Песни о богах

Прорицание вёльвы · Völuspá

Речи Высокого · Hávamál

Речи Вафтруднира · Vafþrúðnismál

Речи Гримнира · Grímnismál

Поездка Скирнира · Skírnismál(För Skírnis)

Песнь о Харбарде · Hárbarðsljóð

Песнь о Хюмире · Hymiskviða

Перебранка Локи · Lokasenna

Песнь о Трюме · Þrymskviða(Hamarsheimt)

Речи Альвиса · Alvíssmál

Прорицание вёльвы Völuspá

1

Внимайте мне все

священные роды*,

великие с малыми

Хеймдалля дети*!

Один, ты хочешь,

чтоб я рассказала

о прошлом всех сущих,

о древнем, что помню.

Hljóðs bið ek allar

helgar kindir,

meiri ok minni

mögu Heimdallar.

Viltu at ek, Valföðr,

vel fyr telja

forn spjöll fira,

þau er fremst of man.

2

Великанов я помню,

рожденных до века,

породили меня они

в давние годы;

помню девять миров

и девять корней

и древо предела*,

еще не проросшее.

Ek man jötna

ár of borna,

þá er forðum mik

fœdda höfðu.

Níu man ek heima,

níu íviðjur,

mjötvið mæran

fyr mold neðan.

3*

В начале времен

не было в мире

ни песка, ни моря*,

ни волн холодных.

Земли еще не было

и небосвода*,

бездна зияла,

трава не росла*.

Ár var alda,

þat er ekki var,

var-a sandr né sær

né svalar unnir;

jörð fannsk æva

né upphiminn,

gap var ginnunga

en gras hvergi.

4

Пока сыны Бора*,

Мидгард* создавшие

великолепный,

земли не подняли,

солнце с юга

на камни светило,

росли на земле

зеленые травы.

Áðr Burs synir

bjöðum of ypptu,

þeir er Miðgarð

mæran skópu;

sól skein sunnan

á salar steina,

þá var grund gróin

grœnum lauki.

5*

Солнце, друг месяца*,

правую руку

до края небес

простирало с юга;

солнце не ведало,

где его дом,

звезды не ведали,

где им сиять,

месяц не ведал

мощи своей.

Sól varp sunnan,

sinni mána,

hendi inni hœgri

um himinjöður;

sól þat né vissi

hvar hon sali átti,

máni þat né vissi

hvat hann megins átti

stjörnur þat né vissu

hvar þær staði áttu.

6

Тогда сели боги

на троны могущества

и совещаться

стали священные,

ночь назвали

и отпрыскам ночи*

вечеру, утру

и дня середине —

прозвище дали,

чтоб время исчислить.

Þá gengu regin öll

á rökstóla,

ginnheilög goð,

ok um þat gættusk;

nótt ok niðjum

nöfn of gáfu,

morgin hétu

ok miðjan dag,

undorn ok aptan,

árum at telja.

7

Встретились асы

на Идавёлль-поле,

капища стали

высокие строить,

сил не жалели,

ковали сокровища,

создали клещи,

орудья готовили.

Hittusk æsir

á Iðavelli,

þeir er hörg ok hof

hátimbruðu;

afla lögðu,

auð smíðuðu,

tangir skópu

ok tól gerðu.

8

На лугу, веселясь,

в тавлеи играли,

все у них было

только из золота, —

пока не явились

три великанши*,

могучие девы

из Ётунхейма*.

Tefldu í túni,

teitir váru,

var þeim vettergis

vant ór gulli,

unz þrjár kvámu

þursa meyjar

ámáttkar mjök

ór Jötunheimum.

9

Тогда сели боги

на троны могущества

и совещаться

стали священные:

кто должен племя

карликов сделать

из Бримира крови

и кости Блаина*.

Þá gengu regin öll

á rökstóla,

ginnheilög goð,

ok um þat gættusk,

hver skyldi dverga

dróttir skepja

ór Brimis blóði

ok ór Bláins leggjum.

10*

Модсогнир старшим

из племени карликов

назван тогда был,

а Дурин — вторым;

карлики много

из глины слепили

подобий людских,

как Дурин велел.

Þar var Móðsognir

mæztr of orðinn

dverga allra,

en Durinn annarr;

þeir mannlíkun

mörg of gerðu

dvergar í jörðu,

sem Durinn sagði.

11*

Нии и Ниди,

Нордри и Судри,

Аустри и Вестри,

Альтьов, Двалин,

Нар и Наин,

Нипинг, Даин,

Бивур и Бавур,

Бёмбур, Нори,

Ан и Анар,

Оин, Мьёдвитнир,

Nýi, Niði,

Norðri, Suðri,

Austri, Vestri,

Alþjófr, Dvalinn,

Nár ok Náinn

Nípingr, Dáinn

Bívurr, Bávurr,

Bömburr, Nóri,

Ánn ok Ánarr,

Óinn, Mjöðvitnir.

12*

Гандальв и Вейг,

Виндальв, Торин,

Трор и Траин,

Текк, Вит и Лит,

Нюр и Нюрад —

вот я карликов —

Регин и Радсвинн —

всех назвала.

Veggr ok Gandálfr,

Vindálfr, Þorinn,

Þrár ok Þráinn,

Þekkr, Litr ok Vitr,

Nýr ok Nýráðr,

nú hefi ek dverga,

Reginn ok Ráðsviðr,

rétt of talda.

13*

Фили и Кили,

Фундин, Нали,

Хефти, Вили,

Ханар, Свиор,

Биллинг, Бруни,

Бильд и Бури,

Фрар и Хорнбори,

Фрег и Лони,

Аурванг, Яри,

Эйкинскьяльди.

Fíli, Kíli,

Fundinn, Náli,

Hepti, Víli,

Hannar, Svíurr,

Billingr, Brúni,

Bíldr ok Buri,

Frár, Hornbori,

Frægr ok Lóni,

Aurvangr, Jari,

Eikinskjaldi.

14*

Еще надо карликов

Двалина войска

роду людскому

назвать до Ловара;

они появились

из камня земли,

пришли через топь

на поле песчаное.

Mál er dverga

í Dvalins liði

ljóna kindum

til Lofars telja,

þeir er sóttu

frá salar steini

Aurvanga sjöt

til Jöruvalla.

15*

Это был Драупнир

и Дольгтрасир с ним,

Хар и Хаугспори,

Хлеванг и Глои,

Дори и Ори,

Дув и Андвари,

Скирвир, Вирвир,

Скафинн и Аи,

Þar var Draupnir

ok Dolgþrasir,

Hár, Haugspori,

Hlévangr, Glói,

Dóri, Óri

Dúfr, Andvari

Skirfir, Virfir,

Skáfiðr, Ái.

16*

Альв и Ингви,

Эйкинскьяльди,

Фьялар и Фрости,

Финн и Гиннар;

перечень этот

предков Ловара

вечно пребудет,

пока люди живы.

Álfr ok Yngvi,

Eikinskjaldi,

Fjalarr ok Frosti,

Finnr ok Ginnarr;

þat mun æ uppi

meðan öld lifir,

langniðja tal

Lofars hafat.

17

И трое пришло

из этого рода

асов благих

и могучих к морю,

бессильных увидели

на берегу

Аска и Эмблу*,

судьбы не имевших.

Unz þrír kvámu

ór því liði

öflgir ok ástkir

æsir at húsi,

fundu á landi

lítt megandi

Ask ok Emblu

örlöglausa.

18

Они не дышали,

в них не было духа,

румянца на лицах,

тепла и голоса;

дал Один дыханье,

а Хёнир* — дух,

а Лодур* — тепло

и лицам румянец.

Önd þau né áttu,

óð þau né höfðu,

lá né læti

né litu góða;

önd gaf Óðinn,

óð gaf Hœnir,

lá gaf Lóðurr

ok litu góða.

19

Ясень я знаю

по имени Иггдрасиль*,

древо, омытое

влагою мутной;

росы с него

на долы нисходят;

над источником Урд*

зеленеет он вечно.

Ask veit ek standa,

heitir Yggdrasill,

hár baðmr, ausinn

hvíta auri;

þaðan koma döggvar

þærs í dala falla,

stendr æ yfir grœnn

Urðarbrunni.

20

Мудрые девы*

оттуда возникли,

три из ключа

под древом высоким;

Урд имя первой,

вторая Верданди*, —

резали руны, —

Скульд* имя третьей;

судьбы судили,

жизнь выбирали

детям людей,

жребий готовят.

Þaðan koma meyjar

margs vitandi

þrjár ór þeim sæ,

er und þolli stendr;

Urð hétu eina,

aðra Verðandi,

— skáru á skíði, —

Skuld ina þriðju.

Þær lög lögðu,

þær líf kuru

alda börnum,

örlög seggja.

21*

Помнит войну она

первую в мире:

Гулльвейг погибла,

пронзенная копьями,

жгло ее пламя

в чертоге Одина,

трижды сожгли ее,

трижды рожденную,

и все же она

доселе живет.

Þat man hon folkvíg

fyrst í heimi,

er Gullveigu

geirum studdu

ok í höll Hárs

hana brenndu,

þrisvar brenndu,

þrisvar borna,

opt, ósjaldan;

þó hon enn lifir.

22*

Хейд ее называли,

в домах встречая, —

вещей колдуньей, —

творила волшбу

жезлом колдовским;

умы покорялись

ее чародейству

злым женам на радость.

Heiði hana hétu

hvars til húsa kom,

völu velspáa,

vitti hon ganda;

seið hon, hvars hon kunni,

seið hon hug leikinn,

æ var hon angan

illrar brúðar.

23*

Тогда сели боги

на троны могущества

и совещаться

стали священные:

стерпят ли асы

обиду без выкупа

иль боги в отмщенье

выкуп возьмут.

Þá gengu regin öll

á rökstóla,

ginnheilög goð,

ok um þat gættusk

hvárt skyldu æsir

afráð gjalda

eða skyldu goðin öll

gildi eiga.

24*

В войско метнул

Один копье,

это тоже свершилось

в дни первой войны;

рухнули стены

крепости асов,

ваны в битве

врагов побеждали.

Fleygði Óðinn

ok í folk of skaut,

þat var enn folkvíg

fyrst í heimi;

brotinn var borðveggr

borgar ása,

knáttu vanir vígspá

völlu sporna.

25*

Тогда сели боги

на троны могущества

и совещаться

священные стали:

кто небосвод

сгубить покусился

и Ода жену

отдать великанам?

Þá gengu regin öll

á rökstóla,

ginnheilög goð,

ok um þat gættusk

hverjir hefði lopt allt

lævi blandit

eða ætt jötuns

Óðs mey gefna.

26*

Разгневанный Тор

один начал битву —

не усидит он,

узнав о подобном! —

крепкие были

попраны клятвы,

тот договор,

что досель соблюдался.

Þórr einn þar vá

þrunginn móði,

— hann sjaldan sitr —

er hann slíkt of frekn.

Á gengusk eiðar,

orð ok særi,

mál öll meginlig

er á meðal fóru.

27

Знает она,

что Хеймдалля* слух

спрятан под древом,

до неба встающим;

видит, что мутный

течет водопад

с залога Владыки*, —

довольно ль вам этого?

Veit hon Heimdallar

hljóð of folgit

und heiðvönum

helgum baðmi;

á sér hon ausask

aurgum fossi

af veði Valföðrs.

Vituð ér enn — eða hvat?

28

Она колдовала

тайно однажды,

когда князь асов*

в глаза посмотрел ей:

«Что меня вопрошать?

Зачем испытывать?

Знаю я, Один,

где глаз твой спрятан:

скрыт он в источнике

славном Мимира!»

Каждое утро

Мимир пьет мед

с залога Владыки —

довольно ль вам этого?

Ein sat hon úti

þá er inn aldni kom

yggjungr ása

ok í augu leit:

Hvers fregnið mik?

Hví freistið mín?

Allt veit ek, Óðinn,

hvar þú auga falt,

í inum mæra

Mímisbrunni.

Drekkr mjöð Mímir

morgun hverjan

af veði Valföðrs.

Vituð ér enn — eða hvat?

29*

Один ей дал

ожерелья и кольца,

взамен получил

с волшбой прорицанья, —

сквозь все миры

взор ее проникал.

Valði henni Herföðr

hringa ok men,

fekk spjöll spaklig

ok spá ganda,

sá hon vítt ok of vítt

of veröld hverja.

30

Валькирий видала

из дальних земель,

готовых спешить

к племени готов*;

Скульд со щитом,

Скёгуль другая,

Гунн, Хильд и Гёндуль

и Гейрскёгуль.

Вот перечислены

девы Одина,

любо скакать им

повсюду, валькириям.

Sá hon valkyrjur

vítt of komnar,

görvar at ríða

til Goðþjóðar;

Skuld helt skildi,

en Skögul önnur,

Gunnr, Hildr, Göndul

ok Geirskögul.

Nú eru talðar

nönnur Herjans,

görvar at ríða

grund valkyrjur.

31

Видала, как Бальдр*,

бог окровавленный,

Одина сын,

смерть свою принял:

стройный над полем

стоял, возвышаясь,

тонкий, прекрасный

омелы побег.

Ek sá Baldri,

blóðgum tívur,

Óðins barni,

örlög fólgin;

stóð of vaxinn

völlum hæri

mjór ok mjök fagr

mistilteinn.

32

Стал тот побег,

тонкий и стройный,

оружьем губительным,

Хёд его бросил.

У Бальдра вскоре

брат народился*, —

ночь проживя,

он начал сражаться.

Varð af þeim meiði,

er mær sýndisk,

harmflaug hættlig,

Höðr nam skjóta.

Baldrs bróðir var

of borinn snemma,

sá nam Óðins sonr

einnættr vega.

33

Ладоней не мыл он,

волос не чесал,

пока не убил

Бальдра убийцу;

оплакала Фригг,

в Фенсалир* сидя,

Вальгаллы* скорбь —

довольно ль вам этого?

Þó hann æva hendr

né höfuð kembði,

áðr á bál of bar

Baldrs andskota;

en Frigg of grét

í Fensölum

vá Valhallar.

Vituð ér enn — eða hvat?

34*

Сплел тогда Вали.

страшные узы,

крепкие узы

связал из кишок.

Þá kná Váli

vígbönd snúa,

heldr váru harðger

höpt ór þörmum.

35*

Пленника видела

под Хвералундом*,

обликом схожего

с Локи зловещим*;

там Сигюн* сидит,

о муже своем

горько печалясь, —

довольно ль вам этого?

Hapt sá hon liggja

undir Hveralundi,

lægjarns líki

Loka áþekkjan.

Þar sitr Sigyn

þeygi of sínum

ver vel glýjuð.

Vituð ér enn — eða hvat?

36

Льется с востока

поток холодный,

мечи он несет, —

Слид* ему имя.

Á fellr austan

um eitrdala

söxum ok sverðum,

Slíðr heitir sú.

37

Стоял на севере

в Нидавеллир*

чертог золотой, —

то карликов дом;

другой же стоял

на Окольнир* дом,

чертог великанов,

зовется он Бримир.

Stóð fyr norðan

á Niðavöllum

salr ór gulli

Sindra ættar;

en annarr stóð

á Ókólni

bjórsalr jötuns,

en sá Brimir heitir.

38

Видела дом,

далекий от солнца,

на Береге Мертвых,

дверью на север;

падали капли

яда сквозь дымник,

из змей живых

сплетен этот дом.

Sal sá hon standa

sólu fjarri

Náströndu á,

norðr horfa dyrr.

Falla eitrdropar

inn um ljóra,

sá er undinn salr

orma hryggjum.

39*

Там она видела —

шли чрез потоки

поправшие клятвы,

убийцы подлые

и те, кто жен

чужих соблазняет;

Нидхёгг* глодал там

трупы умерших,

терзал он мужей —

довольно ль вам этого?

Sá hon þar vaða

þunga strauma

menn meinsvara

ok morðvarga

ok þann er annars glepr

eyrarúnu.

Þar saug Niðhöggr

nái framgengna,

sleit vargr vera.

Vituð ér enn — eða hvat?

40

Сидела старуха

в Железном Лесу*

и породила там

Фенрира род*;

из этого рода

станет один

мерзостный тролль

похитителем солнца.

Austr sat in aldna

í Járnviði

ok fœddi þar

Fenris kindir.

Verðr af þeim öllum

einna nokkurr

tungls tjúgari

í trölls hami.

41

Будет он грызть

трупы людей,

кровью зальет

жилище богов*;

солнце померкнет

в летнюю пору,

бури взъярятся —

довольно ль вам этого?

Fyllisk fjörvi

feigra manna,

rýðr ragna sjöt

rauðum dreyra.

Svört verða sólskin

um sumur eptir,

veðr öll válynd.

Vituð ér enn — eða hvat?

42

Сидел на холме,

на арфе играл

пастух великанши,

Эггдер веселый;

над ним распевал

на деревьях лесных

кочет багряный

по имени Фьялар.

Sat þar á haugi

ok sló hörpu

gýgjar hirðir,

glaðr Eggþér;

gól of honum

í galgviði

fagrrauðr hani,

sá er Fjalarr heitir.

43

Запел над асами

Гуллинкамби*,

он будит героев

Отца Дружин*;

другой под землей

первому вторит

петух черно-красный

у Хель чертога.

Gól of ásum

Gullinkambi,

sá vekr hölða

at Herjaföðrs;

en annarr gelr

fyr jörð neðan

sótrauðr hani

at sölum Heljar.

44

Гарм* лает громко

у Гнипахеллира,

привязь не выдержит —

вырвется Жадный*.

Ей многое ведомо,

все я провижу

судьбы могучих

Geyr nú Garmr mjök

fyr Gnipahelli,

festr mun slitna

en freki renna.

Fjölð veit ek frœða,

fram sé ek lengra

um ragna rök

römm sigtíva.

45*

Братья начнут

биться друг с другом,

родичи близкие

в распрях погибнут;

тягостно в мире,

великий блуд,

век мечей и секир,

треснут щиты,

век бурь и волков

до гибели мира;

щадить человек

человека не станет.

Brœðr munu berjask

ok at bönum verðask,

munu systrungar

sifjum spilla;

hart er í heimi,

hórdómr mikill,

skeggöld, skálmöld,

skildir ro klofnir,

vindöld, vargöld,

áðr veröld steypisk,

mun engi maðr

öðrum þyrma.

46

Игру завели

Мимира дети*,

конец возвещен

рогом Гьяллархорн*;

Хеймдалль трубит,

поднял он рог,

с черепом Мимира*

Один беседует.

Leika Míms synir,

en mjötuðr kyndisk

at inu galla

Gjallarhorni.

Hátt blæss Heimdallr,

horn er á lopti,

mælir Óðinn

við Míms höfuð.

47

Трепещет Иггдрасиль,

ясень высокий,

гудит древний ствол,

турс* вырывается.

В ужасе все

на дорогах в Хель,

прежде чем Сурта

родич заглотит.

Skelfr Yggdrasils

askr standandi,

ymr it aldna tré,

en jötunn losnar.

Hræðask allir

á helvegum

áðr Surtar þann

sefi of gleypir.

48

Что же с асами?

Что же с альвами?

Гудит Ётунхейм,

асы на тинге;

карлики стонут

пред каменным входом

в скалах родных —

довольно ль вам этого?

Hvat er með ásum?

Hvat er með álfum?

Gnýr allr Jötunheimr,

æsir ro á þingi,

stynja dvergar

fyr steindurum,

veggbergs vísir.

Vituð ér enn — eða hvat?

49

Гарм лает громко

у Гнипахеллира,

привязь не выдержит —

вырвется Жадный.

Ей многое ведомо,

все я провижу

судьбы могучих

славных богов.

Geyr nú Garmr mjök

fyr Gnipahelli,

festr mun slitna

en freki renna,

fjölð veit ek frœða,

fram sé ek lengra

um ragna rök

römm sigtíva.

50

Хрюм* едет с востока,

щитом заслонясь;

Ёрмунганд* гневно

поворотился;

змей бьет о волны,

клекочет орел,

павших терзает;

Нагльфар* плывет.

Hrymr ekr austan,

hefisk lind fyrir,

snýsk Jörmungandr

í jötunmóði.

Ormr knýr unnir,

en ari hlakkar,

slítr nái Niðfölr,

Naglfar losnar.

51

С востока в ладье

Муспелля* люди

плывут по волнам,

а Локи правит;

едут с Волком

сыны великанов,

в ладье с ними брат

Бюлейста* едет.

Kjóll ferr austan,

koma munu Múspells

um lög lýðir,

en Loki stýrir.

Fara fíflmegir

með freka allir,

þeim er bróðir

Býleists í för.

52

Сурт* едет с юга

с губящим ветви*,

солнце блестит

на мечах богов;

рушатся горы,

мрут великанши;

в Хель идут люди,

расколото небо.

Surtr ferr sunnan

með sviga lævi,

skín af sverði

sól valtíva,

grjótbjörg gnata,

en gífr rata,

troða halir helveg

en himinn klofnar.

53

Настало для Хлин*

новое горе,

Один вступил

с Волком в сраженье,

а Бели убийца*

с Суртом схватился, —

радости Фригг*

близится гибель.

Þá kemr Hlínar

harmr annarr fram,

er Óðinn ferr

við úlf veka,

en bani Belja

bjartr at Surti;

þá mun Friggjar

falla angan.

54

Гарм лает громко

у Гнипахеллира,

привязь не выдержит —

вырвется Жадный.

Ей многое ведомо,

все я провижу

судьбы могучих

славных богов.

Geyr nú Garmr mjök

fyr Gnipahelli,

festr mun slitna,

en freki renna;

fjölð veit ek frœða,

fram sé ek lengra

um ragna rök

römm sigtíva

55

Сын тут приходит

Отца Побед*,

Видар, для боя

со зверем трупным*;

меч он вонзает,

мстя за отца, —

в сердце разит он

Хведрунга сына*.

Þá kemr inn mikli

mögr Sigföður,

Víðarr, vega

at valdýri.

Lætr hann megi Hveðrungs

mundum standa

hjör til hjarta,

þá er hefnt föður.

56

Тут славный приходит

Хлодюн потомок,

со змеем идет

биться сын Одина,

в гневе разит

Мидгарда страж,

все люди должны

с жизнью расстаться, —

на девять шагов

отступает сын Фьёргюн,

змеем сраженный —

достоин он славы.

Þá kemr inn mæri

mögr Hlóðynjar,

gengr Óðins sonr

við orm vega,

drepr af móði

Miðgarðs véurr,

munu halir allir

heimstöð ryðja;

gengr fet níu

Fjörgynjar burr

neppr frá naðri

níðs ókvíðnum.

57

Солнце померкло,

земля тонет в море,

срываются с неба

светлые звезды,

пламя бушует

питателя жизни*,

жар нестерпимый

до неба доходит.

Sól tér sortna,

sígr fold í mar,

hverfa af himni

heiðar stjörnur.

Geisar eimi

ok aldrnara,

leikr hár hiti

við himin sjálfan.

58

Гарм лает громко

у Гнипахеллира,

привязь не выдержит —

вырвется Жадный.

Ей многое ведомо,

все я провижу

судьбы могучих

славных богов.

Geyr nú Garmr mjök

fyr Gnipahelli,

festr mun slitna

en freki renna,

fjölð veit ek frœða

fram sé ek lengra

um ragna rök

römm sigtíva.

59

Видит она:

вздымается снова

из моря земля,

зеленея, как прежде;

падают воды,

орел пролетает,

рыбу из волн

хочет он выловить.

Sér hon upp koma

öðru sinni

jörð ór ægi

iðjagrœna.

Falla fossar,

flýgr örn yfir,

sá er á fjalli

fiska veiðir.

60

Встречаются асы

на Идавёлль-поле,

о поясе мира*

могучем беседуют

и вспоминают

о славных событьях

и рунах древних

великого бога*.

Finnask æsir

á Iðavelli

ok um moldþinur

máttkan dœma

ok minnask þar

á megindóma

ok á Fimbultýs

fornar rúnar.

61

Снова найтись

должны на лугу

в высокой траве

тавлеи золотые,

что им для игры

служили когда-то.

Þar munu eptir

undrsamligar

gullnar töflur

í grasi finnask,

þærs í árdaga

áttar höfðu.

62

Заколосятся

хлеба без посева,

зло станет благом,

Бальдр вернется,

жить будет с Хёдом

у Хрофта* в чертогах,

в жилище богов —

довольно ль вам этого?

Munu ósánir

akrar vaxa,

böls mun alls batna,

Baldr mun koma,

búa þeir Höðr ok Baldr

Hropts sigtóptir

vé valtívar.

Vituð ér enn — eða hvat?

63

Хёнир берет

прут жеребьевый,

братьев обоих*

живут сыновья

в доме ветров*

довольно ль вам этого?

Þá kná Hœnir

hlautvið kjósa

ok burir byggja

brœðra tveggja

vindheim víðan.

Vituð ér enn — eða hvat?

64

Чертог она видит

солнца чудесней,

на Гимле стоит он,

сияя золотом:

там будут жить

дружины верные,

вечное счастье

там суждено им.

Sal sér hon standa

sólu fekra,

gulli þakðan

á Gimléi.

Þar skulu dyggvar

dróttir byggja

ok um aldrdaga

ynðis njóta.

65*

Нисходит тогда

мира владыка,

правящий всем

властелин могучий.

Þá kemr inn ríki

at regindómi

öflugr ofan,

sá er öllu ræðr.

66

Вот прилетает

черный дракон,

сверкающий змей

с Темных Вершин;

Нидхёгг несет,

над полем летя,

под крыльями трупы —

пора ей* исчезнуть.

Þar kemr inn dimmi

dreki fljúgandi,

naðr fránn, neðan

frá Niðafjöllum;

berr sér í fjöðrum,

— flýgr völl yfir, —

Niðhöggr nái.

Nú mun hon sökkvask.

Примечания

«Прорицание вёльвы» — самая знаменитая из песен «Старшей Эдды». Она содержит картину истории мира от сотворения и золотого века (т. е. того, что вёльва «помнит» или «видела») до его трагического конца — так называемой «гибели богов» — и второго рождения, которое должно быть торжеством мира и справедливости (т. е. того, что вёльва «видит»). Песнь представляет собой богатейшую и единственную в своем роде сокровищницу мифологических сведений.

Большинство исследователей склоняется сейчас к тому, что песнь эта возникла в Исландии в эпоху, переломную между язычеством и христианством, а именно во второй половине или конце Х в., и что она в основном языческая, хотя возможно, что некоторые ее элементы — такие, как идея вины и наказания, осуждения жажды золота, признание женщины виновницей всех бед, — неосознанно заимствованы из христианской религии.

Некоторые строфы в издании 1975 г. были переставлены местами.

Вёльва — прорицательница, колдунья. Вся песнь вложена в уста вёльвы, которая вещает, выполняя просьбу Одина, причем она то говорит о себе в первом лице («великанов я помню» и т. п.), то в третьем («помнит войну сна» и т. п.). Такое чередование встречается в древнеисландских песнях.

1.Священные роды — боги.

Дети Хеймдалля — люди. Несмотря на большую литературу о боге Хеймдалле, сущность его неясна. Известно о нем только следующее: он «страж богов» и «светлейший из асов», люди — его «дети», он родился «от девяти матерей», перед началом гибели богов он «затрубит в свой рог».

2. Древо предела — ясень Иггдрасиль, мировое древо. Его ветви раскинуты над всем миром и кладут ему предел в пространстве. Иггдрасиль — буквально «конь Одина». Один повесился на этом древе однажды, чтобы приобрести тайные знания.

3. Вариант этой строфы:

В начале времен,

когда жил Имир,

не было в мире

ни песка, ни моря,

земли еще не было

и небосвода,

бездна зияла,

трава не росла.

Ár var alda,

þar er Ymir byggði,

var-a sandr né sær

né svalar unnir;

jörð fannsk æva

né upphiminn,

gap var ginnunga

en gras hvergi.

…не было в мире ни песка, ни моря… — Специфически исландская черта. Для исландского пейзажа очень характерен песок (например, для исландской южной равнины).

…земли еще не было и небосвода… — В подлиннике это место почти дословно совпадает с так называемой «Вессобруннской молитвой», древневерхненемецким христианским памятником IX в. Возможно, что это место имело общегерманский прообраз.

…трава не росла. — Трава выделена особо: пастбище для скота — основа исландского хозяйства.

4. Сыны Бора — Один и его братья, Вили и Ве.

Мидгард — мир, обитаемый людьми. Буквально — «средняя ограда, среднее огороженное пространство».

5. Солнце, друг месяца. — В подлиннике — «спутник месяца». Луна считалась древней солнца, и счет велся по ночам, а не по дням.

Содержание строфы 5 истолковывают как описание полярной летней ночи: солнце катится по горизонту, как бы не зная, где ему зайти, а звезды и луна не светят в полную силу.

6. Отпрыски ночи. — Свет считался порождением тьмы, и поэтому день и времена дня — отпрысками ночи.

8. Три великанши. — Неясно, кто они, но, видимо, это не три норны, о которых говорится в строфе 20.

Ётунхейм — жилище или страна великанов. Ётун — великан.

9. Бримир — то же, что Имир (древнейший из великанов) (?). Блаин — другое имя Имира (?).

В строфах 1016 перечисляются имена карликов. Некоторые имена карликов в данной туле прозрачны (они означают «северный», «южный», «восточный», «западный», «новый», «мертвый», «дружественный», «смелый», «мудрый» и т. п.), другие спорны или совсем непонятны.

17. Аск и Эмбла — первые люди на земле, буквально «ясень» и «ива».

18. Хёнир. — Несмотря на десятки попыток истолковать этого загадочного бога, сущность его остается спорной.

Лодур — фигура еще менее ясная, чем Хёнир.

19. Иггдрасиль — см. прим. к строфе 2.

Урд — одна из норн. Буквально «судьба».

20. Мудрые девы — норны, богини судьбы.

Верданди — «становление».

Скульд — «долг».

В строфах 2124 речь идет о войне между двумя группами богов — асами и ванами. Содержание этого мифа, по-видимому, следующее. Ваны (боги Ньёрд, Фрейр и Фрейя) послали асам Гулльвейг (что значит «сила золота») — женщину, воплощающую жадность к золоту. Один пытался ее уничтожить, но она снова рождалась (строфа 21.) и, под именем Хейд (обычное, имя колдуний), творила еще худшее (строфа 22.). Тогда асы стали совещаться, брать ли им выкуп с ванов (по другим толкованиям — платить ли им выкуп ванам или принять их в свою среду, платить ли им выкуп ванам или взять с них выкуп, одни ли асы должны платить выкуп, и т. д., строфа 23). Соглашение не состоялось, и Один начал войну с ванами, метнув в них копье (по обычаю, вождь должен был перед началом битвы метнуть копье во вражеское войско, тем самым посвящая его богу войны). Асы терпели поражение (строфа 24.), но в конце концов между асами и ванами был заключен мир, и они обменялись заложниками, которыми были Хёнир и Мимир от асов и Ньёрд и Фрейр от ванов. Ваны — явно боги плодородия. Асы — все остальные боги и обычно боги вообще.

Строфы 25–26 имеют в виду миф, известный по «Младшей Эдде». Боги договорились с одним великаном, что он построит им в определенный срок крепость, неприступную для великанов. В награду он потребовал богиню Фрейю, солнце и луну. По совету Локи боги согласились на его условия. Но когда они увидели, что великан успеет построить крепость в срок, они испугались и стали грозить Локи. Тогда Локи хитростью заставил великана опоздать к сроку. Увидев, что он обманут, великан пришел в ярость. Боги позвали на помощь Тора, и тот убил великана. Таким образом, сгубить небосвод и отдать Фрейю великанам покусился Локи. Жена Ода — Фрейя. В «Младшей Эдде» основное в этом мифе — хитрость Локи (он превратился в кобылу и отвлек коня великана от работы). В песни основное то, что боги нарушили клятвы.

27.Слух Хеймдалля. — Многие считают, что речь идет о роге, в который Хеймдалль затрубит перед началом гибели богов (см. строфу 46). Другие считают, что Хеймдалль заложил свой слух, как Один — свой глаз (см. ниже).

Залог Владыки — глаз Одина, который он оставил как залог в источнике мудреца Мимира, получив от него мудрость. Мимир был брат Бестлы, матери Одина.

28. Князь асов — Один.

29. В строфе 29 говорится о том, что Один заплатил вёльве за ее прорицание богатыми подарками.

30. Готы — воины. Название племени, знаменитого своей воинственностью, стало нарицательным.

31. Бальдр — светлый бог, сын Одина и Фригг, брат Тора. Строфы 3132 имеют в виду миф о его смерти, который сохранился в «Младшей Эдде». Бальдра, любимого сына Одина и Фригг, мучили зловещие сны. Он рассказал о них асам, и тогда Фригг взяла клятву со всех вещей, что они не будут вредить Бальдру. Боги забавлялись тем, что они бросали в него копьями и камнями, и ничто не вредило ему. Узнав у Фригг, что она не взяла клятвы только с побега омелы, Локи срезал его, подговорив слепого бога Хёда бросить его в Бальдра, и направил руку Хёда. Бальдр был поражен насмерть, и все боги оплакивали его. Пока его тело лежало на костре, бог Хермод по просьбе Фригг поехал к Хель, чтобы попытаться вернуть Бальдра из ее царства. Но Хель поставила условием его возвращения — чтобы все живое и мертвое в мире его оплакивало. И все живое и неживое стало его оплакивать. Но в одной пещере сидела великанша по имени Тёкк и не плакала, и это был Локи. В строфе 31 специфически исландской чертой является описание омелы как деревца, растущего в поле. Омела растет только на деревьях, но исландцы могут не знать, как она растет (она есть в Норвегии, но не в Исландии).

Брат Бальдра — Вали, сын Одина и Ринд.

33. Фенсалир — жилище Фригг.

Вальгалла — жилище Одина.

В строфах 34 и 35 речь идет о наказании Локи.

Хвералунд — «роща горячих источников». Таких источников множество в Исландии.

…обликом схожего с Локи зловещим — т. е. самого Локи.

Сигюн — жена Локи.

36. Слид — «свирепый».

37. Нидавеллир — «поля мрака».

Окольнир — «неохлаждающийся» (?).

39. Нидхёгг — черный дракон (см. строфу 66).

Содержание строфы 39 напоминает христианские описания страданий грешников в аду.

40.Железный Лес — жилище ведьм.

Фенрира род — волки. Отсюда начинается описание гибели богов. Фенрир — порождение Локи, чудовищный волк, который проглотит солнце. Его когда-то связали боги. Когда он вырвется, начнется гибель богов.

41. Жилище богов — небо.

43. Гуллинкамби — «золотой гребешок».

Герои Отца Дружин — эйнхерии, т. е. воины, живущие у Одина.

Отец дружин — Один.

44. Гарм — по мнению одних, чудовищный пес, охраняющий преисподнюю; по мнению других, волк Фенрир.

…привязь не выдержит — вырвется Жадный. — См. прим. к строфе 40.

45. В описании морального разложения, предшествующего гибели богов, усматривают христианское влияние.

46.Дети Мимира — великаны или реки и ручьи (?).

Рог Гьяллархорн — рог Хеймдалля. Его сопоставляют с трубой архангела в христианской мифологии.

Череп Мимира. — В «Саге об Инглингах» рассказывается, что асы послали Мимира заложником к ванам, те отрубили ему голову и послали назад асам, а Один сохранил ее при помощи колдовства, и она открывала ему тайны, но ср. строфу 28, где Мимир еще жив, хотя война с ванами уже позади.

47. Typc — великан, т. е. волк Фенрир.

50. Хрюм — имя великана.

Ёрмунганд — мировой змей.

Нагльфар — корабль, который будет построен из ногтей мертвецов. В Исландии до сих пор распространено поверье, что у мертвых надо обрезать ногти, дабы их не использовали злые силы.

51.Муспелль — по-видимому, имя огненного великана. В древневерхненемецком произведении Х в. встречается слово muspilli — «конец мира, страшный суд». Неясно, христианского происхождения это слово или языческого.

Брат Бюлейста — Локи.

52.Сурт — подземный великан, правящий огнем, буквально «черный». Предполагают, что он — отражение исландских вулканов.

Губящий ветви — огонь.

53. Хлин — Фригг. Ее новое горе — смерть Одина, ее старое горе — смерть Бальдра.

Убийца Бели — Фрейр. Бели — великан, которого убил Фрейр.

Радость Фригг — Один.

55. Отец Побед — Один.

Трупный зверь — волк Фенрир.

Сын Хведрунга — он же. Хведрунг — Локи.

56. Хлодюн потомок — Тор. Хлодюн, или Фьёргюн, — мать Тора.

Сын Одина — Тор.

Страж Мидгарда — Тор.

57. Питатель жизни — огонь.

60. Пояс мира — мировой змей.

Великий бог — Один.

62. Хрофт — Один.

63. …братьев обоих — Бальдра и Хёда (?).

Дом ветров — небо.

65. В строфе 65 многие видят влияние христианства.

66. Ей — вёльве, которая говорит прорицание.

Речи Высокого Hávamál

1*

Прежде чем в дом

войдешь, все входы

ты осмотри,

ты огляди, —

ибо как знать,

в этом жилище

недругов нет ли.

Gáttir allar

áðr gangi fram

um skoðask skyli,

um skyggnast skyli,

því at óvíst er at vita

hvar óvinir

sitja á fleti fyrir.

2

Дающим привет!

Гость появился!

Где место найдет он?

Торопится тот,

кто хотел бы скорей

у огня отогреться.

Gefendr heilir!

Gestr er inn kominn,

hvar skal sitja sjá?

Mjök er bráðr

sá er á bröndum skal

síns of freista frama.

3

Дорог огонь

тому, кто с дороги,

чьи застыли колени;

в еде и одежде

нуждается странник

в горных краях.

Elds er þörf

þeims inn er kominn

ok á kné kalinn.

Matar ok váða

er manni þörf,

þeim er hefr um fjall farit.

4

Гостю вода

нужна и ручник,

приглашенье учтивое,

надо приветливо

речь повести

и выслушать гостя.

Vatns er þörf

þeim er til verðar kemr,

þerru ok þjóðlaðar,

góðs of æðis

ef sér geta mætti

orðs ok endrþögu.

5

Ум надобен тем,

кто далёко забрел, —

дома все тебе ведомо;

насмешливо будут

глядеть на невежду,

средь мудрых сидящего.

Vits er þörf

þeim er víða ratar;

dælt er heima hvat;

at augabragði verðr

sá er ekki kann

ok með snotrum sitr.

6

Умом пред людьми

похваляться не надо —

скрывать его стоит;

если мудрец

будет молчать —

не грозит ему горе,

ибо нет на земле

надежнее друга,

чем мудрость житейская.

At hyggjandi sinni

skyli-t maðr hræsinn vera,

heldr gætinn at geði;

þá er horskr ok þögull

kemr heimisgarða til,

sjaldan verðr víti vörum,

því at óbrigðra vin

fær maðr aldregi

en mannvit mikit.

7

Гость осторожный,

дом посетивший,

безмолвно внимает —

чутко слушать

и зорко смотреть

мудрый стремится.

Inn vari gestr

er til verðar kemr

þunnu hljóði þegir,

eyrum hlýðir,

en augum skoðar;

svá nýsisk fróðra hverr fyrir.

8

Счастливы те,

кто заслужил

похвалу и приязнь;

труднее найти

добрый совет

в груди у других.

Hinn er sæll

er sér of getr

lof ok líknstafi;

ódælla er við þat,

er maðr eiga skal

annars brjóstum í.

9

Счастливы те,

кто в жизни славны

разумом добрым;

неладный совет

часто найдешь

у другого в груди.

Sá er sæll

er sjálfr of á

lof ok vit, meðan lifir;

því at ill ráð

hefr maðr opt þegit

annars brjóstum ór.

10

Нету в пути

драгоценней ноши,

чем мудрость житейская,

дороже сокровищ

она на чужбине —

то бедных богатство.

Byrði betri

berr-at maðr brautu at

en sé mannvit mikit;

auði betra

þykkir þat í ókunnum stað;

slíkt er válaðs vera.

11

Нету в пути

драгоценней ноши,

чем мудрость житейская,

хуже нельзя

в путь запастись,

чем пивом опиться.

Byrði betri

berr-at maðr brautu at

en sé mannvit mikit;

vegnest verra

vegr-a hann velli at

en sé ofdrykkja öls.

12

Меньше от пива

пользы бывает,

чем думают многие;

чем больше ты пьешь,

тем меньше покорен

твой разум тебе.

Er-a svá gótt

sem gótt kveða

öl alda sonum,

því at færa veit

er fleira drekkr

síns til geðs gumi.

13

Цапля забвенья

вьется над миром,

рассудок крадет;

крылья той птицы

меня приковали

в доме у Гуннлёд*.

Óminnishegri heitir

sá er yfir ölðrum þrumir;

hann stelr geði guma;

þess fugls fjöðrum

ek fjötraðr vark

í garði Gunnlaðar.

14

Пьяным я был,

слишком напился

у мудрого Фьялара*;

но лучшее в пиве —

что хмель от него

исчезает бесследно.

Ölr ek varð,

varð ofrölvi

at ins fróða Fjalars;

því er ölðr bazt,

at aptr um heimtir

hverr sitt geð gumi.

15

Осторожным быть должен

конунга отпрыск

и смелым в сраженье;

каждый да будет

весел и добр

до часа кончины.

Þagalt ok hugalt

skyldi þjóðans barn

ok vígdjarft vera;

glaðr ok reifr

skyli gumna hverr,

unz sinn bíðr bana.

16

Глупый надеется

смерти не встретить,

коль битв избегает;

но старость настанет —

никто от нее

не сыщет защиты.

Ósnjallr maðr

hyggsk munu ey lifa,

ef hann við víg varask;

en elli gefr

hánum engi frið,

þótt hánum geirar gefi.

17

Глазеет глупец,

приехавший в гости,

болтая иль молча;

а выпьет глоток —

и сразу покажет,

как мало в нем мудрости,

Kópir afglapi

er til kynnis kemr,

þylsk hann um eða þrumir;

allt er senn,

ef hann sylg of getr,

uppi er þá geð guma.

18

Знает лишь тот,

кто много земель

объездил и видел, —

коль сам он умен, —

что на уме

у каждого мужа.

Sá einn veit

er víða ratar

ok hefr fjölð of farit,

hverju geði

stýrir gumna hverr,

sá er vitandi er vits.

19

Пей на пиру,

но меру блюди

и дельно беседуй;

не прослывешь

меж людей неучтивым,

коль спать рано ляжешь.

Haldi-t maðr á keri,

drekki þó at hófi mjöð,

mæli þarft eða þegi,

ókynnis þess

vár þik engi maðr

at þú gangir snemma at sofa.

20

Без толку жадный

старается жрать

себе на погибель;

смеются порой

над утробой глупца

на пиршестве мудрых.

Gráðugr halr,

nema geðs viti,

etr sér aldrtrega;

opt fær hlægis,

er með horskum kemr

manni heimskum magi.

21

Знают стада,

что срок наступил

покинуть им пастбища;

а кто неумен,

меры не знает,

живот набивая.

Hjarðir þat vitu

nær þær heim skulu

ok ganga þá af grasi;

en ósviðr maðr

kann ævagi

síns of mál maga.

22

Кто нравом тяжел,

тот всех осуждает,

смеется над всем;

ему невдомек,

а должен бы знать,

что сам он с изъяном.

Vesall maðr

ok illa skapi

hlær at hvívetna;

hittki hann veit,

er hann vita þyrpti

at hann er-a vamma vanr.

23

Глупый не спит

всю ночь напролет

в думах докучных;

утро настанет —

где же усталому

мудро размыслить.

Ósviðr maðr

vakir um allar nætr

ok hyggr at hvívetna;

þá er móðr

er at morgni kemr,

allt er víl sem var.

24

Муж неразумный

увидит приязнь

в улыбке другого;

с мудрыми сидя,

глупец не поймет

над собою насмешки.

Ósnotr maðr

hyggr sér alla vera

viðhlæjendr vini.

Hittki hann fiðr,

þótt þeir um hann fár lesi,

ef hann með snotrum sitr.

25

Муж неразумный

увидит приязнь

в улыбке другого;

а после на тинге

едва ли отыщет

сторонников верных.

Ósnotr maðr

hyggr sér alla vera

viðhlæjendr vini;

þá þat finnr

er at þingi kemr,

at hann á formælendr fáa.

26

Муж неразумный

все знает на свете,

в углу своем сидя;

но не найдет он

достойных ответов

в дельной беседе.

Ósnotr maðr

þykkisk allt vita,

ef hann á sér í vá veru;

hittki hann veit,

hvat hann skal við kveða,

ef hans freista firar.

27

Муж неразумный

на сборище людном

молчал бы уж лучше;

не распознать

в человеке невежду,

коль он не болтлив,

но невежда всегда

не видит того,

что болтлив он безмерно.

Ósnotr maðr

er með aldir kemr,

þat er bazt, at hann þegi;

engi þat veit,

at hann ekki kann,

nema hann mæli til margt;

veit-a maðr

hinn er vettki veit,

þótt hann mæli til margt.

28

Мудрым слывет,

кто расспросит других

и расскажет разумно;

скрыть не умеют

люди в беседах,

что с ними случилось.

Fróðr sá þykkisk,

er fregna kann

ok segja it sama,

eyvitu leyna

megu ýta synir,

því er gengr um guma.

29

Кто молчать не умеет,

тот лишние речи

заводит нередко;

быстрый язык

накличет беду,

коль его не сдержать.

Ærna mælir,

sá er æva þegir,

staðlausu stafi;

hraðmælt tunga,

nema haldendr eigi,

opt sér ógótt of gelr.

30

Насмешливых взглядов

не надо бросать

на гостей приглашенных

не спросишь иного —

он мнит, что разумен,

и мирно пирует.

At augabragði

skal-a maðr annan hafa,

þótt til kynnis komi;

margr þá fróðr þykkisk,

ef hann freginn er-at

ok nái hann þurrfjallr þruma.

31

Доволен глумливый,

коль, гостя обидев,

удрать ухитрился;

насмешник такой

не знает, что нажил

гневных врагов.

Fróðr þykkisk,

sá er flótta tekr,

gestr at gest hæðinn;

veit-a görla

sá er of verði glissir,

þótt hann með grömum glami.

32

Люди друзьями

слывут, но порой

на пиру подерутся;

распри всегда

готовы возникнуть:

гость ссорится с гостем.

Gumnar margir

erusk gagnhollir

en at virði vrekask;

aldar róg

þat mun æ vera,

órir gestr við gest.

33

Рано поешь,

а в гости сбираясь,

есть надо плотно:

или голодным

будешь в гостях —

не сможешь беседовать.

Árliga verðar

skyli maðr opt fáa,

nema til kynnis komi.

Sitr ok snópir,

lætr sem sólginn sé

ok kann fregna at fáu.

34

Путь неблизок

к другу плохому,

хоть двор его рядом;

а к доброму другу

дорога пряма,

хоть далек его двор.

Afhvarf mikit

er til ills vinar,

þótt á brautu búi,

en til góðs vinar

liggja gagnvegir,

þótt hann sé firr farinn.

35

Гость не должен

назойливым быть

и сидеть бесконечно;

даже приятель

станет противен,

коль долго гостит он.

Ganga skal,

skal-a gestr vera

ey í einum stað;

ljúfr verðr leiðr,

ef lengi sitr

annars fletjum á.

36

Пусть невелик

твой дом, но твой он,

и в нем ты владыка;

пусть крыша из прутьев

и две лишь козы, —

это лучше подачек.

Bú er betra,

þótt lítit sé,

halr er heima hverr;

þótt tvær geitr eigi

ok taugreptan sal,

þat er þó betra en bæn.

37

Пусть невелик

твой дом, но твой он,

и в нем ты владыка;

кровью исходит

сердце у тех,

кто просит подачек.

Bú er betra,

þótt lítit sé,

halr er heima hverr;

blóðugt er hjarta

þeim er biðja skal

sér í mál hvert matar.

38

Муж не должен

хотя бы на миг

отходить от оружья;

ибо как знать,

когда на пути

копье пригодится.

Vápnum sínum

skal-a maðr velli á

feti ganga framar,

því at óvíst er at vita

nær verðr á vegum úti

geirs um þörf guma.

39

Не знаю радушных

и щедрых, что стали б

дары отвергать;

ни таких, что, в ответ

на подарок врученный,

подарка б не приняли.

Fannk-a ek mildan mann

eða svá matar góðan,

at væri-t þiggja þegit,

eða síns féar

svági [glöggvan],

at leið sé laun, ef þægi.

40

Добра не жалей,

что нажито было,

не скорби о потере;

что другу обещано,

недруг возьмет —

выйдет хуже, чем думалось.

Féar síns

er fengit hefr

skyli-t maðr þörf þola;

opt sparir leiðum

þats hefr ljúfum hugat;

margt gengr verr en varir.

41

Оружье друзьям

и одежду дари —

то тешит их взоры;

друзей одаряя,

ты дружбу крепишь,

коль судьба благосклонна.

Vápnum ok váðum

skulu vinir gleðjask;

þat er á sjálfum sýnst;

viðrgefendr ok endrgefendr

erusk lengst vinir,

ef þat bíðr at verða vel.

42

Надобно в дружбе

верным быть другу,

одарять за подарки;

смехом на смех

пристойно ответить

и обманом — на ложь.

Vin sínum

skal maðr vinr vera

ok gjalda gjöf við gjöf;

hlátr við hlátri

skyli hölðar taka

en lausung við lygi.

43

Надобно в дружбе

верным быть другу

и другом друзей его;

с недругом друга

никто не обязан

дружбу поддерживать.

Vin sínum

skal maðr vinr vera,

þeim ok þess vin;

en óvinar síns

skyli engi maðr

vinar vinr vera.

44

Если дружбу ведешь

и в друге уверен

и добра ждешь от друга, —

открывай ему душу,

дары приноси,

навещай его часто.

Veiztu, ef þú vin átt,

þann er þú vel trúir,

ok vilt þú af hánum gótt geta,

geði skaltu við þann blanda

ok gjöfum skipta,

fara at finna opt.

45

Но если другому

поверил оплошно,

добра ожидая,

сладкою речью

скрой злые мысли

и лги, если лжет он.

Ef þú átt annan,

þanns þú illa trúir,

vildu af hánum þó gótt geta,

fagrt skaltu við þann mæla

en flátt hyggja

ok gjalda lausung við lygi.

46

Так же и с теми,

в ком усомнишься,

в ком видишь коварство, —

улыбайся в ответ,

скрывай свои мысли, —

тем же отплачивай.

Það er enn of þann

er þú illa trúir

ok þér er grunr at hans geði:

hlæja skaltu við þeim

ok um hug mæla;

glík skulu gjöld gjöfum.

47

Молод я был,

странствовал много

и сбился с пути;

счел себя богачом,

спутника встретив, —

друг — радость друга.

Ungr var ek forðum,

fór ek einn saman:

þá varð ek villr vega;

auðigr þóttumk,

er ek annan fann;

Maðr er manns gaman.

48

Щедрые, смелые

счастливы в жизни,

заботы не знают;

а трус, тот всегда

спасаться готов,

как скупец — от подарка.

Mildir, fræknir

menn bazt lifa,

sjaldan sút ala;

en ósnjallr maðr

uggir hotvetna,

sýtir æ glöggr við gjöfum.

49

В поле я отдал

одежду мою

двум мужам деревянным*;

от этого стали

с людьми они сходны:

жалок нагой.

Váðir mínar

gaf ek velli at

tveim trémönnum;

rekkar þat þóttusk,

er þeir rift höfðu;

neiss er nökkviðr halr.

50

Сосна, у дома

возросшая, сохнет,

корой не укрыта;

и человек,

что людям не люб, —

зачем ему жить!

Hrörnar þöll

sú er stendr þorpi á,

hlýr-at henni börkr né barr;

svá er maðr,

sá er manngi ann.

Hvat skal hann lengi lifa?

51

Жарко приязнь

пылает пять дней*

меж дурными друзьями;

а пятый прошел —

погаснет огонь,

и дружба вся врозь.

Eldi heitari

brennr með illum vinum

friðr fimm daga,

en þá slokknar

er inn sétti kemr

ok versnar allr vinskapr.

52

Подарок большой

не всюду пригоден,

он может быть малым;

неполный кувшин,

половина краюхи

мне добыли друга.

Mikit eitt

skal-a manni gefa;

opt kaupir sér í litlu lof,

með halfum hleif

ok með höllu keri

fékk ek mér félaga.

53

У малых песчинок,

у малых волн

мудрости мало*;

не все мудрецы, —

глупых и умных

поровну в мире.

Lítilla sanda

lítilla sæva

lítil eru geð guma.

Því at allir menn

urðu-t jafnspakir;

half er öld hvar.

54

Следует мужу

в меру быть умным,

не мудрствуя много;

лучше живется

тем людям, чьи знанья

не слишком обширны.

Meðalsnotr

skyli manna hverr;

æva til snotr sé;

þeim er fyrða

fegrst at lifa

er vel margt vitu.

55

Следует мужу

в меру быть умным,

не мудрствуя много;

ибо редка

радость в сердцах,

если разум велик.

Meðalsnotr

skyli manna hverr;

æva til snotr sé,

því at snotrs manns hjarta

verðr sjaldan glatt,

ef sá er alsnotr, er á.

56

Следует мужу

в меру быть умным,

не мудрствуя много;

тот, кто удел свой

не знает вперед,

всего беззаботней.

Meðalsnotr

skyli manna hverr,

æva til snotr sé;

örlög sín

viti engi fyrir,

þeim er sorgalausastr sefi.

57

Головня головне

передать готова

пламя от пламени;

в речах человек

познает человека,

в безмолвье глупеет.

Brandr af brandi

brenn, unz brunninn er,

funi kveikisk af funa;

maðr af manni

verðr at máli kuðr

en til dælskr af dul.

58

Рано встает,

кто хочет отнять

добро или жизнь;

не видеть добычи

лежачему волку,

а победы — проспавшему.

Ár skal rísa

sá er annars vill

fé eða fjör hafa;

sjaldan liggjandi ulfr

lær of getr

né sofandi maðr sigr.

59

Рано встает,

кто без подмоги

к труду приступает;

утром дремота

работе помеха —

кто бодр, тот богат.

Ár skal rísa

sá er á yrkjendr fáa

ok ganga síns verka á vit;

margt of dvelr

þann er um morgun sefr,

hálfr er auðr und hvötum.

60

Мера бересты

и балок для кровли

известна хозяину,

и сколько потребно

в полгода поленьев

сжигать в очаге.

Þurra skíða

ok þakinna næfra,

þess kann maðr mjöt

ok þess viðar

er vinnask megi

mál ok misseri.

61

Сытым и чистым

на тинг собирайся,

хоть и в бедной одежде;

сапог и штанов

стыдиться не надо,

а также коня,

коль он неказист.

Þveginn ok mettr

ríði maðr þingi at,

þótt hann sé-t væddr til vel;

Skúa ok bróka

skammisk engi maðr

né hests in heldr,

þátt hann hafi-t góðan.

62

Вытянув шею,

орел озирает

древнее море;

так смотрит муж,

в чуждой толпе

защиты не знающий.

Snapir ok gnapir,

er til sævar kemr,

örn á aldinn mar:

Svá er maðr

er með mörgum kemr

ok á formælendr fáa.

63

Вопросит и ответит

умный всегда,

коль слыть хочет сведущим;

должен один

знать, а не двое, —

у трех все проведают.

Fregna ok segja

skal fróðra hverr,

sá er vill heitinn horskr,

einn vita

né annarr skal,

þjóð veit, ef þrír ro.

64

Силу свою

должен мудрец

осторожно показывать;

в том убедится

бившийся часто,

что есть и сильнейшие.

Ríki sitt

skyli ráðsnotra

hverr í hófi hafa;

þá hann þat finnr,

er með fræknum kemr

at engi er einna hvatastr.

65

Бывает, ты слово

скажешь другому,

а после поплатишься.

orða þeira,

er maðr öðrum segir

opt hann gjöld of getr.

66

Случалось, я рано

в гости являлся

иль поздно порою:

там выпили пиво,

а там не варили —

кто не мил, тот некстати.

Mikilsti snemma

kom ek í marga staði

en til síð í suma;

öl var drukkit,

sumt var ólagat,

sjaldan hittir leiðr í líð.

67

Повсюду меня

приглашали бы в гости,

но только без трапез

иль если бы, окорок

съевши у друга,

я два отдавал бы.

Hér ok hvar

myndi mér heim of boðit,

ef þyrptak at málungi mat,

eða tvau lær hengi

at ins tryggva vinar,

þars ek hafða eitt etit.

68

Драгоценен огонь

для сынов человека

и солнца сиянье;

если телом ты здрав,

то здоровье, а также

жизнь без порока.

Eldr er beztr

með ýta sonum

ok sólar sýn,

heilyndi sitt,

ef maðr hafa náir,

án við löst at lifa.

69

Хворый судьбой

не совсем обездолен:

этот счастлив сынами,

этот близкой родней,

этот богатством,

а этот деяньями.

Er-at maðr alls vesall,

þótt hann sé illa heill;

sumr er af sonum sæll,

sumr af frændum,

sumr af fé ærnu,

sumr af verkum vel.

70

Лучше живым быть,

нежели мертвым;

живой — наживает;

для богатого пламя,

я видел, пылало,

но ждала его смерть.

Betra er lifðum

en sé ólifðum,

ey getr kvikr kú;

eld sá ek upp brenna

auðgum manni fyrir,

en úti var dauðr fyr durum.

71

Ездить может хромой,

безрукий — пасти,

сражаться — глухой;

даже слепец

до сожженья полезен —

что толку от трупа!

Haltr ríðr hrossi,

hjörð rekr handar vanr,

daufr vegr ok dugir,

blindr er betri

en brenndr séi,

nýtr manngi nás.

72

Сын — это счастье,

хотя бы на свете

отца не застал он;

не будет и камня

у края дороги*,

коль сын не поставит.

Sonr er betri,

þótt sé síð of alinn

eptir genginn guma;

sjaldan bautarsteinar

standa brautu nær,

nema reisi niðr at nið.

73

Двое — смерть одному;

голове враг — язык;

под каждым плащом

рука наготове.

Tveir ro eins herjar,

tunga er höfuðs bani;

er mér í heðin hvern

handar væni.

74

Ночь тому не страшна,

кто сделал запасы*;

коротки реи*;

ненастна ночь осенью;

сменится ветер

не раз за пять дней,

несчетно — за месяц.

Nótt verðr feginn

sá er nesti trúir,

skammar ro skips ráar;

hverf er haustgríma;

fjölð of viðrir

á fimm dögum

en meira á mánuði.

75

Иной не постигнет,

что вреден подчас

достаток рассудку;

один — богатей,

другой же — бедняк

и в том невиновен.

Veit-a hinn

er vettki veit,

margr verðr af aurum api;

maðr er auðigr,

annar óauðigr,

skyli-t þann vítka váar.

76*

Гибнут стада,

родня умирает,

и смертен ты сам;

но смерти не ведает

громкая слава

деяний достойных.

Deyr fé,

deyja frændr,

deyr sjalfr it sama,

en orðstírr

deyr aldregi

hveim er sér góðan getr.

77*

Гибнут стада,

родня умирает,

и смертен ты сам;

но знаю одно,

что вечно бессмертно:

умершего слава.

Deyr fé,

deyja frændr,

deyr sjalfr it sama,

ek veit einn

at aldrei deyr:

dómr um dauðan hvern.

78

У Фитьюнга* были

сыны богачами

и бедность изведали;

может внезапно

исчезнуть достаток —

друг он неверный.

Fullar grindr

sá ek fyr Fitjungs sonum,

nú bera þeir vonar völ;

svá er auðr

sem augabragð,

hann er valtastr vina.

79

Если глупцу

достается в удел

любовь иль богатство,

не добудет ума он,

но чванство умножит

и спесью прославится.

Ósnotr maðr,

ef eignask getr

fé eða fljóðs munuð,

metnaðr hánum þróask,

en mannvit aldregi:

fram gengr hann drjúgt í dul.

80

Вот что отвечу,

когда вопрошаешь

о рунах божественных,

что создали сильные,

а вырезал Вещий*:

благо в молчанье.

Þat er þá reynt,

er þú at rúnum spyrr

inum reginkunnum,

þeim er gerðu ginnregin

ok fáði fimbulþulr;

þá hefir hann bazt, ef hann þegir.

81

День хвали вечером,

жен — на костре*,

меч — после битвы,

дев — после свадьбы,

лед — если выдержит,

пиво — коль выпито.

At kveldi skal dag leyfa,

konu, er brennd er,

mæki, er reyndr er,

mey, er gefin er,

ís, er yfir kemr,

öl, er drukkit er.

82

Лес руби на ветру,

жди погоды для гребли,

с девой беседуй

во тьме — зорок день;

у ладьи — быстрота,

у щита — оборона,

удар — у меча,

поцелуи — у девы.

Í vindi skal við höggva,

veðri á sjó róa,

myrkri við man spjalla,

mörg eru dags augu;

á skip skal skriðar orka,

en á skjöld til hlífar,

mæki höggs,

en mey til kossa.

83

Пиво пей у огня,

по льду скользи,

коня купи тощего,

меч — заржавелый,

корми коня дома,

а пса — у чужих*.

Við eld skal öl drekka,

en á ísi skríða,

magran mar kaupa,

en mæki saurgan,

heima hest feita,

en hund á búi.

84

Не доверяй

ни девы речам,

ни жены разговорам —

на колесе

их слеплено сердце*,

коварство в груди их.

Meyjar orðum

skyli manngi trúa

né því, er kveðr kona,

því at á hverfanda hvéli

váru þeim hjörtu sköpuð,

brigð í brjóst of lagið.

85

Непрочному луку,

жаркому пламени,

голодному волку,

горластой вороне,

визжащей свинье,

стволу без корней,

встающему валу,

котлу, что кипит,

Brestanda boga,

brennanda loga,

gínanda ulfi,

galandi kráku,

rýtanda svíni,

rótlausum viði,

vaxanda vági,

vellanda katli,

86

летящей стреле,

отходящему валу,

тонкому льду,

змее, что свилась,

жены объясненьям,

с изъяном мечу,

медведя проделкам,

и конунга сыну,

Fljúganda fleini,

fallandi báru,

ísi einnættum,

ormi hringlegnum,

brúðar beðmálum

eða brotnu sverði,

bjarnar leiki

eða barni konungs.

87

скотине больной,

рабу своевольному,

лести колдуньи,

врагу, что сражен,

Sjúkum kalfi,

sjalfráða þræli,

völu vilmæli,

val nýfelldum.

88

всходам ранним

не должно нам верить,

ни сыну до срока:

погоде для сева

и сына уму

доверять не дерзай.

Akri ársánum

trúi engi maðr

né til snemma syni,

— veðr ræðr akri.

en vit syni;

hætt er þeira hvárt.

89

Брата убийце,

коль встречен он будет,

горящему дому,

коню слишком резвому, —

конь захромает —

куда он годится, —

всему, что назвал я,

верить не надо!

Bróðurbana sínum,

þótt á brautu mæti,

húsi hálfbrunnu,

hesti alskjótum,

- þá er jór ónýtr,

ef einn fótr brotnar — ,

verði-t maðr svá tryggr

at þessu trúi öllu.

90

Женщин любить,

в обманах искусных, —

что по льду скакать

на коне без подков,

норовистом, двухлетнем

коне непокорном,

иль в бурю корабль

без кормила вести,

иль хромцу за оленем

в распутицу гнаться.

Svá er friðr kvenna,

þeira er flátt hyggja,

sem aki jó óbryddum

á ísi hálum,

teitum, tvévetrum

ok sé tamr illa,

eða í byr óðum

beiti stjórnlausu,

eða skyli haltr henda

hrein í þáfjalli.

91

Откровенно скажу

о мужах и о женах:

мужи тоже лживы;

красно говоря,

но задумав коварство, —

улестим даже умных.

Bert ek nú mæli,

því at ek bæði veit,

brigðr er karla hugr konum;

þá vér fegrst mælum,

er vér flást hyggjum:

þat tælir horska hugi.

92

Красно говори

и подарки готовь,

чтобы жен соблазнять;

дев красоту

неустанно хваля,

будь уверен в успехе.

Fagurt skal mæla

ok fé bjóða

sá er vill fljóðs ást fá,

líki leyfa

ins ljósa mans:

Sá fær er fríar.

93

Никто за любовь

никогда осуждать

другого не должен;

часто мудрец

опутан любовью,

глупцу непонятной.

Ástar firna

skyli engi maðr

annan aldregi;

opt fá á horskan,

er á heimskan né fá,

lostfagrir litir.

94

Мужей не суди

за то, что может

с каждым свершиться;

нередко бывает

мудрец безрассудным

от сильной страсти.

Eyvitar firna

er maðr annan skal,

þess er um margan gengr guma;

heimska ór horskum

gerir hölða sonu

sá inn máttki munr.

95

Твоей лишь душе

ведомо то,

что в сердце твоем;

худшей на свете

хвори не знаю,

чем духа томленье.

Hugr einn þat veit

er býr hjarta nær,

einn er hann sér um sefa;

öng er sótt verri

hveim snotrum manni

en sér engu at una.

96*

Изведал я это:

милую ждал я,

таясь в тростниках;

дороже была мне,

чем тело с душой,

но моею не стала.

Þat ek þá reynda

er ek í reyri sat

ok vættak míns munar;

hold ok hjarta

var mér in horska mær;

þeygi ek hana at heldr hefik.

97

Солнечноясную

Биллинга дочь

нашел я на ложе;

мне ярла власть

не была так желанна,

как светлая дева.

Billings mey

ek fann beðjum á

sólhvíta sofa;

jarls ynði

þótti mér ekki vera

nema við þat lík at lifa.

98

«Вечером, Один,

прийди, чтоб деву

к согласью склонить:

будет неладно,

если другие

про это проведают».

"Auk nær aptni

skaltu, Óðinn, koma,

ef þú vilt þér mæla man;

allt eru ósköp

nema einir viti

slíkan löst saman."

99

Ее я оставил —

казалось, от страсти

мой разум мутился;

таил я надежду,

что будет моей

дева любимая.

Aptr ek hvarf

ok unna þóttumk

vísum vilja frá;

hitt ek hugða

at ek hafa mynda

geð hennar allt ok gaman.

100

Вновь я пришел,

увидел, что воины

стали стеной, —

факелы блещут,

завалы из бревен

мне путь преградили.

Svá kom ek næst

at in nýta var

vígdrótt öll of vakin,

með brennandum ljósum

ok bornum viði,

svá var mér vílstígr of vitaðr.

101

А перед утром, —

все почивали, —

явился я вновь;

лишь сука была

привязана к ложу

девы достойной.

Auk nær morgni,

er ek var enn of kominn,

þá var saldrótt sofin;

grey eitt ek þá fann

innar góðu konu

bundit beðjum á.

102

Девы нередко,

коль их разгадаешь,

коварство таят;

изведал я это,

деву пытаясь

к ласкам склонить;

был тяжко унижен

жестокой и все ж

не достиг я успеха.

Mörg er góð mær,

ef görva kannar,

hugbrigð við hali.

Þá ek þat reynda,

er it ráðspaka

teygða ek á flærðir fljóð;

háðungar hverrar

leitaði mér it horska man,

ok hafða ek þess vettki vífs.

103*

Будь дома весел,

будь с гостем приветлив,

но разум храни;

прослыть хочешь мудрым —

в речах будь искусен, —

тебя не забудут;

глупцом из глупцов

прослывет безмолвный —

то свойственно глупым.

Heima glaðr gumi

ok við gesti reifr,

sviðr skal um sig vera,

minnigr ok málugr,

ef hann vill margfróðr vera.

Opt skal góðs geta;

fimbulfambi heitir

sá er fátt kann segja,

þat er ósnotrs aðal.

104*

От старого турса*

вернулся назад я;

промолчал бы — что пользы!

Но речи я вел

и удачи добился

в палатах у Суттунга.

Inn aldna jötun ek sótta,

nú em ek aptr of kominn:

fátt gat ek þegjandi þar;

mörgum orðum

mælta ek í minn frama

í Suttungs sölum.

105

Гуннлёд меня

угостила медом

на троне из золота;

плату недобрую

деве я отдал

за ласку, любовь,

за всю ее скорбь.

Gunnlöð mér of gaf

gullnum stóli á

drykk ins dýra mjaðar;

ill iðgjöld

lét ek hana eptir hafa

síns ins heila hugar,

síns ins svára sefa.

106

Рати клыкам

в камень велел я

крепко вгрызаться;

ётунов стены*

меня обступили,

мне гибель грозила.

Rata munn

létumk rúms of fá

ok um grjót gnaga,

yfir ok undir

stóðumk jötna vegir,

svá hætta ek höfði til.

107

Хитростью вдоволь

я насладился,

все умный сумеет;

так ныне Одрёрир*

в доме священном

людей покровителя.

Vel keypts litar

hefi ek vel notit,

fás er fróðum vant,

því at Óðrerir

er nú upp kominn

á alda vés jaðar.

108

Не удалось бы

выбраться мне

из жилья исполинов,

когда бы не помощь

Гуннлёд прекрасной,

меня обнимавшей.

Ifi er mér á

at ek væra enn kominn

jötna görðum ór,

ef ek Gunnlaðar né nytak,

innar góðu konu,

þeirar er lögðumk arm yfir.

109*

Назавтра собрались

и двинулись хримтурсы*

к палатам Высокого

спросить у Высокого:

Бёльверк — спросили —

вернулся к богам

иль сразил его Суттунг?

Ins hindra dags

gengu hrímþursar

Háva ráðs at fregna

Háva höllu í.

At Bölverki þeir spurðu,

ef hann væri með böndum kominn

eða hefði hánum Suttungr of sóit.

110*

Клятву Один

дал на кольце*;

не коварна ли клятва?

Напиток достал он

обманом у Суттунга

Гуннлёд на горе.

Baugeið Óðinn

hygg ek, at unnið hafi;

hvat skal hans tryggðum trúa?

Suttung svikinn

hann lét sumbli frá

ok grætta Gunnlöðu.

111*

Пора мне с престола

тула* поведать

у источника Урд*;

смотрел я в молчанье,

смотрел я в раздумье,

слушал слова я;

говорили о рунах,

давали советы

у дома Высокого,

в доме Высокого

так толковали:

Mál er at þylja

þular stóli á

Urðarbrunni at,

sá ek ok þagðak,

sá ek ok hugðak,

hlydda ek á manna mál;

of rúnar heyrða ek dæma,

né of ráðum þögðu

Háva höllu at,

Háva höllu í,

heyrða ek segja svá:

112*

Советы мои,

Лоддфафнир, слушай,

на пользу их примешь,

коль ты их поймешь:

ночью вставать

по нужде только надо

иль следя за врагом.

Ráðumk þér, Loddfáfnir,

en þú ráð nemir, —

njóta mundu ef þú nemr,

þér munu góð ef þú getr — :

nótt þú rís-at

nema á njósn séir

eða þú leitir þér innan út staðar.

113

Советы мои,

Лоддфафнир, слушай,

на пользу их примешь,

коль ты их поймешь:

с чародейкой не спи,

пусть она не сжимает

в объятьях тебя.

Ráðumk þér, Loddfáfnir,

en þú ráð nemir, —

njóta mundu ef þú nemr,

þér munu góð ef þú getr — :

fjölkunnigri konu

skal-at-tu í faðmi sofa,

svá at hon lyki þik liðum.

114

Заставит она

тебя позабыть

о тинге и сходках;

есть не захочешь,

забудешь друзей,

сон горестным станет.

Hon svá gerir

at þú gáir eigi

þings né þjóðans máls;

mat þú vill-at

né mannskis gaman,

ferr þú sorgafullr at sofa.

115

Советы мои,

Лоддфафнир, слушай,

на пользу их примешь,

коль ты их поймешь:

чужую жену

не должен ты брать

в подруги себе.

Ráðumk þér, Loddfáfnir,

en þú ráð nemir, —

njóta mundu ef þú nemr,

þér munu góð ef þú getr — :

annars konu

teygðu þér aldregi

eyrarúnu at.

116

Советы мои

Лоддфафнир, слушай,

на пользу их примешь,

коль ты их поймешь:

в горах ли ты едешь

или по фьордам —

еды бери вдоволь.

Ráðumk þér, Loddfáfnir,

en þú ráð nemir, —

njóta mundu ef þú nemr,

þér munu góð ef þú getr — :

áfjalli eða firði,

ef þik fara tíðir,

fásktu at virði vel.

117

Советы мои,

Лоддфафнир, слушай,

на пользу их примешь,

коль ты их поймешь:

с дурным человеком

несчастьем своим

делиться не должно;

ведь люди дурные

тебе не отплатят

добром за доверье.

Ráðumk þér, Loddfáfnir,

en þú ráð nemir, —

njóta mundu ef þú nemr,

þér munu góð ef þú getr — :

illan mann

láttu aldregi

óhöpp at þér vita,

því at af illum manni

fær þú aldregi

gjöld ins góða hugar.

118

Я видел однажды,

как муж был погублен

злой женщины словом;

коварный язык

уязвил клеветой,

обвиняя облыжно.

Ofarla bíta

ek sá einum hal

orð illrar konu;

fláráð tunga

varð hánum at fjörlagi

ok þeygi of sanna sök.

119

Советы мои,

Лоддфафнир, слушай,

на пользу их примешь,

коль ты их поймешь:

есть друг у тебя,

кому доверяешь, —

навещай его часто;

высокой травой

и кустами покрыты

неторные тропы.

Ráðumk þér, Loddfáfnir,

en þú ráð nemir, —

njóta mundu ef þú nemr,

þér munu góð, ef þú getr — :

veistu, ef þú vin átt

þann er þú vel trúir,

far þú at finna opt,

því at hrísi vex

ok hávu grasi

vegr, er vættki treðr.

120

Советы мои,

Лоддфафнир, слушай,

на пользу их примешь,

коль ты их поймешь:

с мужем достойным

мирно беседуй,

добивайся доверья.

Ráðumk þér, Loddfáfnir,

en þú ráð nemir, —

njóta mundu, ef þú nemr,

þér munu góð, ef þú getr — :

góðan mann

teygðu þér at gamanrúnum

ok nem líknargaldr, meðan þú lifir.

121

Советы мои,

Лоддфафнир, слушай,

на пользу их примешь,

коль ты их поймешь:

дружбу блюди

и первым ее

порвать не старайся;

скорбь твое сердце

сожжет, коль не сможешь

другу довериться.

Ráðumk þér, Loddfáfnir,

en þú ráð nemir, —

njóta mundu, ef þú nemr,

þér munu góð, ef þú getr — :

vin þínum

ver þú aldregi

fyrri at flaumslitum;

sorg etr hjarta,

ef þú segja né náir

einhverjum allan hug.

122

Советы мои,

Лоддфафнир, слушай,

на пользу их примешь,

коль ты их поймешь:

глупцу не перечь,

с мужем неумным

в спор не вступай,

Ráðumk þér, Loddfáfnir,

en þú ráð nemir, —

njóta mundu, ef þú nemr,

þér munu góð, ef þú getr — :

orðum skipta

þú skalt aldregi

við ósvinna apa,

123

ибо дурной

тебе не отплатит

благом за благо,

а добрый ответит

на дружбу всегда

похвалой и приязнью.

Því at af illum manni

mundu aldregi

góðs laun of geta,

en góðr maðr

mun þik gerva mega

líknfastan at lofi.

124

Хорошему другу

что только хочешь

правдиво поведай;

всегда откровенность

лучше обмана;

не только приятное

другу рассказывай.

Sifjum er þá blandat,

hver er segja ræðr

einum allan hug;

allt er betra

en sé brigðum at vera;

er-a sá vinr öðrum, er vilt eitt segir.

125

Советы мои,

Лоддфафнир, слушай,

на пользу их примешь,

коль ты их поймешь:

с тем, кто хуже тебя,

спорить не надо;

нападет негодяй,

а достойный уступит.

Ráðumk, þér Loddfáfnir,

en þú ráð nemir, —

njóta mundu, ef þú nemr,

þér munu góð, ef þú getr — :

þrimr orðum senna

skal-at-tu þér við verra mann

opt inn betri bilar,

þá er inn verri vegr.

126*

Советы мои,

Лоддфафнир, слушай,

на пользу их примешь,

коль ты их поймешь:

обтесывай древки

и обувь готовь

лишь себе самому;

если обувь плоха

или погнуто древко —

проклятья получишь.

Ráðumk þér, Loddfáfnir,

en þú ráð nemir, —

njóta mundu, ef þú nemr,

þér munu góð, ef þú getr — :

skósmiðr þú verir

né skeptismiðr,

nema þú sjálfum þér séir,

skór er skapaðr illa

eða skapt sé rangt,

þá er þér böls beðit.

127

Советы мои,

Лоддфафнир, слушай,

на пользу их примешь,

коль ты их поймешь:

злые поступки

злыми зови,

мсти за злое немедля.

Ráðumk þér, Loddfáfnir,

en þú ráð nemir, —

njóta mundu, ef þú nemr,

þér munu góð, ef þú getr — :

hvars þú böl kannt,

kveð þú þér bölvi at

ok gef-at þínum fjándum frið.

128

Советы мои,

Лоддфафнир, слушай,

на пользу их примешь,

коль ты их поймешь:

дурным никогда

доволен не будь,

дорожи только добрым.

Ráðumk þér, Loddfáfnir,

en þú ráð nemir, —

njóta mundu, ef þú nemr,

þér munu góð, ef þú getr — :

illu feginn

ver þú aldregi,

en lát þér at góðu getit.

129

Советы мои,

Лоддфафнир, слушай,

на пользу их примешь,

коль ты их поймешь;

вверх не смотри,

вступая в сраженье, —

нс сглазил бы враг, —

воины часто

разум теряют.

Ráðumk þér, Loddfáfnir,

en þú ráð nemir, —

njóta mundu, ef þú nemr,

þér munu góð, ef þú getr — :

upp líta

skal-at-tu í orrustu,

— gjalti glíkir

verða gumna synir —

síðr þitt um heilli halir.

130

Советы мои,

Лоддфафнир, слушай,

на пользу их примешь,

коль ты их поймешь:

если встречи с красавицей

ищешь и ею

насладиться намерен —

обещанья давай

и крепко держи их!

Добро не прискучит.

Ráðumk þér, Loddfáfnir,

en þú ráð nemir, —

njóta mundu, ef þú nemr,

þér munu góð, ef þú getr — :

ef þú vilt þér góða konu

kveðja at gamanrúnum

ok fá fögnuð af,

fögru skaltu heita

ok láta fast vera;

leiðisk manngi gótt, ef getr.

131

Советы мои,

Лоддфафнир, слушай,

на пользу их примешь,

коль ты их поймешь:

будь осторожен,

но страха чуждайся,

пиву не верь

и хитрому вору,

не доверяй

и жене другого.

Ráðumk þér, Loddfáfnir,

en þú ráð nemir, —

njóta mundu, ef þú nemr,

þér munu góð, ef þú getr — :

varan bið ek þik vera

ok eigi ofvaran;

ver þú við öl varastr

ok við annars konu

ok við þat it þriðja

at þjófar né leiki.

132

Советы мои,

Лоддфафнир, слушай,

на пользу их примешь,

коль ты их поймешь:

потешаться не вздумай

над путником дальним,

глумиться над гостем.

Ráðumk þér, Loddfáfnir,

en þú ráð nemir, —

njóta mundu, ef þú nemr,

þér munu góð, ef þú getr — :

at háði né hlátri

hafðu aldregi

gest né ganganda.

133

Не ведают часто

сидящие дома,

кто путник пришедший;

изъян и у доброго

сыщешь, а злой

не во всем нехорош.

Opt vitu ógörla

þeir er sitja inni fyrir

hvers þeir ro kyns, er koma;

er-at maðr svá góðr

at galli né fylgi,

né svá illr, at einugi dugi.

134

Советы мои,

Лоддфафнир, слушай,

на пользу их примешь,

коль ты их поймешь:

над седым стариком

никогда не смейся;

цени слово старца;

цедится мудрость

из старого меха,

что висит возле шкур,

качаясь средь кож,

с сычугами в соседстве.

Ráðumk þér, Loddfáfnir,

en þú ráð nemir, —

njóta mundu ef þú nemr,

þér munu góð, ef þú getr — :

at hárum þul

hlæ þú aldregi,

opt er gótt þat er gamlir kveða;

opt ór skörpum belg

skilin orð koma

þeim er hangir með hám

ok skollir með skrám

ok váfir með vílmögum.

135

Советы мои,

Лоддфафнир, слушай,

на пользу их примешь,

коль ты их поймешь:

над гостями не смейся,

в дверь не гони их,

к несчастным будь щедр.

Ráðumk þér, Loddfáfnir,

en þú ráð nemir, —

njóta mundu, ef þú nemr,

þér munu góð, ef þú getr — :

gest þú né geyja

né á grind hrekir,

get þú váluðum vel.

136

Ворота сломаешь,

коль всех без разбора

впускать будешь в дом;

кольцо подари,

не то пожеланья

плохие получишь.

Rammt er þat tré,

er ríða skal

öllum at upploki.

Baug þú gef,

eða þat biðja mun

þér læs hvers á liðu.

137

Советы мои,

Лоддфафнир, слушай,

на пользу их примешь,

коль ты их поймешь:

если ты захмелел —

землей исцелишься,

ведь землей лечат хмель,

а пламенем — хвори,

понос лечат дубом,

колосьями — порчу,

безумье — луной,

бузиною — желтуху,

червями — укусы

и рунами — чирьи,

земля ж выпьет влагу.

Ráðumk þér, Loddfáfnir,

en þú ráð nemir, —

njóta mundu, ef þú nemr,

þér munu góð, ef þú getr — :

hvars þú öl drekkir,

kjós þér jarðar megin,

því at jörð tekr við ölðri,

en eldr við sóttum,

eik við abbindi,

ax við fjölkynngi,

höll við hýrógi,

— heiptum skal mána kveðja, —

beiti við bitsóttum,

en við bölvi rúnar,

fold skal við flóði taka.

138*

Знаю, висел я

в ветвях на ветру

девять долгих ночей,

пронзенный копьем,

посвященный Одину,

в жертву себе же,

на дереве том,

чьи корни сокрыты

в недрах неведомых.*

Veit ek, at ek hekk

vindgameiði á

nætr allar níu,

geiri undaðr

ok gefinn Óðni,

sjalfr sjalfum mér,

á þeim meiði

er manngi veit

hvers af rótum renn.

139

Никто не питал,

никто не поил меня,

взирал я на землю,

поднял я руны,

стеная их поднял —

и с древа рухнул.

Við hleifi mik sældu

né við hornigi,

nýsta ek niðr,

nam ek upp rúnar,

æpandi nam,

fell ek aptr þaðan.

140

Девять песен узнал я

от сына Бёльторна,

Бестлы* отца,

меду отведал

великолепного,

что в Одрёрир* налит.

Fimbulljóð níu

nam ek af inum frægja syni

Bölþorns, Bestlu föður,

ok ek drykk of gat

ins dýra mjaðar,

ausin Óðreri.

141

Стал созревать я

и знанья множить,

расти, процветая;

слово от слова

слово рождало,

дело от дела

дело рождало.

Þá nam ek frævask

ok fróðr vera

ok vaxa ok vel hafask,

orð mér af orði

orðs leitaði,

verk mér af verki

verks leitaði.

142

Руны найдешь

и постигнешь знаки,

сильнейшие знаки,

крепчайшие знаки,

Хрофт* их окрасил*,

а создали боги

и Один их вырезал,

Rúnar munt þú finna

ok ráðna stafi,

mjök stóra stafi,

mjök stinna stafi,

er fáði fimbulþulr

ok gerðu ginnregin

ok reist Hroptr rögna.

143

Один у асов,

а Даин у альвов,

Двалин у карликов,

у ётунов Асвид,

и сам я их резал.

Óðinn með ásum,

en fyr alfum Dáinn,

Dvalinn ok dvergum fyrir,

Ásviðr jötnum fyrir,

ek reist sjalfr sumar.

144

Умеешь ли резать?

Умеешь разгадывать?

Умеешь окрасить?

Умеешь ли спрашивать?

Умеешь молиться

и жертвы готовить?

Умеешь раздать*?

Умеешь заклать?

Veistu hvé rísta skal?

Veistu hvé ráða skal?

Veistu hvé fáa skal?

Veistu hvé freista skal?

Veistu hvé biðja skal?

Veistu hvé blóta skal?

Veistu hvé senda skal?

Veistu hvé sóa skal? —

145

Хоть совсем не молись,

но не жертвуй без меры,

на дар ждут ответа;

совсем не коли,

чем без меры закалывать.

Так вырезал Тунд*

до рожденья людей;

вознесся он там,

когда возвратился.

Betra er óbeðit

en sé ofblótit,

ey sér til gildis gjöf;

betra er ósent

en sé ofsóit.

Svá Þundr of reist

fyr þjóða rök,

þar hann upp of reis,

er hann aptr of kom.

146*

Заклинанья я знаю —

не знает никто их,

даже конунгов жены;

помощь — такое

первому имя —

помогает в печалях,

в заботах и горестях.

Ljóð ek þau kann

er kann-at þjóðans kona

ok mannskis mögr.

Hjalp heitir eitt,

en þat þér hjalpa mun

við sökum ok sorgum

ok sútum görvöllum.

147

Знаю второе, —

оно врачеванью

пользу приносит.

Þat kann ek annat

er þurfu ýta synir,

þeir er vilja læknar lifa.

148

Знаю и третье, —

оно защитит

в битве с врагами,

клинки их туплю,

их мечи и дубины

в бою бесполезны.

Það kann ek þriðja:

ef mér verðr þörf mikil

hapts við mína heiptmögu,

eggjar ek deyfi

minna andskota,

bíta-t þeim vápn né velir.

149

Четвертое знаю, —

коль свяжут мне члены

оковами крепкими,

так я спою,

что мигом спадут

узы с запястий

и с ног кандалы.

Þat kann ek it fjórða:

ef mér fyrðar bera

bönd at boglimum,

svá ek gel,

at ek ganga má,

sprettr mér af fótum fjöturr,

en af höndum hapt.

150

И пятое знаю, —

коль пустит стрелу

враг мой в сраженье,

взгляну — и стрела

не долетит,

взору покорная.

Þat kann ek it fimmta:

ef ek sé af fári skotinn

flein í folki vaða,

fýgr-a hann svá stinnt

at ek stöðvig-a-k,

ef ek hann sjónum of sék.

151

Знаю шестое, —

коль недруг корнями

вздумал вредить мне*, —

немедля врага,

разбудившего гнев мой,

несчастье постигнет.

Þat kann ek it sétta:

ef mik særir þegn

á rótum hrás viðar,

ok þann hal

er mik heipta kveðr,

þann eta mein heldr en mik.

152

Знаю седьмое, —

коль дом загорится

с людьми на скамьях,

тотчас я пламя

могу погасить,

запев заклинанье.

Þat kann ek it sjaunda:

ef ek sé hávan loga

sal um sessmögum,

brennr-at svá breitt,

at ek hánum bjargig-a-k;

þann kann ek galdr at gala.

153

Знаю восьмое, —

это бы всем

помнить полезно:

где ссора начнется

средь воинов смелых,

могу помирить их.

Þat kann ek it átta,

er öllum er

nytsamligt at nema:

hvars hatr vex

með hildings sonum

þat má ek bæta brátt.

154

Знаю девятое, —

если ладья

борется с бурей,

вихрям улечься

и волнам утихнуть

пошлю повеленье.

Þat kann ek it níunda:

ef mik nauðr um stendr

at bjarga fari mínu á floti,

vind ek kyrri

vági á

ok svæfik allan sæ.

155

Знаю десятое, —

если замечу,

что ведьмы взлетели,

сделаю так,

что не вернуть им

душ своих старых,

обличий оставленных.

Þat kann ek it tíunda:

ef ek sé túnriður

leika lopti á,

ek svá vinnk

at þær villar fara

sinna heimhama,

sinna heimhuga.

156

Одиннадцатым

друзей оберечь

в битве берусь я,

в щит я пою*, —

побеждают они,

в боях невредимы,

из битв невредимы

прибудут с победой.

Þat kann ek it ellipta:

ef ek skal til orrustu

leiða langvini,

und randir ek gel,

en þeir með ríki fara

heilir hildar til,

heilir hildi frá,

koma þeir heilir hvaðan.

157

Двенадцатым я,

увидев на дереве

в петле повисшего,

так руны вырежу,

так их окрашу,

что он оживет

и беседовать будет.

Þat kann ek it tolpta:

ef ek sé á tré uppi

váfa virgilná,

svá ek ríst

ok í rúnum fák

at sá gengr gumi

ok mælir við mik.

158

Тринадцатым я

водою младенца

могу освятить*, —

не коснутся мечи его,

и невредимым

в битвах он будет.

Þat kann ek it þrettánda:

ef ek skal þegn ungan

verpa vatni á,

mun-at hann falla,

þótt hann í folk komi:

hnígr-a sá halr fyr hjörum.

159

Четырнадцатым

число я открою

асов и альвов,

прозванье богов

поведаю людям, —

то может лишь мудрый.

Þat kann ek it fjögrtánda:

ef ek skal fyrða liði

telja tíva fyrir,

ása ok alfa

ek kann allra skil;

fár kann ósnotr svá.

160

Пятнадцатое

Тьодрёрир* пел

пред дверью Деллинга*;

напел силу асам,

и почести — альвам,

и Одину — дух.

Þat kann ek it fimmtánda

er gól Þjóðrerir

dvergr fyr Dellings durum:

afl gól hann ásum,

en alfum frama,

hyggju Hroptatý.

161

Шестнадцатым я

дух шевельну

девы достойной,

коль дева мила,

овладею душой,

покорю ее помыслы.

Þat kann ek it sextánda:

ef ek vil ins svinna mans

hafa geð allt ok gaman,

hugi ek hverfi

hvítarmri konu

ok sný ek hennar öllum sefa.

162

Семнадцатым я

опутать смогу

душу девичью;

те заклятья, Лоддфафнир*,

будут тебе

навек неизвестны;

хотя хороши они,

впрок бы принять их,

на пользу усвоить.

Þat kann ek it sjautjánda

at mik mun seint firrask

it manunga man.

Ljóða þessa

mun þú, Loddfáfnir,

lengi vanr vera;

þó sé þér góð, ef þú getr,

nýt ef þú nemr,

þörf ef þú þiggr.

163

Восемнадцатое

ни девам, ни женам

сказать не смогу я, —

один сбережет

сокровеннее тайну, —

тут песня пресеклась —

откроюсь, быть может,

только жене

иль сестре расскажу.

Þat kann ek it átjánda,

er ek æva kennik

mey né manns konu,

— allt er betra

er einn um kann;

þat fylgir ljóða lokum, —

nema þeiri einni

er mik armi verr

eða mín systir sé.

164

Вот речи Высокого

в доме Высокого,

нужные людям,

ненужные ётунам.

Благо сказавшему!

Благо узнавшим!

Кто вспомнит — воспользуйся!

Благо внимавшим!

Nú eru Háva mál

kveðin Háva höllu í,

allþörf ýta sonum,

óþörf jötna sonum.

Heill sá, er kvað,

heill sá, er kann,

njóti sá, er nam,

heilir, þeirs hlýddu.

Примечания

Эта самая длинная из песен «Старшей Эдды» явно представляет собой конгломерат из элементов разного характера и разного происхождения.

Строфы 195 и 103. Эта часть представляет собой собрание строф, содержание которых — правила житейской мудрости. Едва ли название «Речи Высокого» (т. е. речи Одина) относится к этой части: «я», которое кое-где появляется здесь, не проявляет ничего характерного для Одина. По общему мнению, в этой части нет никаких следов влияния христианства. Впрочем, нет в ней также и упоминаний языческих богов или мифов и веры в магию или силу судьбы. В некоторых из строф проглядывают черты природы (норвежской, а не исландской). Обычно считается, что эта часть — древнейший слой в «Старшей Эдде».

Строфы 96102. Строфы 84 и 9195 образуют как бы переход к рассказу Одина о том, как его обманула одна женщина — дочь (или жена?) некоего Биллинга. Никакой мифологической основы здесь, по-видимому, нет, и возник этот рассказ, вероятно, уже в христианскую эпоху.

Строфы 104110. В этой части Один рассказывает о том, как он соблазнил Гуннлёд, дочь великана Суттунга, и благодаря этому добыл мед поэзии. Миф о том, как Один добыл мед поэзии, подробно рассказывается в «Младшей Эдде».

Строфы 112137 (Loddfáfnismál). Эта часть представляет собой ряд жизненных советов, которые «я» (но едва ли Один) дает некоему Лоддфафниру. Советы эти более дидактичны, чем правила житейской мудрости в первой части «Речей Высокого». Предполагают, что они представляют собой переработку каких-то более древних гномических строф.

Строфы 138145. Эта часть состоит из рассказа Одина о том, как он принес самого себя в жертву, повесившись на мировом древе, чтобы обрести знание рун, и нескольких строф о рунах и жертвоприношениях. По-видимому, это фрагменты культовой языческой поэзии.

Строфы 111 и 146164 (Ljóðatal). Эта часть представляет собой перечень восемнадцати различных заклинаний, произносимых Одином.

Упоминание Гуннлёд в строфе 13 и Фьялара (т. е. великана Суттунга?) в строфе 14 свидетельствует о том, что эти строфы представляют собой фрагменты рассказа Одина о похищении меда поэзии, т. е. фрагменты третьей части «Речей Высокого» (см. комментарий выше).

49. Деревянные мужи — вырезанные из дерева человеческие фигуры.

51. Пять дней — срок, часто упоминаемый в древненорвежских законах.

53. У малых песчинок, у малых волн мудрости мало… — Неясное место. Другие толкуют: «малы пески малых морей, мал ум людей»; или «на малых берегах малых морей мал (ограничен) ум людей», и т. д.

72. Камень у края дороги — неотесанный могильный камень в форме стоячей плиты или обелиска, часто с рунической надписью. Такие камни ставились в Норвегии в языческую пору.

74. Ночь тому не страшна, кто сделал запасы. — Эта пословица имеет в виду условия плаванья в норвежских шхерах: плыли только днем, а с наступлением вечера причаливали к берегу и готовили пищу на костре.

Коротки реи. — Другие толкуют: «коротки нары на судне».

Строфы 76 и 77 обычно считаются суммирующими мировоззрение эпохи.

78. Фитьюнг — то ли «жирный», то ли «житель Фитьяра» (Фитьяр — селение в устье Хардангерфьорда в Норвегии).

80. Вещий — Один. Возможно, что строфа 80 относится к пятой части (см. комментарий выше).

81. …жен — на костре — во время погребения, т. е. после смерти. Сожжение умерших на костре практиковалось в Скандинавии только до середины IX в. В Исландии этого обычая вообще не было.

83. …коня купи тощего, меч — заржавелый — они тогда дешевле.

…корми… пса — у чужих — он тогда будет голодный и злой.

84. …на колесе их слеплено сердце — на гончарном колесе.

104. Typc — великан, т. е. Суттунг.

Сюжетная основа строф 104110 — миф о меде поэзии, известный по «Младшей Эдде». При заключении мира между асами и ванами (см. прим. к «Прорицанию вёльвы») слюна тех и других была собрана в сосуд и из нее сделан мудрый человек по имени Квасир. Два карлика — Фьялар и Галар — убили Квасира и смешали его кровь с пчелиным медом. Всякий, кто пил получившийся таким образом напиток, т. е. «мед поэзии», становился поэтом или мудрецом. Карлики затем убили великана Гиллинга, и им пришлось отдать мед поэзии как выкуп Суттунгу, сыну Гиллинга. Суттунг держал мед поэзии в горе Хнитбьёрг под охраной своей дочери Гуннлёд. Желая добыть мед поэзии, Один нанялся работать к Бауги, брату Суттунга, назвавшись Бёльверком («злодеем») и предварительно погубив девятерых работников Суттунга. В награду за работу он потребовал глоток меда поэзии. Бауги привел Одина к Суттунгу, но тот не дал ему ни глотка. Тогда Бауги просверлил гору буравом по имени Рати, Один проскользнул в образе змеи в отверстие, проник к Гуннлёд, соблазнил ее, выпил весь мед и, приняв образ орла, вернулся в Асгард, где мед поэзии с тех пор хранится. Некоторые современные исследователи возводят этот миф к эпохе индоевропейской общности.

106. Стены ётунов — скалы.

107.Одрёрир — «приводящий дух в движение», т. е. мед поэзии, также один из трех сосудов, в которых мед поэзии хранился у Суттунга.

Дом священный людей покровителя — Вальгалла, жилище Одина.

109. Хримтурсы — «великаны инея».

Содержание строф 109 и 110 неясно. В «Младшей Эдде» эта часть мифа о меде поэзии не имеет никакого соответствия.

110. Клятву… дал на кольце. — Священное кольцо, на котором давали клятвы, хранилось в языческом храме. Такие кольца засвидетельствованы также у готов.

111. Тул — по-видимому, в языческое время так первоначально назывался тот, кто произносил священные тексты и был носителем всякой мудрости, т. е. жрец. Но в языке Эдды это слово имеет неясное и очень широкое значение.

Источник Урд — см. «Прорицание вёльвы», строфу 19.

Строфа 126 имеет в виду условия, когда еще не выделились ремесла.

138. Миф о том, как Один повесился, пронзив самого себя копьем, на мировом древе, чтобы обрести знание рун (т. е. тайные знания), сопоставляют с шаманскими обрядами. Добровольное ритуальное мученичество имеет целью вызвать у себя экстатическое состояние, т. е. является формой камлания.

140. Бестла — мать Одина и дочь великана Бёльторна.

Одрёрир — см. прим. к строфе 107.

142. Хрофт — Один.

…их окрасил… — Руны окрашивались кровью.

144. Умеешь раздать — разделить принесенных в жертву животных и раздать присутствующим (?).

145. Тунд — Один.

151. …корнями вздумал вредить мне — нарезав на корне магические руны.

156. …в щит я пою… — Это место сопоставляют с известным местом у Тацита, где рассказывается, что германские воины пели в щит, что называлось barditus.

158. …водою младенца могу освятить… — Обычай опрыскивать младенца водой при наречении имени существовал и до введения христианства.

160. Тьодрёрир — имя карлика.

Деллинг — отец дня (см. «Речи Вафтруднира», строфу 25).

162.Лоддфафнир — ср. строфы 112 след.

Речи Вафтруднира* Vafþrúðnismál

Один сказал:

Óðinn kvað:

1

«Дай, Фригг, мне совет,

в путь я собрался

к Вафтрудниру в гости!

В древних познаньях

помериться силой

хочу я с мудрейшим».

"Ráð þú mér nú, Frigg,

alls mik fara tíðir

at vitja Vafþrúðnis;

forvitni mikla

kveð ek mér á fornum stöfum

við þann inn alsvinna jötun."

Фригг сказала:

Frigg kvað:

2

«Лучше останься,

Ратей Отец*,

в чертогах богов —

Вафтруднир слывет

сильнейшим из ётунов,

кто с ним сравнится!»

"Heima letja

ek mynda Herjaföðr

í görðum goða,

þvíat engi jötun

ek hugða jafnramman

sem Vafþrúðni vera."

Один сказал:

Óðinn kvað:

3

«Я странствовал много,

беседовал много

с благими богами;

видеть хотел бы,

как Вафтруднир в доме

живет у себя».

"Fjölð ek fór,

fjölð ek freistaða,

fjölð ek reynda regin;

hitt vil ek vita,

hvé Vafþrúðnis

salakynni sé."

Фригг сказала:

Frigg kvað:

4

«Странствуй здоровым,

здоровым вернись,

доброй дороги!

Пусть мудрость тебе

там помощью будет

с ётуном в споре!»

"Heill þú farir,

heill þú aftr komir,

heill þú á sinnum sér!

œði þér dugi,

hvars þú skalt, Aldaföðr,

orðum mæla jötun."

5

Отправился в путь

Один, чтоб мудрость

турса изведать;

Игг* прибыл к владеньям

Има отца*

и в палату вошел.

Fór þá Óðinn

at freista orðspeki

þess ins alsvinna jötuns;

at höllu hann kom,

ok átti Íms faðir;

inn gekk Yggr þegar.

Один сказал:

Óðinn kvað:

6

«Привет тебе, Вафтруднир!

Вот я пришел

поглядеть на тебя;

хочу я постичь

познанья твои,

все ли, мудрый, ты ведаешь».

"Heill þú nú, Vafþrúðnir,

nú em ek í höll kominn

á þik sjálfan sjá;

hitt vil ek fyrst vita,

ef þú fróðr sér

eða alsviðr jötunn."

Вафтруднир сказал:

Vafþrúðnir kvað:

7

«Что за пришелец

в дом мой проник

и слова в меня мечет?

Ты дом не покинешь,

коль не победишь,

состязаясь со мною».

"Hvat er þat manna

er í mínum sal

verpumk orði á?

Út þú né komir

órum höllum frá,

nema þú inn snotrari sér."

Один сказал:

Óðinn kvað:

8

«Гагнрад* мне имя,

мучим я жаждой,

в пути утомился,

жду приглашенья —

долог был путь мой, —

прими меня, ётун».

"Gagnráðr ek heiti;

nú emk af göngu kominn

þyrstr til þinna sala,

laðar þurfi —

hef ek lengi farit —

ok þinna andfanga, jötunn."

Вафтруднир сказал:

Vafþrúðnir kvað:

9

«Будь у нас, Гагнрад,

гостем в палате,

садись на скамью!

Посмотрим сейчас,

кто в знаньях сильней,

старый турс или ты».

"Hví þú þá, Gagnráðr,

mælisk af gólfi fyr?

Far þú í sess í sal!

þá skal freista,

hvárr fleira viti,

gestr eða inn gamli þulr."

Один сказал:

Óðinn kvað:

10*

«Должен молчать

или дельно беседовать

бедный с богатым;

в речах своих буду

меру блюсти,

с хладноребрым сойдясь».

"Óauðigr maðr,

er til auðigs kemr,

mæli þarft eða þegi;

ofrmælgi mikil,

hygg ek, at illa geti

hveim er við kaldrifjaðan kemr."

Вафтруднир сказал:

Vafþrúðnir kvað:

11

«Гагнрад, скажи,

коль стоя ты хочешь

спорить со мною:

что за конь поутру

день нам приносит,

как имя коню?»

"Seg þú mér, Gagnráðr,

alls þú á gólfi vill

þíns of freista frama,

hvé sá hestr heitir

er hverjan dregr

dag of dróttmögu."

Один сказал:

Óðinn kvað:

12

«Скинфакси* конь

сияющий день

поутру нам приносит;

слывет у героев

он лучшим конем

с гривой сверкающей».

"Skinfaxi heitir,

er inn skíra dregr

dag um dróttmögu;

hesta beztr

þykkir hann með Hreiðgotum,

ey lýsir mön af mari."

Вафтруднир сказал:

Vafþrúðnir kvað:

13

«Гагнрад, скажи,

коль стоя ты хочешь

спорить со мною:

кто конь, несущий

сумрак ночной

над богами благими?»

"Seg þú þat, Gagnráðr,

alls þú á gólfi vill

þíns of freista frama,

hvé sá jór heitir,

er austan dregr

nótt of nýt regin."

Один сказал:

Óðinn kvað:

14

«Хримфакси* конь

сумрак несет

над богами благими;

пену с удил

роняет на долы

росой на рассвете».

"Hrímfaxi heitir,

er hverja dregr

nótt of nýt regin;

méldropa fellir hann

morgin hvern;

þaðan kemr dögg um dala."

Вафтруднир сказал:

Vafþrúðnir kvað:

15

«Гагнрад, скажи,

коль стоя ты хочешь

спорить со мною:

как имя реки,

где проходит рубеж

меж богами и турсами?»

Seg þú þat, Gagnráðr,

alls þú á gólfi vill

þíns of freista frama,

hvé sú á heitir,

er deilir með jötna sonum

grund ok með goðum."

Один сказал:

Óðinn kvað:

16

«Ивинг — река,

где проходит рубеж

меж богами и турсами;

воды ее

не застынут вовек,

льдом не оденутся».

"Ífingr heitir á,

er deilir með jötna sonum

grund ok með goðum;

opin renna

hon skal of aldrdaga;

verðrat íss á á."

Вафтруднир сказал:

Vafþrúðnir kvað:

17

«Гагнрад, скажи,

коль стоя ты хочешь

спорить со мною:

как имя равнины,

где встретится Сурт

в битве с богами?»

Seg þú þat, Gagnráðr,

alls þú á gólfi vill

þíns of freista frama,

hvé sá völlr heitir

er finnask vígi at

Surtr ok in svásu goð."

Один сказал:

Óðinn kvað:

18

«Вигрид — равнина,

где встретится Сурт*

в битве с богами,

по сто переходов

в каждую сторону

поле для боя».

"Vígriðr heitir völlr,

er finnask vígi at

Surtr ok in svásu goð;

hundrað rasta

hann er á hverjan veg,

sá er þeim völlr vitaðr."

Вафтруднир сказал:

Vafþrúðnir kvað:

19

«Гость мой, ты сведущ,

садись на скамью,

побеседуем сидя!

Голову мы,

гость мой, назначим

ставкою в споре!»

"Fróðr ertu nú, gestr,

far þú á bekk jötuns,

ok mælumk í sessi saman,

höfði veðja

vit skulum höllu í,

gestr, of geðspeki.

Один сказал:

Óðinn kvað:

20

«Дай первый ответ,

если светел твой ум

и все знаешь, Вафтруднир:

как создали землю,

как небо возникло,

ётун, открой мне?»

"Seg þú þat it eina,

ef þitt œði dugir

ok þú, Vafþrúðnir, vitir,

hvaðan jörð of kom

eða upphiminn

fyrst, inn fróði jötunn."

Вафтруднир сказал:

Vafþrúðnir kvað:

21

«Имира* плоть

стала землей,

стали кости горами,

небом стал череп

холодного турса,

а кровь его морем».

"Ór Ymis holdi

var jörð of sköpuð,

en ór beinum björg,

himinn ór hausi

ins hrímkalda jötuns,

en ór sveita sær."

Один сказал:

Óðinn kvað:

22

«Второй дай ответ,

если светел твой ум

и все знаешь, Вафтруднир:

луна как возникла

во тьме для людей,

как создано солнце?»

"Seg þú þat annat,

ef þítt œði dugir

ok þú, Vafþrúðnir, vitir,

hvaðan máni kom,

sá er ferr menn yfir,

eða sól it sama."

Вафтруднир сказал:

Vafþrúðnir kvað:

23

«Мундильфари

зовется отец

солнца с луною;

небо обходят

они каждый день,

то времени мера».

"Mundilfari heitir,

hann er mána faðir

ok svá Sólar it sama;

himin hverfa

þau skulu hverjan dag

öldum at ártali."

Один сказал:

Óðinn kvað:

24

«Дай третий ответ,

коль мудрым слывешь

и все знаешь, Вафтруднир:

откуда начало

дня над людьми

и ночи с луною?»

"Seg þú þat it þriðja,

alls þik svinnan kveða

ok þú, Vafþrúðnir, vitir,

hvaðan dagr of kom,

sá er ferr drótt yfir,

eða nótt með niðum."

Вафтруднир сказал:

Vafþrúðnir kvað:

25

«Деллингом звать

день породившего,

Нёр — ночи отец;

измыслили боги

луны измененья,

чтоб меру дать времени».

"Dellingr heitir,

hann er Dags faðir,

en Nótt var Nörvi borin;

ný ok nið

skópu nýt regin

öldum at ártali."

Один сказал:

Óðinn kvað:

26

«Дай четвертый ответ,

коль умным слывешь

и все знаешь, Вафтруднир:

кто создал зиму

и теплое лето

у богов всеблагих?»

"Seg þú þat it fjórða,

alls þik fróðan kveða

ok þú, Vafþrúðnir, vitir,

hvaðan vetr of kom

eða varmt sumar

fyrst með fróð regin."

Вафтруднир сказал:

Vafþrúðnir kvað:

27

«Виндсваль* дал зиму,

а Свасуд* — лето,

они им отцы».

"Vindsvalr heitir,

hann er Vetrar faðir,

en Svásuðr sumars."

Один сказал:

Óðinn kvað:

28

«Дай пятый ответ,

коль умным слывешь

и все знаешь, Вафтруднир:

кто в начале времен

был старшим из асов

и родичей Имира?»

"Seg þú þat it fimmta,

alls þik fróðan kveða

ok þú, Vafþrúðnir, vitir,

hverr ása elztr

eða Ymis niðja

yrði í árdaga."

Вафтруднир сказал:

Vafþrúðnir kvað:

29

«За множество зим

до созданья земли

был Бергельмир турс,

Трудгельмир — имя

турса отца,

и Аургельмир* — деда».

"Örófi vetra

áðr væri jörð sköpuð,

þá var Bergelmir borinn,

Þrúðgelmir

var þess faðir,

en Aurgelmir afi."

Один сказал:

Óðinn kvað:

30

«Шестой дай ответ.

Коль мудрым слывешь

и все знаешь, Вафтруднир:

откуда меж турсов

Аургельмир явился,

первый их предок?»

"Seg þú þat it sétta,

alls þik svinnan kveða,

ok þú, Vafþrúðnir, vitir,

hvaðan Aurgelmir kom

með jötna sonum

fyrst, inn fróði jötunn."

Вафтруднир сказал:

Vafþrúðnir kvað:

31

«Брызги холодные

Эливагара*

ётуном стали;

отсюда свой род

исполины ведут,

оттого мы жестоки».

"Ór Élivagum

stukku eitrdropar,

svá óx, unz varð ór jötunn;

þar eru órar ættir

kómnar allar saman;

því er þat æ allt til atalt."

Один сказал:

Óðinn kvað:

32

«Седьмой дай ответ,

коль мудрым слывешь

и все знаешь, Вафтруднир:

как же мог ётун,

не знавший жены,

отцом быть потомства?»

"Seg þú þat it sjaunda,

alls þik svinnan kveða

ok þú, Vafþrúðnir, vitir,

hvé sá börn gat,

inn baldni jötunn,

er hann hafðit gýgjar gaman."

Вафтруднир сказал:

Vafþrúðnir kvað:

33

«У ётуна сильного

дочка и сын

возникли под мышкой,

нога же с ногой

шестиглавого сына

турсу родили».

"Undir hendi vaxa

kváðu hrímþursi

mey ok mög saman;

fótr við fœti

gat ins fróða jötuns

sexhöfðaðan son."

Один сказал:

Óðinn kvað:

34

«Восьмой дай ответ,

коль мудрым слывешь

и все знаешь, Вафтруднир:

что первое ведаешь,

помнишь древнейшее,

турс многомудрый?»

"Seg þú þat it átta,

alls þik svinnan kveða

ok þú, Vafþrúðnir, vitir,

hvat þú fyrst of mant

eða fremst of veitzt,

þú ert alsviðr, jötunn."

Вафтруднир сказал:

Vafþrúðnir kvað:

35

«За множество зим

до созданья земли

был Бергельмир турс;

в гроб его

при мне положили —

вот что первое помню».

Örófi vetra

áðr væri jörð um sköpuð,

þá var Bergelmir borinn;

þat ek fyrst of man,

er sá inn fróði jötunn

á var lúðr of lagiðr."

Один сказал:

Óðinn kvað:

36

«Дай девятый ответ,

коль мудрым слывешь

и все знаешь, Вафтруднир:

ветер откуда

слетает на волны?

Для людей он невидим».

"Seg þú þat it níunda,

alls þik svinnan kveða

ok þú, Vafþrúðnir, vitir,

hvaðan vindr of kemr,

svá at ferr vág yfir;

æ menn han sjálfan of sjá."

Вафтруднир сказал:

Vafþrúðnir kvað:

37

«Хресвельг* сидит

у края небес

в обличье орла;

он ветер крылами

своими вздымает

над всеми народами».

"Hræsvelgr heitir,

er sitr á himins enda,

jötunn í arnar ham;

af hans vængjum

kvæða vind koma

alla menn yfir."

Один сказал:

Óðinn kvað:

38

«Дай десятый ответ,

коль судьбы богов

ты ведаешь, Вафтруднир:

как меж асами

Ньёрд* появился?

Посвящают ему

капища, храмы,

но сам он не ас».

"Seg þú þat it tíunda,

alls þú tíva rök

öll, Vafþrúðnir, vitir,

hvaðan Njörðr of kom

með ása sonum —

hofum ok hörgum

hann ræðr hunnmörgum,

ok varðat hann ásum alinn."

Вафтруднир сказал:

Vafþrúðnir kvað:

39

«У ванов* в жилище

рожден и в залог

отдан был асам;

когда же настанет

мира конец,

он к ванам вернется».

"Í Vanaheimi

skópu hann vís regin

ok seldu at gíslingu goðum;

í aldar rök

hann mun aftr koma

heim með vísum vönum."

Один сказал:

Óðinn kvað:

40

«Скажи мне еще,

где каждый день

битвы кипят?»

"Seg þú þat et ellifta

hvar ýtar túnum í

höggvask hverjan dag;

val þeir kjósa

ok ríða vígi frá,

sitja meirr of sáttir saman."

Вафтруднир сказал:

Vafþrúðnir kvað:

41

«Эйнхерии* все

рубятся вечно

в чертоге у Одина;

в схватки вступают,

а кончив сраженье,

мирно пируют».

"Allir einherjar

Óðins túnum í

höggvask hverjan dag;

val þeir kjósa

ok ríða vígi frá,

sitja meirr um sáttir saman."

Один сказал:

Óðinn kvað:

42

«Скажи мне теперь,

откуда ты ведаешь

судьбы богов;

о тайнах великих

богов и турсов

ты правду поведал,

турс многомудрый».

"Seg þú þat it tólfta,

hví þú tíva rök

öll, Vafþrúðnir, vitir;

frá jötna rúnum

ok allra goða

segir þú it sannasta,

inn alsvinni jötunn."

Вафтруднир сказал:

Vafþrúðnir kvað:

43

«О тайнах великих

богов и турсов

поведал я правду:

все девять миров

до дна прошел

и Нифльхель* увидел,

куда смерть уводит».

"Frá jötna rúnum

ok allra goða

ek kann segja satt,

þvíat hvern hefi ek

heim of komit;

níu kom ek heima

fyr Níflhel neðan;

hinig deyja ór helju halir."

Один сказал:

Óðinn kvað:

44

«Много я странствовал,

много беседовал

с благими богами;

кто будет жить

после конца

зимы великанов*

"Fjölð ek fór,

fjölð ek freistaðak,

fjölð ek reynda regin:

Hvat lifir manna,

þá er inn mæra líðr

fimbulvetr með firum?"

Вафтруднир сказал:

Vafþrúðnir kvað:

45

«Спрячется Лив

и Ливтрасир* с нею

в роще Ходдмимир;

будут питаться

росой по утрам

и людей породят».

"Líf ok Lifþrasir,

en þau leynask munu

í holti Hoddmímis;

morgindöggvar

þau sér at mat hafa;

en þaðan af aldir alask."

Один сказал:

Óðinn kvað:

46

«Я странствовал много,

беседовал много

с благими богами;

как солнце на глади

небесной возникнет,

коль Волк* его сгубит?»

"Fjölð ek fór,

fjölð ek freistaðak,

fjölð ek reynda regin:

Hvaðan kemr sól

á inn slétta himin,

er þessa hefir Fenrir farit?"

Вафтруднир сказал:

Vafþrúðnir kvað:

47

«Прежде чем Волк

Альврёдуль* сгубит,

дочь породит она;

боги умрут,

и дорогою матери

дева последует».

"Eina dóttur

berr alfröðull,

áðr hana Fenrir fari;

sú skal ríða,

þá er regin deyja,

móður brautir, mær."

Один сказал:

Óðinn kvað:

48*

«Я странствовал много,

беседовал много

с благими богами;

какие три девы

высоко над морем

парят в поднебесье?»

"Fjölð ek fór,

fjölð ek freistaðak,

fjölð ek reynda regin:

Hverjar ro þær meyjar,

er líða mar yfir,

fróðgeðjaðar fara?"

Вафтруднир сказал:

Vafþrúðnir kvað:

49*

«Три мощных потока

текут над жильем

дочерей Мёгтрасира;

для людей эти девы —

духи благие,

хоть предки их — турсы».

"Þríar þjóðár

falla þorp yfir

meyja Mögþrasis,

hamingjur einar

þeira í heimi eru

þó þær með jötnum alask."

Один сказал:

Óðinn kvað:

50

«Я странствовал много,

беседовал много

с благими богами;

кто наследьем богов

завладеет, когда

пламя Сурта* погаснет?»

"Fjölð ek fór

fjölð ek freistaðak,

fjölð ek reynða regin:

Hverir ráða æsir

eignum goða,

þá er sloknar Surtalogi?"

Вафтруднир сказал:

Vafþrúðnir kvað:

51

«Будут Видар и Вали*

в Асгарде* жить,

когда пламя погаснет,

Моди и Магни*

Мьёлльнир* возьмут.

когда Вингнир* погибнет».

"Víðarr ok Váli

byggja vé goða,

þá er sloknar Surtalogi,

Móði ok Magni

skulu Mjöllni hafa

Vingnis at vígþroti."

Один сказал:

Óðinn kvað:

52

«Я странствовал много,

беседовал много

с благими богами;

как Один свою

жизнь завершит,

когда боги погибнут?»

"Fjölð ek fór

fjölð ek freistaðak,

fjölð ek reynða regin;

Hvat verðr Óðni

at aldrlagi,

þá er rjúfask regin?"

Вафтруднир сказал:

Vafþrúðnir kvað:

53

«Фенрир проглотит

отца всех людей,

но мстить будет Видар;

пасть разорвет он

свирепую волчью,

возмездье свершая».

"Úlfr gleypa

mun Aldaföðr,

þess mun Víðarr vreka;

kalda kjafta

hann klyfja mun

vitnis vígi at."

Один сказал:

Óðinn kvað:

54

«Я странствовал много,

беседовал много

с благими богами;

что сыну* Один

поведал, когда

сын лежал на костре?»

"Fjölð ek fór

fjölð ek freistaðak,

fjölð ek reynða regin;

Hvat mælti Óðinn,

áðr á bál stigi,

siálfr í eyra syni?"

Вафтруднир сказал:

Vafþrúðnir kvað:

55

«Никто не узнает,

что потаенно

ты сыну сказал!

О кончине богов

я, обреченный,

преданья поведал!

С Одином тщился

в споре тягаться:

ты в мире мудрейший!»

"Ey manni þat veit,

hvat þú í árdaga

sagðir í eyra syni;

feigum munni

mælta ek mína forna stafi

ok of ragnarök;

Nú ek við Óðin

deildak mína orðspeki;

þú ert æ vísastr vera."

Примечания

Сюжет этой песни — состязание в мудрости, в котором побежденный расплачивается жизнью. В последнее время господствует мнение, что она возникла в языческую эпоху (в Х в.). Сюжет песни имеет много фольклорных параллелей, а сама ее форма, по-видимому, отражает обучение учеников жрецом и восходит к ритуальному диалогу, в котором симметричность вопросов и ответов и их нумерация — мнемотехнические приемы.

Вафтруднир — имя великана. Буквально — «сильный в запутывании». Считалось, что великаны вообще сильны в древней мудрости, поскольку они древнее богов.

2. Отец Ратей — Один.

5. Игг — «страшный», одно из имен Одина.

Отец Има — Вафтруднир.

8. Гагнрад — «правящий победой».

10. Строфа похожа на строфы 2729 в «Речах Высокого».

12. Скинфакси — «с сияющей гривой».

14. Хримфакси — «с гривой, покрытой инеем».

18. Сурт — см. прим. к «Прорицанию вёльвы».

21. Имир — древнейший великан. Боги убили его и создали мир из его тела.

27. Виндсваль — «холодный как ветер».

Свасуд — «мягкий, ласковый».

29. Аургельмир — другое имя Имира (?).

31. Эливагар — «бурные волны».

37. Хресвельг — «пожиратель трупов».

38. Ньёрд — славящийся своим богатством бог мореплавания, рыболовства, охоты. Первоначально — бог плодородия, как все боги из рода ванов (см. прим. к «Прорицанию вёльвы»). Имя его тождественно имени богини плодородия Нерты, которая, по словам Тацита, почиталась германцами в начале нашей эры. В мифе о нем есть пережитки матриархата: Фрейр и Фрейя — его дети от брака с родной сестрой.

39. Ваны — см. прим. к «Прорицанию вёльвы».

41. Эйнхерии — герои, взятые Одином в Вальгаллу.

43. Нифльхель — Хель, преисподняя.

44. Зима великанов — зима, которая будет предшествовать гибели богов. Она будет длинна, как три зимы, и ее переживет только одна человеческая пара.

45. Лив и Ливтрасир — «жизнь» и «пышущий жизнью».

46. Волк — Фенрир, см. прим. к «Прорицанию вёльвы».

47. Альврёдуль — «светило альвов», солнце.

Смысл строф 48 и 49 неясен.

50. Пламя Сурта — мировой пожар, который произойдет во время гибели богов.

51. Видар и Вали — сыновья Одина.

Асгард — жилище асов (богов).

Моди и Магни — сыновья Тора.

Мьёлльнир — молот Тора. Слово это, вероятно, одного корня с русским словом «молния».

Вингнир — Тор.

54. Сыну — Бальдру. Ср. прим. к «Прорицанию вёльвы».

Речи Гримнира* Grímnismál

О сыновьях конунга Храудунга Frá sonum Hrauðungs konungs

У конунга Храудунга было два сына: одного звали Агнар, другого — Гейррёд. Агнару было десять зим, а Гейррёду — восемь. Однажды они поехали вдвоем на лодке со своею снастью половить рыбу. Ветер унес их в открытое море. В ночной темноте их лодка разбилась о берег, они вышли на него и встретили там старика. У него они перезимовали. Старуха ходила за Агнаром, а старик — за Гейррёдом.

Hrauðungr konungr átti tvá sonu. Hét annarr Agnarr, en annarr Geirrøðr. Agnarr var tíu vetra, en Geirrøðr átta vetra. Þeir reru tveir á báti með dorgar sínar at smáfiski. Vindr rak þá í haf út. Í náttmyrkri brutu þeir við land ok gengu upp, fundu kotbónda einn. Þar váru þeir um veturinn. Kerling fóstraði Agnar, en karl Geirrøð.


Весной старик дал им лодку. А когда старик и старуха провожали их к берегу, старик поговорил с глазу на глаз с Гейррёдом.

At vári fékk karl þeim skip. En er þau kerling leiddu þá til strandar, þá mælti karl einmæli við Geirrøð.


Им выдался попутный ветер, и они приплыли к пристани своего отца. Гейррёд был на носу лодки; он выскочил на берег, оттолкнул лодку и сказал: «Плыви туда, где тролли возьмут тебя!»

Þeir fengu byr ok kómu til stöðva föður síns. Geirrøðr var fram í skipi. Hann hljóp upp á land, en hratt út skipinu ok mælti: "Farðu nú, þar er smyl hafi þik."


Лодку вынесло в море, а Гейррёд пошел ко двору своего отца. Его хорошо приняли; отец его тогда уже умер. Гейррёд был выбран конунгом и стал знаменитым мужем.

Skipit rak í haf út, en Geirrøðr gekk upp til bæjar. Honum var vel fagnat, en þá var faðir hans andaður. Var þá Geirrøðr til konungs tekinn ok varð maðr ágætr.


Один и Фригг сидели однажды на престоле Хлидскьяльв* и смотрели на все миры. Один сказал: «Видишь ты Агнара, твоего питомца, который народил детей с великаншей в пещере? А Гейррёд, мой питомец, — конунг и правит страной!»

Óðinn ok Frigg sátu í Hliðskjálfu ok sáu um heima alla. Óðinn mælti: "Sér þú Agnar fóstra þinn, hvar hann elr börn við gýgi í hellinum, en Geirrøðr fóstri minn er konungr ok sitr nú at landi?"


Фригг говорит: «Он так скуп на еду, что морит голодом своих гостей, если ему кажется, что их слишком много пришло».

Frigg segir: "Hann er matníðingr sá, at hann kvelr gesti sína, ef honum þykkja of margir koma."


Один говорит, что это величайшая ложь, и они бьются об заклад об этом.

Óðinn segir, at þat er in mesta lygi. Þau veðja um þetta mál.


Фригг послала свою служанку Фуллу к Гейррёду. Она велела остеречь его против чар колдуна, который пришел в его земли, и сказала, что его легко узнать по тому, что ни одна собака, как бы она ни была зла, не нападет на него.

Frigg sendi eskismey sína Fullu, til Geirrøðar. Hon bað konung varast, at eigi fyrirgerði honum fjölkunnugr maður, sá er þar var kominn í land, ok sagði þat mark á, at engi hundr var svá ólmr at á hann myndi hlaupa.


Что Гейррёд скуп на еду, было действительно величайшей неправдой. Но человека, на которого собаки не стали лаять, он все же велел схватить. Пришелец был в синем плаще и назвался Гримнир*. Больше он о себе ничего не сказал, как его ни расспрашивали. Конунг велел пыткой добиться от него ответа и посадить между двух костров. Так он просидел восемь ночей.

En þat var inn mesti hégómi, at Geirrøðr konungr væri eigi matgóðr, ok þó lætr hann handtaka þann mann, er eigi vildu hundar á ráða. Sá var í feldi blám ok nefndist Grímnir, og sagði ekki fleira frá sér, þótt hann væri at spurðr. Konungr lét hann pína til sagna ok setja milli elda tveggja, ok sat hann þar átta nætr.


У конунга Гейррёда был сын десяти зим от роду, и он звался Агнар в честь брата его отца. Агнар подошел к Гримниру, дал ему напиться из полного рога и сказал, что конунг плохо поступает, пытая его, безвинного. Гримнир отпил. Огонь в это время подобрался так близко к Гримниру, что на нем затлел плащ. Он сказал:

Geirrøðr konungr átti þá son tíu vetra gamlan, ok hét Agnarr eftir bróður hans. Agnarr gekk at Grímni ok gaf honum horn fullt at drekka ok sagði, at konungr gerði illa, er hann píndi þenna mann saklausan. Grímnir drakk af. Þá var eldrinn svá kominn, at feldrinn brann af Grímni. Hann kvað:

1

Жжешь ты меня,

могучее пламя,

огонь, отойди!

Тлеющий мех

потушить не могу я,

пылает мой плащ.

Heitr ertu, hripuðr,

ok heldr til mikill;

göngumk firr, funi!

loði sviðnar,

þótt ek á loft berak,

brennumk feldr fyr.

2

Восемь ночей

я в муках провел

без питья и без пищи:

лишь Агнар меня

напоил, и он будет

властителем воинов,

Гейррёда сын.

Átta nætr sat ek

milli elda hér,

svá at mér manngi

mat né bauð,

nema einn Agnarr,

er einn skal ráða,

Geirrøðar sonr,

gotna landi.

3

Счастлив будь, Агнар, —

тебе пожелал

Бог Воинов блага:

какую награду

выше найдешь ты

за влаги глоток!

Heill skaltu, Agnarr,

alls þik heilan biðr

Veratýr vera;

eins drykkjar

þú skalt aldrigi

betri gjöld geta.

4

Священную землю

вижу лежащей

близ асов и альвов;

а в Трудхейме* будет

Тор обитать

до кончины богов.

Land er heilagt,

er ek liggja sé

ásum ok álfum nær

en í Þrúðheimi

skal Þór vera,

unz of rjúfask regin.

5

Идалир* — имя

месту, где Улль*

палаты построил.

Некогда Альвхейм*

был Фрейром получен

от богов на зубок.

Ýdalir heita

þar er Ullur hefir

sér of görva sali

Álfheim Frey

gáfu í árdaga

tívar at tannféi.

6

Третий* есть двор,

серебром он украшен

богами благими;

Валаскьяльв двор тот,

он асом* воздвигнут

в древнее время.

Bær er sá inn þriði

er blíð regin

silfri þökðu sali;

Valaskjálf heitir,

er vélti sér

áss í árdaga.

7

Четвертый — то

Сёкквабекк*,

плещут над ним

холодные волны;

там Один и Сага*

пьют каждый день

из чаш златокованых.

Sökkvabekkr heitir inn fjórði,

en þar svalar knegu

unnir yfir glymja;

þar þau Óðinn ok Sága

drekka um alla daga

glöð ór gullnum kerum.

8

Гладсхейм* — то пятый,

там золотом пышно

Вальгалла блещет;

там Хрофт* собирает

воинов храбрых,

убитых в бою.

Glaðsheimr heitir inn fimmti,

þar er in gullbjarta

Valhöll víð of þrumir;

en þar Hroftr kýss

hverjan dag

vápndauða vera.

9

Легко отгадать,

где Одина дом,

посмотрев на палаты:

стропила там — копья,

а кровля — щиты

и доспехи на скамьях.

Mjök er auðkennt,

þeim er til Óðins koma

salkynni at séa:

sköftum er rann reft,

skjöldum er salr þakiðr,

brynjum um bekki strát.

10

Легко отгадать,

где Одина дом,

посмотрев на палаты:

волк там на запад

от двери висит,

парит орел сверху.

Mjög er auðkennt,

þeir er til Óðins koma

salkynni at séa:

vargr hangir

fyr vestan dyrr

ok drúpir örn yfir.

11

Трюмхейм* — шестой,

где некогда Тьяци*

турс обитал;

там Скади* жилище,

светлой богини,

в доме отцовом.

Þrymheimr heitir inn sétti,

er Þjazi bjó,

sá inn ámáttki jötunn;

en nú Skaði byggvir,

skír brúðr goða,

fornar tóftir föður.

12

Седьмой — это Брейдаблик*,

Бальдр там себе

построил палаты;

на этой земле

злодейств никаких

не бывало от века.

Breiðablik eru in sjaundu,

en þar Baldr hefir

sér um gerva sali,

á því landi,

er ek liggja veit

fæsta feiknstafi.

13

Восьмой — то Химинбьёрг*,

Хеймдалль, как слышно,

там правит в палате;

там страж богов

сладостный мед

в довольстве вкушает.

Himinbjörg eru in áttu,

en þar Heimdall

kveða valda véum;

þar vörðr goða

drekkr í væru ranni

glaðr inn góða mjöð.

14

Фолькванг* — девятый,

там Фрейя решает,

где сядут герои;

поровну воинов,

в битвах погибших,

с Одином делит.

Fólkvangr er inn níundi,

en þar Freyja ræðr

sessa kostum í sal;

hálfan val

hún kýss hverjan dag,

en hálfan Óðinn á.

15

Глитнир* столбами

из золота убран,

покрыт серебром;

Форсети* там

живет много дней

и ладит дела.

Glitnir er inn tíundi,

hann er gulli studdr

ok silfri þakðr it sama;

en þar Forseti

byggir flestan dag

ok svæfir allar sakir.

16

И Ноатун* тоже —

Ньёрд* себе там

построил палаты;

людей повелитель,

лишенный пороков,

владеет святилищем.

Nóatún eru in elliftu,

en þar Njörðr hefir,

sér of görva sali;

manna þengill

inn meins vani

hátimbruðum hörgi ræðr.

17

Видара* край

покрыли кусты

и высокие травы;

там на коне

герой* обещает

отмстить за отца.

Hrísi vex

ok háu grasi

Víðars land Viði;

en þar mögr of læzt

af mars baki

frækn at hefna föður.

18

Андхримнир варит

Сехримнира-вепря

в Эльдхримнире* мясо —

дичину отличную;

немногие ведают

яства эйнхериев.

Andhrímnir

lætr í Eldhrímni

Sæhrímni soðinn,

fleska bezt;

en þat fáir vitu,

við hvat einherjar alask.

19

Гери и Фреки*

кормит воинственный

Ратей Отец;

но вкушает он сам

только вино,

доспехами блещущий.

Gera ok Freka

seðr gunntamiðr

hróðigr Herjaföður;

en við vín eitt

vopngöfugr

Óðinn æ lifir.

20

Хугин и Мунин*

над миром все время

летают без устали;

мне за Хугина страшно,

страшней за Мунина, —

вернутся ли вороны!

Huginn ok Muninn

fljúga hverjan dag

Jörmungrund yfir;

óumk ek of Hugin

at hann aftr né komit,

þó sjámk meir um Munin.

21

Тунд* шумит,

Тьодвитнира рыба*

играет в стремнине;

поток нелегко

вброд перейти

тем, кто в битве убит.

Þýtr Þund,

unir Þjóðvitnis

fiskr flóði í;

árstraumr þykkir

ofmikill

valglaumni at vaða.

22

Вальгринд* — ворота,

стоящие в поле

у входа в святилище;

неведомы людям

древних ворот

замки и запоры.

Valgrind heitir,

er stendr velli á

heilög fyr helgum dyrum;

forn er sú grind,

en þat fáir vitu,

hve hon er í lás lokin.

23

Пять сотен дверей

и сорок еще

в Вальгалле, верно;

восемьсот воинов

выйдут из каждой

для схватки с Волком*.

Fimm hundruð dyra

ok umb fjórum tögum,

svá hygg ek áValhöllu vera;

átta hundruð Einherja

ganga senn ór einum durum,

þá er þeir fara við vitni at vega.

24

Пять сотен палат

и сорок еще

Бильскирнир вмещает;

из всех чертогов

владеет мой сын

самым просторным.

Fimm hundruð gólfa

ok umb fjórum tögum,

svá hygg ek Bilskirrni með bugum;

ranna þeira

er ek reft vita,

míns veit ek mest magar.

25

Хейдрун коза,

на Вальгалле стоя,

ест Лерад* листву;

мед сверкающий

в чан она цедит,

тот мед не иссякнет.

Heiðrún heitir geit,

er stendr höllu á

ok bítr af Læraðs limum;

skapker fylla

hon skal ins skíra mjaðar;

kná-at sú veig vanask.

26

Эйктюрнир* олень,

на Вальгалле стоя,

ест Лерад листву;

в Хвергельмир* падает

влага с рогов —

всех рек то истоки:

Eikþyrnir heitir hjörtr,

er stendr höllu á

ok bítr af Læraðs limum;

en af hans hornum

drýpr í Hvergelmi,

þaðan eiga vötn öll vega:

27*

Сид и Вид,

Сёкин и Эйкин,

Свёль и Гуннтро,

Фьёрм и Фимбультуль,

Рейн и Реннанди,

Гипуль и Гёпуль,

Гёмуль и Гейрвимуль

у жилища богов,

Тюн и Вин,

Тёлль и Хёлль,

Град и Гуннтраин.

Síð ok Víð,

Sækin ok Eikin,

Svöl ok Gunnþró,

Fjörm ok Fimbulþul,

Rín ok Rennandi,

Gipul ok Göpul,

Gömul ok Geirvimul,

þær hverfa um hodd goða,

Þyn ok Vín,

Þöll ok Höll,

Gráð ok Gunnþorin.

28*

Вина — одна,

Вегсвин — другая,

Тьоднума — третья,

Нют и Нёт,

Нённ и Хрённ,

Слид и Хрид,

Сильг и Ильг,

Виль и Ван,

Вёнд и Стрёнд,

Гьёль и Лейфтр, —

те — в землях людей,

но в Хель стремятся.

Vína heitir ein,

önnur Vegsvinn,

þriðja Þjóðnuma,

Nyt ok Nöt,

Nönn ok Hrönn,

Slíð ok Hríð,

Sylgr ok Ylgr,

Víð ok Ván,

Vönd ok Strönd,

Gjöll ok Leiptr,

þær falla gumnum nær,

er falla til Heljar héðan.

29

Кермт и Эрмт

и Керлауг обе*

Тор вброд переходит

в те дни, когда асы

вершат правосудье

у ясеня Иггдрасиль;

в ту пору священные

воды кипят,

пламенеет мост асов*.

Körmt ok Örmt

ok Kerlaugar tvær,

þær skal Þórr vaða

dag hvern,

er hann dæma ferr

at aski Yggdrasils,

því at ásbrú

brenn öll loga,

heilög vötn hlóa.

30*

Гюллир и Глад,

Глер и Скейдбримир,

Синир и Сильвринтопп,

Фальхофнир, Гисль,

Гулльтопп и Леттфети —

те кони носят

асов на суд,

что вершится под сенью

ясеня Иггдрасиль.

Glaðr ok Gyllir,

Glær ok Skeiðbrimir,

Silfrintoppr ok Sinir,

Gísl ok Falhófnir,

Gulltoppr ok Léttfeti,

þeim ríða æsir jóm

dag hvern,

er þeir dæma fara

at aski Yggdrasils.

31

Три корня растут

на три стороны

у ясеня Иггдрасиль:

Хель под одним,

под другим исполины

и люди под третьим.

Þrjár rætr

standa á þría vega

undan aski Yggdrasils;

Hel býr und einni,

annarri hrímþursar,

þriðju mennskir menn.

32

Рататоск* белка

резво снует

по ясеню Иггдрасиль;

все речи орла

спешит отнести она

Нидхёггу* вниз.

Ratatoskr heitir íkorni,

er renna skal

at aski Yggdrasils;

arnar orð

hann skal ofan bera

ok segja Niðhöggvi niðr.

33*

И четыре оленя,

рога запрокинув,

гложут побеги:

Даин и Двалин,

Дунейр и Дуратрор.

Hirtir eru ok fjórir,

þeirs af hæfingar

gaghálsir gnaga:

Dáinn ok Dvalinn,

Duneyrr ok Duraþrór.

34*

Глупцу не понять,

сколько ползает змей

под ясенем Иггдрасиль:

Гоин и Моин —

Граввитнира дети, —

Грабак и Граввёллуд,

Офнир и Свафнир, —

они постоянно

ясень грызут.

Ormar fleiri liggja

und aski Yggdrasils,

en þat of hyggi hverr ósviðra apa:

Góinn ok Móinn,

þeir ro Grafvitnis synir,

Grábakr ok Grafvölluðr,

Ófnir ok Sváfnir,

hygg ek, at æ skyli

meiðs kvistu má.

35

Не ведают люди,

какие невзгоды

у ясеня Иггдрасиль:

корни ест Нидхёгг,

макушку — олень,

ствол гибнет от гнили.

Askr Yggdrasils

drýgir erfiði

meira en menn viti:

hjörtr bítr ofan,

en á hliðu fúnar,

skerðir Niðhöggr neðan.

36*

Христ и Мист

пусть рог мне подносят,

Скеггьёльд и Скёгуль,

Хильд и Труд,

Хлёкк и Херфьётур,

Гейр и Гейрёлуль,

Рандгрид и Радгрид

и Регинлейв тоже

цедят пиво эйнхериям.

Hrist ok Mist

vil ek at mér horn beri,

Skeggjöld ok Skögul,

Hildr ok Þrúðr,

Hlökk ok Herfjötur,

Göll ok Geirölul,

Randgríðr ok Ráðgríðr

ok Reginleif;

þær bera Einherjum öl.

37

Арвак и Альсвинн*

солнце наверх

усталые тащат;

боги меха

кузнечные им

положили под плечи.

Árvakr ok Alsviðr,

þeir skulu upp héðan

svangir sól draga;

en und þeira bógum

fálu blíð regin,

æsir, ísarnkol.

38

Свалин* зовется

щит, он скрывает

солнца сиянье;

коль упадет он,

пламя охватит

и горы и море.

Svalinn heitir,

hann stendr sólu fyrir,

skjöldr, skínanda goði;

björg ok brim

ek veit at brenna skulu,

ef hann fellr í frá.

39

Сколль* имя Волка,

за солнцем бежит он

до самого леса;

а Хати* другой,

Хродвитнира* сын,

предшествует солнцу.

Sköll heitir úlfr,

er fylgir inu skírleita goði

til varna viðar,

en annarr Hati,

hann er Hróðvitnis sonr,

sá skal fyr heiða brúði himins.

40

Имира плоть

стала землей,

кровь его — морем,

кости — горами,

череп стал небом,

а волосы — лесом.

Ór Ymis holdi

var jörð of sköpuð,

en ór sveita sær,

björg ór beinum,

baðmr ór hári,

en ór hausi himinn.

41

Из ресниц его Мидгард

людям был создан

богами благими;

из мозга его

созданы были

темные тучи.

En ór hans brám

gerðu blíð regin

Miðgarð manna sonum;

en ór hans heila

váru þau in harðmóðgu

ský öll of sköpuð.

42*

Боги и Улль

тем благо даруют,

кто пламя размечет;

если снимут котлы,

откроется взорам

мир сынов асов.

Ullar hylli

hefr ok allra goða

hverr er tekr fyrstr á funa,

því at opnir heimar

verða of ása sonum,

þá er hefja af hvera.

43

Ивальди отпрыски*

некогда стали

Скидбладнир строить

для сына Ньёрда —

светлого Фрейра —

струг самый крепкий.

Ívalda synir

gengu í árdaga

Skíðblaðni at skapa,

skipa best,

skírum Frey,

nýtum Njarðar bur.

44

Дерево лучшее —

ясень Иггдрасиль,

лучший струг —

Скидбладнир*,

лучший ас — Один,

лучший конь — Слейпнир*,

лучший мост — Бильрёст*,

скальд лучший — Браги*

и ястреб — Хаброк*,

а Гарм* — лучший пес.

Askr Yggdrasils,

hann er æðstr viða,

en Skíðblaðnir skipa,

Óðinn ása,

en jóa Sleipnir,

Bilröst brúa,

en Bragi skálda,

Hábrók hauka,

en hunda Garmr.

45

Лик свой открыл я

асов сынам,

близко спасенье;

скоро все асы

собраны будут

за Эгира стол,

на Эгира пир*.

Svipum hef ek nú yppt

fyr sigtíva sonum,

við þat skal vilbjörg vaka;

öllum ásum

þat skal inn koma

Ægis bekki á,

Ægis drekku at.

46

Звался я Грим*,

звался я Ганглери,

Херьян и Хьяльмбери,

Текк и Триди

Туд и Уд,

Хар и Хельблинди;

Hétumk Grímnir,

hétumk Gangleri,

Herjann ok Hjálmberi,

Þekkr ok Þriði,

Þuðr ok Uðr,

Herblindi ok Hár.

47

Санн и Свипуль,

и Саннгеталь тоже,

Бильейг и Бальейг,

Бёльверк и Фьёльнир,

Хертейт и Хникар,

Гримнир и Грим,

Глапсвинн и Фьёльсвинн;

Saðr ok Svipall

ok Sanngetall,

Herteitr ok Hnikarr,

Bileygr, Báleygr,

Bölverkr, Fjölnir,

Grímr ok Grímnir,

Glapsviðr ok Fjölsviðr;

48

Сидхётт, Сидскегг,

Сигфёдр, Хникуд,

Альфёдр, Вальфёдр,

Атрид и Фарматюр;

с тех пор как хожу

средь людей, немало

имен у меня.

Síðhöttr, Síðskeggr,

Sigföðr, Hnikuðr,

Alföðr, Valföðr,

Atríðr ok Farmatýr.

Einu nafni

hétumk aldregi,

síz ek með fólkum fór.

49

Гримнир мне имя

у Гейррёда было

и Яльк у Асмунда,

Кьялар, когда

сани таскал;

Трор на тингах,

Видур в боях,

Оски и Оми,

Явнхар и Бивлинди,

Гёндлир и Харбард.

Grímni mik hétu

at Geirrøðar,

en Jálk at Ásmundar,

en þá Kjalar,

er ek kjálka dró;

Þrór þingum at,

Viðurr at vígum,

Óski ok Ómi,

Jafnhár ok Biflindi,

Göndlir ok Hárbarðr með goðum.

50

У Сёккмимира я

был Свидур и Свидрир,

старого турса

перехитрил я,

Мидвитнира сына

в схватке сразив.

Sviðurr ok Sviðrir

er ek hét at Sökkmímis,

ok dulðak ek þann inn aldna jötun,

þá er ek Miðvitnis vark

ins mæra burar

orðinn einbani.

51

Пьян ты, Гейррёд!

Пил ты не в меру,

отныне лишен ты

подмоги моей,

эйнхериев помощи,

милости Одина.

Ölr ertu, Geirrøðr,

hefr þú ofdrukkit;

miklu ertu hnugginn,

er þú ert mínu gengi,

öllum Einherjum

ok Óðins hylli.

52

Много я рассказал,

но мало ты помнишь;

друг тебя предал*;

вижу я меч

прежнего друга —

кровью покрыт он.

Fjölð ek þér sagðak,

en þú fátt of mant,

of þik véla vinir;

mæki liggja

ek sé míns vinar

allan í dreyra drifinn.

53

Игг получит

мечом пораженного*,

конец твой настал;

разгневаны дисы*,

увидишь ты Одина,

коль смеешь — приблизься!

Eggmóðan val

nú mun Yggr hafa,

þitt veit ek líf of liðit;

úfar ro dísir,

nú knáttu Óðin sjá,

nálgastu mik ef þú megir.

54

Один ныне зовусь,

Игг звался прежде,

Тунд звался тоже,

Вак и Скильвинг,

Вавуд и Хрофтатюр,

Гаут и Яльк у богов,

Офнир и Свафнир,

но все имена

стали мной неизменно.

Óðinn ek nú heiti,

Yggr ek áðan hét,

hétumk Þundr fyr þat,

Vakr ok Skilfingr,

Váfuðr ok Hroftatýr,

Gautr ok Jálkr með goðum,

Ófnir ok Sváfnir,

er ek hygg at orðnir sé

allir af einum mér.

Конунг Гейррёд сидел, держа на коленях меч, наполовину обнаженный. Услыхав, что Один тут, он встал, чтобы оградить его от огня. Меч выскользнул у него рукоятью вниз. Конунг споткнулся и упал ничком, а меч пронзил его, и он умер. Тогда Один исчез. Агнар же стал конунгом и долго правил.

Geirrøðr konungr sat ok hafði sverð um kné sér, ok brugðit til miðs. En er hann heyrði at Óðinn var þar kominn, stóð hann upp ok vildi taka Óðin frá eldinum. Sverðit slapp ór hendi honum ok vissu hjöltin niðr. Konungr drap fæti ok steyptist áfram, en sverðit stóð í gögnum hann, ok fékk hann bana. Óðinn hvarf þá. En Agnarr var þar konungr lengi síðan.

Примечания

Эта песнь имеет то общее с предшествующей, что ее основное содержание — различные мифологические сведения, сообщение которых мотивируется в обрамляющем рассказе. Но только здесь обрамление — в прозе, а основная часть не в вопросах и ответах, а в монологе Одина (Гримнира). Обрамляющий рассказ о двух братьях известен также из «Истории лангобардов» Павла Диакона (VIII в.) и имеет параллели в «Илиаде» и в сказках разных народов. Песнь обычно относят к концу языческой эпохи. (В издании 1975 г. строфы 23 и 24 были переставлены местами).

Хлидскьяльв — престол в Вальгалле, на котором только Один и его жена Фригг смеют сидеть.

Гримнир — «скрывающийся под маской», одно из имен Одина.

4. Трудхейм — «жилище силы».

5. Идалир — «долины тисов». Из тиса делались луки, а лук — атрибут бога Улля.

Улль — Топонимика показывает, что культ этого бога имел когда-то большое распространение в Швеции и Норвегии, но к эпохе заселения Исландии он был оттеснен культом Одина. Поэтому в исландских памятниках он очень неясная фигура. Атрибутами его называют щит, лук и лыжи.

Альвхейм — «жилище альвов».

6. Третий — четвертый (?). Здесь какая-то путаница.

Асом — Одином (?)

7. Сёкквабекк — «погруженная скамья».

Сага — Фригг. Со словом «сага» (saga) это имя (Sága) не имеет ничего общего.

8. Гладсхейм — «жилище радости».

Хрофт — Один.

11.Трюмхейм — «жилище шума».

Тьяци — см. прим. к «Песни о Харбарде».

Скади — жена Ньёрда, покровительница охоты. Атрибуты ее (так же как и бога Улля) — лук и лыжи. Первоначально она, вероятно, была богиней плодородия в ее зимней ипостаси.

12. Брейдаблик — «широкий блеск».

13. Химинбьёрг — «небесные горы».

14. Фолькванг — «поле войска».

15. Глитнир — «блестящий».

Форсети — «председатель тинга». Бог этот был известен еще в Норвегии, куда его культ проник, по-видимому, от фризов (ср. фризское Fosite).

16. Ноатун — «корабельный двор».

Ньёрд — см. прим. к «Речам Вафтруднира».

17.Видар — сын Одина, который отмстит за него во время гибели богов, см. «Прорицание вёльвы», строфа 55, и «Речи Вафтруднира», строфа 53.

Герой — Видар.

18. Андхримнир — имя повара в Вальгалле. Так же как Сехримнир (имя вепря, который оживает каждый раз после того, как он съеден обитателями Вальгаллы) и Эльдхримнир (название котла, в котором варят этого вепря), происходит от слова «hrím» — «сажа».

19. Гери и Фреки — «жадный» и «прожорливый», имена волков Одина.

20. Хугин и Мунин — производные от «huga» — «думать» и «muna» — «помнить», имена воронов Одина.

21. Тунд — «вздувшаяся», река, окружающая Вальгаллу.

Тьодвитнира рыба — мировой змей Ёрмунганд (?). Тьодвитнир — волк Фенрир.

22. Вальгринд — «ворота мертвых», название ворот Вальгаллы.

24. Бильскирнир — название жилища Тора.

… мой сын — Тор.

23. Схватка с Волком — во время гибели богов.

25. Лерад — ясень Иггдрасиль.

26. Эйктюрнир — «с дубовыми кончиками рогов».

Хвергельмир — «кипящий котел», источник в Нифльхейме.

Большая часть названий рек в строфах 2729 понятна (так, Сид — «медленная», Вид — «широкая», Сёкин — «спешащая вперед», Эйкин — «бушующая», Свёль — «холодная», Гейрвимуль — «кишащая копьями», Сильг — «глотающая», Ильг — «волчица», Лейфтр — «молния» и т. д.). Но есть среди них и такие, как Рейн и Вина (Двина?)

29.Мост асов — радуга. Называется также Бильрёст или Биврёст — «трясущаяся дорога».

Все имена коней в строфе 30 понятны: Гюллир — «золотистый», Глад — «веселый», Глер — «светящийся», Скейдбримир — «фыркающий на бегу», Синир — «жилистый», Сильвринтопп — «с серебристой холкой», Фальхофнир — «с копытами, покрытыми волосами», Гисль — «сияющий», Гультопп — «с золотистой холкой», Леттфети — «легконогий».

32. Рататоск — «грызозуб».

Нидхёгг — черный дракон, о котором говорится в строфах 39 и 66 «Прорицания вёльвы».

Значения имен оленей в строфе 33 неясны. Даин и Двалин — также имена карликов.

Не все значения имен змей в строфе 34 ясны. Характерны: Грабак — «серая спина», Офнир — «свиватель», Свафнир — «усыпитель».

Не все имена валькирий, которые приводятся в строфе 36, понятны. Наиболее характерны: Хильд — «битва», Труд — «сила», Гейр — «копье».

37. Арвак и Альсвинн — «ранний» и «быстрый», имена коней, которые тащат солнце. Кузнечные меха, положенные им под плечи, должны, по-видимому, раздувать солнце.

38. Свалин — «охладитель».

39. Сколль — «обман».

Хати — «ненавистник».

Хродвитнир — волк Фенрир.

42. В этой строфе Один просит освободить его от пытки огнем и убрать котлы, висящие под дымовым оконцем и заслоняющие небо.

43. Ивальда отпрыски — карлики (?).

44.Скидбладнир — «построенный из дощечек». Чудесный корабль, который всегда имеет попутный ветер и может стать таким маленьким, что умещается в кармане.

Слейпнир — «быстро скользящий», восьминогий серый конь Одина.

Бильрёст — см. прим. к строфе 29.

Браги — бог поэзии, также имя норвежского скальда IX в., стихи которого сохранились.

Хаброк — «длинные чулки» (намек на оперение на ногах ястреба).

Гарм — см. «Прорицание вёльвы», строфа 44.

45. Пир Эгира. — У морского великана Эгира обычно пируют боги. Ср. «Перебранка Локи».

46. Звался я Грим… — Отсюда начинается перечень из 54 имен Одина. Он продолжается в строфах 4750 и 54. Имена эти отражают различные атрибуты и свойства Одина: его одноглазость, его длинную седую бороду, его низко надвинутую шляпу, его воинственность, его мудрость, его коварство, его изменчивость и многоликость, его искусность в колдовстве. Но значение некоторых из этих имен неясно или спорно. Неясно также, на какие случаи из своей жизни намекает Один в строфах 49 и 50, упоминая Асмунда, тасканье саней, Сёккмимира и Мидвитнира.

52. …друг тебя предал — твой бывший друг, т. е. Один, замышляет твою гибель.

53. Игг получит мечом пораженного — ты будешь поражен мечом как жертва Одину.

Игг — «ужасный».

…разгневаны дисы — от тебя отвернулись твои духи-защитники.

Поездка Скирнира* (Речи Скирнира) Skírnismál (För Skírnis)

Фрейр, сын Ньёрда, сидел однажды на престоле Хлидскьяльв и обозревал все миры. Он взглянул на Ётунхейм и увидел красивую девушку. Она в это время шла из дома своего отца в кладовую. Увидев эту девушку, Фрейр очень опечалился.

Freyr, sonr Njarðar, hafði einn dag setzt í Hliðskjálf, ok sá um heima alla. Hann sá í Jötunheima, ok sá þar mey fagra, þá er hon gekk frá skála föður síns til skemmu. Þar af fekk hann hugsóttir miklar.


Скирниром звали слугу Фрейра. Ньёрд попросил его поговорить с Фрейром. Тогда Скади* сказала:

Skírnir hét skósveinn Freys. Njörðr bað hann kveðja Frey máls. Þá mælti Skaði:

1

«Скирнир, вставай,

ты должен сейчас

у нашего сына

все разузнать —

чем так разгневан

муж многомудрый».

"Rístu nú, Skírnir,

ok gakk skjótt at beiða

okkarn mála mög

ok þess at fregna,

hveim inn fróði sé

ofreiði afi."


Скирнир сказал:

Skírnir kvað:

2

«Словом недобрым

Фрейр мне ответит,

коль стану пытаться

все разузнать,

чем так разгневан

муж многомудрый».

"Illra orða

er mér ón at ykkrum syni,

ef ek geng at mæla við mög

ok þess at fregna,

hveim inn fróði sé

ofreiði afi."


Скирнир сказал:

Skírnir kvað:

3

«Фрейр, ответь мне,

владыка богов,

поведай, прошу я:

отчего дни за днями

один ты сидишь

в палате пустой?»

"Segðu mér þat, Freyr,

fólkvaldi goða,

ok ek vilja vita:

Hví þú einn sitr

endlanga sali,

minn dróttinn, um daga?"


Фрейр сказал:

Freyr kvað:

4

«Как я поведаю,

воин юный,

о тягостном горе?

Альвов светило*

всем радость несет,

но не любви моей».

"Hví um segjak þér,

seggr inn ungi,

mikinn móðtrega?

Því at álfröðull

lýsir um alla daga

ok þeygi at mínum munum."


Скирнир сказал:

Skírnir kvað:

5

«Так ли любовь

твоя велика,

чтоб о ней не поведать?

Смолоду вместе

мы всюду с тобой

и верим друг другу».

"Muni þína

hykk-a ek svá mikla vera,

at þú mér, seggr, né segir,

því at ungir saman

várum í árdaga;

vel mættim tveir trúask."


Фрейр сказал:

Freyr kvað:

6

«Близ дома Гюмира

мне довелось

желанную видеть;

от рук ее свет

исходил, озаряя

свод неба и воды.

"Í Gymis görðum

ek ganga sá

mér tíða mey;

armar lýstu,

en af þaðan

allt loft ok lögr."

7

Со страстью моей

в мире ничья

страсть не сравнится,

но согласья не жду

на счастье с нею

от альвов и асов».

"Mær er mér tíðari

en manna hveim

ungum í árdaga;

ása ok álfa

þat vill engi maðr

at vit samt séim."


Скирнир сказал:

Skírnir kvað:

8

«Дай мне коня,

пусть со мною проскачет

сквозь полымя мрачное,

и меч, разящий

ётунов род

силой своею!»

"Mar gefðu mér þá

þann er mik um myrkvan beri

vísan vafrloga,

ok þat sverð,

er sjálft vegisk

við jötna ætt."


Фрейр сказал:

Freyr kvað:

9

«Вот конь, возьми,

пусть с тобою проскачет

сквозь полымя мрачное,

и меч, разящий

ётунов род,

если мудрый им бьется».

"Mar ek þér þann gef,

er þik um myrkvan berr

vísan vafrloga,

ok þat sverð,

er sjálft mun vegask

ef sá er horskr, er hefr"


Скирнир сказал коню:

Skírnir mælti við hestinn:

10

«Сумрак настал,

нам ехать пора

по влажным нагорьям

к племени турсов;

доедем ли мы,

или нас одолеет

ётун могучий?»

"Myrkt er úti,

mál kveð ek okkr fara

úrig fjöll yfir,

þursa þjóð yfir;

báðir við komumsk,

eða okkr báða tekr

sá inn ámáttki jötunn."


Скирнир поскакал в Ётунхейм к жилищу Гюмира. Там были злые псы, привязанные у ворот ограды, окружавшей дом Герд. Он подъехал к пастуху, сидевшему на холме, и приветствовал его:

Skírnir reið í Jötunheima til Gymisgarða. Þar váru hundar ólmir, ok bundnir fyrir skíðgarðs hliði, þess er um sal Gerðar var. Hann reið at þar, er féhirðir sat á haugi, og kvaddi hann:

11

«Скажи мне, пастух, —

ты сидишь на холме,

стережешь все дороги, —

как бы мне слово

деве сказать?

В том псы мне помеха».

"Segðu þat, hirðir,

er þú á haugi sitr

ok varðar alla vega:

Hvé ek at andspilli

komumk ins unga mans

fyr greyjum Gymis?"


Пастух сказал:

Hirðir kvað:

12

«К смерти ты близок

иль мертвым ты стал?

С дочерью Гюмира

речи вести

тебе не придется».

"Hvárt ertu feigr,

eða ertu framgenginn?

Andspillis vanr

þú skalt æ vera

góðrar meyjar Gymis."


Скирнир сказал:

Skírnir kvað:

13

«Что толку скорбеть,

если сюда

путь я направил?

До часа последнего

век мой исчислен

и жребий измерен».

"Kostir ro betri

heldr en at klökkva sé,

hveim er fúss er fara;

einu dægri

mér var aldr of skapaðr

ok allt líf of lagit."


Герд сказала:

Gerðr kvað:

14

«Что там за шум

и грохот я слышу

в нашем жилище?

Земля затряслась,

и Гюмира дом

весь содрогается».

"Hvat er þat hlym hlymja,

er ek heyri nú til

ossum rönnum í?

Jörð bifask,

en allir fyrir

skjálfa garðar Gymis."


Служанка сказала:

Ambátt kvað:

15

«То воин приехал,

сошел он с коня

и пастись пустил его».

"Maðr er hér úti

stiginn af mars baki

jó lætr til jarðar taka."


Герд сказала:

Gerðr kvað:

16

«Гостя проси

в палату войти

и меда отведать!

Хоть я и страшусь,

что это приехал

брата убийца*.

"Inn bið þú hann ganga

í okkarn sal

ok drekka inn mæra mjöð;

þó ek hitt óumk,

at hér úti sé

minn bróðurbani."

17

Ведь ты не из асов

и не из альвов,

не ванов ты сын?

Зачем ты промчался

сквозь бурное пламя

и к нам прискакал?»

"Hvat er þat álfa

né ása sona

né víssa vana?

Hví þú einn of komt

eikinn fúr yfir

ór salkynni at séa?"


Скирнир сказал:

Skírnir kvað:

18

«Я не из асов

и не из альвов,

не ванов я сын,

но я промчался

сквозь бурное пламя

и к вам прискакал.

"Emk-at ek álfa

né ása sona

né víssa vana;

þó ek einn of komk

eikinn fúr yfir

yður salkynni at séa."

19

Одиннадцать яблок*

со мной золотых,

тебе я отдам их,

если в обмен

ты Фрейра сочтешь

желаннее жизни».

"Epli ellifu

hér hef ek algullin,

þau mun ek þér, Gerðr, gefa,

frið at kaupa,

at þú þér Frey kveðir

óleiðastan lifa."


Герд сказала:

Gerðr kvað:

20

«Одиннадцать яблок

в обмен на любовь

никогда не возьму я:

Фрейр никогда

назваться не сможет

мужем моим».

"Epli ellifu

ek þigg aldregi

at mannskis munum,

né vit Freyr,

meðan okkart fjör lifir,

byggjum bæði saman."


Скирнир сказал:

Skírnir kvað:

21*

«Кольцо тебе дам,

что на костре

Бальдра сгорело!

Восемь колец

в девятую ночь

из него возникают».

"Baug ek þér þá gef,

þann er brenndr var

með ungum Óðins syni;

átta eru jafnhöfðir,

er af drjúpa

ina níundu hverja nótt."


Герд сказала:

Gerðr kvað:

22

«Кольца не возьму,

что на костре

Бальдра сгорело!

Вдоволь добра

у Гюмира в доме,

отцовых сокровищ».

"Baug ek þikk-a-k,

þótt brenndr sé

með ungum Óðins syni;

er-a mér gulls vant

í görðum Gymis,

at deila fé föður."


Скирнир сказал:

Skírnir kvað:

23

«Видишь ты меч

в ладони моей,

изукрашенный знаками?

Голову им

Герд отрублю,

коль согласья не даст».

"Sér þú þenna mæki, mær,

mjóvan, málfáan,

er ek hef í hendi hér?

Höfuð höggva

ek mun þér hálsi af,

nema þú mér sætt segir."


Герд сказала:

Gerðr kvað:

24

«Угроз не стерплю,

согласьем на них

никогда не отвечу;

но если с Гюмиром

встретишься ты,

вы оба, я знаю,

схватку затеете».

"Ánauð þola

ek vil aldregi

at mannskis munum;

þó ek hins get,

ef it Gymir finnizk,

vígs ótrauðir,

at ykkr vega tíði."


Скирнир сказал:

Skírnir kvað:

25

«Видишь ты меч

в ладони моей,

изукрашенный знаками?

Старого турса

я им поражу,

в поединке падет он.

"Sér þú þenna mæki, mær,

mjóvan, málfáan,

er ek hef í hendi hér?

Fyr þessum eggjum

hnígr sá inn aldni jötunn,

verðr þinn feigr faðir.

26

Жезлом укрощенья

ударю тебя,

покоришься мне, дева;

туда ты пойдешь,

где люди тебя

вовек не увидят.

Tamsvendi ek þik drep,

en ek þik temja mun,

mær, at mínum munum;

þar skaltu ganga,

er þik gumna synir

síðan æva séi.

27

На орлиной скале

ты будешь сидеть,

не глядя на мир,

Хель озирая;

еда тебе будет

противней, чем змеи

для взора людского!

Ara þúfu á

skaltu ár sitja,

horfa heimi ór,

snugga heljar til;

matr né þér meir leiðr

en manna hveim

innfráni ormr með firum.

28

Чудищем станешь,

для всех, кто увидит!

Пусть Хримнир глазеет,

всяк пусть глазеет!

Прославишься больше,

чем сторож богов*,

сквозь решетку глядящая!

At undrsjónum þú verðir,

er þú út kemr;

á þik Hrímnir hari,

á þik hotvetna stari;

víðkunnari þú verðir

en vörðr með goðum,

gapi þú grindum frá.

29

Безумье и муки,

бред и тревога,

отчаянье, боль

пусть возрастают!

Сядь предо мной —

нашлю на тебя

черную похоть

и горе сугубое!

Tópi ok ópi,

tjösull ok óþoli,

vaxi þér tár með trega.

Sezk þú niðr,

en ek mun segja þér

sváran súsbreka

ok tvennan trega:

30

Тролли вседневно

тебя будут мучить

в жилье исполинов;

в дом турсов инея

будешь всегда

безвольно плестись,

неизбежно плестись;

не радость познаешь,

но тяжкое горе

и скорбные слезы.

Tramar gneypa

þik skulu gerstan dag

jötna görðum í;

til hrímþursa hallar

þú skalt hverjan dag

kranga kostalaus,

kranga kostavön;

grát at gamni

skaltu í gögn hafa

ok leiða með tárum trega.

31

Трехглавого станешь

турса женой

или замуж не выйдешь!

От похоти сохни,

зачахни от хвори!

Будь, как волчец*,

что под камень кладут,

жатву закончив!

Með þursi þríhöfðuðum

þú skalt æ nara,

eða verlaus vera;

þitt geð grípi,

þik morn morni;

ver þú sem þistill,

sá er var þrunginn

í önn ofanverða.

32

Я в рощу пошел,

в сырую дубраву

за прутом волшебным;

взял прут волшебный.

Til holts ek gekk

ok til hrás viðar,

gambantein at geta,

gambantein ek gat.

33

Ты разгневала Одина,

асов главу,

Фрейр тебе враг:

преступная дева,

навлекла ты богов

неистовый гнев.

Reiðr er þér Óðinn,

reiðr er þér Ásabragr,

þik skal Freyr fíask,

in firinilla mær,

en þú fengit hefr

gambanreiði goða.

34

Слушайте, ётуны,

слушайте, турсы,

Суттунга семя*,

и сами асы!

Запрет налагаю,

заклятье кладу

на девы утехи,

на девичьи услады!

Heyri jötnar,

heyri hrímþursar,

synir Suttungs,

sjálfir ásliðar,

hvé ek fyrbýð,

hvé ek fyrirbanna

manna glaum mani,

manna nyt mani.

35

Хримгримнир* турc

за решетку смерти

посадит тебя;

тролли напоят

тебя под землею

козьей мочой;

вкуснее питья

ты не получишь,

не по воле твоей,

но по воле моей!

Hrímgrímnir heitir þurs,

er þik hafa skal

fyr nágrindr neðan;

þar þér vílmegir

á viðarrótum

geitahland gefi;

æðri drykkju

fá þú aldregi,

mær, af þínum munum,

mær, at mínum munum.

36

Руны я режу —

«турc»* и еще три:

похоть, безумье

и беспокойство;

но истреблю их*,

так же как резал,

когда захочу».

Þurs ríst ek þér

ok þríá stafi,

ergi ok æði ok óþola;

svá ek þat af ríst,

sem ek þat á reist,

ef gerask þarfar þess."


Герд сказала:

Gerðr kvað:

37

«Нет, лучше прими

привет мой и кубок

старого меда!

Не помышляла я,

что полюблю

ванов потомка».

"Heill ver þú nú heldr, sveinn,

ok tak við hrímkálki,

fullum forns mjaðar;

þó hafðak ek þat ætlat,

at myndak aldregi

unna vaningja vel."


Скирнир сказал:

Skírnir kvað:

38

«Хочу я прямой

ответ получить

до отъезда отсюда:

когда с сыном Ньёрда

свидеться хочешь

и соединиться?»

"Örendi mín

vil ek öll vita,

áðr ek ríða heim héðan,

nær þú á þingi

munt inum þroska

nenna Njarðar syni."


Герд сказала:

Gerðr kvað:

39

«Барри зовется

тихая роща,

знакомая нам;

через девять ночей

там Герд подарит

любовь сыну Ньёрда».

"Barri heitir,

er vit bæði vitum,

lundr lognfara;

en eft nætr níu

þar mun Njarðar syni

Gerðr unna gamans."


Тогда Скирнир поехал назад. Фрейр стоял у входа и приветствовал его и спросил, что слышно:

Þá reið Skírnir heim. Freyr stóð úti ok kvaddi hann ok spurði tíðenda:

40

«Скирнир, скажи мне,

прежде чем сбросишь

с коня ты седло:

добился ли ты

девы согласья,

исполнил ли просьбу?»

"Segðu mér þat, Skírnir,

áðr þú verpir söðli af mar

ok þú stígir feti framar:

Hvat þú árnaðir

í Jötunheima

þíns eða míns munar?"


Скирнир сказал:

Skírnir kvað:

41

"Барри зовется

тихая роща,

знакомая нам;

через девять ночей

там Герд подарит

любовь сыну Ньёрда".

"Barri heitir,

er vit báðir vitum,

lundr lognfara;

en eft nætr níu

þar mun Njarðar syni

Gerðr unna gamans."


Фрейр сказал:

Freyr kvað:

42

«Ночь длинна,

две ночи длиннее,

как вытерплю три!

Часто казался мне

месяц короче,

чем ночи предбрачные».

"Löng er nótt,

langar ro tvær,

hvé of þreyjak þrjár?

Oft mér mánaðr

minni þótti

en sjá hálf hýnótt."

Примечания

Сюжет песни — история любви бога Фрейра к Герд, дочери великана Гюмира. Высказывалось предположение, что «Поездка Скирнира» — это культовая языческая песнь, которая исполнялась во время весеннего праздника соединения бога солнца с богиней земли. Вершину действия образует в песни заклятье, которое произносит Скирнир, чтобы заставить Герд полюбить Фрейра (строфы 2636 и особенно 3236). По общему мнению, это заклятье повторяет те заклятья, которые бытовали в устной традиции в языческие времена.

Скирнир значит «сияющий».

Скади — см. прим. к «Речам Гримнира».

4. Светило альвов — солнце.

16. Брата убийца. — По предположению одних, братом Герд был пастух, которого надо было убить, чтобы проехать сквозь «полымя мрачное». В таком случае в песни не хватает сообщения о его убийстве. Другие предполагают, что братом Герд был великан Бели, которого убил Фрейр.

19. Одиннадцать яблок. — По-исландски выражения «одиннадцать яблок» и «яблоки жизни» (т. е. омолаживающие яблоки) похожи. Здесь, возможно, описка. Такие яблоки жизни были у богини Идунн.

21. Речь идет о кольце Драупнир («капатель»), которое было положено Одином на погребальный костер его сына Бальдра и послано Бальдром назад Одину через Хермода.

28. Сторож богов — Хеймдалль (см. прим. к «Прорицанию вёльвы»).

31. …волчец, // что под камень кладут, жатву закончив. — Обычай закладывать волчец (чертополох) под камень существовал в Эстонии и, по-видимому, некогда в Норвегии, но едва ли в Исландии (где не было хлебопашества).

34. Суттунга семя — великаны. Суттунг — имя одного великана.

35. Хримгримнир — имя какого-то «великана инея».

36. «Typc» — названье руны.

…но истреблю их… — т. е. соскоблю руны и тем самым уничтожу их волшебную силу.

Песнь о Харбарде Hárbarðsljóð

Тор возвращался с востока* и подошел к какому-то проливу. По ту сторону пролива был перевозчик с лодкой. Тор крикнул:

Þórr fór ór Austrvegi ok kom at sundi einu; öðrum megin sundsins var ferjukarlinn með skipit. Þórr kallaði:

1

«Что там за парень

стоит у пролива?»

"Hverr er sá sveinn sveina,

er stendr fyr sundit handan?"

Тот ответил:

Ferjukarlinn kvað:

2

«Что за старик

кричит за проливом?»

"Hverr er sá karl karla,

er kallar of váginn?"

Тор сказал:

Þórr kvað:

3

«Переправь-ка меня!

Дам пищи на завтра:

за спиною в корзине

еда — нет вкуснее!

В путь отправляясь,

наелся я вдоволь

селедок с овсянкой*

и сыт до сих пор».

"Fer þú mik um sundit,

fœði ek þik á morgum;

meis hef ek á baki,

verðr-a matr in betri;

át ek í hvílð,

áðr ek heiman fór,

síldr ok hafra,

saðr em ek enn þess."

Перевозчик сказал:

Ferjukarlinn kvað:

4

«Похвалился едой,

а жребий свой знаешь ли?

У тебя, наверно,

и матери нет».

"Árligum verkum

hrósar þú, verðinum;

veizt-at-tu fyrir görla;

döpr eru þín heimkynni,

dauð, hygg ek, at þín móðir sé."

Тор сказал:

Þórr kvað:

5

«Весть такая

каждому тягостна —

горько мне слышать

о смерти матери!»

"Þat segir þú nú,

er hverjum þykkir

mest at vita,

at mín móðir dauð sé."

Перевозчик сказал:

Ferjukarlinn kvað:

6

«Едва ли тремя ты

дворами владеешь,

если ты бос

и одет как бродяга:

даже нет и штанов!»

"Þeygi er sem þú

þrjú bú góð eigir;

berbeinn þú stendr

ok hefr brautinga gervi,

þatki, at þú hafir brœkr þínar."

Тор сказал:

Þórr kvað:

7

«Правь-ка сюда,

я скажу, где пристать;

чей ты у берега

держишь челнок?»

"Stýrðu hingat eikjunni,

ek mun þér stöðna kenna, —

eða hverr á skipit,

er þú heldr við landit?"

Перевозчик сказал:

Ferjukarlinn kvað:

8

«Хильдольв* челнок

мне поручил,

воин, живущий

в Радсейярсунде;

конокрадов возить

и бродяг не велел он,

но добрых людей

и людей мне известных;

назовись, и тогда

тебя повезу я».

"Hildolfr sá heitir,

er mik halda bað,

rekkr inn ráðsvinni,

er býr í Ráðseyjarsundi,

bað-at hann hlennimenn flytja

eða hrossaþjófa,

góða eina

ok þá, er ek görva kunna;

segðu til nafns þíns,

ef þú vill um sundit fara."

Тор сказал:

Þórr kvað:

9

«Назову свое имя,

хоть я средь врагов*,

и о роде скажу:

я Одина сын,

Мейли я брат

и Магни отец;

ты с владыкой богов

беседуешь — с Тором!

Знать я хочу,

как сам ты зовешься».

"Segja mun ek til nafns míns,

þótt ek sekr séak,

ok til alls eðlis;

ek em Óðins sonr

Meila bróðir,

en Magna faðir,

þrúðvaldr goða,

við Þór knáttu hér dœma;

hins vil ek nú spyrja,

hvat heitir þú."

Перевозчик сказал:

Ferjukarlinn kvað:

10

«Харбард мне имя,

скажу откровенно».

"Hárbarðr ek heiti,

hylk um nafn sjaldan."

Тор сказал:

Þórr kvað:

11

«А зачем бы тебе скрывать

свое имя, если ты не в распре?»

"Hvat skaltu of nafn hylja,

nema þú sakar eigir?"

Харбард сказал:

Hárbarðr kvað:

12

«Хотя бы и в распре,

спасусь от тебя,

если мне смерти

судьба не сулит».

"En þótt ek sakar eiga,

þá mun ek forða fjörvi mínu

fyr slíkum sem þú ert,

nema ek feigr sé."

Тор сказал:

Þórr kvað:

13

«Неохота мне вброд

брести по заливу

и ношу мочить;

не то проучил бы

тебя, сопляка,

за брань и насмешки,

на берег выйдя!»

"Harm ljótan

mér þykkir í því

at vaða um váginn til þín

ok væta ögur minn;

skylda ek launa

kögursveini þínum

kanginyrði,

ef ek kœmumk yfir sundit."

Харбард сказал:

Hárbarðr kvað:

14

«Я здесь постою,

поджидая тебя;

храбрецов ты не видел

со смерти Хрунгнира*».

"Hér mun ek standa

ok þín heðan bíða,

fannt-a þú mann in harðara

at Hrungni dauðan."

Тор сказал:

Þórr kvað:

15

«О том говоришь ты,

как с Хрунгниром, турсом

каменноглавым,

славно я бился,

но я поразил его

в жарком бою.

А что ты делал, Харбард?»

"Hins viltu nú geta,

er vit Hrungnir deildum,

sá inn stórúðgi jötunn,

er ór steini var höfuðit á;

þó lét ek hann falla

ok fyrir hníga.

Hvat vanntu þá meðan, Hárbarðr?"

Харбард сказал:

Hárbarðr kvað:

16

«Сидел я у Фьёльвара

целых пять зим,

на острове том,

что Альгрён зовется;

бились мы там,

убивали врагов,

и то еще делали —

дев соблазняли».

"Var ek með Fjölvari

fimm vetr alla

í ey þeiri,

er Algrœn heitir;

vega vér þar knáttum

ok val fella,

margs at freista,

mans at kosta."

Тор сказал:

Þórr kvað:

17

«Ну и как у вас шло с ними дело?»

"Hversu snúnuðu yðr konur yðrar?"

Харбард сказал:

Hárbarðr kvað:

18

«Милыми были,

когда покорялись,

разумными были,

верность храня;

веревку они

из песка свивали*,

землю копали

в глубокой долине;

я всех был хитрей —

с семью я сестрами

ложе делил,

их любовью владел.

А что ты делал, Тор?»

"Sparkar áttu vér konur,

ef oss at spökum yrði;

horskar áttu vér konur,

ef oss hollar væri;

þær ór sandi

síma undu,

ok ór dali djúpum

grund of grófu;

varð ek þeim einn öllum

efri at ráðum;

hvílda ek hjá þeim systrum sjau,

ok hafða ek geð þeira alt ok gaman.

Hvat vanntu þá meðan Þórr?"

Тор сказал:

Þórr kvað:

19

«Я Тьяци* убил,

турса могучего,

бросил глаза я

Альвальди сына

в ясное небо;

вот лучший памятник

подвигам Тора,

все видят его.

А что ты делал, Харбард?»

"Ek drap Þjaza,

inn þrúðmóðga jötun;

upp ek varp augum

Alvalda sonar

á þann inn heiða himin,

þau eru merki mest

minna verka,

þau er allir menn síðan of séa.

Hvat vanntu þá meðan, Hárbarðr?"

Харбард сказал:

Hárbarðr kvað:

20

«Соблазнял я искусно

наездниц ночных*,

отнимал у мужей их;

жезл волшебства

Хлебард мне отдал,

турс храбрый, а я

рассудка лишил его».

"Miklar manvélar

ek hafða við myrkriður,

þá er ek vélta þær frá verum;

harðan jötun

ek hugða Hlébarð vera;

gaf hann mér gambantein,

en ek vélta hann ór viti."

Тор сказал:

Þórr kvað:

21

«Злом отплатил ты

за добрый подарок».

"Illum huga

launaðir þú þá góðar gjafar."

Харбард сказал:

Hárbarðr kvað:

22

«Срежь ветви дубка —

другой разрастется;*

всяк занят собой.

А что ты делал, Тор?»

"Þat hafr eik,

er af annarri skefr,

of sik er hverr í slíku.

Hvat vanntu þá meðan Þórr?"

Тор сказал:

Þórr kvað:

23

«На востоке я был,

там истреблял я

злобных жен турсов,

в горы бежавших;

когда б то не сделал,

разросся бы род их

и в Мидгарде люди

жить не смогли б.

А что ты делал, Харбард?»

"Ek var austr

ok jötna barðak

brúðir bölvísar,

er til bjargs gengu;

mikil myndi ætt jötna,

ef allir lifði

vætr myndi manna

und Miðgarði.

Hvat vannty þá meðan, Hárbarðr?"

Харбард сказал:

Hárbarðr kvað:

24

«Я в Валланде* был,

в битвах участвовал,

князей подстрекал,

не склонял их к миру;

у Одина — ярлы,

павшие в битвах,

у Тора — рабы*».

"Var ek á Vallandi

ok vígum fylgðak,

atta ek jöfrum,

en aldri sættak;

Óðinn á jarla,

þá er í val falla,

en Þórr á þrælakyn."

Тор сказал:

Þórr kvað:

25

«Неравно бы ты

людей разделил,

если властью владел бы».

"Ójafnt skipta

er þú myndir með ásum liði,

ef þú ættir vilgi mikils vald."

Харбард сказал:

Hárbarðr kvað:

26

«У Тора сил вдоволь,

да смелости мало;

со страху ты раз

залез в рукавицу*,

забыв, кто ты есть;

от страха чихать

и греметь ты не смел, —

не услышал бы Фьялар».

"Þórr á afl œrit,

en ekki hjarta;

af hræzlu ok hugbleyði

þér var í hanzka troðit

ok þóttisk-a þú þá Þórr vera;

hvárki þú þá þorðir

fyr hræzlu þinni

hnjósa né físa,

svá at Fjalarr heyrði."

Top сказал:

Þórr kvað:

27

«Харбард срамной!

Я убил бы тебя,

да пролив мне помеха».

"Hárbarðr inn ragi,

ek mynda þik í hel drepa,

ef ek mætta seilask um sund."

Харбард сказал:

Hárbarðr kvað:

28

«Что спешишь за пролив, —

я не в распре с тобой.

А что ты делал, Тор?»

"Hvat skyldir um sund seilask,

er sakir ro alls engar?

Hvat vanntu þá, Þórr?"

Тор сказал:

Þórr kvað:

29

«На востоке я был,

поток охранял,

со мною схватились

Сваранга дети*;

камни кидали,

да нечем кичиться им —

первыми стали

мира просить.

А что ты делал, Харбард?»

"Ek var austr

ok ána varðak,

þá er mik sóttu

þeir Svárangs synir,

grjóti þeir mik börðu,

gagni urðu þó lítt fegnir,

þó urðu þeir mik fyrri

friðar at biðja.

Hvat vanntu þá meðan, Hárbarðr?"

Харбард сказал:

Hábarðr kvað:

30

«На востоке я был,

беседовал с девой,

с белокурой я тешился,

тайно встречаясь,

одарял ее щедро, —

она отдалась мне».

"Ek var austr

ok við einhverja dœmðak,

lék ek við ina línhvítu

ok launþing háðak;

gladdak ina gullbjörtu,

gamni mær unði."

Тор сказал:

Þórr kvað:

31

«То встречи изрядные».

"Góð átt þú þér mankynni þar þá."

Харбард сказал:

Hárbarðr kvað:

32

«Ты мне бы помог

сохранить эту деву».

"Liðs þíns

væra ek þá þurfi, Þórr,

at ek helda þeiri inni línhvítu mey."

Тор сказал:

Þórr kvað:

33

«Если ведал бы чем,

помог бы охотно».

"Ek munda þér þá þat veita,

ef ek viðr of kœmumk."

Харбард сказал:

Hárbarðr kvað:

34

«Поверил бы я,

коль не ждал бы обмана».

"Ek munda þér þá trúa,

nema þú mik í tryggð véltir."

Тор сказал:

Þórr kvað:

35

«Не кусаю я пяток,

как старая обувь».

"Emk-at ek sá hælbítr

sem húðskór forn á vár."

Харбард сказал:

Hárbarðr kvað:

36

«А что ты делал, Тор?»

"Hvat vanntu þá meðan, Þórr?"

Тор сказал:

Þórr kvað:

37

«Я жен берсерков*

на Хлесей* разил;

они извели

волшбою народ».

"Brúðir berserkja

barðak í Hléseyju,

þær höfðu verst unnit,

vélta þjóð alla."

Харбард сказал:

Hárbarðr kvað:

38

«Вот дело позорное —

жен истреблять».

"Klæki vanntu þá, Þórr,

er þú á konum barðir."

Тор сказал:

Þórr kvað:

39

«То были волчицы,

а вовсе не жены:

разбили мой струг,

на подпорках стоявший,

грозили дубинами

и Тьяльви* прогнали.

А что ты делал, Харбард?»

"Vargynjur þat váru,

en varla konur;

skelldu skip mitt,

er ek skorðat hafðak,

œgðu mér járnlurki

en eltu Þjalfa.

Hvat vanntu meðan, Hárbarðr?"

Харбард сказал:

Hárbarðr kvað:

40

«Был я в дружине,

спешившей сюда

стяг битвы поднять

и копье окровавить».

"Ek vark í hernum,

er hingat gerðisk

gnæfa gunnfana,

geir at rjóða."

Тор сказал:

Þórr kvað:

41

«Ты о том говоришь,

чем хотел досадить нам!»

"Þess viltu nú geta,

er þú fórt oss óljúfan at bjóða."

Харбард сказал:

Hárbarðr kvað:

42*

«Кольцом я готов

тебе отплатить,

если нам помириться

посредники скажут».

"Bœta skal þér þat þá

munda baugi,

sem jafnendr unnu,

þeir er okkr vilja sætta."

Тор сказал:

Þórr kvað:

43

«Ты где научился

речам глумливым?

Глумливее слов

не слыхал никогда я».

"Hvar namtu þessi

in hnœfiligu orð,

er ek heyrða aldregi

in hnœfiligri?"

Харбард сказал:

Hárbarðr kvað:

44*

«Я их перенял

у древних людей

из домашних курганов».

"Nam ek at mönnum

þeim inum aldrœnum,

er búa í heimishauga."

Тор сказал:

Þórr kvað:

45

«Ты ладно придумал

могильные кучи

курганами звать».

"Þó gefr þú gott nafn dysjum,

er þú kallar þær heimishauga."

Харбард сказал:

Hárbarðr kvað:

46*

«Так придумать я вправе».

"Svá dœmi ek of slíkt far."

Тор сказал:

Þórr kvað:

47

«Отплачу я тебе

за обидные речи,

пролив переплыв:

громче волка ты будешь

выть, коль ударю

молотом мощным!»

"Orðkringi þín

mun þér illa koma,

ef ek ræð á vág at vaða,

ulfi hæra

hygg ek þik œpa munu,

ef þú hlýtr af hamri högg."

Харбард сказал:

Hárbarðr kvað:

48

«С любовником Сив*

повстречайся в доме, —

важнее тебе

свершить этот подвиг!»

"Sif á hó heima,

hans muntu fund vilja,

þann muntu þrek drýgja,

þat er þér skyldara."

Тор сказал:

Þórr kvað:

49

«Изрыгаешь ты все,

что в рот тебе лезет,

чтоб мне досадить,

воин трусливый!

Сдается, что врешь ты!»

"Mælir þú at munns ráði,

svá at mér skyldi verst þykkja,

halr inn hugblauði,

hygg ek, at þú ljúgir."

Харбард сказал:

Hárbarðr kvað:

50

«Правду я молвил,

в пути ты мешкаешь,

был бы далеко,

челн захватив мой».

"Satt hygg ek mik segja,

seinn ertu at för þinni,

langt myndir þú nú kominn, Þórr,

ef þú litum fœrir."

Тор сказал:

Þórr kvað:

51

«Харбард срамной,

задержал ты меня!»

"Hárbarðr inn ragi,

heldr hefr þú nú mik dvalðan."

Харбард сказал:

Hárbarðr kvað:

52

«Я не думал, что станет

Асатору* помехой

в пути перевозчик».

"Ásaþórs hugða ek

aldregi mundu

glepja féhirði farar."

Тор сказал:

Þórr kvað:

53

«Слушай совет мой:

греби-ка сюда!

Брань прекратим,

переправь отца Магни!*»

"Ráð mun ek þér nú ráða,

ró þú hingat bátinum,

hættum hœtingi,

hittu föður Magna."

Харбард сказал:

Hárbarðr kvað:

54

«Переправы не жди,

уходи от пролива!»

"Farðu firr sundi,

þér skal fars synja."

Тор сказал:

Þórr kvað:

55

«Как в обход мне идти,

коль везти ты не хочешь?»

"Vísa þú mér nú leiðina,

alls þú vill mik eigi um váginn ferja."

Харбард сказал:

Hárbarðr kvað:

56

«Быстр был отказ мой,

твой путь будет долог:

до бревна ты дойдешь

и дальше — до камня,

влево возьми —

дойдешь ты до Верланда*;

там с сыном Тором

встретится Фьёргюн*,

она объяснит

путь в Одина земли,

дорогу к родне».

Lítit er at synja,

langt er at fara,

stund er til stokksins,

önnur til steinsins,

haltu svá til vinstra vegsins,

unz þú hittir Verland;

þar mun Fjörgyn

hitta Þór son sinn,

ok mun hon kenna hánum áttunga brautir

til Óðins landa."

Тор сказал:

Þórr kvað:

57

«Доберусь ли сегодня?»

"Mun ek taka þangat í dag?"

Харбард сказал:

Hárbarðr kvað:

58

«На рассвете с трудом».

"Taka við víl ok erfiði,

at upprennandi sólu,

er ek get þána."

Тор сказал:

Þórr kvað:

59

«Кратко скажу я

в ответ на глумленья:

тебе за отказ

отомщу при встрече!»

"Skammt mun nú mál okkat,

alls þú mér skœtingu einni svarar;

launa mun ek þér farsynjun,

ef vit funnumk í sinn annat."

Харбард сказал:

Hárbarðr kvað:

60

«Да возьмут тебя тролли!»

"Far þú nú,

þars þik hafi allan gramir."

Примечания

«Песнь о Харбарде» принадлежит к так называемым песням-перебранкам. Перебраниваются в данной песни два персонажа: Тор в виде странника с корзиной на плечах и перевозчик, в котором нетрудно узнать Одина, хотя он называет себя Харбард (что значит «седая борода»). Реалистическому содержанию песни соответствует ее небрежная форма: таких свободных строф, таких неправильных строчек, подчас переходящих в прозу, нет ни в одной другой песни «Старшей Эдды». Большинство исследователей относит «Песнь о Харбарде» к языческой эпохе.

С востока — из страны великанов.

3. Селедки с овсянкой до сих пор часто употребляются в пищу на норвежском побережье.

8. Хильдольв — имя вымышленного персонажа, как и другие имена, которые называет Один (в строфах 16 и 20). Top, напротив, называет своих действительных родичей и противников.

9. …хоть я средь врагов — в стране великанов (Тор находится в ней, пока не переправится через пролив).

14. Хрунгнир — великан, которого убил Тор.

18. …веревку они из песка свивали, // землю копали в глубокой долине — предпринимали невозможное, а именно противились Одину.

19. Тьяци — великан, сын Альвальди. В рассказывается, что боги убили Тьяци, а Один бросил его глаза в небо, и они превратились в две звезды. Но в «Перебранке Локи» рассказывается, что его убил Тор с помощью Локи.

20. Ночные наездницы — женщины-тролли, ведьмы.

22. Срежь ветви дубка — другой разрастется — пословица.

24. Валланд — в данном случае «страна полей битв».

…у Одина — ярлы… у Тора — рабы. — Один говорит так, чтобы унизить Тора. Но из его слов нельзя делать вывод, что Один был богом ярлов, а Тор — рабов.

26. …со страху ты раз залез в рукавицу… — В «Младшей Эдде» рассказывается о том, как Тор однажды заночевал со своими спутниками в рукавице великана Скрюмира (или Фьялара), приняв ее за дом, а храп великана — за землетрясение. Там же рассказывается о том, что Скрюмир так крепко завязал ремень на мешке с припасами, что Тор не мог его развязать. Вместо «греметь» — в подлиннике более сильное выражение.

29. Сваранга дети — великаны. Сваранг — имя одного великана.

37. Жены берсерков — великанши (?). Берсерки — свирепые и неуязвимые воины.

Хлесей — остров Лесе в Каттегате.

39. Тьяльви — слуга Тора.

В словах Одина в строфах 42, 44 и 46 есть какие-то намеки, смысл которых утерян.

48. Сив — жена Тора.

52. Асатор — Тор.

53. Отец Магни — Тор.

56. Верланд — «страна людей».

Фьёргюн — мать Тора.

Песнь о Хюмире Hymiskviða

1

Раз боги с охоты

вернулись с добычей,

затеяли пир,

чтобы всласть насытиться;

прутья кидали*,

глядели на кровь*

узнали, что вдоволь

котлов у Эгира*.

Ár valtívar

veiðar námu,

ok sumblsamir

áðr saðir yrði,

hristu teina

ok á hlaut sáu,

fundu þeir at Ægis

örkost hvera.

2

Сидел житель гор*,

как ребенок веселый,

похожий на сына

Мискорблинди*,

грозно сын Игга

глядел на него:

«Пир асам обильный

ты должен устроить!»

Sat bergbúi

barnteitr fyr

mjök glíkr megi

miskorblinda;

leit í augu

Yggs barn í þrá,

"Þú skalt ásum

oft sumbl gera."

3

Дал турсу задира

заботу немалую;

турс отомстить

порешил всем асам:

мужа Сив* он котел

достать попросил,

«в котором я смог бы

сварить вам пиво».

Önn fekk jötni

orðbæginn halr,

hugði at hefnðum

hann næst við goð;

bað hann Sifjar ver

sér fœra hver, —

"þanns ek öllum öl

yðr of heita."

4

Не ведали долго

боги великие,

где им найти

котел подходящий,

пока Тюр* по дружбе

Тору не подал —

ему одному —

добрый совет.

Né þat máttu

mærir tívar

ok ginnregin

of geta hvergi,

unz af tryggðum

Týr Hlórriða

ástráð mikit

einum sagði:

5

«Живет на восток

от реки Эливагар*

Хюмир премудрый

у края небес,

хранит мой отец

огромный котел,

котлище великий

с версту глубиной».

"Býr fyr austan

Élivága

hundvíss Hymir

at himins enda;

á minn faðir

móðugr ketil,

rúmbrugðinn hver,

rastar djúpan."

Тор сказал:

Þórr kvað:

6

«Добудем ли мы

тот влаговаритель?»

"Veiztu ef þiggjum

þann lögvelli?"

Тюр сказал:

Týr kvað:

«Если дело хитро,

друг, поведем».

"Ef, vinr, vélar

vit gervum til."

7

День целый быстро

из Асгарда ехали,

пока не достигли

Эгиля* дома;

он в стойла козлов

круторогих поставил;

в палаты вошли,

во владенья Хюмира.

Fóru drjúgum

dag þann fram

Ásgarði frá,

unz til Egils kvámu;

hirði hann hafra

horngöfgasta;

hurfu at höllu,

er Hymir átti.

8

Ненавистную бабку

юноша встретил,

было у ней

девять сотен голов;

другая ж хозяйка

вся в золоте вышла,

светлобровая пиво

вынесла сыну.

Mögr fann ömmu

mjök leiða sér,

hafði höfða

hundruð níu,

en önnur gekk

algullin fram

brúnhvít bera

bjórveig syni:

Мать Тюра сказала:

9

«Ётуна родич!

Укрыть под котлом

хочу я обоих

вас, храбрецов;

злобен супруг мой

часто бывает

и скуп на еду,

принимая гостей».

"Áttniðr jötna,

ek viljak ykkr

hugfulla tvá

und hvera setja;

er minn fríi

mörgu sinni

glöggr við gesti,

görr ills hugar."

10

Но поздно вернулся

распрей зачинщик,

Хюмир суровый,

домой с охоты;

в дом он вошел,

зазвенели льдины,

обмерз у вошедшего

лес на щеках*.

En váskapaðr

varð síðbúinn

harðráðr Hymir

heim af veiðum,

gekk inn í sal,

glumðu jöklar,

var karls, en kom,

kinnskógr frörinn.

Мать Тюра сказала:

Frilla kvað:

11

«Будь, Хюмир, здоров

и духом весел!

Сын появился

в палатах твоих,

ждали его мы

из дальнего странствия.

Приехал с ним вместе

Хродра противник*,

людям он друг;

прозывается Веор*.

"Ver þú heill, Hymir,

í hugum góðum,

nú er sonr kominn

til sala þinna,

sá er vit vættum

af vegi löngum;

fylgir hánum

hróðrs andskoti,

vinr verliða;

Véurr heitir sá.

12

Видишь, сидят

у торцовой стены,

спрятались оба,

их столб заслоняет».

Typc посмотрел,

и надвое треснул

столб, но прежде

балка сломалась.

Sé þú, hvar sitja

und salar gafli,

svá forða sér,

stendr súl fyrir."

Sundr stökk súla

fyr sjón jötuns,

en aðr í tvau

áss brotnaði.

13

Восемь котлов

с перекладины рухнуло,

один не разбился,

он крепко был выкован.

Вышли они,

а древний ётун

врагов провожал

пристальным взором;

Stukku átta,

en einn af þeim

hverr harðsleginn

heill af þolli;

fram gengu þeir,

en forn jötunn

sjónum leiddi

sinn andskota.

14

добра он не ждал,

в палате увидев

того, кто принес

великаншам горе*.

Три были взяты

быка из стада,

ётун велел

к столу их готовить;

Sagði-t hánum

hugr vel þá,

er hann sá gýgjar grœti

á golf kominn,

þar váru þjórar

þrír of teknir,

bað senn jötunn

sjóða ganga.

15

все три на голову

стали короче,

в яму сложили

печься их туши*.

Прежде чем лечь,

муж Сив один

съел двух быков

Хюмира ётуна;

Hvern létu þeir

höfði skemmra

ok á seyði

síðan báru,

át Sifjar verr

áðr sofa gengi,

einn með öllu

öxn tvá Hymis.

16

показался седому

приятелю Хрунгнира*

Хлорриди ужин

очень хорошим.

Þótti hárum

Hrungnis spjalla

verðr Hlórriða

vel fullmikill:

Хюмир сказал:

«Вечером завтра

нам всем троим

придется уловом

нашим питаться».

"Munum at aftni

öðrum verða

við veiðimat

vér þrír lifa."

17

Веор сказал,

что готов выйти в море,

если приманку

даст ему ётун.

Véurr kvaðzk vilja

á vág róa,

ef ballr jötunn

beitr gæfi.

Хюмир сказал:

Hymir kvað:

«В стадо иди,

если смелости хватит,

приманки там есть,

турсов губитель!

"Hverf þú til hjarðar,

ef þú hug trúir,

brjótr berg — Dana,

beitur sœkja.

18

Сдается мне так,

что в стаде быков

приманку для рыбы

легко ты добудешь».

Юноша быстро

в рощу пошел,

увидел он черного

в роще быка;

Þess vænti ek,

at þér myni-t

ögn af uxa

auðfeng vera."

Sveinn sýsliga

sveif til skógar,

þar er uxi stóð

alsvartr fyrir.

19

у быка оторвал

турсов губитель

высокую башню

крепких рогов*.

Braut af þjóri

þurs ráðbani

hótún ofan

horna tveggja.

Хюмир сказал:

Hymir kvað:

«Стало не лучше

лодки хозяину,

чем если бы дома

мирно сидел ты».

"Verk þykkja þín

verri miklu

kjóla valdi

en þú kyrr sitir."

20

Хозяин козлов*

обезьяны родича*

подальше просил

направить ладью;

но ётун сказал,

что не станет далеко

в открытое море

в ладье отплывать.

Bað hlunngota

hafra dróttinn

áttrunn apa

útar fœra,

en sá jötunn

sína talði

lítla fýsi

at róa lengra.

21

Вытащил храбрый

Хюмир китов, —

двух сразу взял

на одно удилище;

а на корме

Одина родич

Веор искусно

вил себе леску.

Dró meir Hymir

móðugr hvali

einn á öngli

upp senn tváa,

en aftr í skut

Óðni sifjaðr

Véurr við vélar

vað gerði sér.

22

Насадил на крючок

защитник людей,

убийца змея*,

голову бычью;

пасть разинул,

наживку увидя,

враждебный богам

пояс земли*.

Egnði á öngul,

sá er öldum bergr,

orms einbani

uxa höfði;

gein við agni,

sú er goð fía,

umgjörð neðan

allra landa.

23

Тор-победитель

к борту ладьи

вытащил смело

пестрого змея,

молотом бить

стал он по мерзкой

вершине волос*

родича Волка*.

Dró djarfliga

dáðrakkr Þórr

orm eitrfáan

upp at borði;

hamri kníði

háfjall skarar

ofljótt ofan

ulfs hnitbróður.

24

Взревели чудовища,

стали гудеть

подводные скалы,

земля содрогнулась,

канула снова

на дно эта рыба.

Hraungalkn hlumðu,

en hölkn þutu,

fór in forna

fold öll saman;

sökkðisk síðan

sá fiskr í mar.

25

Невесел был турc,

когда плыли назад;

Хюмир, гребя,

угрюмо молчал,

руль повернул он

в обратную сторону.

Óteitr jötunn,

er aftr reru,

svá at ár Hymir

ekki mælti,

veifði hann rœði

veðrs annars til.

Хюмир сказал:

Hymir kvað:

26

«Исполни работу

со мной пополам!

Китов донеси

до двора моего

или волн козла*

привяжи покрепче!»

"Mundu of vinna

verk halft við mik,

at þú heim hvali

haf til bœjar

eða flotbrúsa

festir okkarn."

27

Хлорриди струг

ухватил за нос,

втащил коня моря,

воду не вычерпав;

с веслами вместе

снес он черпак

и вепрей прибоя*

двух приволок

меж склонов лесистых

через долину.

Gekk Hlórriði,

greip á stafni

vatt með austri

upp lögfáki,

einn með árum

ok með austskotu

bar hann til bœjar

brimsvín jötuns,

ok holtriða

hver í gegnum.

28

И все-таки турc,

упорный во всем,

спор продолжал

о силе Тора:

молвил, что в море

может грести он,

но кубок разбить

будет не в силах.

Ok enn jötunn

um afrendi,

þrágirni vanr,

við Þór sennti,

kvað-at mann ramman,

þótt róa kynni,

kröfturligan,

nema kálk bryti.

29

И Хлорриди взял

кубок в ладони,

с силой метнул его

в каменный столб;

раздроблен был камень

кубком на части,

но без трещины кубок

вернулся к Хюмиру.

En Hlórriði,

er at höndum kom,

brátt lét bresta

brattstein gleri,

sló hann sitjandi

súlur í gögnum;

báru þó heilan

fyr Hymi síðan.

30

Тору подруга

прекрасная турса

добрый совет

подала, ей ведомый:

«В голову Хюмира

кубок метни!

Ётуна череп

крепче, чем кубок!»

Unz þat in fríða

friðla kenndi

ástráð mikit,

eitt er vissi,

"drep við haus Hymis,

hann er harðari,

kostmóðs jötuns,

kálki hverjum."

31

Встал, колени согнув,

хозяин козлов,

всю силу аса

собрал и напряг он;

невредимой осталась

шлема основа*,

а пива податель*

разбился на части.

Harðr reis á kné

hafra dróttinn,

fœrðisk allra

í ásmegin;

heill var karli

hjalmstofn ofan,

en vínferill

valr rifnaði.

32

«С немалым сокровищем

я распростился,

кубок мой ценный

разбит на куски, —

ётун промолвил, —

как прежде бывало,

сказать не смогу:

ты сварено, пиво!

"Mörg veit ek mæti

mér gengin frá,

er ek kálki sé

ór knéum hrundit;"

— karl orð of kvað:

"knákat ek segja

aftr ævagi:

þú ert, ölðr, of heitt.


33

Я ставлю условием,

чтоб вы унесли

без чьей-либо помощи

пива корабль*».

Дважды попробовал

Тюр его сдвинуть;

даже не дрогнул

ни разу котел.

Þat er til kostar,

ef koma mættið

út ýr óru

ölkjól hofi."

Týr leitaði

tysvar hrœra;

stóð at hváru

hverr kyrr fyrir.

34

Моди отец*

взялся за край

и к двери пошел

через палату;

вскинул на голову

муж Сив котел:

забренчали о пятки

котельные кольца.

Faðir Móða

fekk á þremi

ok í gegnum sté

golf niðr í sal;

hóf sér á höfuð upp

hver Sifjar verr,

en á hælum

hringar skullu.

35

Недалеко отъехали.

Одина сын

оглянулся и видит:

из каменных груд

с Хюмиром вместе

с востока идет

войско могучее

многоголовых.

Fóru-t lengi,

áðr líta nam

aftr Óðins sonr

einu sinni;

sá hann ór hreysum

með Hymi austan

folkdrótt fara

fjölhöfðaða.

36

Сбросив тогда

тяжкий котел, —

поднял он Мьёлльнир,

смерть приносящий,

и лавы китов*

всех перебил.

Hóf hann sér af herðum

hver standanda,

veifði hann Mjöllni

morðgjörnum fram,

ok hraunhvala

hann alla drap.

37*

Недалеко отъехали,

вдруг полумертвый

упал на дорогу

Тора козел:

постромок скакун*

охромел неожиданно;

Локи зловредный

в том был повинен.

Fóru-t lengi,

áðr liggja nam

hafr Hlórriða

halfdauðr fyrir;

var skær skökuls

skakkr á beini,

en því inn lævísi

Loki of olli.

38

Но, как вы слышали, —

каждый, кто знает

слова о богах,

об этом поведает, —

Тор получил

от жителя лавы*

обоих детей,

чтоб утрату восполнить.

En ér heyrt hafið,

hverr kann of þat

goðmálugra

görr at skilja? —

hver af hraunbúa

hann laun of fekk,

er hann bæði galt

börn sín fyrir.

39

К асам на тинг

Тор возвратился,

котел он принес

Хюмира турса,

и асы теперь

каждую зиму

досыта пили

пиво у Эгира.

Þróttöflugr kom

á þing goða

ok hafði hver,

þanns Hymir átti;

en véar hverjan

vel skulu drekka

ölðr at Ægis

eitt hörmeitið.

Примечания

В этой чисто повествовательной песни использованы первоначально не связанные между собой мифы (о том, как Тор добыл котел для варки пива, о том, как он ловил мирового змея, и о том, как охромел его козел) и сказочные мотивы (красавица, помогающая герою, и кубок, который можно разбить только о лоб его владельца). По форме песнь во многих отношениях приближается к поэзии скальдов: в ней много кеннингов, замысловатых сложных слов, косвенной речи, синтаксических переносов из стиха в стих и даже из строфы в строфу. Песнь обычно считается поздней.

1. …прутья кидали… — На прутиках (или палочках) были вырезаны знаки (руны). Гаданье на таких жеребьевых палочках засвидетельствовано у германских племен в 1 в. н. э.

…глядели на кровь… — Гаданье на жертвенной крови тоже засвидетельствовано у древних германцев. В древнеисландских памятниках есть множество упоминаний о гаданье на крови жертвенных животных.

…вдоволь котлов у Эгира — но не для варки пива (см. ниже). Эгир — морской великан,

2. Житель гор — великан, Эгир.

…похожий на сына Мискорблинди… — Эгир и был сыном Мискорблинди. Сын Игга — Тор. Игг — Один.

3. Муж Сив — Тор.

4.Тюр — однорукий бог, сын Одина (правда, в данной песни он — сын великана Хюмира, но считается, что в данной песни его происхождение забыто). Первоначально Тюр был богом войны и права, но уже давно его оттеснили Один и другие боги.

5. Эливагар — см. «Речи Вафтруднира», строфа 31.

7. Эгиль — вероятно, отец Тьяльви и Рёсквы, т. е. великан, о котором идет речь в строфе 38.

10. Лес на щеках — борода.

11. Противник Хродра — Тор. Хродр — великан.

Веор — «защитник».

14. Тот, кто принес великаншам горе — Тор.

15. …в яму сложили печься их туши… — способ приготовления пищи, распространенный у австралийских дикарей и т. д. (мясо завертывают в большие листья и кладут между раскаленных камней в яму, которую закапывают).

16. Приятель Хрунгнира — Хюмир. Хрунгнир — имя одного великана. Хлорриди — Тор.

19. Высокая башня крепких рогов — голова быка.

20. Хозяин козлов — Тор.

Родич обезьяны — Хюмир. Этот кеннинг считается признаком позднего происхождения песни. Обезьяна могла быть известна в Исландии только из христианской литературы.

22. Убийца змея — Тор. Он называется так потому, что убьет мирового змея во время грядущей гибели богов.

Пояс земли — мировой змей Ёрмунганд.

23. Вершина волос — голова. У змея она, правда, лишена волос, но данное выражение — кеннинг, а кеннинги очень условны.

Родич Волка — мировой змей.

26. Козел волн — ладья.

27. Вепри прибоя — киты.

31. Основа шлема — голова.

Податель пива — кубок.

33. Корабль пива — котел для варки пива.

34. Отец Моди — Тор.

36. Киты лавы — великаны. В Исландии наиболее дикая местность — это лавовые поля, поэтому считалось, что великаны живут там.

37. Скакун постромок — козел.

Строфы 37 и 38 имеют в виду миф о том, как охромел козел Тора. Будучи в гостях у одного великана, Тор зарезал своих двух козлов, и они были сварены и съедены, причем кости их надо было бросать на козлиные шкуры. Вопреки распоряжению Тора, Тьяльви, сын великана, сломал одну из козлиных бедренных костей, чтобы полакомиться мозгом. На следующее утро Тор освятил своим молотом шкуры с костями, и козлы ожили, но один из них хромал на заднюю ногу. Тор понял, что его распоряжение относительно козлиных костей было нарушено, и рассердился. Великану пришлось отдать Тору своих детей, Тьяльви и Рёскву, как выкуп. Миф этот рассказывается в «Младшей Эдде», но там ничего не говорится о том, что Локи был причиной несчастья.

38. Житель лавы — великан, в данном случае Эгиль (см. строфу 7).

Перебранка Локи Lokasenna

Об Эгире и богах Frá Ægi ok goðum

Эгир, который иначе назывался Гюмир, наварил асам пива, когда получил огромный котел, о чем только что было рассказано. На этот пир пришли Один и Фригг, его жена. Тор не пришел, потому что он был в то время на востоке. Сив была там, жена Тора, Браги и Идунн, жена его. Тюр был там, он был однорукий, Волк Фенрир откусил ему руку, когда Волка связывали. Там был Ньёрд и жена его Скади, Фрейр и Фрейя, Видар, сын Одина. Локи был там и слуги Фрейра — Бюггвир и Бейла. Много там было асов и альвов. У Эгира было двое слуг — Фимафенг и Эльдир. Светящееся золото освещало палату. Пиво само лилось в кубки. Все должны были соблюдать там мир. Гости с большой похвалой говорили, какие у Эгира хорошие слуги. Локи не стерпел этого и убил Фимафенга. Тогда асы стали потрясать щитами и кричать на Локи. Они прогнали его в лес, а сами сели пировать.

Ægir, er öðru nafni hét Gymir, hann hafði búit ásum öl, þá er hann hafði fengit ketil in mikla, sem nú er sagt. Til þeirar veizlu kom Óðinn ok Frigg kona hans. Þórr kom eigi, því at hann var í austrvegi. Sif var þar, kona Þórs, Bragi ok Iðunn kona hans. Týr var þar, hann var einhendr, — Fenrisúlfr sleit hönd af hánum þá er hann var bundinn. Þar var Njörðr ok kona hans Skaði, Freyr ok Freyja, Víðarr son Óðins; Loki var þar ok þjónustumenn Freys, Byggvir ok Beyla. Margt var þar ása ok álfa. Ægir átti tvá þjónustumenn, Fimafengr ok Eldir. Þar var lýsigull haft fyrir elts ljós. Sjálft barsk þar öl; þar var griðastaðr mikill. Menn lofuðu mjök hversu góðir þjónustumenn Ægis váru. Loki mátti eigi heyra þat, ok drap hann Fimafeng. Þá skóku æsir skjöldu sína ok æpðu at Loka, ok eltu hann braut til skógar, en þeir fóru at drekka.

Локи вернулся и встретил Эльдира. Локи обратился к нему:

Loki hvarf aftr ok hitti úti Eldi; Loki kvaddi hann:

1

«Эльдир, ответь,

прежде чем ты

с места сойдешь:

о чем на пиру

за пивом хмельным

беседуют боги?»

Segðu þat, Eldir,

svá at þú einugi

feti gangir framarr,

hvat hér inni

hafa at ölmálum

sigtíva synir.

Эльдир сказал:

Eldir kvað:

2

«Об оружье своем,

о смелости в битвах

беседуют боги;

но никто из них другом

тебя не зовет —

ни асы, ни альвы».

Of vápn sín dæma

ok um vígrisni sína

sigtíva synir;

ása ok álfa

er hér inni eru,

manngi er þér í orði vinr.

Локи сказал:

Loki kvað:

3

«К Эгиру в дом —

войти я решил

и на пир посмотреть;

раздор и вражду

я им принесу,

разбавлю мед злобой».

Inn skal ganga

Ægis hallir í,

á þat sumbl at sjá;

jöll ok áfu

færi ek ása sonum,

ok blend ek þeim svá meini mjöð.

Эльдир сказал:

Eldir kvað:

4

«Если в палаты

войти ты решил,

на пир посмотреть

и асов забрызгать

грязной бранью —

об тебя ж оботрут ее».

Veiztu, ef þú inn gengr

Ægis hallir í,

á þat sumbl at sjá,

hrópi ok rógi

ef þú eyss á holl regin:

á þér munu þau þerra þat.

Локи сказал:

Loki kvað:

5

«Знаешь ли, Эльдир,

если начнем мы

обидно браниться,

я ответами буду

богаче тебя,

если ты не замолкнешь».

Veiztu þat, Eldir,

ef vit einir skulum

sáryrðum sakask,

auðigr verða

mun ek í andsvörum,

ef þú mælir til mart.

После этого Локи вошел в палату. Но когда сидевшие внутри увидели, кто вошел, они все замолкли. Локи сказал:

Síðan gekk Loki inn í höllina. En er þeir sá, er fyrir váru, hverr inn var kominn, þögnuðu þeir allir.

6

«Я, Лофт, издалека,

жаждой томимый,

в палату пришел,

асов прошу я,

чтоб кто-нибудь подал

мне доброго меда.

Þyrstr ek kom

þessar hallar til,

Loptr, um langan veg,

ásu at biðja

at mér einn gefi

mæran drykk mjaðar.

7

Что ж вы молчите,

могучие боги,

что слова не скажете?

Пустите меня

на пиршество ваше

иль прочь прогоните!»

Hví þegið ér svá,

þrungin goð,

at þér mæla né meguð?

Sessa ok staði

velið mér sumbli at,

eða heitið mik héðan.

Браги сказал:

Bragi kvað:

8

«Не пустят тебя

на пиршество наше

боги могучие;

ибо ведомо им,

кого надлежит

на пир приглашать».

Sessa ok staði

velja þér sumbli at

æsir aldregi,

þvíat æsir vitu

hveim þeir alda skulu

gambansumbl of geta.

Локи сказал:

Loki kvað:

9

«Один, когда-то —

помнишь ли? — кровь

мы смешали с тобою, —

сказал ты, что пива

пить не начнешь,

если мне не нальют».

Mantu þat, Óðinn,

er vit í árdaga

blendum blóði saman?

Ölvi bergja

lézktu eigi mundu,

nema okkr væri báðum borit.

Один сказал:

Óðinn kvað:

10

«Видар, ты встань,

пусть Волка отец

сядет за стол наш,

чтоб Локи не начал

бранить нечестиво

гостей в доме Эгира».

Rístu þá, Viðarr,

ok lát úlfs föður

sitja sumbli at,

síðr oss Loki

kveði lastastöfum

Ægis höllu í.

Тогда Видар встал и налил кубок Локи, но тот, прежде чем выпить, обратился к асам:

Þá stóð Viðarr upp ok skenkti Loka, en áðr hann drykki, kvaddi hann ásuna:

11

«Славьтесь, асы,

и асиньи, славьтесь,

могучие боги!

Одного я не стану

приветствовать — Браги,

что сел в середине».

Heilir æsir,

heilar ásynjur

ok öll ginnheilög goð —

nema sá einn áss

er innar sitr,

Bragi, bekkjum á.

Браги сказал:

Bragi kvað:

12

«Меч и коня

тебе я вручу,

и кольцом откуплюсь я;

не начал бы только

ты ссор затевать;

бойся гнева богов!»

Mar ok mæki

gef ek þér míns féar,

ok bætir þér svá baugi Bragi,

síðr þú ásum

öfund of gjaldir;

grem þú eigi goð at þér!

Локи сказал:

Loki kvað:

13

«Не дашь ты коня

и кольца ты не дашь:

посул твой напрасен;

из асов и альвов,

что здесь собрались,

ты самый трусливый

и схваток страшишься».

Jós ok armbauga

mundu æ vera

beggja vanr, Bragi;

ása ok álfa,

er hér inni eru,

þú ert við víg varastr

ok skjarrastr við skot.

Браги сказал:

Bragi kvað:

14

«Когда бы не здесь,

не у Эгира в доме

с тобою сошлись мы,

своею рукой

твою голову снял бы

в отплату за ложь».

Veit ek, ef fyr útan værak,

svá sem fyr innan emk

Ægis höll of kominn,

höfuð þitt

bæra ek í hendi mér;

lykak þér þat fyr lygi.

Локи сказал:

Loki kvað:

15

«Сидя ты храбр —

украшенье скамьи, —

но в битве беспомощен!

Смелость свою

покажи в сраженье!

Кто смел, тот не медлит».

Snjallr ertu í sessi,

skal-at-tu svá gera,

Bragi bekkskrautuðr!

vega þú gakk,

ef þú vreiðr séir,

hyggsk vætr hvatr fyrir.

Идунн сказала:

Iðunn kvað:

16

«Браги, не надо

У Эгира в доме

ссориться с Локи;

уместны ли распри

среди сыновей

родных и приемных!»

Bið ek, Bragi,

barna sifjar duga

ok allra óskmaga,

at þú Loka

kveðir-a lastastöfum

Ægis höllu í.

Локи сказал:

Loki kvað:

17

«Ты, Идунн, молчи!

До мужчин ты всех боле

из женщин жадна,

ведь руки твои

того обнимали,

кем брат твой убит».

Þegi þú, Iðunn,

þik kveð ek allra kvenna

vergjarnasta vera,

síztu arma þína

lagðir ítrþvegna

um þinn bróðurbana.

Идунн сказала:

Iðunn kvað:

18

«Локи я словом

не оскорбляла

у Эгира в доме:

я Браги смирить

хмельного старалась

и распрю пресечь».

Loka ek kveðk-a

lastastöfum

Ægis höllu í;

Braga ek kyrri

bjórreifan,

vilk-at ek at it vreiðir vegizk.

Гевьон сказала:

Gefjun kvað:

19

«Зря вы, два аса,

друг друга язвите

речами бранчливыми:

ведает Лофт,

что слывет шутником

и любимцем богов».

Hví it æsir tveir

skuluð inni hér

sáryrðum sakask?

Loftki þat veit,

at hann leikinn er

ok hann fjörg öll fíá.

Локи сказал:

Loki kvað:

20

«Ты, Гевьон, молчи!

О юнце я напомню,

тебя совратившем:

дарил он уборы

в обмен на твои

любовные ласки».

Þegi þú, Gefjun,

þess mun ek nú geta,

er þik glapði at geði:

sveinn inn hvíti,

er þér sigli gaf

ok þú lagðir lær yfir.

Один сказал:

Óðinn kvað:

21

«Безумен ты, Локи,

что дерзостно вздумал

Гевьон гневить:

ведь ей, как и мне,

открыты и ясны

судьбы всех сущих».

Ærr ertu, Loki,

ok örviti,

er þú fær þér Gefjun at gremi,

því at aldar örlög

hygg ek, at hon öll of viti

jafngörla sem ek.

Локи сказал:

Loki kvað:

22

«Ты, Один, молчи!

Ты удачи в боях

не делил справедливо:

не воинам храбрым,

но трусам победу

нередко дарил ты».

Þegi þú, Óðinn,

þú kunnir aldregi

deila víg með verum;

oft þú gaft

þeim er þú gefa skyldir-a,

inum slævurum, sigr.

Один сказал:

Óðinn kvað:

23

«Коль не воинам храбрым,

но трусам победу

нередко дарил я,

то ты под землей

сидел восемь зим,

доил там коров,

рожал там детей,

ты — муж женовидный»,

Veiztu, ef ek gaf

þeim er ek gefa né skylda,

inum slævurom, sigr,

átta vetr

vartu fyr jörð neðan

kýr mólkandi ok kona,

ok hefr þú þar börn borit,

ok hugða ek þat args aðal.

Локи сказал:

Loki kvað:

24

«А ты, я слышал,

на острове Самсей

бил в барабан,

средь людей колдовал,

как делают ведьмы, —

ты — муж женовидный».

En þik síða kóðu

Sámseyu í,

ok draptu á vétt sem völur,

vitka líki

fórtu verþjóð yfir,

ok hugða ek þat args aðal.

Фригг сказала:

Frigg kvað:

25

«К чему говорить

о прежних делах,

о том, что свершали

вы, двое асов,

в давнее время;

что старое трогать!»

Örlögum ykkrum

skylið aldregi

segja seggjum frá,

hvat it æsir tveir

drýgðuð í árdaga;

firrisk æ forn rök firar.

Локи сказал:

Loki kvað:

26

«Ты, Фригг, молчи!

Ты Фьёргюна дочь

и нравом распутна:

хоть муж тебе Видрир,

ты Вили и Ве

обнимала обоих».

Þegi þú, Frigg,

þú ert fjörgyns mær

ok hefr æ vergjörn verit,

er þá Véa ok Vilja

léztu þér, Viðris kvæn,

báða i baðm of tekit.

Фригг сказала:

Frigg kvað:

27

«Будь тут со мной

у Эгира в доме

Бальдру подобный,

ты б не покинул

пиршество асов

без схватки жестокой».

Veiztu, ef ek inni ættak

Ægis höllum i

Baldri líkan bur,

út þú né kvæmir

frá ása sonum,

ok væri þá at þér vreiðum vegit.

Локи сказал:

Loki kvað:

28

«Хочешь ты, Фригг,

дальше послушать

дерзкие речи:

из-за меня ведь

Бальдр не вернется

к тебе никогда».

Enn vill þú, Frigg,

at ek fleiri telja

mína meinstafi;

ek því réð,

er þú ríða sér-at

síðan Baldr at sölum.

Фрейя сказала:

Freyja kvað:

29

«Безумен ты, Локи,

зачем о злодействах

рассказ ты завел:

все судьбы Фригг,

я думаю, знает,

хоть в тайне хранит их».

Ærr ertu, Loki,

er þú yðra telr

ljóta leiðstafi;

örlög Frigg

hygg ek at öll viti,

þótt hon sjálfgi segi.

Локи сказал:

Loki kvað:

30

«Ты, Фрейя, молчи!

Тебя ль мне не знать;

ты тоже порочна:

всем ты любовь

свою отдавала —

всем асам и альвам».

Þegi þú, Freyja,

þik kann ek fullgörva;

er-a þér vamma vant;

ása ok álfa,

er hér inni eru,

hverr hefir þinn hór verit.

Фрейя сказала:

Freyja kvað:

31

«Лжив твой язык;

тебя он, я знаю,

к беде приведет:

разгневаны асы

и асиньи тоже,

понурым вернешься ты».

Flá er þér tunga,

hygg ek at þér fremr myni

ógott of gala;

reiðir ro þér æsir

ok ásynjur,

hryggr muntu heim fara.

Локи сказал:

Loki kvað:

32

«Ты, Фрейя, молчи!

Ты, злобная ведьма,

погрязла в разврате:

не тебе ли пришлось —

пойманной с братом —

визжать с перепугу!»

Þegi þú, Freyja,

þú ert fordæða

ok meini blandin mjök,

síz þik at brœðr þínum

stóðu blíð regin,

ok myndir þú þá, Freyja, frata.

Ньёрд сказал:

Njörðr kvað:

33

«Беды нет великой,

коль женщина делит

ложе с мужчиной,

хуже, что ас

женовидный, рожавший,

на пир наш пришел».

Þat er válítit,

þótt sér varðir

vers fái, hós eða hvárs;

hitt er undr, er áss ragr

er hér inn of kominn,

ok hefir sá börn of borit.

Локи сказал:

Loki kvað:

34

«Ты, Ньёрд, молчи!

Не ты ли богами

был послан заложником;

дочери Хюмира

в рот твой мочились,

как будто в корыто».

Þegi þú, Njörðr,

þú vart austr heðan

gíls of sendr at goðum;

Hymis meyjar

höfðu þik at hlandtrogi

ok þér i munn migu.

Ньёрд сказал:

Njörðr kvað:

35

«Пусть я далеко

заложником был,

но тем я утешен,

что сына родил я, —

дорог он всем,

он — первый из асов».

Sú erumk líkn,

er ek vark langt heðan

gísl of sendr at goðum,

þá ek mög gat,

þann er mangi fiár,

ok þikkir sá ása jaðarr.

Локи сказал:

Loki kvað:

36

«Ньёрд, перестань!

Похваляться не смей!

Не стану скрывать я:

прижил ты сына

с сестрою родной, —

что может быть хуже!»

Hættu nú, Njörðr,

haf þú á hófi þik!

munk-a ek því leyna lengr:

við systur þinni

gaztu slíkan mög,

ok er-a þó vánu verr.

Тюр сказал:

Týr kvað:

37

«Фрейр самый лучший

в чертоге богов

воинственный всадник;

не обижал он

дев или жен,

отпускал полоненных».

Freyr er beztr

allra ballriða

ása görðum í;

mey hann né grætir

né manns konu,

ok leysir ór höptum hvern.

Локи сказал:

Loki kvað:

38

«Ты, Тюр, молчи!

Мирить не умел ты

в распре врагов:

правую руку

твою помяну я,

что Фенрир отгрыз».

Þegi þú, Týr,

þú kunnir aldregi

bera tilt með tveim;

handar innar hægri

mun ek hinnar geta,

er þér sleit Fenrir frá.

Тюр сказал:

Týr kvað:

39

«Я лишился руки,

а Хродрвитнир где твой!

Оба терпим потерю;

но тяжко и Волку

в цепях дожидаться

заката богов».

Handar em ek vanr,

en þú hróðrsvitnis;

böl er beggja þrá;

úlfgi hefir ok vel,

er í böndum skal

bíða ragnarökrs.

Локи сказал:

Loki kvað:

40

«Ты, Тюр, молчи!

От меня родила

жена твоя сына;

за бесчестье с тобой

я не расчелся —

стерпел ты, презренный!»

Þegi þú, Týr,

þat varð þinni konu,

at hon átti mög við mér;

öln né penning

hafðir þú þess aldregi

vanréttis, vesall.

Фрейр сказал:

Freyr kvað:

41

«Волк должен лежать

в устье реки

до кончины богов;

если ты не замолкнешь —

тотчас же будешь

закован, злодей!»

Úlfr sé ek liggja

árósi fyrir,

unz rjúfask regin;

því mundu næst,

nema þú nú þegir,

bundinn, bölvasmiðr!

Локи сказал:

Loki kvað:

42

«Ты золото отдал

за Гюмира дочь

и меч свой в придачу;

чем драться ты будешь,

коль Муспелля дети

сквозь Мюрквид поскачут?»

Gulli keypta

léztu Gymis dóttur

ok seldir þitt svá sverð;

en er Muspells synir

ríða Myrkvið yfir,

veizt-a þú þá, vesall, hvé þú vegr.

Бюггвир сказал:

Byggvir kvað:

43

«Был бы я равен

Ингунар-Фрейру

в чертоге счастливом,

я б растерзал,

разорвал бы я в клочья

ворону зловредную».

Veiztu, ef ek eðli ættak

sem Ingunar-Freyr,

ok svá sælligt setr,

mergi smæra

mölða ek þá meinkráku

ok lemða alla í liðu.

Локи сказал:

Loki kvað:

44

«Что там за мелочь

виляет хвостом,

пресмыкаясь пред сильными?

Вечно подачек

ты просишь у Фрейра,

за жерновом ноя».

Hvat er þat it litla

er ek þat löggra sék,

ok snapvíst snapir?

at eyrum Freys

mundu æ vera

ok und kvernum klaka.

Бюггвир сказал:

Byggvir kvað:

45

«Бюггвир зовусь,

меж людей и богов

быстрым прослыл я;

почетно сидеть мне

с сынами Хрофта

на пиршестве пышном».

Byggvir ek heiti,

en mik bráðan kveða

goð öll ok gumar;

því em ek hér hróðugr,

at drekka Hrofts megir

allir öl saman.

Локи сказал:

Loki kvað:

46

«Ты, Бюггвир, молчи!

Не умел никогда ты

пищу подать;

не ты ль под столами

в соломе скрывался

при каждом сраженье!»

Þegi þú, Byggvir,

þú kunnir aldregi

deila með mönnum mat;

ok þik í flets strái

finna né máttu,

þá er vágu verar.

Хеймдалль сказал:

Heimdallr kvað:

47

«Ты, Локи, от пива

рассудка лишился;

замолкнешь ли, Локи?

Язык свой не в силах

тот обуздать,

кто не в меру напьется».

Ölr ertu, Loki,

svá at þú ert örviti,

— hví né lezk-a-ðu, Loki? —

því at ofdrykkja

veldr alda hveim,

er sína mælgi né man-at.

Локи сказал:

Loki kvað:

48

«Ты, Хеймдалль, молчи!

От начала времен

удел твой нелегок:

с мокрой спиной

на страже богов

неустанно стоишь ты».

Þegi þú, Heimdallr,

þér var í árdaga

it ljóta líf of lagit:

örgu baki

þú munt æ vera

ok vaka vörðr goða.

Скади сказала:

Skaði kvað:

49

«Локи, ты весел,

но будешь недолго

резвиться на воле,

ибо к скале тебя

сына кишками

боги привяжут».

Létt er þér, Loki;

mun-at-tu lengi svá

leika lausum hala,

því at þik á hjörvi

skulu ins hrímkalda magar

görnum binda goð.

Локи сказал:

Loki kvað:

50

«Если к скале меня

сына кишками

боги привяжут —

знай, что я первым

был и последним

в час гибели Тьяци».

Veiztu, ef mik á hjörvi

skulu ens hrímkalda magar

görnum binda goð,

fyrstr ok efstr

var ek at fjörlagi,

þars vér á Þjaza þrifum.

Скади сказала:

Skaði kvað:

51

«Если ты первым

был и последним

в час гибели Тьяци,

то в доме моем

всегда тебе будут

гибель готовить».

Veiztu, ef fyrstr ok efstr

vartu at fjörlagi,

þá er ér á Þjaza þrifuð

frá mínum véum

ok vöngum skulu

þér æ köld ráð koma.

Локи сказал:

Loki kvað:

52

«Ласковей ты

призывала когда-то

Локи на ложе:

стоит то вспомнить,

коль начали счет мы

деяний недобрых».

Léttari í málum

vartu við Laufeyjar son,

þá er þú létz mér á beð þinn boðit;

getit verðr oss slíks,

ef vér görva skulum

telja vömmin vár.

Тогда вышла вперед Сив, налила Локи в хрустальный кубок меду и сказала:

þá gekk Sif fram ok byrlaði Loka í hrímkálki mjöð ok mælti:

53

«Привет тебе, Локи!

Кубок хрустальный

с медом прими

и меня на пиру

могучих богов

в речах не порочь!»

Heill ver þú nú, Loki,

ok tak við hrímkálki

fullum forns mjaðar,

heldr þú hana eina

látir með ása sonum

vammalausa vera.

Он взял рог и выпил.

Hann tók við horni ok drakk af:

54

«Порочить не стал бы,

когда б ты и впрямь

была неприступной;

но знаю, с одним —

и мне ли не знать! —

изменила ты мужу, —

то был злобный Локи».

Ein þú værir,

ef þú svá værir,

vör ok gröm at veri;

einn ek veit,

svá at ek vita þikkjumk,

hór ok af Hlórriða,

ok var þat sá inn lævísi Loki.

Бейла сказала:

Beyla kvað:

55

«Горы дрожат,

то едет, я думаю,

Хлорриди грозный;

принудит молчать он

того, кто поносит

могучих богов».

Fjöll öll skjálfa;

hygg ek á för vera

heiman Hlórriða;

han ræðr ró

þeim er rægir hér

goð öll ok guma.

Локи сказал:

Loki kvað:

56

«Ты, Бейла, молчи!

Ты, жена Бюггвира,

мрази вместилище;

выродок ты

меж богами великими,

скотница грязная!»

Þegi þú, Beyla,

þú ert Byggvis kvæn

ok meini blandinn mjök;

ókynjan meira

kom-a med ása sonum;

öll ertu, deigja, dritin.

Тут вошел Тор и сказал:

Þá kom Þórr at ok kvað:

57

«Мерзостный, смолкни!

Принудит к молчанью

тебя молот Мьёлльнир!

Скалу твоих плеч

с плеч я снесу, —

конец твой настанет».

Þegi þú, rög vættr,

þér skal minn þrúðhamarr,

Mjöllnir, mál fyrnema:

herða klett

drep ek þér hálsi af,

ok verðr þá þínu fjörvi of farit.

Локи сказал:

Loki kvað:

58

«Вот и сын Ёрд

прибыл сюда:

что ж браниться ты начал?

Не будешь ты смелым,

с Волком сражаясь,

что Одина сгубит».

Jarðar burr

er hér nú inn kominn;

hví þrasir þú svá, Þórr?

en þá þorir þú ekki

er þú skalt við úlfinn vega,

ok svelgr hann allan Sigföður.

Тор сказал:

Þórr kvað:

59

«Мерзостный, смолкни!

Принудит к молчанью

тебя молот Мьёлльнир!

Вверх я заброшу

тебя на восток, —

сгинешь совсем ты».

Þegi þú, rög vættr,

þér skal minn þrúðhamarr,

Mjöllnir, mál fyrnema:

upp ek þér verp

ok á austrvega,

síðan þík mangi sér.

Локи сказал:

Loki kvað:

60

«Полно тебе

поминать о походах

твоих на восток, —

ты в рукавице

прятался там,

не опомнясь от страха».

Austrförum þínum

skaltu aldregi

segja seggjum frá,

síz í hanska þumlungi

hnúkðir þú, einheri,

ok þóttisk-a þú þá Þórr vera.

Тор сказал:

Þórr kvað:

61

«Мерзостный, смолкни!

Принудит к молчанью

тебя молот Мьёлльнир!

Правой рукой

на тебя я обрушу

Хрунгнира гибель».

Þegi þú, rög vættr,

þér skal minn þrúðhamarr,

Mjöllnir, mál fyrnema:

hendi inni hægri

drep ek þik Hrungnis bana,

svá at þér brotnar beina hvat.

Локи сказал:

Loki kvað:

62

«Еще доведется

долго мне жить,

угроз не страшусь я;

Скрюмира были

крепки ремни,

до еды не достать —

от голода гиб ты».

Lifa ætla ek mér

langan aldr,

þóttú hætir hamri mér;

skarpar álar

þóttu þér Skrýmis vera,

ok máttir-a þú þá nesti ná,

ok svaltz þú þá hungri heill.

Тор сказал:

Þórr kvað:

63

«Мерзостный, смолкни!

Принудит к молчанью

тебя молот Мьёлльнир!

Хрунгнира гибель

швырнет тебя в Хель

к воротам смерти».

Þegi þú, rög vættr,

þér skal minn þrúðhamarr,

Mjöllnir, mál fyrnema:

Hrungnis bani

mun þér í hel koma

fyr nágrindr neðan.

Локи сказал:

Loki kvað:

64

«Я высказал асам,

я высказал асиньям

все, не таясь,

тебе ж уступлю

и отсюда уйду, —

ты станешь сражаться.

Kvað ek fyr ásum,

kvað ek fyr ása sonum,

þaz mik hvatti hugr,

en fyr þér einum

mun ek út ganga,

þvi at ek veit at þú vegr.

65

Пива ты, Эгир,

немало припас,

но напрасно старался:

пусть все, чем владеешь,

в пламени сгинет,

пусть опалит

огонь тебе спину!»

Öl görðir þú, Ægir,

en þú aldri munt

síðan sumbl of gera;

eiga þín öll,

er hér inni er,

leiki yfir logi,

ok brenni þér á baki.

О Локи Frá Loka

После этого Локи, в образе лосося, спрятался в водопаде фьорда Франангр. Там асы поймали его. Он был связан кишками сына своего Вали, а сын его Нарви превратился в волка. Скади взяла ядовитую змею и повесила ее над лицом Локи. Из змеи капал яд. Сигюн, жена Локи, сидела там и подставляла чашу под капающий яд. А когда чаша наполнялась, она ее выносила, и в это время яд из змеи капал на Локи. Тогда он корчился так сильно, что вся земля дрожала. Теперь это называется землетрясением.

En eftir þetta falst Loki í Fránangrsforsi í lax líki. Þar tóku æsir hann. Hann var bundinn með þörmum sonar síns Vála, en Narfi sonr hans varð at vargi. Skaði tók eitrorm ok festi upp yfir annlit Loka; draup þar ór eitr. Sigyn kona Loka sat þar ok helt munnlaug undir eitrit. En er munnlaugin var full, bar hón út eitrit; en meðan draup eitrit á Loka. Þá kippðist hann svá hart við, at þaðan af skalf jörð öll; þat eru nú kallaðir landsskjálftar.

Примечания

Основное содержание этой песни заключается в том, что Локи беспощадно и не стесняясь в выражениях разоблачает семь богинь и семь богов, собравшихся на пир у морского великана Эгира. Богов он обвиняет прежде всего в трусости и «женовидности» (половом извращении), а богинь — в нецеломудрии. Из всех песен «Старшей Эдды» эта песнь представляет собой наибольшее приближение к драматическому произведению. От другой песни-перебранки — «Песни о Харбарде» — эта песнь отличается большей законченностью композиции и строгостью метрической и строфической формы. Песнь эту большинство исследователей относило к языческой эпохе.

…только что было рассказано — в «Песни о Хюмире».

На востоке — в стране великанов.

Браги — см. прим. к «Речам Гримнира».

Идунн — богиня, обладающая омолаживающими яблоками. Буквально — «обновляющая» (?).

Тюр — см. прим. к «Песни о Хюмире».

Ньёрд — см. прим. к «Речам Вафтруднира».

Скади — см. прим. к «Речам Гримнира».

Видар — см. прим. к «Речам Гримнира».

Бюггвир и Бейла. — Предполагают, что первый был покровителем посевов, а вторая — покровительница скотоводства.

Фимафенг — «ловкий добытчик».

Эльдир — «повар».

6. Лофт — Локи.

9. …кровь мы смешали с тобою — заключили побратимство.

10. Отец Волка — Локи. Он породил волка Фенрира с одной великаншей.

13. Локи хочет сказать, что у Браги не может быть коня и кольца, потому что сокровищами владеет только смелый.

16. …родных и приемных — Родные дети Одина — асы, приемные его дети — Локи и ваны (т. е. Ньёрд, Фрейр и Фрейя).

17. О том, в чем Локи обвиняет Идунн, ничего не говорится в других источниках. То же относится и к его обвинению Гевьон в строфе 20, Фрейи в строфе 32 и Скади в строфе 52.

20. Гевьон — богиня, о которой известно из датского сказания, что она отпахала от Швеции остров Зеландию плугом, запряженным четырьмя ее сыновьями, превращенными в быков.

23. То, в чем Один обвиняет Локи, неизвестно из других источников.

24. Самсей — датский остров Самсё к северу от Фюна. Что Один делал там, неизвестно из других источников. Во всяком случае, обвинение в колдовстве было так же оскорбительно, как обвинение в «женовидности», так как колдовство считалось женским делом.

26. Видрир — Один.

Вили и Ве — братья Одина, сыновья Бора и Бестлы. Снорри Стурлусон рассказывает, что однажды во время долгого отсутствия Одина Фригг была женой Вили и Ве.

34. По другим источникам, Ньёрд был заложником у ванов (см. прим. к «Прорицанию вёльвы»), но не у великана Хюмира.

35. …сына родил я — Фрейра.

36. …с сестрою родной… — О том, что Фрейр и Фрейя родились у Ньёрда от его брака с родной сестрой, рассказывают и другие источники, и это, вероятно, объясняется тем, что культ ванов — древних богов плодородия — восходит к эпохе матриархата.

38. …что Фенрир отгрыз… — Тюр положил свою руку в пасть волку Фенриру в залог того, что боги не обманут и отпустят Фенрира, но они его не отпустили, и он откусил руку Тюру. Таким образом, Тюр заплатил своей рукой за обман, необходимый для обуздания злых сил. Миф этот имеет ряд параллелей и, возможно, восходит к эпохе индоевропейской общности.

39. Хродрвитнир — волк Фенрир. См. прим. к «Прорицанию вёльвы».

40. От меня родила жена твоя сына… — О жене Тюра ничего не известно.

42. …меч свой… — Меч Фрейра упоминается в «Поездке Скирнира» (строфа 89), но там ничего не говорится о том, что Герд, дочь Гюмира, получила этот меч.

Дети Муспелля — см. прим. к «Прорицанию вёльвы».

Мюрквид — «темный лес», пограничный лес где-то на юге.

43. Ингунар-Фрейр — «Фрейр владыка ингвеонов» (?). Ингвеоны — союз западногерманских племен. Культ Фрейра был распространен и у западных германцев.

44. За жерновом — на рабьей работе.

48. Хеймдалль — см. прим. к «Прорицанию вёльвы».

50. Тьяци — отец Скади. См. прим. к «Песни о Харбарде».

54. …когда б ты и впрямь была неприступной… — Намек на то, что Сив изменила Тору, есть также в «Песни о Харбарде», строфа 48.

55. Хлорриди — Top.

57. Скала плеч — голова.

58. Сын Ёрд — Тор. Ёрд — великанша, возлюбленная Одина. Буквально — «земля».

…с Волком сражаясь, что Одина сгубит — с волком Фенриром во время гибели богов.

60. …ты в рукавице… — см. прим. к «Песни о Харбарде».

61. Гибель Хрунгнира — молот Тора. Хрунгнир — имя великана, которого убил Тор.

62. Скрюмира были крепки ремни… — см. прим. к «Песни о Харбарде».

Песнь о Трюме Þrymskviða

1

Винг-Тор* от сна

разъяренный встал;

увидел, что Мьёлльнир

молот пропал,*

бородою взмахнул,

волосами затряс,

сын Ёрд повсюду

искать стал и шарить.

Reiðr var þá Vingþórr

er hann vaknaði

ok síns hamars

of saknati,

skegg nam at hrista,

skör nam at dýja,

réð Jarðar burr

um at þreifask.

2

И речь он такую

повел сначала:

«Слушай-ка, Локи,

тебе я скажу

то, что не знают

ни на земле,

ни в поднебесье:

похищен мой молот!»

Ok hann þat orða

alls fyrst of kvað:

"Heyrðu nú, Loki,

hvat ek nú mæli

er eigi veit

Jarðar hvergi

né upphimins:

áss er stolinn hamri".

3

Пошли они к дому

Фрейи прекрасному,

и речь он такую

повел сначала:

«Фрейя, не дашь ли

наряд свой из перьев,

чтоб я свой молот

мог бы сыскать?»

Gengu þeir fagra

Freyju túna

ok hann þat orða

alls fyrst of kvað:

"Muntu mér, Freyja,

fjaðrhams léa,

ef ek minn hamar

mættak hitta?".


Фрейя сказала:


Freyja kvað:

4

«Отдала бы его,

будь золотым он;

ссудила б его,

будь он серебряным».

"Þó munda ek gefa þér

þótt ór gulli væri

ok þó selja,

at væri ór silfri."

5

Полетел тогда Локи —

шумели перья, —

умчался он прочь

от жилища асов,

примчался он в край,

где ётуны жили.

Fló þá Loki,

— fjatrhamr dunði, —

unz fyr útan kom

ása garða

ok fyr innan kom

jötna heima.

6

Трюм на кургане

сидел, князь турсов,

ошейники псам

из золота плел он

и гривы коням

густые приглаживал.

Þrymr sat á haugi,

þursa dróttinn,

greyjum sínum

gullbönd sneri

ok mörum sínum

mön jafnaði.


Трюм сказал:


Þrymr kvað:

7

«Что там у асов?

Что там у альвов?

Зачем ты один

в Ётунхейм прибыл?»

"Hvat er með ásum?

Hvat er með álfum?

Hví ertu einn kominn

í Jötunheima?"


Локи сказал:


Loki kvað:


«Неладно у асов!

Неладно у альвов!

Не ты ли запрятал

Хлорриди* молот?»

"Illt er með ásum,

illt er með álfum;

hefr þú Hlórriða

hamar of folginn?"


Трюм сказал:


Þrymr kvað:

8

«Да, я запрятал

Хлорриди молот

на восемь поприщ

в землю глубоко;

никто не возьмет

молот обратно,

разве что Фрейю

в жены дадут мне*».

"Ek hef Hlórriða.

hamar of fólginn

átta röstum

fyr jörð neðan,

hann engi maðr

aftr of heimtir

nema færi mér

Freyju at kvæn."

9

Полетел тогда Локи, —

шумели перья, —

умчался из края,

где ётуны жили,

примчался назад

к жилищу асов.

Тор его встретил

среди строений,

и речь он такую

повел сначала:

Fló þá Loki,

— fjatrhamr dundi, —

unz fyr útan kom

jötna heima

ok fyr innan kom

ása garða.

Mætti hann Þór

miðra garða

ok þat hann orða

alls fyrst of kvað:

10

«Успешны ли были

молота поиски?

Прежде чем сел ты,

скорее поведай!

Бывает, кто сядет,

весть позабудет,

тот же, кто ляжет,

лгать начинает».

"Hefir þú erindi

sem erfiði?

Segðu á lofti

löng tíðendi,

oft sitjanda

sögur of fallask

ok liggjandi

lygi of bellir."


Локи сказал:


Loki kvað:

11

«Успешными были

молота поиски:

у Трюма он спрятан,

у конунга турсов;

никто не возьмет

молот обратно,

разве что Фрейю

в жены дадут ему».

"Hef ek erfiði

ok erendi.

Þrymr hefir þinn hamar,

þursa dróttinn,

hann engi maðr

aftr of heimtir

nema hánum færi

Freyju at kván.

12

Отправились оба

к Фрейе прекрасной,

и речь он такую

повел сначала:

«Брачный убор,

Фрейя, надень!

В Ётунхейм мы

поедем вдвоем».

Ganga þeir fagra

Freyju at hitta

ok hann þat orða

alls fyrst of kvað:

"Bittu þik, Freyja,

brúðar líni;

vit skulum aka tvau

í Jötunheima."

13

Разгневалась Фрейя,

зафыркала так,

что затряслись

асов палаты,

с нее сорвалось

ожерелье Брисингов*:

«Меня бы распутной

назвать пристало,

коль в Ётунхейм я

поеду с тобою!»

Reið varð þá Freyja

ok fnasaði,

allr ása salr

undir bifðisk,

stökk þat it mikla

men Brísinga:

"Mik veiztu verða

vergjarnasta

ef ek ek með þér

í Jötunheima."

14

Тотчас собрались

все асы на тинг

и асиньи все

сошлись на совет,

о том совещались

сильные боги,

как им вернуть

Хлорриди молот.

Senn váru æsir

allir á þingi

ok ásynjur

allar á máli

ok um þat réðu

ríkir tívar

hvé þeir Hlórriða

hamar of sætti.

15

Хеймдалль сказал,

светлейший из асов, —

ванам подобно

судьбу он провидел;

«Тору наденем

брачный убор!

Украсим его

ожерельем Брисингов!

Þá kvað þat Heimdallr,

hvítastr ása,

vissi hann vel fram

sem vanir aðrir:

"Bindum vér Þór þá

brúðar líni,

hafi hann it mikla

men Brísinga.

16

Связка ключей

бренчать будет сзади,

женская скроет

колени одежда,

камней драгоценных

на грудь нацепим,

голову пышным

убором накроем!*»

Látum und honum

hrynja lukla

ok kvenváðir

um kné falla

en á brjósti

breiða steina

ok hagliga

um höfuð typpum."

17

Тор отвечал,

отважнейший ас:

«Меня назовут

женовидным асы,

если наряд я

брачный надену!»

Þá kvað þat Þór,

þrúðugr áss:

"Mik munu æsir

argan kalla

ef ek bindask læt

brúðar líni."

18

Локи сказал,

рожденный Лаувейей:

«Тор, ты напрасно

об этом толкуешь!

Асгард захватят

ётуны тотчас,

если свой молот

не сможешь вернуть».

Þá kvað þat Loki

Laufeyjar sonr:

"Þegi þú, Þórr,

þeirra orða.

Þegar munu jötnar

Ásgarð búa

nema þú þinn hamar

þér of heimtir."

19

Тору надели

брачный убор,

украсили грудь

ожерельем Брисингов,

связка ключей

забренчала сзади,

женская скрыла

колени одежда,

камней дорогих

на грудь нацепили,

голову пышным

убором накрыли.

Bundu þeir Þór þá

brúðar líni

ok inu mikla

meni Brísinga,

létu und hánum

hrynja lukla

ok kvenváðir

um kné falla

en á brjósti

breiða steina

ok hagliga

um höfuð typpðu.

20

Локи сказал,

рожденный Лаувейей:

«Буду тебе я

служанкой доброй,

вместе поедем

с тобою в Ётунхейм!»

Þá kvað Loki

Laufeyjar sonr:

"Mun ek ok með þér

ambótt vera,

vit skulum aka tvær

í Jötunheima."

21

Пригнали козлов

к дому поспешно

и тотчас впрягли их

для резвого бега.

Горела земля,

рушились горы:

в Ётунхейм ехал

Одина сын.

Senn váru hafrar

heim of reknir,

skyndir at sköklum,

skyldu vel renna.

Björg brotnuðu,

brann jörð loga,

ók Óðins sonr

í Jötunheima.

22

Сказал тогда Трюм,

ётунов конунг:

«Скорей застилайте,

ётуны, скамьи!

Фрейю везут мне,

невесту прекрасную,

Ньёрдом рожденную

из Ноатуна!

Þá kvað þat Þrymr,

þursa dróttinn:

"Standið upp, jötnar,

ok stráið bekki,

nú færa mér

Freyju at kván

Njarðar dóttur

ór Nóatúnum.

23

Коровы тут ходят

золоторогие,

черных быков

немало у турса;

вдоволь сокровищ,

вдоволь каменьев,

только мне Фрейи

одной не хватало».

Ganga hér at garði

gullhyrnðar kýr,

öxn alsvartir

jötni at gamni;

fjöld á ek meiðma,

fjölð á ek menja,

einnar mér Freyju

ávant þykir."

24

Путники вечером

рано приехали;

ётунам пиво

подано было.

Гость съел быка

и восемь лососей

и лакомства съел,

что для жен припасли,

и три бочки меду

Тор опростал.

Var þar at kveldi

um komit snemma

ok fyr jötna

öl fram borit;

einn át oxa,

átta laxa,

krásir allar

þær er konur skyldu,

drakk Sifjar verr

sáld þrjú mjaðar.

25

Сказал тогда Трюм,

ётунов конунг:

«Где виданы девы,

жаднее жевавшие?

Не знал я невест,

наедавшихся так,

и дев, что по стольку

пива глотали!»

Þá kvat þat Þrymr,

þursa dróttinn:

"Hvar sáttu brúðir

bíta hvassara?

Sák-a ek brúðir

bíta breiðara

né inn meira mjöð

mey of drekka."

26

Рядом сидела

служанка разумная,

слово в ответ

ётуну молвила:

«Восемь ночей

не ела Фрейя,

так не терпелось ей

к турсам приехать».

Sat in alsnotra

ambótt fyrir

er orð of fann

við jötuns máli:

"Át vætr Freyja

átta nóttum,

svá var hon óðfús

í Jötunheima."

27

Откинул покров,

поцелуй дать хотел,

но прочь отпрянул

оторопело:

«Что так у Фрейи

сверкают глаза?

Пламя из них

ярое пышет!»

Laut und línu,

lysti at kyssa,

en hann útan stökk

endlangan sal:

"Hví eru öndótt

augu Freyju?

Þykki mér ór augum

eldr um brenna."

28

Рядом сидела

служанка разумная,

слово в ответ

ётуну молвила:

«Восемь ночей

без сна была Фрейя,

так не терпелось ей

к турсам приехать».

Sat in alsnotra

ambótt fyrir

er orð of fann

við jötuns máli:

"Svaf vætr Freyja

átta nóttum,

svá var hon óðfús

í Jötunheima."

29

Вошла тут проклятая

турсов сестра,

стала просить

даров у невесты;

«Дай мне запястья,

червонные кольца,

коль добиваешься

дружбы моей,

дружбы моей

и приязни доброй».

Inn kom in arma

jötna systir,

hin er brúðféar

biðja þorði:

"Láttu þér af höndum

hringa rauða,

ef þú öðlask vill

ástir mínar,

ástir mínar,

alla hylli.

30

Сказал тогда Трюм,

ётунов конунг:

«Скорей принесите

молот сюда!

На колени невесте

Мьёлльнир кладите!

Пусть Вар* десница

союз осенит!»

Þá kvað þat Þrymr,

þursa dróttinn:

"Berið inn hamar

brúði at vígja,

lekkið Mjöllni

í meyjar kné,

vígið okkr saman.

Várar hendi."

31

У Хлорриди дух

рассмеялся в груди,

когда могучий

свой молот увидел;

пал первым Трюм,

ётунов конунг,

и род исполинов

был весь истреблен.

Hló Hlórriða

hugr í brjósti

er harðhugaðr

hamar of þekkði;

Þrym drap hann fyrstan,

þursa dróttin,

ok ætt jötuns

alla lamði.

32

Убил он старуху,

турсов сестру,

что дары у невесты

раньше просила:

вместо даров

ей удары достались,

вместо колец

колотил ее молот.

Так Тор завладел

молотом снова.

Drap hann ina öldnu

jötna systr,

hin er brúðféar

of beðið hafði,

hon skell of hlaut

fyr skillinga,

en högg hamars

fyr hringa fjölð.

Svá kom Óðins sonr

endr at hamri.

Примечания

В песни рассказывается о том, как Тор вернул себе молот, который великан Трюм (что значит «грохот») похитил у него. Ни в каких других древних памятниках этот сюжет не представлен. Но он широко представлен в памятниках более поздней эпохи. Близкая параллель сюжета есть в одной эстонской сказке. По стилю и трактовке сюжета песнь эта очень близка к средневековым балладам.

1. Винг-Тор — Тор.

Строки 2 и 4 рифмуются в оригинале.

7. Хлорриди — Тор.

8. …Фрейю в жены дадут мне — Фрейя привлекала внимание великанов как самая красивая из богинь.

13. Ожерелье Брисингов — знаменитое сокровище Фрейи (или Фригг), упоминаемое также в «Беовульфе». Брисинги — какие-то карлики.

16. …голову пышным убором накроем — остроконечным убором из полотна.

30. Вар — богиня, в данном случае освящающая брак. Буквально — «договор» (но неясно, не позднейшее ли здесь осмысление имени этой очень редко упоминаемой богини).

Речи Альвиса Alvíssmál

Альвис сказал:


Alvíss kvað:

1

«Скамьи готовят*,

домой собираться

не время ль невесте?

Всякий решит —

сватовство торопил я;

вернуться пора нам!»

"Bekki breiða,

nú skal brúðr með mér

heim í sinni snúask,

hratat of mægi

mun hverjum þykkja,

heima skal-at hvílð nema."


Тор сказал:


Þórr kvað:

2

«Что за пришелец?

Что бледен твой лик?*

Не спал ли ты с трупом?

Ты с великанами

сходен обличьем, —

в мужья не годишься!»

"Hvat er þat fira?

Hví ertu svá fölr um nasar?

Þursa líki

þykki mér á þér vera,

ert-at-tu til brúðar borinn."


Альвис сказал:


Alvíss kvað:

3

«Альвис зовусь,

под землей я живу,

и дом мой под камнем:

к Возничему* ныне

я в гости пришел;

надо слово держать!»

"Alvíss ek heiti,

bý ek fyr jörð neðan,

á ek und steini stað,

vagna vers

ek em á vit kominn,

bregði engi föstu heiti fira."


Тор сказал:


Þórr kvað:

4

«Не соблюдешь ты

слово свое, —

отец я невесты.

Не был я в пору

сговора дома

и не дал согласья».

"Ek mun bregða,

þvíat ek brúðar á

flest of ráð sem faðir,

vark-a ek heima,

þá er þér heitit var,

at sá einn, er gjöf er, með goðum. "


Альвис сказал:


Alvíss kvað:

5

«Кто этот воин,

который невесте

запретом грозит?

Кто здесь, бродяга,

знает тебя?

Кто твой дурень-отец?»

"Hvat er þat rekka,

er í ráðum telsk

fljóðs ins fagrglóa,

fjarrafleina,

- þik munu fáir kunna, —

hverr hefr þik baugum borit?"


Тор сказал:


Þórr kvað:

6

«Винг-Тор зовусь я,

пришел издалека,

я Сидграни* сын.

Против воли моей

деву возьмешь ты

и в брак с нею вступишь».

"Vingþórr ek heiti,

hef ek víða ratat,

sonr em ek Síðgrana;

at ósátt minni skal-at-tu

þat it unga man hafa

ok þat gjaforð geta."


Альвис сказал:


Alvíss kvað:

7

«Хочу обещанье

твое получить

и согласье на свадьбу;

белоснежную деву

в жены возьму,

или жизнь не нужна мне».

"Sáttir þínar

er ek vil snemma hafa

ok þat gjaforð geta,

eiga vilja ek,

heldr en án vera,

þat it mjallhvíta man."


Тор сказал:


Þórr kvað:

8

«Девы любовь

будет с тобой,

мой гость многомудрый,

если ты сможешь

о каждом мире

поведать мне правду.

"Meyjar ástum

mun-a þér verða

vísi gestr of varit,

ef þú ór heimi kannt

hverjum at segja

allt þat er vilja ek vita."

9

Альвис, скажи мне, —

про все, что есть в мире,

наверно, ты знаешь, —

названьем каким

зовется земля

в разных мирах».

"Segðu mér þat Alvíss,

- öll of rök fira

vörumk, dvergr, at vitir,

hvé sú jörð heitir,

er liggr fyr alda sonum

heimi hverjum í?"


Альвис сказал:


Alvíss kvað:

10

«Землей — у людей

и Долом — у асов,

Путями — у ванов,

Зеленой — у турсов,

Родящей — у альвов,

у богов она — Влажная».

"Jörð heitir með mönnum,

en með ásum fold,

kalla vega vanir,

ígrœn jötnar,

alfar gróandi,

kalla aur uppregin."


Тор сказал:


Þórr kvað:

11

«Альвис, скажи мне, —

про все, что есть в мире,

наверно, ты знаешь, —

названьем каким

небо зовется

в разных мирах».

"Segðu mér þat Alvíss,

- öll of rök fira

vörumk, dvergr, at vitir,

hvé sá himinn heitir

erakendi,

heimi hverjum í?"


Альвис сказал:


Alvíss kvað:

12

«У людей это — Небо,

а Твердь — у богов,

Ткач Ветра — у ванов,

Верх Мира — у турсов

и Кровля — у альвов,

Дом Влажный — у карликов».

"Himinn heitir með mönnum,

en hlýrnir með goðum,

kalla vindófni vanir,

uppheim jötnar,

alfar fagraræfr,

dvergar drjúpansal."


Тор сказал:


Þórr kvað:

13

«Альвис, скажи мне, —

про все, что есть в мире,

наверно, ты знаешь, —

как месяц зовется,

что люди видят,

в разных мирах».

"Segðu mér þat Avlíss,

- öll of rök fira

vörumk, dvergr, at vitir,

hversu máni heitir,

sá er menn séa,

heimi hverjum í?"


Альвис сказал:


Alvíss kvað:

14

«Месяц он у людей,

Луна — у богов,

а в Хель — Колесо,

у карликов — Светоч,

Спешащий — у турсов,

у альвов — Счет Лет».

"Máni heitir með mönnum,

en mylinn með goðum,

kalla hverfanda hvél helju í,

skyndi jötnar,

en skin dvergar,

kalla alfar ártala."


Тор сказал:


Þórr kvað:

15

«Альвис, скажи мне, —

про все, что есть в мире,

наверно, ты знаешь, —

как солнце зовется,

что люди видят,

в разных мирах».

"Segðu mér þat Alvíss,

- öll of rök fira

vörumk, dvergr, at vitir,

hvé sú sól heitir,

er séa alda synir,

heimi hverjum í?"


Альвис сказал:


Alvíss kvað:

16

«Солнцем люди зовут,

а боги — Светилом,

Друг Двалина* — карлики,

турсы — Пылающим,

Ободом — альвы

и асы — Пресветлым».

"Sól heitir með mönnum,

en sunna með goðum,

kalla dvergar Dvalins leika,

eygló jötnar,

alfar fagrahvél,

alskír ása synir."


Тор сказал:


Þórr kvað:

17

«Альвис, скажи мне, —

про все, что есть в мире,

наверно, ты знаешь, —

как тучу зовут,

что дождь проливает,

в разных мирах».

"Segðu mér þat Alvíss,

- öll of rök fira

vörumk, dvergr, at vitir,

hvé þau ský heita,

er skúrum blandask,

heimi hverjum í?


Альвис сказал:


Alvíss kvað:

18

«Тучей — люди, а боги —

Надеждой на Дождь,

ваны — Ветром Гонимой,

альвы — Мощь Ветра,

Влажною — турсы,

в Хель — Шлем-Невидимка».

"Ský heita með mönnum,

en skúrván með goðum,

kalla vindflot vanir,

úrván jötnar,

alfar veðrmegin,

kalla í helju hjalm huliðs."


Тор сказал:


Þórr kvað:

19

«Альвис, скажи мне, —

про все, что есть в мире,

наверно, ты знаешь, —

как ветер зовут,

что дальше всех носится,

в разных мирах».

"Segðu mér þat Alvíss,

- öll of rök fira

vörumk, dvergr, at vitir,

hvé sá vindr heitir,

er víðast ferr,

heimi hverjum í?"


Альвис сказал:


Alvíss kvað:

20

«Люди Ветром зовут,

а боги — Летящим,

он Ржущий у асов,

Ревущий — у турсов,

Шумящий — у альвов,

а в Хель он Порывистый».

"Vindr heitir með mönnum,

en váfuðr með goðum,

kalla gneggjuð ginnregin,

œpi jötnar,

alfar dynfara,

kalla í helju hviðuð."


Тор сказал:


Þórr kvað:

21

«Альвис, скажи мне, —

про все, что есть в мире,

наверно, ты знаешь, —

как называть

привыкли затишье

в разных мирах».

"Segðu mér þat Alvíss,

- öll of rök fira

vörumk, dvergr, at vitir,

hvé þat logn heitir,

er liggja skal,

heimi hverjum í?"


Альвис сказал:


Alvíss kvað:

22

«Люди — Затишьем,

Спокойствием — боги,

ваны — Безветрием,

ётуны — Зноем,

Тишью Дня — альвы,

Покоем Дня — карлики».

"Logn heitir með mönnum,

en lœgi með goðum,

kalla vindlot vanir,

ofhlý jötnar,

alfar dagsefa,

kalla dvergar dagsveru."


Тор сказал:


Þórr kvað:

23

«Альвис, скажи мне, —

про все, что есть в мире,

наверно, ты знаешь, —

как море зовут,

струги несущее,

в разных мирах».

"Segðu mér þat Alvíss,

- öll of rök fira

vörumk, dvergr, at vitir,

hvé sá marr heitir,

er menn róa,

heimi hverjum í?"


Альвис сказал:


Alvíss kvað:

24

«Люди Морем зовут,

а Водами — боги,

Волнами — ваны,

Влагою — альвы,

Дом Угря — великаны,

а карлики — Глубью».

"Sær heitir með mönnum,

en sílœgja með goðum,

kalla vág vanir,

álheim jötnar,

alfar lagastaf,

kalla dvergar djúpan mar."


Тор сказал:


Þórr kvað:

25

«Альвис, скажи мне, —

про все, что есть в мире,

наверно, ты знаешь, —

как зовется огонь,

что горит пред людьми,

в разных мирах».

"Segðu mér þat, Alvíss,

- öll of rök fira

vörumk, dvergr, at vitir,

hvé sá eldr heitir,

er brennr fyr alda sonum,

heimi hverjum í?"


Альвис сказал:


Alvíss kvað:

26

«Огнем — у людей,

Жаром — у асов,

у ванов — Бушующим,

Жадным — у турсов,

Жгущим — у карликов,

в Хель он Стремительный».

"Eldr heitir með mönnum,

en með ásum funi,

kalla vág vanir,

frekan jötnar,

en forbrenni dvergar,

kalla í helju hröðuð."


Тор сказал:


Þórr kvað:

27

«Альвис, скажи мне, —

про все, что есть в мире,

наверно, ты знаешь, —

как лес зовется,

что вырастает,

в разных мирах».

"Segðu mér þat Alvíss,

- öll of rök fira

vörumk, dvergr, at vitir,

hvé viðr heitir,

er vex fyr alda sonum,

heimi hverjum í?"


Альвис сказал:


Alvíss kvað:

28

«Он Лес у людей,

у богов — Грива Поля,

в Хель — Поросль Склонов,

Дрова он у турсов,

у альвов — Ветвистый,

у ванов он Прутья».

"Viðr heitir með mönnum,

en vallarfax með goðum,

kalla hlíðþang halir,

eldi jötnar

alfar fagrlima,

kalla vönd vanir."


Тор сказал:


Þórr kvað:

29

«Альвис, скажи мне, —

про все, что есть в мире,

наверно, ты знаешь, —

как имя ночи,

дочери Нёра*,

в разных мирах».

"Segðu mér þat Alvíss,

- öll of rök fira

vörumk, dvergr,at vitir,

hvé sú nótt heitir,

in Nörvi kennda,

heimi hverjum í?"


Альвис сказал:


Alvíss kvað:

30

«Ночь — у людей,

Мгла — у богов,

Покров — у божеств,

у ётунов — Тьма,

у альвов — Сна Радость,

Грёзы Ньёрун* — у карликов».

"Nótt heitir með mönnum,

en njól með goðum,

kalla grímu ginnregin,

óljós jötnar,

alfar svefngaman,

kalla dvergar draumnjörun."


Тор сказал:


Þórr kvað:

31

«Альвис, скажи мне, —

про все, что есть в мире,

наверно, ты знаешь, —

как нивы зовутся,

где зерна посеяны,

в разных мирах».

"Segðu mér þat Alvíss,

- öll of rök fira

vörumk, dvergr, at vitir,

hvé þat sáð heitir,

er sáa alda synir,

heimi hverjum í?"


Альвис сказал:


Alvíss kvað:

32

«Ячмень — у людей,

Злак — у богов,

Всходы — у ванов,

у ётунов — Хлеб,

и Солод — у альвов,

а в Хель то — Поникшее».

"Bygg heitir með mönnum,

en barr með goðum,

kalla vöxt vanir,

æti jötnar,

alfar lagastaf,

kalla í helju hnipin."


Тор сказал:


Þórr kvað:

33

«Альвис, скажи мне, —

про все, что есть в мире,

наверно, ты знаешь, —

как пиво зовется,

напиток людей,

в разных мирах».

"Segðu mér þat Alvíss,

- öll of rök fira

vörumk, dvergr, at vitir,

hvé þat öl heitir,

er drekka alda synir,

heimi hverjum í?"


Альвис сказал:


Alvíss kvað:

34

«Пивом люди зовут,

а Брагою — асы,

ваны — Пьянящим,

в Хель Мёдом зовут,

Чистой Влагою — турсы,

Питьем — сыны Суттунга*».

"Öl heitir með mönnum,

en með ásum bjórr,

kalla veig vanir,

hreinalög jötnar,

en í helju mjöð,

kalla sumbl Suttungs synir."


Тор сказал:


Þórr kvað:

35

«Чья еще грудь

вместила бы столько

сведений древних!

Но хитростью мощной

тебя обманул я:

ты в доме застигнут

солнечным светом!»

"Í einu brjósti

sá ek aldrigi

fleiri forna stafi;

miklum tálum

kveð ek tælðan þik,

uppi ertu, dvergr, of dagaðr,

nú skínn sól í sali."

Примечания

Обрамлением песни является рассказ о том, как карлик Альвис (что значит «всемудрый»), посватавшись к дочери Тора в его отсутствие, встретился с вернувшимся домой Тором и тот различными вопросами задерживает Альвиса до восхода солнца и таким образом превращает его в камень (согласно поверью, при свете солнца подземные существа превращаются в камень). Основное содержание песни — ответы Альвиса. Некоторые относили песнь к языческой эпохе. Большинство, однако, считало, что песнь не древнее середины XII в. и представляет собой подражание «Речам Вафтруднира».

1. Скамьи готовят — для свадебного пира.

2. Что бледен твой лик? — Карлики бледны, потому что они подземные существа.

3. Возничий — Тор. Намек на его колесницу, запряженную козлами.

6. Сидграни — Один. Буквально — «длинная борода».

16. Двалин — имя карлика. Другом Двалина солнце называется иронически: оно обращает карликов в камень.

29. Нёр — ср. «Речи Вафтруднира», строфа 25.

30. Ньёрун — одна из богинь, о которых ничего не известно, кроме их имени.

34. Сыны Суттунга — великаны. Суттунг — имя великана. Таким образом, в этой строфе язык великанов фигурирует дважды.

Загрузка...