Комментарии А.Зверев

Комментарии

Настоящие комментарии опираются на следующие исследования:

Damon S. F. The Blake Dictionary: The Ideas and Symbols of William Blake, Providence, 1965;

Beer, John. Blake s Visionary Universe, Manchester, 1969;

Erdman D. V. Blake: Prophet Against Empire, N. Y., 1977.

Использованы также примечания А. Острайкер в издании в издании The Complete Poems of William Blake, Ed. by Alicia Ostriker, Penguin Books, 1977.


Первые посмертные издания Блейка относятся к середине XIX века. В основном, они были осуществлены участниками «Прерафаэлитского братства». Особенно велики заслуги братьев Россетти и Александра Гилкриста (см. послесловие, с. 535—536).

Научное издание Блейка было впервые подготовлено в 1925 г. сэром Дж. Кинсом, посвятившим изучению его творчества в целом около шестидесяти лет. Ученый осуществил и факсимильные перепечатки всех дошедших до нас награвированных самим Блейком произведений. Итогом работы Дж. Кинса над творчеством Блейка явились его издания 60-х годов: Geoffrey Keynes (Ed.). The Complete Writing of William Blake, Oxford, 1966; Geoffrey Keynes (Ed.). The Letters of William Blake, Hart-Davis, 1968.

Из других современных изданий укажем однотомники под редакцией У Б. Йетса (The Poems of William Blake, Ed. by W. B. Yeats, Lnd., 1905), А. Кейзина (The Portable Blake, Ed. by A. Kazin, N. Y., 1946) и новейшее издание А. Ост-райкер.

В России первое упоминание о Блейке появилось в 1834 г., когда в журнале «Телескоп» была перепечатана из какого-то английского журнала заметка, характеризовавшая поэта в духе тогдашних представлений как «безумца». Первые стихотворные переводы из Блейка были сделаны в 1900 г. К. Бальмонтом (вошли в его книгу «Из мировой поэзии», Берлин, 1921). С 10-х годов Блейка начал переводить С. Маршак, периодически возвращавшийся к нему на протяжении десятилетий и сделавший его творчество достоянием широкого круга русских читателей. В 1965 г. вышел его итоговый сборник «Вильям Блейк в переводах С. Маршака». Многие переводы С. Маршака без изменений перепечатыва-лись в последующих изданиях: «Поэзия английского романтизма» («Библиотека всемирной литературы», М., 1975) и однотомник, подготовленный к 150-летию со дня смерти Блейка (Вильям Блейк. Стихи, М., 1978). Эти два издания отразили и работу других поэтов-переводчиков, обратившихся к Блейку в последние годы (даты первых публикаций переводов нами в дальнейшем не отмечаются; специально отмечены только переводы, публикуемые в данном издании впервые).

Тексты оригиналов в настоящем издании даны по книге The Poetical Works of William Blake, Ed. with an Introduction and Textual Notes by John Sampson, Lnd., Oxford University Press, 1934. В издании Дж. Сэмпсона орфография и пунктуация, как правило, приведены в соответствие с современной нормой, хотя сохранены нарушения грамматических норм, наиболее характерные для Блейка, а также существенные для его метрики и ритмики.

Поэтический язык Блейка в целом соответствует нормам английской литературной речи конца XVIII — начала XIX века. Архаичность сказывается в широком употреблении устаревших глагольных и местоименных форм (art, doth, hast, wilt, canst, seeketh и т. п.; thou, thee, thy, thyself), в особенностях написания некоторых слов (desart, thro, giv'n, watry, eyne и др.), порою вызванных требованиями так наз. «визуальной рифмы» (eye-rhyme), а также в оттенках семантики, не всегда соответствующей современным значениям слов.

Помимо случаев наиболее трудных и важных для понимания текста, подобные отступления от утвердившейся в современном языке нормы не оговариваются, как и примеры типичной для поэтического языка синтаксической инверсии ("And builds a Hell in Heavens despite" и т. п.).

Основные трудности для читателя создает обилие необычных имен из области блейковской мифологии, а также не всегда уловимые специфические значения ряда понятий философии Блейка. Очерк важнейших понятий такого рода дается во вступительной статье. Среди многочисленных образов блейковской мифологии важнейшее значение имеют: Уризен (Urizen) — символ механического Разума, неприемлемого для Блейка, воплощение тиранического начала, насилия и несвободы; Лос (Los, анаграмма латинского sol — «солнце») — «Вечный пророк», олицетворяющий Творческий Гений; Орк (Ore, анаграмма латинского сог — «сердце») — символ вольности и революции. Эти и другие персонажи обладают в мире Блейка своими Эманациями (см. коммент. к стихотворению «Спектр и Эманация»).

Философские мотивы и функции, выполняемые в блейковской мифологии отдельными ее персонажами и их эманациями, далее разъясняются только в необходимых случаях применительно к тексту комментируемого стихотворения. Раскрыты также наиболее существенные мифологические, библейские и литературные (особенно шекспировские и мильтоновские) реминисценции, которыми изобилует поэзия Блейка.

Songs of Innocence and of Experience, Shewing the Two Contrary States of the Human Soul

Песни Неведения и Познания, изображающие два противоположных состояния человеческой души

«Песни Неведения» создавались приблизительно между 1784—1790 гг., впервые награвированы в 1789 г. (31 лист, сохранился 21 экземпляр). Стихотворения «Нянюшкина песня», «Заблудившийся мальчик», «Святой четверг» первоначально входили в рукопись «Острова на Луне».

«Песни Познания» создавались в основном между 1790 — 1792 гг., впервые награвированы совместно с «Песнями Неведения» в 1794 г. (54 листа, сохранилось 27 экземпляров). В дальнейшем гравировались только вместе с первым циклом.

При окончательном редактировании из «Песен Неведения» в «Песни Познания» были перенесены 4 стихотворения: «Заблудившаяся дочь», «Обретенная дочь», «Ученик», «Глас древнего барда». Стихотворение «К Тирзе» добавлено не ранее 1803 г.

Идея объединения «Песен» в единое целое могла быть подсказана Блейку его любимым поэтом Мильтоном, издавшим в 1645 г. в виде диптиха свои юношеские поэмы L'Allegro и // Penseroso, где один и тот же герой изображен на двух стадиях своего духовного развития. Сходный принцип композиции применен Айзеком Уоттсом (Isaac Watts, 1674-1748) в его «Божественных песнях для детей на простом языке» (Divine Songs Attempted in Easy Language for the Use of Children, 1715). По своему содержанию, однако, стихи Блейка либо очень далеки от поэзии Уоттса, либо полемичны по отношению к ней.

В издании Дж. Сэмпсона стихи расположены согласно блейковскому изданию 1794 г. В дальнейшем порядок расположения менялся, окончательный вариант установлен сэром Дж. Кинсом и принят во всех новейших изданиях, включая и настоящее.

SONGS OF INNOCENCE ПЕСНИ НЕВЕДЕНИЯ

INTRODUCTION ВСТУПЛЕНИЕ

Стихотворение содержит основную мысль всего цикла: от безмятежности Неведения через горечь Познания к высшему жизнеприятию.

THE LAMB ЯГНЕНОК

В стихотворении содержится евангельская реминисценция:

«На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: Вот Агнец Божий, Который берет на Себягрех мира» (От Иоанна, 1: 29).

Ср. также заключительные строки трактата Блейка «Не существует естественной религии» (There is No Natural Religion):

"Therefore God becomes as we are, that we may be as He is."

THE LITTLE BLACK BOY ЧЕРНЫЙ МАЛЬЧИК

В стихотворениях Уоттса (см. коммент. на с. 592) Praise for Birth and Education in a Christian Land и Praise for the Gospel английский мальчик благодарит Бога за то, что родился христианином, а не язычником. Стихотворение Блейка утверждает равенство всех обитающих в царстве Неведения.

to bear the beams of love — ср. стихотворение Уоттса Grace Shining and Nature Fainting: "Nor is my soul refined enough / To bear the beaming of his love, / And feel his warmer smiles."

Is but a cloud — см. коммент. к стихотворению «Безумная песня»; ср. также Данте «Чистилище», II, ст. 122—123.

THE CHIMNEY SWEEPER МАЛЕНЬКИЙ ТРУБОЧИСТ

Стихотворение представляет собой отклик Блейка на призывы передовой общественности Англии запретить эксплуатацию детского труда. Эта тема тогда широко обсуждалась в английской печати (см., в частности, «Эссе о трубочистах» Чарлза Лэма — Charles Lamb, 1775-1834). В 1824 г. стихотворение было перепечатано в составленном Дж. Монтгомери альманахе Chimney Sweepers' Friend and Climbing Boys Album.

'weep! 'weep! 'weep! — иронически обыгрывается типичное для того времени разговорное произношение слова «sweep».

THE LITTLE BOY LOST ЗАБЛУДИВШИЙСЯ МАЛЬЧИК

Некоторыми комментаторами стихотворение рассматривается как предвестие позднейших философских произведений Блейка о человечестве, оказавшемся в плену плоскорационалистических представлений и утратившем Бога.

And away the vapour flew — Слово "vapour" употреблено здесь в значении «блуждающий огонек», подобный болотным огням (ср. will-o'-the wisp), и непосредственно связано с "wandr'ng light" следующего стихотворения The Little Boy Found («Мальчик найденный»). Лист, на котором награвированы эти стихи, изображает мальчика, протягивающего руки к лучу света: он предчувствует приближение Отца.

A CRADLE SONG КОЛЫБЕЛЬНАЯ ПЕСНЯ

По своей метрической организации «Колыбельная» близка стихотворению Уоттса Cradle Hymn. Однако, если в стихотворении Уоттса благополучие младенца противопоставлено бесприютности Иисуса, по преданию родившегося в хлеву ("How much better thou'rt attended / Than the Son of God could be... Here's no ox anear thy bed"), то Блейк скорее подчеркивает близость ребенка и творца ("Sweet babe, once like thee, / Thy Maker lay and wept for me").

THE DIVINE IMAGE ПО ОБРАЗУ И ПОДОБИЮ

all must love — В данном случае слово "must" указывает не только долженствование, но и существование, выступая синонимом как should, так и do.

HOLY THURSDAY СВЯТОЙ ЧЕТВЕРГ

Holy Thursday — День Вознесения в англиканской церкви (первый четверг мая). В лондонском соборе Св. Павла в этот день на торжественную службу собирали сирот.

mighty wind — ср. Acts, 2: 2-4

NIGHT НОЧЬ

And now beside thee... — ср. Исайя (11: 6): «Тогда волк будет жить вместе с ягненком, и барс будет лежать вместе с козленком; и теленок, и молодой лев, и вол будут вместе, и малое дитя будет водить их».

A DREAM СОН

В сборнике Уоттса имеется стихотворение The Ant, or Emmet, по метрическому рисунку совпадающее с этим стихотворением Блейка.

hie = hasten

ON ANOTHER'S SORROW О СКОРБИ БЛИЖНЕГО

Wiping all our tears away — ср. Откровение Иоанна Богослова (7: 17): «...и отрет Бог всякую слезу с очей их».

SONGS OF EXPERIENCE ПЕСНИ ПОЗНАНИЯ

INTRODUCTION ВСТУПЛЕНИЕ

Стихотворение содержит призыв к Падшему Человеку, чьим символом выступает Земля, восстать и вернуть себе утраченное могущество над Вселенной. Человек должен жить не по законам механического разума, а по законам воображения, являющегося для Блейка высшей способностью человека.


Calling the lapsed soul — подразумевается грехопадение Адама и Евы


The starry pole — Северный полюс. В символике Блейка ассоциируется с состоянием войны.


О Earth, О Earth, return! — ср. Иеремия (22: 29): «О, земля, земля, земля! Слушай слово Господне».


The starry floor, / The wat'ry shore — в символике Блейка обозначения царства Уризе-на, или же «ньютоновского (см. коммент. на с. 610) космоса», как и starry Jealousy и the heavy chain в следующем стихотворении.

EARTH'S ANSWER ОТВЕТ ЗЕМЛИ

Развитие темы предыдущего стихотворения: волею Уризена мир окован цепями страха и зла, а Вечность подменена в нем конечностью времени и пространства.

HOLY THURSDAY СВЯТОЙ ЧЕТВЕРГ

Параллель к одноименному стихотворению «Песен Неведения».

THE LITTLE GIRL LOST ЗАБЛУДИВШАЯСЯ ДОЧЬ

Grave = engrave

And the desert wild / Become a garden mild — Согласно античной мифологии, Земля превращается в бесплодную пустыню в период пребывания Персефоны в подземном царстве Аида и вновь расцветает каждой весной, когда по велению Зевса Персефона возвращается к своей матери Деметре. Ср. также Исайя (35: 1): «Возвеселится пустыня и сухая земля, и возрадуется страна необитаемая, и расцветет, как нарцисс».

Lyca — Один из блейковских образов чистой души, которая страдает, приобщаясь к Познанию (ср. «Книгу Тэль»). Гравюра изображает не семилетнюю девочку, а девушку-подростка в объятиях юноши.

THE LITTLE GIRL FOUND ОБРЕТЕННАЯ ДОЧЬ

allay = put to rest

THE CHIMNEY SWEEPER МАЛЕНЬКИЙ ТРУБОЧИСТ

Параллель к одноименному стихотворению «Песен Неведения».

NURSE'S SONG ПЕСНЯ НЯНИ

Параллель к стихотворению «Нянюшкина песня» из «Песен Неведения».

THE SICK ROSE ЧАХНУЩАЯ РОЗА

В представлении Блейка любовь — это чисто духовное переживание, непримиримое с физическим инстинктом, символом которого является червь в данном стихотворении и других произведениях, изображающих мир Познания (в стихах о Неведении этот образ отсутствует).

THE FLY МОТЫЛЕК

В XVIII в. слово "fly" означало любое крылатое насекомое яркой окраски.

Am not I \ A fly like thee? — Ср. у Т. Грея (Thomas Gray, 1716-1771) Ode on the Spring: "Poor Moralist! and what art Thou? A solitary fly!"

THE ANGEL АНГЕЛ

По своему общему смыслу перекликается с «Чахнущей розой».

THE TYGER ТИГР

Параллель к стихотворению «Ягненок» из «Песен Неведения». Многочисленные толкования «Тигра» отражают сложность центрального образа-символа. Большинство современных комментаторов в большей или меньшей степени разделяют интерпретацию, предложенную С. Ф. Дэмоном (S. F. Damon): олицетворяя ярость разрушения, Тигр символизирует и очистительную энергию, необходимую, чтобы сокрушить заблуждения и зло мира, порабощенного Уризеном, и проложить путь к свету через темные заросли людских самообманов и жестокостей, составляющих сущность современного бытия.

forests of the night — у Данте («Ад») и Мильтона («Комус») лесная чащоба олицетворяет земное бытие

АН! SUN-FLOWER АХ!ПОДСОЛНУХ!

Who countest the steps of the sun — В «Метаморфозах» Овидия нимфа Клития, отвергшая любовь бога солнца Гипериона, обращена в цветок, на протяжении всего дня поворачивающий головку вслед солнцу.

THE GARDEN OF LOVE САД ЛЮБВИ

Согласно Блейку, в сфере Познания властвует церковность, обращающая в кладбище райский сад Неведения, тогда как подлинная вера не имеет ничего общего с религиозной догматикой и запретами.

LONDON ЛОНДОН

each charter'd street ... charter'd Thames — Блейк иронически обыгрывает слово "charter", означающее сумму привилегий и свобод, предоставленных хартиями городу Лондону.

THE HUMAN ABSTRACT ЧЕЛОВЕЧЕСКАЯ АБСТРАКЦИЯ

Параллель к стихотворению «По образу и подобию» из «Песен Неведения».

INFANT SORROW ДИТЯ-ГОРЕ

Параллель к стихотворению «Дитя-радость» из «Песен Неведения».

A LITTLE BOY LOST ЗАБЛУДШИЙ СЫН

Параллель к стихотворениям «Заблудившийся мальчик» и «Мальчик найденный» из «Песен Неведения». Перекликается со стихотворением Уоттса Obedience to Parents.

ТО TIRZAH К ТИРЗЕ

Имя Тирза взято из «Песни Песней» (6: 4). Персонаж фигурирует у Блейка также в «Мильтоне» и «Иерусалиме». Олицетворение физической страсти, отвергнутой, поскольку плотский инстинкт лишает любовь духовности. На гравюре изображено тело мертвеца, над которым склонился старик, готовящий его к погребению; на одеянии старика начертано: "It is raised a spiritual body" ( Corinthians, 15, 44).

From "Poetical Sketches"

Из книги «Поэтические Наброски»

Сборник отпечатан в 1783 г. на средства, предоставленные Дж. Флаксменом (John Flax-man) и священником Э. Мэтью (A. S. Mathew), без ведома Блейка редактировавшим некоторые стихотворения. Существует версия, согласно которой Блейк, недовольный вмешательством Мэтью, забрал из типографии весь тираж, намереваясь его уничтожить, и сохранились лишь 22 экземпляра из числа подаренных автором своим знакомым. Однако найдены и экземпляры с дарственными надписями Дж. Флаксмена и его жены; это заставляет предположить, что тираж полностью поступил в распоряжение Флаксмена и Мэтью, оплативших расходы по изданию. Новейшими исследованиями установлено, что книга была отпечатана в типографии известного издателя Джона Николса, специализировавшегося на перепечатках раритетов и первым предпринявшего издание средневековых рукописей и хроник.

SONG ПЕСНЯ

Одно из первых стихотворений Блейка, написанных, когда ему было около 14 лет.

the Prince of Love — Эрос, или Купидон

my golden wing — вероятно, имеется в виду Психея, нередко изображавшаяся в виде бабочки или молодой женщины с крыльями бабочки

Приводим перевод А. Парина:

Несли беззаботные крылья мои

Меня по лугам, по долинам,

Пока я не встретила князя любви

И стал он моим властелином.

И он плетеницей увил мне чело

И в волосы вплел мне лилеи,

И в сад, где все золотом буйным цвело,

Вошла я, от счастья хмелея.

И майские росы кропили крыла,

И пела я песни, ликуя, —

Шелковая сеть мне крыла оплела,

Попала я в клеть золотую.

И любо с улыбкой у клетки сидеть

И слушать меня чародею,

На крылья мои золотые глядеть,

Глумясь над неволей моею.

TO SPRING К ВЕСНЕ

Первое стихотворение из так наз. «Стихов о временах года», где у Блейка впервые выражена идея цикличности человеческой жизни и принцип четырехступенчатого построения, важный для его космогонии (см. коммент. к «Странствию»).

...languished head — цитата из Мильтона (John Milton, 1608-1674): «Комус» (Comus, 1634, 1. 744); «Самсон Борец» (Samson Agoni-stes, 1671, 1. 119).

ТО WINTER К ЗИМЕ

mount Hecla — Гекла, вулкан в Исландии

MAD SONG БЕЗУМНАЯ ПЕСНЯ

Навеяно чтением «Короля Лира», прежде всего монологами Эдгара. В сборнике Томаса Перси (Thomas Percy, 1729-1811) «Реликты древнеанглийской поэзии» (Reliques of Ancient English Poetry, 1765), с которым Блейк, по всей видимости, был хорошо знаком, есть цикл из шести стихотворений под общим заглавием «Безумные песни». Считается одним из первых произведений Блейка, в которых выразилось неприятие узкорационалистического материализма XVIII в.

...the night is a-cold — ср. в «Короле Лире» (акт III, сц. 4): "Poor Tom's a-cold".

Like a fiend in a cloud — у Блейка облако — символ тела, являющегося темницей души (см. в «Песнях Неведения» «Вступление» и «Черный мальчик», а также в «Песнях Познания» — «Дитя-горе»).

ТО THE MUSES К МУЗАМ

Ida — Ида, гора на о. Крит, место рождения Зевса; по другим мифам, эта гора находилась в окрестностях Трои и на ней происходил суд Париса

BLIND MAN'S BUFF ИГРА В ЖМУРКИ

Ритмика стихотворения и образность первых строк наводят на предположение, что перед нами подражание комедии Шекспира «Напрасные усилия любви» (Loves Labours Lost, Act V, Sc. 2):

"When icicles hang by the wall

And Dick the shepherd blows his nail."

GWIN, KING OF NORWAY КОРОЛЬ ГВИН

Сюжет баллады позаимствован у Томаса Чаттертона (Thomas Chatterton, 1752-1770), чьи произведения представляют собой имитации средневековой фольклорной поэзии. В сборнике Чаттертона «Всякая всячина» (Miscellanies in Prose and Verse, 1778) есть баллада «Гордред Ко вен» (Gordred Covan), повествующая о норвежском тиране, покорившем Остров человека. Д. Эрдман полагает, что в этом стихотворении Блейк откликнулся на события американской революции 1776 г. Как и некоторые другие комментаторы, он считает Гордреда прообразом Орка из «пророческих книг».

Like blazing comets — возможно, заимствование из первой части «Генриха IV» (акт I, сц. 1), где армии сходятся "like the meteors of a troubled heaven"

FROM "KING EDWARD THE THIRD" ПЕСНЯ МЕНЕСТРЕЛЯ

Отрывок (сц. VI) из незавершенной драмы «Эдуард III», навеянной шекспировскими хрониками, главным образом, «Генрихом V». Основным источником для Блейка послужила, видимо, книга Томаса Кука (Thomas Cooke. Life of King: Edward III of England, Lnd., 1734), изображавшая Эдуарда III «прославленным обходительным убийцей» ("a gallant and illustrious Murderer"), хотя образ, созданный Блейком, противостоит такой трактовке исторического персонажа. В драме впервые появляются символы, развитые в «пророческих книгах»: Орел — воплощение Гения, Альбион — символ человечества, порабощенного механическим разумом.

Trojan Brutus — имеется в виду Брут, который, согласно мифу, бежал из Трои и, победив гигантов, населявших Британские острова, положил начало нации бриттов

prevented — зд. prefigured, anticipated

From "An Island in The Moon" Стихи из «Острова на Луне»

Неоконченная рукопись Блейка в прозе и стихах, своего рода сатирическое обозрение в традициях литературы XVIII в., была создана примерно к 1784 г. По замыслу должна была изображать жителей Луны как общество, «имеющее некоторое сходство с Англией». В персонажах произведения пародийно запечатлены некоторые друзья Блейка и он сам.

Публикуются песни из 9-й и 11-й глав этой рукописи: они исполняются философом Квидом по прозвищу Циник (имеется в виду Блейк) и мисс Джиттипин (вероятно, имеется в виду жена Джона Флаксмена, см. коммент. к «Поэтическим наброскам»).

Sir Isaac Newton — на Ньютона Блейк безосновательно возлагал вину за воцарение механистического разума как нормы мышления и поведения

Doctor South, / Or Sherlock upon Death — Подразумеваются авторы религиозных трактатов Роберт Саут (1634—1716) и Уильям Шерлок (1641—1707); последнему, в частности, принадлежит сочинение A Practical Discourse Concerning Death, 1689.

Sutton — Томас Саттон (1532—1611), филантроп, основавший на началах благотворительности мужскую школу и приют для престарелых «Чартерхаус»

From "The Rossetti Manuscript"

Из «Манускрипта Россетти»

Альбом, представляющий собой рабочую тетрадь Блейка и заполнявшийся рисунками и стихами приблизительно с 1789 по 1811 гг. Был приобретен в 1847 г. Данте Габриэлем Россетти. Содержит первоначальные варианты ряда стихотворений из «Песен Неведения и Познания», а также стихи, не включенные в этот цикл, рисунки, прозаические заметки и пр. В издании Дж. Кинса обосновано деление материала этой тетради на три раздела по хронологическому принципу, сохраняемое и нами. Датировка обосновывается, исходя из размещения набросков тех гравюр, относительно которых с большей или меньшей точностью известно время исполнения.

1789—1793

"NEVER SEEK ТО TELL THY LOVE..." «СЛОВОМ ВЫСКАЗАТЬ НЕЛЬЗЯ...»

Приводим перевод В. Топорова:

Изреченная любовь

Станет отреченной;

И безмолвен, и незрим

Ветер сокровенный.

Я ей открыл, я ей открыл

Любовь мою и душу —

Задрожала, зарыдала,

Убежала тут же.

А прохожий той порой,

Сокровенно хладен,

И безмолвен, и незрим,

Быстро с нею сладил.

"I SAW A CHAPEL ALL OF GOLD..." «ПРЕДСТАЛ МНЕ ЗЛАТОГЛАВЫЙ ХРАМ...»

Одно из стихотворений Блейка, обличающих церковь-«блудницу», которая, по его представлениям, не имеет ничего общего с духом и смыслом христианского учения.

Приводим перевод В. Потаповой:

Я храм увидел золотой —

И оробел. Он был открыт,

И тьма народа перед ним

Молилась, плакала навзрыд.

Увидел я змею меж двух

Колонн, сверкавших белизной.

Сбив створки с петель золотых,

Она вползла в проем дверной.

В рубинах, перлах гладкий пол

Раскинулся, как жар горя.

А склизкая ползла, ползла

И доползла до алтаря.

На вино и хлеб святой

Изрыгнула яд змея.

Я вернулся в хлев свиной.

Меж свиней улегся я.

"I HEARD AN ANGEL SINGING..." «Я СЛЫШАЛ АНГЕЛА ПЕНЬЕ...»

Предполагалось в качестве параллели к стихотворению «По образу и подобию» из «Песен Неведения». Отдельные строки в несколько измененном виде вошли в «Человеческую абстракцию» из «Песен Познания».

A CRADLE SONG КОЛЫБЕЛЬНАЯ

Предполагалось в качестве параллели к «Колыбельной песне» из «Песен Неведения».

INFANT SORROW ДИТЯ-ГОРЕ

Две первые строфы вошли в одноименное стихотворение из «Песен Познания».

But the time of youth is fled, / And grey hairs are on my head — строки повторены в стихотворении «Под миртовым древом» и с небольшим изменением в стихотворении «Ангел» («Песни Познания»).

ТО NOBODADDY ОТЦУ, НЕ ПОРОДИВШЕМУ СЫНА

Одно из многочисленных стихотворений Блейка, направленных против официозной церковности. Nobodaddy — неологизм Блейка (Daddy of Nobody в противоположность Father of All).

Приводим перевод В. Потаповой:

Ничьему папе

Отец придирчивый! Зачем

Ты в облаках, высоко,

Скрываешься, незрим и нем,

От ищущего ока?

Зачем твой сумрачный закон,

Язык твой темный, полный гнева,

Нам повелят вкушать плоды

Не с древа, — у змеи из зева?

Ужели оттого, что к тайности

Отзывчив женский пол до крайности?

MERLIN'S PROPHECY ПРОРОЧЕСТВО МЕРЛИНА

Merlin's Prophecy — ср. слова Шута после исполнения им сатирических куплетов в «Короле Лире» (акт III, сц. 2): "This prophecy Merlin shall make; for I live before his time." Мерлин — маг при дворе короля Артура.

"WHY SHOULD I CARE FOR THE MEN OF THAMES..." ТЕМЗА И ОГАЙО

Один из ранних откликов Блейка на Войну за независимость в Северной Америке 1775—1783 гг. Блейк воспринял ее как начало освобождения всего человечества из темниц современного Вавилона.

chartered streams — см. коммент. к стихотворению «Лондон»

"LET THE BROTHELS OF PARIS BE OPENED..." «ДВЕРИ НАСТЕЖЬ, ПАРИЖСКИЕ БОРДЕЛИ!..»

Стихотворение навеяно событиями Французской революции 1789 года.

Queen of France — Мария-Антуанетта (1755—1793), казненная вместе с Людовиком XVI. Ее описание пародирует портрет, созданный Эдмундом Бёрком (Edmund Burke, 1729-1797) в «Размышлениях о революции во Франции» (Reflections on the Revolution in France, 1790), где низвергнутая королева изображена в патетических тонах.

...old Nobodaddy — см. коммент. к стихотворению «Отцу, не породившему сына». В данном контексте образ приобретает дополнительный, конкретно-исторический смысл, поскольку старший сын Людовика XVI скончался в 1789 г., а младший, отличавшийся слабым здоровьем, с 1791 г. находился в заточении (умер в 1795 г.).

suckers — зд. растения-паразиты

Fayette — Маркиз де Лафайет (1757— 1834), французский политический деятель, один из генералов американской армии в период Войны за независимость в Северной Америке 1775—1783 гг. По возвращении во Францию командовал Национальной гвардией, охранявшей низложенного короля. Был сторонником Конституционной монархии, за что подвергался нападкам радикалов, добивавшихся его отставки. Бежал из Франции и был арестован в Австрии, где провел в заточении четыре года (1793 — 1797).

1800—1803

"MY SPECTRE AROUND MENIGHT AND DAY..." СПЕКТР И ЭМАНАЦИЯ

Spectre ... Emanation — По определению H. Фрая, «Блейк называет Призраками абстрактные идеи и прежде всего Себялюбие. С этим понятием связано другое — Эманация, т. е. целостная форма-всех вещей, которые любит и которые создает человек» (N. Frye. The Fearful Symmetry, 1947). Ср. также определения, которые даны этим понятиям у А. Острай-кер: до грехопадения Спектр и Эманация сосуществуют в одном существе, а в дальнейшем женское начало (Эманация) приобретает самостоятельное существование. Призрак, или Спектр, — это человеческий рацио на той ступени, когда связь человека и Бога, а тем самым и целостность человека уже утрачены. В поэме «Мильтон» читаем: «Дух Отрицания есть Спектр, или же Рациональные Способности Человека, и это Позолота, скрывающая Бессмертный мой Дух, и это Себялюбие, которое необходимо отринуть и уничтожить навеки». По символике Блейка, человек, обращающий себя в Спектр, неполноценен даже физически — Эманация есть утраченное «женское» начало, та духовность, которая восстанавливает целостность личности и в физическом отношении, поскольку Рай — это преодоление не только разлада между рациональным и чувственным, но и разделения Человека на начала мужское и женское. См. также коммент. к стихотворению «Странствие».

This the Wine, and this the Bread — евангельская аллюзия, ср. от Матфея, 26: 26— 28; от Марка, 14: 22—24; от Луки, 22: 19—20.

Приводим перевод В. Потаповой:

Призрак и Эманация

Мой Призрак день и ночь теперь

Следит за мной, как хищный зверь,

А Эманация — мой грех

Оплакивает горше всех,

В бездонной глубине, в бескрайней,

Блуждаем втайне, плачем втайне.

Под вихрем, воющим в алчбе,

Крадется Призрак мой к тебе —

Узнать, обнюхивая снег,

Куда направишь ты свой бег.

Сквозь частый дождь и зимний град

Когда воротишься назад?

В гордыне, ты затмила бурей

Блеск утренней моей лазури.

Ночь, — с ревностью и неприязнью, —

Слезами кормишь и боязнью.

Семь раз любовь мою сразил

Твой нож, семь мраморных могил

Я воздвигал, с холодным страхом,

И хмуро слезы лил над прахом,

И семь еще осталось милых:

Они рыдают на могилах,

И семь любимых, не тревожа

Мой сон, жгут факелы у ложа.

Мне семь возлюбленных, в постели,

На скорбный лоб венок надели

Из виноградных лоз и, в жалости,

Прощают все грехи — до малости!

Когда, сменив на милость гнев,

Вернешься — оживить семь дев?

Ответь, когда вернешься ты

Для всепрощенья и доброты?

«Не вернусь, — не жди и ведай:

Я горю одной победой!

Живой, — мне быть твоею милой,

А мертвой, — быть твоей могилой!

Сквозь небо, землю, рай и ад

Помчусь вдогон — мне нет преград!

Дни и ночи напролет

Длиться будет мой полет».

Мой долг — избавиться от власти

Гееннской рощи, женской страсти,

Затем чтоб Вечности порог

Достойно преступить я мог

Не дам тебе насмешки множить!

Тебя я должен уничтожить

И, сотворив другую стать,

Слугу судьбы моей создать.

Покончим оба, по условью,

С гееннской рощей и с любовью

И узрим, вне ее игры,

Блаженной Вечности миры.

Нам жить — в прощенье обоюдном.

Не так ли в поученье чудном

Спасителем изречено?

«Се хлеб, — сказал он, — се вино».

"WHEN KLOPSTOCK ENGLAND DEFIED..." «КЛОПШТОК АНГЛИЮ ХУЛИЛ КАК ХОТЕЛ...»

Немецкий поэт Фридрих Готлиб Клопшток (1724—1803) в августовском номере лондонского The German Museum за 1800 г. сопоставлял немецкие и английские переводы Гомера, порицая англичан за «грубость стиха» и приписывая этот недостаток дурному влиянию Свифта. Стихи Блейка написаны в ответ на эти обвинения, чем и объясняется вызывающая, «свиф-товская» приземленность их лексики.

For old Nobodaddy aloft /...and belch'd and cough'd — повторены строки из стихотворения «Двери настежь, парижские бордели!..»;

Nobodaddy — см. коммент. к стихотворению «Отцу, не породившему сына»

Lambeth — Ламбет, район Лондона, где в 1791—1800 гг. жил Блейк

"MOCK ON, MOCK ON, VOLTAIRE, ROUSSEAU,,," «ЖИВЕЙ, ВОЛЬТЕР! СМЕЛЕЙ, РУССО!..»

В целом Блейк объективно оценивал роль великих французских мыслителей, считая, что их идеи подготовили события 1789 г. Однако нараставшее разочарование поэта во Французской революции вызвало несколько горьких и язвительных стихотворений, включая и эти строки.

Приводим перевод Г. Кружкова:

Дерзи, Вольтер, шути, Руссо!

Дерзи, Вольтер, шути, Руссо,

Кощунствуйте, входя в азарт!

На ветер брошенный песок

Несет насмешникам в глаза.

И каждая песчинка — свет,

Алмазный колкий огонек,

Как россыпь звезд в глухой степи,

Где путь Израиля пролег.

Все атомы, что грек открыл,

И Галилеевы миры —

Песок на берегу морском,

Где спят Израиля шатры.

The Atoms of Democritus — согласно учению греческого философа Демокрита (ок. 470 или 460 до н. э. — умер в глубокой старости), каждая вещь в мире состоит из мельчайших атомов, находящихся в непрерывном движении

Newton's Particles — речь идет о ньютоновском открытии семи основных цветов спектра

ON THE VIRGINITY OF THE VIRGIN MARY AND JOHANNA SOUTHCOTT О ДЕВСТВЕННОСТИ ДЕВЫ МАРИИ И ДЖОАННЫ САУСКОТТ

Джоанна Саускотт (1750—1814) — полуграмотная служанка, последовательница одной из хилиастических сект. В 1813 г. объявила, что носит во чреве второго мессию, и была подвергнута медицинской экспертизе. Год спустя умерла от водянки.

MORNING УТРО

...the Western path — у Блейка Запад всегда ассоциируется с духовным высвобождением

The war of swords and spears,/ Melted by dewy tears — образ, доносящий впечатление от усыпанного звездами небосклона, символа царства Разума, которое исчезает с приходом рассвета (ср. «Тигр»: "When the stars threw down their spears / And water'd heaven with their tears")

1808—1811

1808—1811

Эпиграммы, в основном преобладающие в этом разделе «Манускрипта Россетти», вызваны ссорой Блейка с издателем P. X. Кромеком и художниками, работавшими по его заказам, а также неуспехом выставки работ Блейка в 1809 г. и охлаждением в отношениях с Флаксменом (см. коммент. к «Поэтическим наброскам»), разделявшим, как казалось Блейку, негативную оценку его графики и живописи (см. также послесловие и хронологическую таблицу).

"HERE LIES JOHN TROT, THE FRIEND OF ALL MANKIND..." «НИ ОДНОГО ВРАГА ВСЕОБЩИЙ ДРУГ,ДЖОН ТРОТ...»

Джон Трот — имя нарицательное, обозначает мужлана

"GROWN OLD IN LOVE..." «ВСЮ ЖИЗНЬ ЛЮБОВЬЮ ПЛАМЕННОЙ СГОРАЯ...»

Предполагается, что эпиграмма была написана в 1806 г., когда Блейку было 49 лет.

"ALL PICTURES THAT'S PANTED WITH SENSE AND WITH THOUGHT..." «ЧУВСТВА И МЫСЛИ В КАРТИНЕ НАШЕДШИЙ...»

pant = paint; считается, что Блейк пародировал произношение P. X. Кромека

Fuseli — Генри Фюзели (1741—1825), художник, швейцарец по происхождению; один из значительных представителей английского романтизма; был другом Блейка и поклонником его таланта

they can't see an outline — речь идет о способе гравирования. Блейк придерживался старого «контурного» метода с четкой линией рисунка, в то время как в моду вошел «точечный» метод с размытыми контурами (см. также коммент. к стихотворению «Блейк в защиту своего Каталога»).

"WHY WAS CUPID A BOY..." КУПИДОН

woman into a statue of stone — по всей вероятности, подразумевается легенда о Пигмалионе и Галатее

"ALL PICTURES THAT'S PANTED WITH SENSE AND WITH THOUGHT..." «ЧУВСТВА И МЫСЛИ В КАРТИНЕ НАШЕДШИЙ...»

panter — см. коммент. к стихотворению «Чувства и мысли в картине нашедший...»

"HAVING GIVEN GREAT OFFENCE BY WRITING IN PROSE..." БЛЕЙК В ЗАЩИТУ СВОЕГО КАТАЛОГА

Имеется в виду Каталог выставки 1809 г. (см. послесловие, с. 537).

as soft as Bartoloze — Франческо Бартоло-ци (Bartolozzi, 1727-1815), флорентийский гравер, большую часть жизни проживший в Англии; член Королевской академии; популяризировал метод «точечного» гравирования, который благодаря размытости контуров отличался особенной мягкостью рисунка.

Dryden, in rime — В 1674 г. Джон Драйден (John Dryden, 1631-1700) написал рифмованными стихами либретто The State of Innocence по мотивам «Потерянного Рая», исказив дух и смысл мильтоновского произведения. Блейк отозвался об этом опыте переложения Мильтона следующим образом: «Глупость отдаст предпочтение Драйдену, поскольку он пишет в рифму, монотонно перезвякивая от начала до самого конца».

Tom Cooke cut Hogarth down with his clean graving — Гравер Томас Кук (Cooke, 1744-1818) копировал работы Хоггарта и приспосабливал их к тому стилю, который был моден во времена Блейка

Hayley — У. Хейли; см. послесловие, с. 535, и хронологическую таблицу, с. 638.

Homer is ... improved by Pope — имеется в виду перевод «Илиады» и «Одиссеи», сделанный ведущим поэтом английского классицизма Александром Поупом (1688—1744). Стих перевода подчинен классицистическим нормам, отчего пострадал язык Гомера.

"I ROSE UP AT THE DAWN OF DAY..." «Я ВСТАЛ, КОГДА РЕДЕЛА НОЧЬ...»

the Throne of Mammon — mammon — по-арамейски «богатство» (ср. Матфей, 6: 24; Лука, 16: 9—13); позднее в средневековых книгах стало употребляться как имя собственное, означающее дьявола

THE PICKERING MANUSCRIPT

МАНУСКРИПТ ПИКЕРИНГА

Тетрадь из 11 листов, находившаяся в 1868 г. во владении издателя Бэзила Пикеринга. Часть стихов из нее появилась в жизнеописании А. Гилкриста. Стихотворения из этой тетради обычно датируются 1801—1803 гг.

THE SMILE УЛЫБКА

Приводим перевод В. Топорова:

Улыбка

Есть Улыбка любви,

Есть Улыбка обмана

И есть Улыбка Улыбок —

В ней обе других слиянны.

Есть пристальный Взор вражды,

Есть пристальный Взор презренья,

И есть этих Взоров Взор —

И несть от него спасенья.

Ибо он прожигает мозг,

Ибо душу он разъедает

И о прежних улыбках всех

Память в мускулах рта стирает.

Но единожды за всю жизнь

Есть Улыбка еще сильнее —

И бессильно земное Зло,

Если ты улыбнешься ею.

THE GOLDEN NET ЗЛАТАЯ СЕТЬ

«Сеть» в этом стихотворении имеет тот же смысл, что и «клетка» в стихотворении «Песня» из «Поэтических набросков»: незримые — или позолоченные — оковы, которыми в земной юдоли сковано Воображение.

THE MENTAL TRAVELLER СТРАНСТВИЕ

По мнению большинства исследователей, «дитя» в этом стихотворении — дух Свободы, «старуха» — современное Блейку общество. Стихи представляют собой аллегорию, изображающую тернистый и причудливый путь Свободы через века истории, как представлял себе этот путь автор. Свобода облагораживает общество. Однако, восторжествовав, Свобода отрицает самое себя (мотив, по всей вероятности, подсказанный событиями во Франции); Жизнь — вышедшая из огня дева — прогоняет такую Свободу (дряхлый старец, ищущий подругу в жертвы), но Земля (девочка, которая оказывается в руках старца) по-прежнему жаждет Свободы, и теперь уже Земля облагораживает старца — только для того, чтобы от этого союза родился Младенец, т. е. все тот же дух Свободы, и «все, как сказано, опять».

По другим толкованиям, «Странствие» — стихи о конечной бессмысленности жизни, пока она не достигает стадии Рая. В символике Блейка Вселенная представлена в процессе прохождения через четыре духовных состояния. Рай (Eden) — высшее единство Творца и его творения; Порождение (Generation) — распад органической связи между человеком и Богом, человеком и другими людьми; Беула (Beulah) — христианский идеал восстановления этой связи, который для Блейка и при условии его осуществления не означает обретенного Рая, ибо Беула рассматривается им только как Лимб; Ульро (Ulro) — мир современной Блейку действительности, Ад. Каждому из этих состояний присуща своя доминирующая «эмоция»: Раю — страсть, Порождению — интеллект, Беуле — милосердие и любовь, Ульро — желание и инстинкт. В «Странствии» содержится призыв к радикальному освобождению Поэтического Гения, таящегося в человеке и единственно способного открыть человечеству такие пути духовной жизни, которые сделают возможным истинный ее прогресс, а не механическое кружение на месте. Помимо евангельских мотивов, в стихотворении обнаруживаются отголоски мифа о Прометее и созданного Блейком мифа о Лосе (см. коммент. на с. 590).

Just as we reap in joy the fruit / Which we in bitter tears did sow — библейская реминисценция: "They that sow in tears shall reap in joy" (Psalms, 126: 5)

THE CRYSTAL CABINET ХРУСТАЛЬНАЯ ШКАТУЛКА

Перекликается со стихотворением «Песня» из «Поэтических набросков». В символическом плане стихотворения изображено состояние Беулы (см. выше), для которого характерно триединство тела, интеллекта и страсти, однако четвертый компонент целостного человека — дух — еще отсутствует. Поэтому отношения между любящими перерастают в конфликтную ситуацию: оба стремятся подчинить другого своей воле — подлинный союз невозможен. Приводим перевод С. Маршака:

Хрустальный чертог

На вольной воле я блуждал

И юной девой взят был в плен.

Она ввела меня в чертог

Из четырех хрустальных стен.

Чертог светился, а внутри

Я в нем увидел мир иной:

Была там маленькая ночь

С чудесной маленькой луной.

Иная Англия была,

Еще неведомая мне, —

И новый Лондон над рекой,

И новый Тауэр в вышине.

Не та уж девушка со мной,

А вся прозрачная, в лучах.

Их было три — одна в другой.

О сладкий, непонятный страх!

Ее улыбкою тройной

Я был, как солнцем, освещен.

И мой блаженный поцелуй

Был троекратно возвращен.

Я к сокровеннейшей из трех

Простер объятья — к ней одной.

И вдруг распался мой чертог.

Ребенок плачет предо мной.

Лежит он на земле, а мать

В слезах склоняется над ним.

И, возвращаясь в мир опять,

Я плачу, горестью томим.

Приводим перевод Г. Кружкова:

Хрустальный Шкафчик

Я девой пойман был в лесу,

Где я плясал в тени густой.

В Хрустальный Шкафчик заключен,

На Ключик заперт золотой.

Тот Шкафчик гранями сиял —

Жемчужный, радужный, сквозной,

В нем открывался новый Мир

С волшебной маленькой Луной.

Там новый Лондон я узрел —

Деревья, шпили, купола;

В нем новый Тауэр стоял

И Темза новая текла.

И Дева — в точности, как та, —

Мерцала предо мной в лучах;

Их было три, одна в другой:

О тайный трепет, сладкий страх!

И очарованный трикрат,

Тройной улыбкой освещен,

Я к ней прильнул: мой поцелуй

Был троекратно возвращен.

Я руки алчно к ней простер,

Палимый лихорадкой уст...

Но Шкафчик раскололся вдруг,

Рассыпался, как снежный куст;

И, безутешное Дитя,

Я вновь рыдал в глуши лесной,

И бледная Жена в слезах,

Скорбя, склонялась надо мной.

Surrey bower — Во времена Блейка территория графства Сарри, славящегося парками и лесами, включала лондонский район Ламбет, где поэт жил в 1791—1800 гг.

a weeping Babe — ср. символику «Странствия»

AUGURIES OF INNOCENCE ИЗРЕЧЕНИЯ НЕВИННОСТИ

По форме это произведение Блейка напоминает назидательные поэмы Кристофера Смарта (Ch. Smart, 1722-1771) «Песнь Давиду» (A Song to David, 1763) и Jubilitate Agno, в которых разнообразные явления окружающего мира сопоставляются с теми или иными библейскими образами или цитируемыми стихами из Евангелия. Вступительное четверостишие считается одной из афористических формулировок сущности романтизма.

Приводим его в переводе С. Маршака:

В одном мгновенье видеть вечность,

Огромный мир — в зерне песка,

В единой горсти — бесконечность

И небо — в чашечке цветка.

The game-cock clipt — петушиные бои были официально запрещены в Англии в 1849 г.

chafer = dark beetle

LONG JOHN BROWN AND LITTLE MARY BELL ДЛИННЫЙ ДЖОН БРАУН И МАЛЮТКА МЭРИ БЭЛЛ

Отдельные исследователи, основываясь на сюжетном сходстве, усматривают в стихотворении перекличку с десятой новеллой третьего дня «Декамерона».

WILLIAM BOND ВИЛЬЯМ БОНД

Then what have I to do with thee — см. ком-мент, к стихотворению «К Тирзе» («Песни Познания»)

Загрузка...