Примечания

1

Батыр — богатырь, храбрец; нукер — дружинник; юзбаши — сотник; бек — старейшина, правитель.

2

Джерджис — мусульманский святой, соответствует христианскому Георгию-победоносцу.

3

Той — праздник.

4

Кяриз — гидротехническое сооружение для вывода на поверхность подземных вод.

5

Чарыки — кустарная обувь.

6

Хартеджал — мифическое существо, появляющееся перед концом света.

7

«Кизыл-таяк» — «Красная палка».

8

Хыдыр — святой, добрый дух, покровитель пустыни и путников.

9

Сачак — скатерть, на которую ставится кушанье.

10

Кандым и аджибион — пустынные травы.

11

Ландгут — имение (нем.).

12

Гвардии майор Клименко Кондрат Гаврилович, заместитель командира 54-го гвардейского кавалерийского полка 14-й гвардейской кавалерийской дивизии 7-го гвардейского кавалерийского корпуса 1-го Белорусского фронта — удостоен высокого звания Героя Советского Союза за мужество и героизм, проявленные им при форсировании Одера, где он возглавлял передовой отряд. Погиб в бою 10 марта 1945 года, похоронен в польском городе Грыфице. — прим. Гриня

13

В числе шести Героев Советского Союза 54-го гвардейского кавалерийского полка, удостоенных этого звания за форсирование реки Одер, имя Щипанова Николая Константиновича не значится. Шестым был гвардии лейтенант Липатов Александр Фёдорович, командир взвода разведки 54-го гвардейского кавалерийского полка. — прим. Гриня

14

Астагфурулла — выражение ужаса, мольба о спасении.

15

Тамдыр — специальная глинобитная печь для изготовления чурека.

16

Пуренджик — халат замужней женщины, который она носит, как накидку, на голове.

17

Аламанщик — участник набега, разбойник.

18

Тельпек — высокая баранья шапка.

19

Стихи в переводе Виктора Пермякова.

20

Кундук — сосуд с водой для мытья рук.

21

Шурпа — суп, ковурма — жаркое, сюзьма — кислое молоко.

22

По преданию, бедняк Аяз, став ханом, на видном месте повесил свои старые чарыки — обувь из сыромятной кожи, чтобы помнить о прошлом, не забывать про бедных и обездоленных.

23

Гельнедже — тетушка, обращение к жене старшего брата.

24

Пословица, означающая никчемность затеянного дела.

25

Чал — прохладительный напиток, похожий на кумыс.

26

Тунча — сосуд для кипячения воды.

27

Ага — старший брат, старший родственник, почтительное обращение к старшим.

28

Джан-эдже — мамочка, ласкательное обращение к пожилой женщине.

Загрузка...