РЭЙБЕРН» оказался среди них, но таинственным образом поменял свое место. Само по себе это было уже странным. Мисс Мерчисон отчетливо помнила, что перед самым Рождеством вернула ящичек на место, поставив поверх ряда «МОРТИМЕР», «СКРОГТИНС», «ЛОРД КУТ», «БРАТЬЯ ДОЛБИ И УИНГФИЛЬД». А сейчас после Рождественских каникул он оказался в самом низу, прижатый ящичками «БОДЖЕРС», «СЭР ДЖ. ПЕНКРИДЖ», «ФЛЭТ-СБИ И КОУТЕН», «ТРУБОДИ ЛИМИТЕД» и «ОБЪЕДИНЕННЫЙ ТРЕСТ КОСТИ». Похоже, что во время каникул кто-то устроил генеральную уборку, и мисс Мерчисон сильно усомнилась в том, что это могла быть миссис Ходжс

Это было крайне некстати: все полки были заполнены, так что для того, чтобы добраться до ящичка «РЭЙБЕРН», надо было вынуть все остальные и куда-то их поставить. А миссис Ходжс должна была скоро прийти, и хотя миссис Ходжс, в сущности, никакого значения не имела, она могла бы счесть странным…

Мисс Мерчисон вытащила стул из-за своего стола (полка была расположена довольно высоко) и, встав на него, сняла «ОБЪЕДИНЕННЫЙ ТРЕСТ КОСТИ». Он оказался довольно-таки тяжелым, а стул (с вращающимся сидением, не из современных — на Длинной ножке и с жесткой спинкой, которая упирается вам в поясницу и заставляет не забывать о работе) начал опасно раскачиваться. Мисс Мерчисон осторожно нагнулась и пристроила ящичек на Узкую крышку шкафчика. Снова выпрямившись, она сняла «ТРУБОДИ ЛИМИТЕД» и положила его поверх «ТРЕСТА КОСТИ». Тогда она подняла руки в третий раз и взялась за «ФЛЭТСБИ И КОУТЕН», но только успела нагнуться, чтобы положить его на остальные ящички, как в узком дверном проеме раздались шаги, и удивленный голос спросил у нее за спиной:

— Вы что-то ищете, мисс Мерчисон?

Мисс Мерчисон так сильно вздрогнула, что предательский стул сделал пол-оборота, чуть было не бросив ее в объятия мистера Понда. Она неловко слезла на пол, продолжая сжимать в руках злополучный ящичек.

— Как вы меня испугали, мистер Понд! А я думала, вы ушли.

— Ушел, — подтвердил мистер Понд. — Но стоило мне дойти до метро, как я вспомнил, что оставил здесь небольшой сверток. Такая досада! Пришлось за ним возвращаться. Вы его случайно не заметили? Небольшая банка, завернутая в оберточную бумагу.

Мисс Мерчисон положила «ФЛЭТСБИ И КОУ-ТЕН» на сиденье стула и стала осматриваться вокруг.

— В моей конторке его не видно, — сказал мистер Понд. — О, Боже, Боже! Я так задержусь! А без нее я уйти не могу, потому что она нужна к обеду. По правде говоря, это маленькая баночка икры. Сегодня вечером у нас гости. Ну, куда же я мог ее поставить?

— Может быть, вы оставили ее на раковине, когда мыли руки? — услужливо подсказала мисс Мерчисон.

— И, правда, я мог ее там оставить.

Мистер Понд озабоченно удалился, и она услышала, как дверь маленького туалета в коридоре с громким стуком открылась. Ей вдруг пришло в голову, что она оставила свою сумочку открытой. А что, если из нее торчат отмычки? Она бросилась к своей сумочке, но как раз в эту секунду мистер Понд вернулся.

— Очень обязан вам за подсказку, мисс Мерчисон. Она и в самом деле стояла там. Если бы я приехал без нее, миссис Понд была бы очень расстроена. Ну, еще раз до свидания. — Он повернулся к двери. — А, кстати — вы что-то искали?

— Я искала там мышь, — с нервным смешком объяснила мисс Мерчисон. — Я только успела сесть за машинку, как она пробежала по верху шкафчика и… э-э… нырнула за эти ящички.

— Пакостные твари, — сказал мистер Понд. — Здесь они так и кишат. Я уже давно говорю, что нам надо завести здесь кошку. Ну, теперь ее уже не поймать. Похоже, вы мышей не боитесь?

— Нет, — ответила мисс Мерчисон, с трудом заставив себя смотреть мистеру Понду прямо в глаза. Если отмычки действительно непристойно торчат из сумки на ее рабочем столе (а она была убеждена в том, что это так), то было бы настоящим безумием смотреть в ту сторону. — Нет. А вот в ваши дни, наверное, все женщины боялись мышей.

— Да, боялись, — вынужден был признать мистер Понд. — Но тогда и юбки у них были гораздо Длиннее.

— Бедняжки, — пробормотала мисс Мерчисон.

— Они были в них очень грациозны, — заявил мистер Понд. — Позвольте, я помогу вам поставить эти ящички на место.

— Вы опоздаете на поезд! — запротестовала мисс Мерчисон.

— Я уже на него опоздал, — ответил мистер Понд, взглянув на часы. — Следующий будет в 5.30.

Он галантно взял «ФЛЭТСБИ И КОУТЕН» и с риском для жизни взобрался на шаткое сиденье вращающегося стула.

— Вы очень добры, — поблагодарила его мисс Мерчисон, наблюдая за тем, как он ставит ящичек на место.

— Не стоит благодарности. А теперь если вы подадите мне остальные…

Мисс Мерчисон вручила ему «ТРУБОДИ ЛИМИТЕД» и «ОБЪЕДИНЕННЫЙ ТРЕСТ КОСТИ».

— Ну вот! — сказал клерк, закончив стопку и стряхивая пыль с рук, — Будем надеяться, что мышь скрылась навсегда. Я поговорю с миссис Ходжс относительно подходящего котенка.

— Это очень хорошая мысль, — согласилась мисс Мерчисон. — До свидания, мистер Понд.

— До свидания, мисс Мерчисон.

Его шаги затихли на лестнице, гулко прозвучали из-за окна и снова удалились в сторону Браунлоу-стрит.

— Уф! — сказала мисс Мерчисон.

Она бросилась к своему столу. Опасения ее не оправдались. Сумочка была закрыта, отмычек не было видно.

Она подвинула свой стул обратно к столу и тяжело уселась: стук половой щетки и звон ведер возвестил о приходе миссис Ходжс.

— Ой! — сказала миссис Ходжс, застыв на пороге при виде секретарши, которая деловито печатала что-то. — Прошу прощения, мисс, но я не знала, что тут кто-то есть.

— Извините, миссис Ходжс, но мне надо закончить одну работу. Но вы занимайтесь своим делом. Не обращайте на меня внимания.

— Ничего страшного, мисс, — сказала миссис Ходжс. — Я могу сначала убраться в конторе мистера Партриджа.

— Ну, если вас это не затруднит, — согласилась мисс Мерчисон. — Мне только надо напечатать несколько страниц и… э-э… составить резюме… то есть кое-что выписать из документов.

Миссис Ходжс кивнула и снова исчезла. Вскоре громкий стук возвестил о ее перемещении в контору мистера Партриджа.

Мисс Мерчисон больше не стала ждать. Она снова подтащила стул к стеллажу, быстро сняла оттуда «ТРЕСТ КОСТИ», «ФЛЭТСБИ И КОУТЕН», «СЭР ДЖ. ПЕНКРИДЖ» и «БОДЖЕРС». С отчаянно бьющимся сердцем она схватила, наконец, «РЭЙБЕРН» и перенесла ящичек к себе на стол.

Она открыла сумочку и вытряхнула оттуда ее содержимое. Связка отмычек со звоном упала на крышку стола, вместе с носовым платком, компакт-пудрой и гребешком. Тонкие сверкающие стальные крючки едва не обожгли ей пальцы.

Только она успела взять связку, чтобы подобрать подходящую отмычку, в окно громко стукнули.

Она круто обернулась, чувствуя как цепенеет от ужаса. За окном никого не было видно. Сунув отмычки в карман своего спортивного жакета, она на цыпочках подкралась к окну и выглянула на улицу. В тусклом свете фонаря трое маленьких мальчишек карабкались на чугунную решетку, которая охраняла священную территорию Бедфорд-роу. Забравшийся выше всех мальчишка увидел ее и начал горячо жестикулировать, указывая вниз. Мисс Мерчисон замахала рукой на них и крикнула:

— Убирайтесь!

Мальчуган прокричал что-то неразборчивое и снова указал вниз. Разобравшись в происходящем, по стуку в окно, жестам и крику мисс Мерчисон заключила, что за ограду улетел бесценный мячик. Она сурово покачала головой и вернулась к делу.

Но происшедшее напомнило ей о том, что штор на окнах нет и что в ярком электрическом свете ее движения видны всем, кто проходит по улице: она словно стоит на освещенной сцене. У нее не было оснований думать, что мистер Эркерт или мистер Понд окажутся поблизости, но угрызения совести терзали ее. И потом — если мимо здания будет проходить полисмен, то уж он-то и за сто ярдов распознает отмычки. Она снова выглянула в окно. Либо это ее воображение разыгралось, либо и вправду от Хэндкорта медленно движется фигура в темно-синей униформе?

В страхе мисс Мерчисон отскочила от окна: схватив ящичек, она перенесла его в личный кабинет мистера Эркерта.

По крайней мере, здесь ее никто не смог бы увидеть. Если кто-нибудь войдет — даже миссис Ходжс — ее присутствие в кабинете начальника может вызвать удивление, но она успеет услышать шаги и будет готова.

Руки у нее были как лед и дрожали, так что она была не в самой лучшей форме для того, чтобы воспользоваться инструкциями Билла-медвежатника. Она сделала несколько глубоких вдохов. Ей было велено не торопиться. Хорошо — она не будет.

Тщательно выбрав отмычку, мисс Мерчисон засунула ее в замочную скважину. Ей показалось, что она целую вечность безрезультатно скребет внутри — но, наконец, пальцы подсказали ей, что крючок подцепил пружину. Уверенно проталкивая и приподнимая первую отмычку, она ввела в скважину вторую. Рычажок начал двигаться — ив следующую секунду раздался отрывистый щелчок и замок открылся.

В ящичке бумаг оказалось немного. Первый документ представлял собой длинный список ценных бумаг, озаглавленный: «Ценные бумаги, помещенные в банк Ллойда». Дальше лежало несколько копий купчих, оригиналы которых находились в том же банке. Затем на свет вынырнула папка с корреспонденцией. Среди нее оказалось несколько писем самой миссис Рэйберн, причем самое последнее было написано пять лет назад. Кроме них, там оказались письма от арендаторов, банкиров и банковских маклеров, к которым были приложены копии ответов, написанные в конторе и подписанные Норманом Эркертом.

Мисс Мерчисон нетерпеливо перебрала все это. В ящичке не обнаружилось ни завещания, ни его копии, ни даже того сомнительного черновика, который нотариус показывал Вимси. Оставалось только несколько бумаг на дне ящичка. Мисс Мерчисон извлекла их наружу. Первыми двумя оказались доверенности, дававшие Норману Эркерту полное право действовать от имени миссис Рэйберн и управлять всем ее имуществом. Согласно этим бумагам, все имущество поступало в распоряжение Нормана Эркерта на том условии, что он ежегодно будет переводить на ее счет с доходов некую фиксированную сумму на личные расходы. К одной из доверенностей было приложено письмо, которое мисс Мерчисон поспешно пробежала взглядом.


«Дорогой Норман!

Большое тебе спасибо, милый мой мальчик, за поздравление с днем рождения и за красивый шарф. Очень мило с твоей стороны не забывать свою старую тетку.

Мне пришло в голову, что теперь, когда мне уже перевалило за восемьдесят, настала пора передать мое имущество целиком в твои руки. Твой отец и ты очень хорошо вели мои дела в течение всех этих лет, и ты, конечно же, неукоснительно советовался со мною прежде, чем как-то распорядиться вложением моих денег в ценные бумаги. Но я становлюсь теперь такой старухой, что совершенно потеряла контакт с современной жизнью, и я больше не могу притворяться, будто мое мнение представляет какую-то ценность. Я так устала от жизни, и хотя ты всегда объясняешь все очень понятно, в мои преклонные годы вести деловую переписку мне уже не под силу.

Вот почему я приняла решение поручить тебе управление моим имуществом на всю мою оставшуюся жизнь, так что у тебя будет полное право распоряжаться всем по собственному усмотрению, не советуясь всякий раз со мной. К тому же, пока я на здоровье, слава Богу, не жалуюсь, и голова у меня по-прежнему ясная, однако такое счастливое положение вещей может в любой момент измениться. Меня может разбить паралич, или я могу впасть в детство, или я просто по глупости вложу не туда деньги (как это порой делают выжившие из ума старухи).

Поэтому я прошу тебя составить соответствующий документ и привезти его мне на подпись. Заодно я дам тебе указания относительно моего завещания.

Любящая тебя

Розанна Рэйберн».


— Ура! — воскликнула мисс Мерчисон. — Значит, завещание все-таки существовало! А эта доверенность — она, наверное, тоже играет важную роль.

Поэтому она еще раз перечитала письмо, просмотрела пункты доверенности, обратив внимание на то, что Норман Эркерт был назван единственным поверенным и управляющим и, наконец, постаралась запомнить несколько самых важных и крупных пакетов из списка ценных бумаг. После этого она уложила бумаги в ящичек в том порядке, в котором они там лежали, снова закрыла замок (он сработал идеально), вынесла его в проходную комнату, положила на полку, придавила остальными ящичками и успела усесться обратно за машинку как раз в тот момент, когда миссис Ходжс вернулась в контору.

— А я как раз закончила, миссис Ходжс! — жизнерадостно воскликнула она.

— А я все думала: успеете или не успеете, — отозвалась миссис Ходжс, — а то я что-то не слышала стука машинки.

— Я делала записи от руки, — ответила мисс Мерчисон.

Она скомкала испорченную первую страницу свидетельских показаний и бросила ее в мусорную корзинку вместе с копией, которую начала перепечатывать. Из ящика стола она извлекла правильный вариант первой страницы, приготовленный ею заранее, приложила его к пачке, вложила первый экземпляр с нужным количеством копий в конверт, запечатала его, написала имя адресата — контора Хэнсон и Хэнсон, надела пальто и шляпу и ушла из конторы, вежливо попрощавшись с миссис Ходжс.

Путь до конторы Хэнсонов был недолог, и вскоре мисс Мерчисон уже опускала конверт с документами в почтовый ящик. После чего, напевая что-то себе под нос, она быстрым шагом дошла до автобусной остановки на пересечении Теобальдс-роуд и Грейс Инн-роуд.

— Думаю, что заслужила небольшой обед в Сохо, — сказала себе мисс Мерчисон.

По дороге она поймала себя на том, что снова напевает тот же мотивчик.

— Что это за дурацкая мелодия? — внезапно задала она себе вопрос. Недолгое раздумье подсказало ей, что это было песнопение «Проходя через врата, проходя через врата…».

— Боже мой! — ахнула мисс Мерчисон. — Да я совсем впала в детство!

Загрузка...