Лорд Питер поздравил мисс Мерчисон с успехом и угостил ее изысканным ленчем в ресторане, где для знатоков подавали особо тонкий выдержанный коньяк. По правде говоря, мисс Мерчисон даже задержалась настолько, что начала опаздывать в контору мистера Эркерта, и в спешке забыла вернуть лорду Питеру отмычки. Но когда вино первоклассное, а общество — приятное, легко забыть подобную мелочь.
Сам Вимси огромным усилием воли заставил себя вернуться домой и предаться размышлениям, когда ему больше всего хотелось отправиться в тюрьму Холлоуэй. Хотя такое посещение можно было считать актом милосердия и попыткой поднять дух заключенной (именно так он и оправдывал свои почти ежедневные визиты), однако, куда полезнее и милосерднее было добиться признания ее невиновности. Но тут он мало чего добился.
Версия самоубийства казалась весьма убедительной, когда Норман Эркерт продемонстрировал черновик завещания, однако, теперь этот документ вызывал большие сомнения. Оставалась еще слабая надежда на то, что в «Девяти Кольцах» найдется пакетик с белым порошком, но время неумолимо шло, и эта надежда почти исчезла. Лорду Питеру было очень тяжело бездействовать: ему хотелось броситься на Грейс Инн-роуд и тщательно и пристрастно допросить, запугать, подкупить, обыскать всех, кто только имел отношение к этому заведению, но он сознавал, что у полиции это должно получиться лучше, чем у него.
Почему Норману Эркерту понадобилось вводить его в заблуждение относительно завещания? Ему ничего не стоило просто отказаться давать какую бы то ни было информацию. Видимо, здесь крылась какая-то тайна. Но если на самом деле Эркерт не был наследником миссис Рэйберн, то он вел довольно опасную игру. Если старая дама умрет, и завещание будет признано в судебном порядке, то факты будут обнародованы… А она может умереть со дня на день.
Как легко было бы, с сожалением подумал он, чуть ускорить кончину миссис Рэйберн. Ей девяносто три, и здоровье у нее слабое. Передозировка какого-нибудь лекарства, резкий поворот, даже просто легкий испуг… Нет, лучше об этом не думать. Интересно, подумал он, кто живет со старушкой и присматривает за ней…
Наступило уже тридцатое декабря, а у него по-прежнему не было никакого плана. Внушительные тома с его полок, ряд за рядом сочинения отцов церкви, историков, поэтов, философов как будто насмехались над его несостоятельностью. Вся мудрость и красота мира не может подсказать ему, как спасти любимую женщину от позорной казни на виселице. А ведь он-то считал себя большим специалистом в делах такого рода! Чудовищный идиотизм этой ситуации сжимался вокруг него подобно капкану. Он скрипел зубами от ярости, шагая по изысканной, и столь же бесполезной комнате. В большом венецианском зеркале над камином он увидел свое отражение: глуповатое лицо с гладко зачесанными назад соломенными волосами, монокль, нелепо прилипший под жалко дергающейся бровью, безупречно выбритый подбородок, безволосый и женоподобный, довольно высокий воротник, идеально накрахмаленный, элегантно завязанный галстук и в тон ему — носовой платок, кокетливо выглядывающий из нагрудного кармана костюма от лучших лондонских портных. Он схватил с каминной полки тяжелую бронзовую фигуру — настоящее произведение искусства, даже в эту минуту отчаяния его пальцы невольно с наслаждением скользнули по покрытой патиной поверхности — и у него внезапно возникло неудержимое желание разбить это зеркало вдребезги, разбить это лицо и завыть по-волчьи, заметаться как дикий зверь.
Как глупо! Так вести себя нельзя. Сдержанность, оставленная в наследство двадцатью веками цивилизации, остановила руку. Ну и что будет, если он разобьет зеркало? Ничего не произойдет. Явится Бантер, спокойный и хладнокровный, сметет осколки в мусорное ведро и посоветует принять теплую ванну и сделать массаж. А на следующий день будет заказано новое зеркало, потому что придут гости и будут задавать вопросы и вежливо сожалеть о том, что прежнее зеркало было случайно разбито. А Харриет Вэйн все равно повесят.
Вимси взял себя в руки, приказал подать пальто и шляпу и на такси отправился навестить мисс Климпсон.
— У меня есть работа, — сказал он ей более напряженным тоном, чем обычно, — которую мне хотелось бы поручить вам лично. Больше я никому ее доверить не могу.
— Как мило с вашей стороны выразить это пожелание именно в такой форме, — отозвалась мисс Климпсон.
— Проблема в том, что я не могу подсказать вам, с какого конца браться за это дело. Все зависит от того, что вам удастся узнать, когда вы попадете на место. Мне надо, чтобы вы отправились в Уиндл в Уэстморленде и добрались до выжившей из ума и парализованной старой дамы, которую зовут миссис Рэйберн и которая живет в особняке под названием Эпплфорд. Не знаю, кто о ней заботится и как вам удастся попасть в дом. Но вы должны выяснить, где хранится ее завещание и, если возможно, увидеть его.
— Боже мой! — сказала мисс Климпсон.
— Видите ли, — объяснил Вимси, — если мы не найдем какого-нибудь убедительного предлога для отсрочки, они обязательно начнут слушать дело Вэйн в самом начале судебной сессии. Если бы мне удалось убедить защитников, что существует некий минимальный шанс добыть новые факты по делу, они могли бы подать прошение об отсрочке. Но сейчас у меня нет ничего, что можно было бы назвать фактами, есть только самое неопределенное ощущение, что я что-то нащупал.
— Понимаю, — сказала мисс Климпсон. — Ну что ж, выше головы не прыгнешь, но все равно надо верить. Вера сдвигает горы — так нам сказано.
— Тогда, ради всего святого, не давайте вашей вере иссякнуть, — мрачно проворчал Вимси, — потому что, образно выражаясь, это дело можно сравнить с передвижкой Гималайского хребта и Альп.
— Можете не сомневаться в том, что я сделаю все, что в моих слабых силах, — заверила его мисс Климпсон. — И я попрошу нашего милого викария отслужить специальную мессу в помощь тем, кто начинает трудное предприятие. Когда мне следует приступать?
— Немедленно, — ответил Вимси. — Думаю, вам лучше всего отправиться туда в вашем собственном обличье и остановиться в местной гостинице… Нет, в пансионе — там больше возможностей посплетничать. Я мало что знаю об Уиндле, если не считать того, что там расположена обувная фабрика и природа вокруг довольно живописная, но городок этот маленький, так что, думаю, о миссис Рэйберн там будут знать все. Она очень богата, а в прошлом была знаменитостью. Вам предстоит сдружиться с женщиной (она обязательно должна существовать) которая ухаживает за миссис Рэйберн, прислуживает ей и вообще все время находится при ней. Нащупайте ее слабое местечко и вбивайте клин немедленно! О! Кстати: вполне вероятно, что завещание хранится вообще не у нее дома, а в руках некоего нотариуса по имени Норман Эркерт, который сидит на Бедфорд-роу. Если это так, то вам надо прощупать почву и узнать что-то — что угодно — его компрометирующее. Он — внучатый племянник миссис Рэйберн и иногда приезжает ее навестить.
Мисс Климпсон записала полученные инструкции.
— А теперь я ухожу и предоставляю действовать вам, — сказал Вимси. — Не ограничивайте себя в расходах: возьмите из кассы фирмы столько денег, сколько вам надо. А если понадобится что-то особое — телеграфируйте мне.
Расставшись с мисс Климпсон, лорд Питер Вимси снова оказался во власти мировой скорби и жалости к себе. Но теперь эти чувства приняли форму мягкой и всепроникающей меланхолии. Убежденный в собственной бесполезности, он принял решение сделать все, что будет в его силах, прежде чем удалиться в монастырь или сгинуть в ледяных просторах Антарктиды. Взяв такси, он поехал к Скотланд-Ярду, где пожелал увидеться со старшим инспектором Паркером.
Паркер сидел у себя в кабинете и читал доклад, который ему только что принесли. Вимси он приветствовал с видом, который показался тому скорее смущенным, чем радостным.
— Ты пришел насчет того пакетика с порошком?
— На этот раз — нет, — успокоил его Вимси. — Боюсь, что мы больше ничего о нем не услышим. Нет. Это дело… более… э-э… деликатного свойства. Речь о моей сестре.
— О леди Мэри?
— Э-э… да. Насколько я понимаю, вы встречаетесь… обедаете… и все такое прочее, ага?
— Леди Мэри оказывала мне честь — один или два раза — бывать в моем обществе, — ответил Паркер. — Я не думал… Не знал… То есть, я понимаю, конечно…
— А! Но понимаешь ли ты? Вот в чем все дело, — серьезно сказал Вимси. — Видишь ли, Мэри — девушка очень хорошая, хоть мне и не пристало такое говорить, и…
— Уверяю тебя, — перебил его Паркер, — что меня в этом убеждать не надо. Неужели ты считал, что я могу неправильно истолковать ее доброту? В наши дни принято, чтобы даже самые добропорядочные женщины обедали с друзьями без сопровождающих, и леди Мэри была…
— Я не намекаю на то, чтобы ты приглашал для нее дуэнью, — сказал Вимси. — Во-первых, Мэри этого не потерпит, да и потом, я вообще считаю, что это чушь. И все-таки, как ее брат и все такое прочее (это, конечно, должен был бы взять на себя Джеральд, но они с Мэри, знаешь ли, плохо ладят, так что она не стала бы шептать ему на ушко свои девичьи тайны, тем более, что все они тут же станут известны Элен)… так что я собирался сказать? О, да: как брат Мэри, знаешь ли, я полагаю, что я, так сказать, обязан присматривать за ней и, когда нужно, дать пару добрых советов.
Паркер задумчиво ковырял пером лист промокашки.
— Не делай этого, — посоветовал Вимси, — ручку испортишь. Возьми лучше карандаш.
— Полагаю, — сказал Паркер, — я не должен был позволять себе…
— А что ты позволил себе, старик? — осведомился Вимси, по-птичьи склоняя голову набок.
— Ничего, что кто-либо мог счесть оскорбительным, — с жаром откликнулся Паркер. — О чем ты только думаешь, Вимси? Я и сам прекрасно понимаю, что, с твоей точки зрения, не годится, чтобы леди Мэри Вимси обедала в ресторане, на виду у всех, с полисменом. Но если ты полагаешь, что я сказал ей хоть одно слово, которое со всей пристойностью нельзя было бы сказать…
— … в присутствии ее матери, то ты оскорбляешь самую чистую и нежную девушку, которая когда-либо жила на свете и при этом бросаешь тень на честь своего друга, — с необыкновенной легкостью закончил Вимси его фразу. — До чего же ты старомоден, Чарльз Тебя впору ставить в музей. Конечно, ты не сказал ей ни слова. И я хочу узнать, почему.
Паркер безмолвно уставился на него.
— Вот уже пять лет, — пояснил свой вопрос Вимси, — ты глаз не сводишь с моей сестры, а при одном только упоминании ее имени вздрагиваешь, как заяц. Что все это означает? Не скажу, чтобы это вас украшало. Не скажу, чтобы это кого-то радовало. Ты нервируешь бедную девушку. Ты заставляешь меня усомниться в твоем мужестве (извини за выражение). Мужчине неприятно наблюдать за тем, как другой мужчина ходит вокруг да около его сестры. Во всяком случае нестерпимо наблюдать это хождение бесконечно. Это некрасиво. Это раздражает. Почему не ударить себя в широкую грудь и не сказать: «Питер, дружище, я решил прорыть лаз в вашу фамильную траншею и стать тебе братом»? Что тебя останавливает? Джеральд? Он, конечно, осел, но на самом деле не такой уж безнадежный. Дело в Элен? Она, конечно, не сахар, но тебе не обязательно часто с ней видеться. Дело во мне? Потому что если дело во мне, то я собираюсь стать отшельником. Кажется, Петр-отшельник уже существовал. Так что я тебе мешать не буду. К черту сомнения, старик, и все пойдет как по маслу. Ну, давай!
— Ты… ты спрашиваешь меня…
— Я спрашиваю тебя, каковы твои намерения, черт возьми! — огрызнулся Вимси. — И если это для тебя недостаточно старомодно, то я уж и не знаю, что делать. Мне вполне понятно твое желание дать Мэри время оправиться после той трагедии с Кэткартом и Гойлсом, но, дьявольщина, любезный мой, излишняя деликатность тоже ни к чему. Нельзя же требовать от девушки, чтобы она ждала до бесконечности! Ты чего дожидаешься — високосного года?
— Послушай, Питер, прекрати дурачиться. Как я могу предложить твоей сестре выйти за меня замуж?
— Как ты ей это предложишь — это твое дело. Ты мог бы сказать: «А как насчет матримониального союза, старушка?». Это очень современно, просто и недвусмысленно. Или ты можешь опуститься на колени и сказать: «Окажите мне честь и даруйте мне свою руку и сердце», что красиво, старомодно и в наши дни может считаться оригинальным. А еще ты можешь написать ей письмо, дать телеграмму или позвонить по телефону. Но я предоставлю тебе право выбора.
— Ты шутишь.
— О, Боже! Удастся ли мне когда-нибудь избавиться от репутации шута? Ты заставляешь Мэри страдать, Чарльз, так что хорошо было бы тебе на ней жениться и прекратить это.
— Заставляю страдать? — вопросил Паркер почти на крике. — Я — ее — страдать?
Вимси многозначительно постучал себя пальцем по лбу.
— Дуб! Непробиваемая деревяшка. Но последний удар, кажется, все-таки достиг цели. Да. Ты — заставляешь — ее — страдать. Теперь дошло?
— Питер… Если бы я мог поверить…
— Только не надо драмы, — попросил Вимси, — на меня это впечатления не производит. Оставь это для Мэри. Я выполнил свой братский долг, и делу конец. Успокойся. Вернись к своим бумагам…
— О, Господи, да! — сказал Паркер. — Прежде чем мы продолжим, у меня есть для тебя одно сообщение.
— Да? Почему же ты с самого начала об этом не сказал?
— Ты мне не дал.
— Ну, так что там?
— Мы нашли пакетик.
— Что?!
— Мы нашли тот пакетик.
— На самом деле нашли?
— Да. Один из барменов…
— К черту барменов. Ты уверен, что это — именно тот пакетик?
— О, да — мы установили его подлинность.
— Ну, давай же! Порошок проанализировали?
— Да, мы его проанализировали.
— Ну, и что это такое?
Паркер посмотрел на друга грустным взглядом человека, принесшего дурные вести и неохотно сказал:
— Питьевая сода.