ПРИМЕЧАНИЯ

1. Daldaloole — [4, 10].

2. Awrka cir — [4, 11]; вар. [1, 36]: Верблюд жил на горе. Люди попытались поймать его. Они забрались на гору, и один человек схватил верблюда за хвост. Верблюд вырвался и убежал на небо, а хвост остался в руках человека.

1 Одно из созвездий южного неба, напоминающее очертаниями верблюда без хвоста.

3. Diin — [12, 17]; вар. [21, 1]: Когда-то у черепахи панциря не было. Однажды ночью звери договорились съесть черепаху. «Черепаха достанется тому, кто утром первым ее найдет», — решили они. Эту весть принес черепахе шакал. «Был ли Бог там, где вы решали мою судьбу?» — спросила черепаха. «Его там не было», — ответил шакал. «Тогда мне нечего волноваться, — заметила черепаха. — Он не допустит несправедливости». Шакал ушел и спрятался неподалеку, чтобы утром оказаться у черепахи первым. Когда же рассвело и шакал вновь пришел к черепахе, то увидел большой панцирь, которым Бог ночью укрыл ее спину.

1 Хаво и Адан — имена Евы и Адама в сомалийском произношении.

4. Махаа lugta dhurwaaga gaabiyey — [1, 35].

5. Dawaco socodkeediina ka tagtay, kii Nebigana gaadhi weyday — [1, 31].

1 Сомалийская пословица

6. Dhaartii Xiidxiito (1) — [12, 23].

7. Dhaartii Xiidxiito (2) — [12, 25].

8. Carrabkii yaxaas — [12, 29].

1 В оригинале шакал — существо женского рода.

9. Rah — [12, 31].

10. Lo’dii waraabe — [12, 21].

1 По сомалийским обычаям, путника, зашедшего в кочевье, следует накормить.

11. Lo’dii ina Wili-Wili — [12, 19].

12. Labo dameer oo fakaday — [26, 6].

13. Bakayle iyo digiiran — [19, 35].

14. Waxay waraabaha iyo libaaxu u coloobeen — [1, 10].

15. Bisadda — [19, 13].

16. (Libaax, dhurwaa iyo dawaco) — [23, 240].

17. (Libaax iyo dhurwaa iyo dawaco) — [23, 241].

1 У сомалийцев овец и коз обычно пасут дети, верблюдов и коров — мужчины.

18. (Dhurwaa iyo dawaco) — [23, 243].

19. (Libaax, shabeel, dhurwaa, dhider iyo dawaco) — [23, 106].

1 Земляной волк — животное семейства гиеновых; свою нору роет в земле, одно из средств защиты — выделения анальных желез.

20. (Libaax, dhurwaa, shabeel, haramcad iyo dawaco) — [23, 239].

1 Боясь льва, звери берут самые плохие части туши.

21. (Libaax iyo dawaco) — [23, 242].

22. Habar-dugaag hal qalatay — [4, 87]; вар. [12, 57]: Шакал предложил, чтобы половину верблюдицы лев съел на обед, еще четверть — на ужин, а восьмую часть — на завтрак.

23. Libaax iyo dawaco — Ibraahim Jaamac Cali.

24. Dayo Faarax iyo dibindaabyadeed — [21, 5].

1 Речь идет об ароматной смоле, которую любят жевать сомалийцы.

2 Сомалийцы считают, что самка лучше самца, так как, когда вырастет, будет давать молоко и приносить потомство.

25. Dawaco iyo dhurwaa — [10, 19].

26. Diiq iyo dawaco — Ibraahim Jaamac Cali.

27. Dhurwaa iyo dawaco — [8, 57].

28. (Libaax iyo dawaco) — [23, 242].

1 См. примеч. 1 к № 24.

29. (Diin iyo dawaco) — [9, 36].

30. Diin iyo dawaco — [19, 43].

31. Halacnimo — [12, 77].

32. Dawaco gaajeysan — [8, 8].

33. Dawaco — [23, 245].

1 По существующему у сомалийских кочевников разделению труда, дом (акал) на месте новой стоянки собирают женщины, а изгородь для скота (так называемый од) сооружают мужчины. Так как на языке сомали шакал — существо женского рода, а гиена — мужского, шакал «помогает» женщинам, а гиена — мужчинам.

2 Изгородь сооружается из срубленных кустов и ветвей деревьев.

34. Dhurwaa — [10, 79].

1 Женское имя со значением «честная».

35. Afar waraabe — [6, 84].

36. Lax iyo dhurwaa — Ibraahim Jaamac Cali.

37. Wan iyo dhurwaa — [26, 5].

38. Sagaal waraabe iyo libaax — [22, 110].

39. Toddobo daanyeer iyo libaax — [18, 179].

40. Abooto-yaxaas — [11, 232].

41. Abees iyo dabagaalle — [19, 6]; вар. [12, 47]: Белка жалуется леопарду.

42. Libaax iyo dabagaalle — [12, 39].

1 См. примеч. 2 к № 33.

43. Diin dhaanshay — [26, 8].

44. Geri iyo dameer — [22, 103].

45. Dameer iyo eey — [12, 53].

1 По представлениям сомалийцев, сердце является вместилищем разума.

46. Awr, faras iyo dameer — [23, 234].

47. Dameer iyo dibi — [18, 174].

48. Wan iyo orgi — [19, 9].

1 Сомалийцы держат овец и коз в общем загоне.

49. Libaax iyo jiir — [3, 16].

50. Jiirar iyo yaanyuur — [25(№ 1), 5].

51. Waxtarka midnimada — [22, 135].

52. Libaax — [19, 25].

53. (Dad-qalato) — [23, 199].

1 Дег-дер — букв. «Длинное ухо».

2 Название хана. Сомалийцы дают сосудам для воды различные имена.

54. Xabbad Ina-Kamas iyo Birir Ina-Barqo — [4, 42].

55. Tiirrigii Gannaje — [4, 43].

1 См. цикл о Виль-Вале.

2,3 См. примеч. к № 33.

56. Suul Saancaddaale — [1, 7].

1 Суль — букв. «Большой палец».

57. Wacadfur — [4, 91].

58. Faay iyo qori-ismaris — [4, 92].

1 Пример метонимии. В жаркий сезон на грузовых верблюдах привозят из колодцев прохладную воду.

2 Сомалийские женщины дезинфицируют сосуды для молока, сжигая в них сухую траву или окуривая головней.

3 В сомалийской системе родства дядя занимает особое место.

Часто его влияние на детей не уступает родительскому.

59. (Caasha-badhi) — [23, 247].

60. Arraweelo iyo dhufaaniddii ragga — [4, 31].

61. Arraweelo iyo Oday-Biiqe — [4, 34].

62. Digdhexo dherer le’eg qaansoroobaad — [4, 35].

63. (Guumis) — [4, 35].

64. Harag labada docoodba dhogor ku leh — [4, 36].

65. (Kariiri) — [21, 8].

1 Верблюды катаются по земле, чтобы избавиться от насекомых.

66. Weyshii Ina-Feyd fallar dhac — [4, 32].

1 Кличка коровы.

67. Far baa mayrla' — [4, 33].

1 Считается, что верблюды могут обходиться без воды не более трех месяцев.

68. Arraweelo iyo inanteedii — [4, 36].

69. Geeridii Arraweelo — [4, 38].

1 Возглас, которым сомалийские женщины выражают боль или отчаяние.

2 Возглас, которым сомалийские воины воодушевляют себя в бою.

70. Yaa kaa adag? — [25 (№ 6), 19].

1 Сомалийский вождь и поэт из племени бартире (1801–1864). Известен своей силой, храбростью и остроумием.

71. Hunguri — [25 (№ 6), 24].

1 Игра слов «горло» и «пища», которые на языке сомали звучат одинаково.

72. Wiil-Waal iyo minyaradiisii — [16, 24]; вар. [25 (№ 6), 25]: Эбла снимает с пальца Виль-Валя кольцо, которое через год предъявляет как доказательство того, что родила ребенка от мужа.

73. Wiil-Waal iyo haweeneydiisii Ceebla' — [25 (№ 6), 18].

74. Naaso-adag iyo Wiil-Waal — [25 (№ 6), 23].

1 Насо-адаг — букв. «Тугое вымя».

2 В Сомали верблюдиц доят мужчины, коров — мужчины и женщины, овец и коз — девушки.

75. Niman marti ah iyo Wiil-Waal — [25 (№ 6), 22].

76. Toddobo ayaa talo ka dhalataa — [25 (№ 6), 8].

1 Сомалийская пословица.

2 Огаден, абаскуль — названия сомалийских племен.

77. Wiil-Waal iyo wadaaddadii dhiirranaa — [16, 3].

78. Wiil-Waal iyo ina-adeerkii — [25 (№ 6), 27].

1 Обычай запрещает мужчинам входить в чужой дом. Если у них есть дело к хозяину, они беседуют с ним в арда. Однако прятаться от дождя или укрываться от опасности в чужом доме можно.

79. Wiil iswaalaba waabiyaa hela — [16, 40].

1 Все важные дела, связанные с жизнью сомалийской общины, решаются под деревом, в тени которого заседают члены совета племени. Там же происходит рассмотрение жалоб, разбор тяжб и проч.

80. Golyo iyo Wiil-Waal — [25 (№ 6), 29].

81. Leg iyo mud iyo kurus — [25 (№ 6), 21].

1 Верблюды — основное богатство сомалийских кочевников. Их режут и едят лишь в исключительных обстоятельствах.

82. Raage Ugaas — Ibraahim Jaamac Cali.

1 Раге Угас — сомалийский поэт конца XVIII — начала XIX в. Его отец Угас Хусейн был вождем одного из сомалийских кланов.

2 То, что Раге живет впроголодь, отец понял из его слов. Как известно, перед молитвой мусульманин совершает обряд омовения. Первое омовение предшествует утренней молитве. Процедура повторяется перед каждой следующей молитвой в течение дня, если в промежутке между ними «чистота» тела нарушается (например, вследствие отправления естественных надобностей). Раге оказывается достаточно утреннего омовения. Это значит, что он не справляет нужду днем из-за того, что почти ничего не ест.

3 Жест, означающий у сомалийцев высшую степень смущения.

83. Nin socdaalay — [4, 46]; вар. [16, 28]: то же, но с участием Хурйо и Кабаалафа (см. № 96—101).

84. Siyaad Dharyo Dhoobe (Labo dumar ah oo wiil isku haystay) — Cabdifataax Xaashi Kadiye.

1 По представлениям сомалийцев, сын ценнее дочери, так как, когда вырастет, будет ухаживать за скотом — главным достоянием сомалийской семьи.

85. Siyaad Dharyo Dhoobe (Nirig laysku qabsaday) — Cabdulqaadir Xuseen Aw Cali.

86. Dhagax-geeddiga raac — он же.

1 Кочевники меняют место стоянки в зависимости от состояния пастбища. Когда оно истощается, люди со скотом перебираются туда, где прошел дождь и, значит, выросла трава — основной корм домашних животных.

2 Сомалийские женщины носят детей за спиной, используя для этого специальное приспособление — дереб.

87. Hashu maankayga gaddaye ma masaar bay laqday? — Cabdifataax Xaashi Kadiye.

88. Ina Sanweyne waa caaddil — Cabdisamed Abiikar Xaaji, Ma-xamed Idle Mayle.

1 Традиционное сомалийское приветствие.

89. Ina Sanweyne (Yaa na kala guraya?) — Axmed Maxamed Nuur.

90. Ninba kaskii buu kor tagaa — [9, 47].

1 По сомалийским обычаям, человек, обвиненный в противоправных действиях, не может уклониться от судебного разбирательства. Для вызова в суд истцу достаточно произнести формулу «Пусть нас рассудят!»

91. Dhaxal [12, 55]; вар. [4, 50]: Мудрец предлагает братьям жениться на айейо — младшей жене покойного отца. Два старших брата, чтя обычай, отказываются, младший соглашается. Он — незаконнорожденный.

92. Dameer weyl dhashay — [12, 49].

1 У сомалийских ослов морда вокруг губ белого цвета.

93. Tuuggii faraska xaday — [16, 1].

94. Siciid Saaweel iyo Muun Xaad — [19, 44].

95. (Garta aadane) — [11, 230]. Кумулятивная сказка.

96. Huryo iyo Kabacalaf (1) — [4, 55].

97. Huryo iyo Kabacalaf (2) — [4, 55].

1 Сомалийцы берут горсть риса, окунают в масло и отправляют в рот.

98. Labo kala daran — [4, 62].

99. Kabacalaf iyo Huryo Ugaas (1) — [16, 28].

1 Угон верблюдов, связанный с риском для жизни, считается у сомалийцев доблестью.

100. Kabacalaf iyo Huryo Ugaas (2) — [16, 28].

101. Gogol rag waa nabad — [4, 57].

102 Waxgarad yaa weeye? — [25 (№ 2), 6].

103. Wax-garad naagood — [24, 55].

1 Из оттенков кожи сомалийцам больше всего нравится светло-коричневый, так называемый маррин. Очень темный цвет считается некрасивым.

104. Talo haween — [4, 51].

1 Речь идет о древнем обычае херин, позволявшем девушкам, не вышедшим замуж по воле родителей, самостоятельно решать свою судьбу.

105. Ina-hooyo waa uur habreed — [25 (№ 4), 10].

106. Saddex doqon — [18, 303].

107. Saddex maanlaawe — [21, 12].

1 Сомалийские кочевники считают охоту недостойным занятием.

108. Labo nacas — [12, 73].

109. Soo-noqnoqoshada xisaabta — [6, 62]; вар. [26, 8]: то же, но с десятью ослами.

110. Hawo adduun — [12, 69].

111. Timirtii horaba dab loo waa! — [5, 49].

1 Сомалийская пословица. Употребляется в смысле: не закончив одного дела, не следует браться за другое.

112. Sow sagaaro ima barato? — Cabdikarin Maxamed Cabdi.

1 Сомалийская пословица.

113. Xumo iyo samo — [4, 54].

114. Damac — Ibraahim Jaamac Cali.

115. Abaaldhac — [12, 67].

116. Eed-sheegad — [26, 4].

117. Mujiir iyo waraabe — [21, 16].

118. Abaalgud — [25 (№ 4), 10].

119. Harageey waa Harageey — Cabdulqaadir Xuseen Cali.

1 В пути сомалийцы сначала пьют чай, потом закусывают.

120. Bakhayl iyo soddohdiis — Ibraahim Jaamac Cali.

121. (Bakhayl, wiil iyo dhurwaa) — [18, 311].

1 Гости сомалийских кочевников обычно спят вне дома — в так называемом арда.

122. Bakhayl ha noqon — [8, 31].

123. Wadaad iyo shaydaan — [8, 2].

124. Nin cir weyn — [19, 5].

125. (Nin hunguri weyn iyo nin qiyaano badan) — [23, 190].

126. (Sahan) — [23, 188].

1 Просить еду или намекать на то, что голоден, считается у сомалийцев позором.

127. Nin wan loo qalay — [26, 7].

128. Kooradadab iyo geenyadiisii — [19, 27].

1 Дамбас-чиф — букв. «Спящий-в-золе».

129. «Wax hubso» hal dhan baan dhaafsaday — [24, 52].

130. Dhagaxtuur — [21, 17].

131. Ninkii naagta la baxay — [24, 29].

1 По сомалийским обычаям, сестры выходят замуж по старшинству. Если младшая сестра обзаведется семьей раньше старшей, старшая будет считаться «недостойной» и мало кто захочет просватать ее.

132. (Cigaal Shiidaadow, col hortii jabayay) — [19, 26].

133. (Cigaal Shiidaad iyo waxaro) — [13, 10].

134. (Cigaal Shiidaad iyo dhurwaa) — [15, 11].

135. Cigaal Shiidaad iyo kurtin — Ibraahim Jaamac Cali.

136. Cigaal Shiidaad (Labo kala daran mid dooro) — [21, 8].

137. («Cigaal Shiidaad was fuley» baad barateen) — Cabdisamed Abiikar Xaaji, Maxamed Idle Mayle.

138. Cigaal Shiidaad (Qurbac madow) — Axmed Maxamed Nuur.

139. Cigaal Shiidaad (iyo Goray) — [21, 8].

1 Сомалийцы доят верблюдиц три раза в день: утром, в полдень и вечером.

2 См. примеч. 2 к № 74.

140. Cigaal iyo subxaanyo — Xasan Sayid Maxamed.

141. Cigaal Shiidaad iyo maqaar — Cabdillaahi Axmed Maxamed.

1 См. примеч. к № 79.

2 Имеется в виду од, который сомалийские кочевники сооружают для защиты стоянки от хищников.

3 Так называемый макар, который используется как стимулятор при доении верблюдицы.

142. Cigaal Shiidaad (iyo Garo) — [21, 8].

143. Biri way booddaa — Cabdisamed Abiikar Xaaji, Maxamed Idle Mayle; вар. Axmed Maxamed Nuur: Игаль испугался ножа, которым его жена резала мясо.

144. Cigaal Shiidaad (Yarku way garaneyaa, way gaadayaa) — Cabdillaahi Axmed Maxamed.

145. Cigaal Shiidaad (Qasaaradii aan ka talinayay) — Axmed Maxamed Nuur.

146. Cigaal Shiidaad («Yur» ila dheh!) — он же.

147. Cigaal Shiidaad (Koombo wadato kaadin ogaa!) — он же.

148. Cigaal iyo weyso — Maxamed Axmed Maxamed.

149. Cigaal iyo Allah — он же.

1 Пост — у мусульман период воздержания от пищи и воды в дневное время суток в течение месяца рамадан.

150. Lillaahi iyo laqdabo — [12, 63].

151. Yoonis Tuug — Ibraahim Jaamac Cali.

1 Информант, рассказавший мне эту сказку, одновременно сообщил, что в сомалийском сказочном фонде есть много историй о Йонисе-плуте. К сожалению, мне они неизвестны.

152. Beeni raad ma leh — [4, 71].

1 Сомалийцы не занимаются пчеловодством. Но иногда они подвешивают к веткам деревьев полые деревянные колоды, в которых дикие пчелы устраивают свои гнезда, и собирают мед.

153. Labo kala daran — [19, 15].

1 См. примеч. 2 к № 74.

154. Ninkii libaaxu ka hor yimid — [24, 5].

155. Saddex nin iyo saddex libaax — [9, 45]; вар. [12, 43]: Четыре путника — трусливый, храбрый, умный и находчивый — встретили четырех львов. Трусливый предложил убежать, храбрый сказал, что один одолеет всех львов. Умный предложил «разобрать» львов, чтобы каждый смог убить по одному. Всех выручил находчивый. Он сказал львам, что мяса и костей путников хватит на обед лишь одному зверю. Хищники бросились друг на друга и стали драться, а люди воспользовались этим и убежали.

156. Geeddi Baabow — [8, 12].

157. Saddexdii ilmo-boqor — [16, 36].

158. Tuug tuug ma xado — [6, 75].

159. Usha haddii la jiifshana bannaan — [20, 35].

1 Сомалийская пословица.

160. Inanlayaalkii la xantay — [20, 42].

161. Been badanaa! — [14, 20].

162. Caasi — [12, 59].

163. Dardaaran — [12, 61].

1 Согласно сомалийскому праву, виновный в убийстве мужчины отдает его родственникам сто верблюдов, а в убийстве женщины — пятьдесят.

164. Midhkii tibta iyo mooya ka baxsaday — [20, 31].

1 В оригинале женщина говорит: «Хорошо, матушка». У сомалийцев родители обращаются к детям так же, как те к родителям. Например, отец, обращаясь к сыну или дочери, употребляет слово «отец», а мать — слово «мать». Если же родители обращаются к одному из нескольких детей, то к обычным «мать» или «отец» добавляется собственное имя ребенка: например, «отец Фатума!» (т. е. «дочь Фатума!») или «мать Ибрагим!» (т. е. «сын Ибрагим!»).

165. Ilaah iyo Catoosh — [25 (№ 4), 15].

166. Belaayo — Ibraahim Jaamac Cali.

1 По представлениям мусульман, все их имущество даровано Аллахом и принадлежит в равных долях им и ему.

167. Wiil iyo aabbihii — [10, 22].

168. Waran iyo kitaab — [25 (№ 4), 17].

169. Ninkii rabay inuu ogaado warku siduu u faafo — [25 (№ 2), 5].

170. Hoog — [28, 233].

1 См. примеч. к № 10.

171. Hed, hawo iyo hunguri — [4, 52].

172. Wiil iyo gabadh — [6,80]; вар. [4, 68]: то же, но о старике, женившемся на молодой девушке.

1 Куриная слепота — болезнь глаз, при которой человек не видит в сумерках.

173. Labo kor u jeeda — [4, 47].

174. Naagta wanaagsan — [24, 34].

175. Guurdoon — [4, 49].

176. Inan iyo adoogiis — [4, 48].

177. Naago-yaraan ma leh — Ibraahim Jaamac Cali.

178. Dhagar dumar — [4, 52].

1 Выполняя однообразную домашнюю работу, женщины обычно поют так называемые трудовые песни.

179. Talo — [24, 25].

180. Naagihii la soo furay — [24, 30].

181. Furriin silloon — [17, 66].

182. Nin indhola’ sheekadiisa — [17, 65].

183. Faruur iyo afadiisii — [4, 53].

1 Фарур — букв, «губа»

2 Сомалийская пословица.

184. Naagtii shaarubo libaax soo goysay — [16, 9].

185. Shiikh Cabdulqaadir iyo habar — Ibraahim Jaamac Cali.

1 Один из мусульманских святых. Считается, что он помогает людям в трудных ситуациях.

2 Верблюдов вьючат в лежачем положении.

186. Belo habreed — [12, 37].

187. Reer dhego la* — Ibraahim Jaamac Cali

1 Т. е. они не паслись и остались голодными.

188. Madaxkuti — [1, 32].

1 По преданию, медведи попали в Сомали, когда некий корабль, перевозивший зверей, потерпел крушение у Берберы. Медведи якобы расселились в северо-восточной части страны, но затем постепенно вымерли.

189. Waa yaab — [20, 33].

190. Afar nin — [10, 49].

191. (Maraq) — [23, 202].

192. Nin nin u faanay — [25, 7].

193. (Tuugada isu yeeraneysa) — [15, 11].

1 Мусульмане молятся босиком, оставляя обувь у входа в мечеть.

194. (Naag iyo maroodi) — [11, 233].

195. (Rah) — [11, 233].

196. (Diqsi iyo dibi) — [6, 44].

197. Muran labo hilible — [11, 231].

198. Geed iyo carro — [11, 232].

199. Ninkii indhaha la’aa — [24, 21].

200. Shimbiro iyo ugaartaa — [25 (№ 2), 9].

201. Xuunsho — Ibraahim Jaamac Cali.

202. Meel "hoo» dooneysa hadal waxba kama taro — [22, 117].

1 Сомалийская пословица.

Загрузка...