Примечания

1

«Мы идем на Англию» (нем.).

2

«Прощай, прощай, мой маленький гвардейский офицер, прощай…» (нем.).

3

Моц — житель долины реки Арьеш в Западных румынских горах. — Здесь и далее примечания переводчика.

4

Румынское название Трансильвании — Ардял.

5

10 мая 1877 года — провозглашение независимости Румынии; 24 января 1859 года княжества Молдова и Валахия объединились в единое государство.

6

Стой! (нем.).

7

Соединенные Штаты Бразилии (порт).

8

Жаркой зоне, холодной зоне, теплой зоне (исп.).

9

То есть членом румынской фашистской организации Железная гвардия.

10

Румынские фашисты.

11

Моим старым Гейдельбергом (нем.).

12

Кто в Мюнхене не побывал,

Кто наше пиво не пивал,

Her знает тот, как нас, баварцев,

Господь щедротами взыскал (нем.).

(Перевод Ю. Корнеева).

13

«Лузиады» (порт.). — эпическая поэма великого португальского поэта Луиса Камоэнса. Здесь речь идет о серии марок, посвященной Камоэнсу.

14

Камоэнс, спасающий «Лузиады» во время кораблекрушения (порт.).

15

2 сентаво (порт.).

16

Камоэнс в Сеуте (порт.).

17

Любовь, любовь, любовь… (исп.).

18

Лучафер — по-румынски Венера.

19

Объяли меня муки смертные… исчадия ада облегли меня. (лат.).

20

Война есть война (нем.).

Загрузка...