Часть вторая Хижина Марты

Глава 7

Марта перемещалась по туннелям поразительным образом — отскакивала от стен, будто мячик, летящий по трубе. По ее внешности было и не догадаться, что она может двигаться ловко и быстро, как пантера. Женщина прекрасно приспособилась к уменьшенной силе тяжести: она явно уже долго прожила в таких условиях.

Бартлби тихо наблюдал за ней и пробовал так же отталкиваться от стен. То и дело он, переусердствовав, врезался в потолок или противоположную стену туннеля. Уилл и Честер уже не обращали внимания на удивленное мяуканье, которым сопровождался каждый неудачный прыжок кота.

Мальчики старались не отставать от Марты, но Уилл не хотел бежать, опасаясь растрясти Эллиот. Когда нежданная спасительница в очередной раз остановилась подождать ребят, они услышали, как она что-то бормочет себе под нос. Разобрать слова было трудно, и Уилл догадался, что Марта, возможно, и не замечает, что разговаривает сама с собой.

— Что же нам делать с девочкой? — негромко сказала женщина в их сторону, а потом отвернулась.

— Ну, я же вам говорил, у нее сломана… — начал Честер.

— Что? — перебила Марта, глядя на него.

— Вы спросили про Эллиот. У нее рука сломана.

— Ничего я не спрашивала, и ты мне уже про нее рассказал, — отрезала женщина и нахмурилась, как будто это Честер сделал что-то странное. — Пора повторить, — сказала Марта. Она вытащила из-за пояса тонкую веточку, подержала над факелом, пока та не задымилась, и бросила на землю. Туннель тут же наполнился едким запахом.

— Фу! — воскликнул Уилл, поморщившись. — Ядреная штука. Лакрицу напоминает или что-то в этом роде!

— Похоже, верно? Это называется огненный анис. — Марта понимающе взглянула на него. — А у тебя, мой хороший, нос настоящего колониста. Нюх, как у собаки, точно?

— Ну да, наверно, — согласился Уилл. — Но для чего вы жжете эту травку? Что она делает? — поинтересовался он.

— Паукомартышки любят забраться в шахты над потолком, а потом свалиться на голову, когда этого меньше всего ждешь, так что надо быть начеку. А дым от огненного аниса их отпугивает. Кстати, я его выращиваю у себя в саду, — сказала она и устремилась дальше.

— В саду? У вас есть сад? — крикнул Честер вслед уплывающей Марте. Он никак не ожидал услышать такое обыденное, домашнее слово в этом странном месте. — Она правда сказала «сад»? — спросил он у Уилла.

— Понятия не имею, — шепнул ему друг и скорчил рожу, давая Честеру понять, что у Марты явно не все дома.

— Тут ступайте осторожнее, — предупредила женщина, когда мальчики снова нагнали ее. — Прихожая узкая, и там сильно дует.

— Прихожая? — удивился Честер.

— Да, она очень узкая.

— Наверное, она имеет в виду какой-нибудь проход, — шепнул ему Уилл.

Они вышли на грибной нарост шириной меньше метра, нависавший над бездной.

— Опять Пора? — шепотом спросил себя Уилл. Но что-то изменилось. Влажность была гораздо больше, а вместо водопадов, которые он наблюдал раньше, у стен клубился пар. Наконец, взглянув на другую сторону гигантской пропасти, мальчик увидел, что камни светятся красным, будто раскаленные. Затем он почувствовал жар на лице и понял, что это никак не может быть Пора.

Честер выбрал именно этот момент, чтобы заговорить и тем самым сбить Уилла с мысли.

— Мы что, вернулись назад? — спросил он у Марты. — Неужели это снова Пора?

Женщина усмехнулась.

— Нет, это не ваша Пора. Это другая из Семи Сестер. Мы ее назвали Пыхтящая Мэри. — Тут она повернула голову в сторону и тихо проговорила: — Правда, Нат?

Честер бросил встревоженный взгляд на Уилла, прекрасно понимавшего, о чем подумал его друг. Уилл не сомневался, что бедная женщина потихоньку выжила из ума в этих безлюдных подземельях и теперь не может даже запомнить, как зовут ребят.

Они медленно брели по наросту, прижимаясь к стене и внимательно глядя под ноги: гриб был влажный и скользкий. Путь освещали только факел Марты и светосфера в руках у Честера, и Уилл не мог как следует рассмотреть все вокруг, но прикинул, что пропасть примерно такой же ширины, как и Пора. Мальчик старательно отводил взгляд от темноты, расстилавшейся за краем тропы, однако его туда тянуло. Он снова чувствовал то странное, необъяснимое желание шагнуть в бездну, которое нахлынуло на него около Поры. Голос в сознании — не просто голос, а нечто куда более сильное, глубоко затаенное, будто неодолимое желание, — пытался взять над ним верх и заставить сделать это.

— Нет, — зашипел он сквозь стиснутые зубы. — Соберись! У тебя Эллиот на руках, ты о чем думаешь? Да что же это такое?!

Через двадцать минут мучительный отрезок пути завершился — Уилл с несказанным облегчением увидел впереди проход в стене. Когда бездна осталась позади, мальчик сделал несколько неуверенных шагов и натолкнулся на Честера.

— Ты чего?

— Ничего… оступился, — ответил Уилл.

Ребята следом за Мартой вошли в длинный коридор, где вездесущий гриб постепенно сдавал свои позиции — между пятнами наростов Уилл вполне четко различал темную породу. Еще через несколько десятков метров гриба на стенах и полу не осталось вовсе, под ногами непривычно захрустел гравий, а коридор начал плавно подниматься.

— Вот и пришли, — объявила Марта. Перед ними была большая пещера. Вдоль целой стены тянулась высокая, до самого потолка, ограда длиной около тридцати метров. Марта повела ребят к середине ограды. Уилл увидел, что она состоит из спаянных металлических полос, установленных вертикально. Полосы встречались и матовые, и полированные; некоторые были перфорированные, с круглыми или квадратными отверстиями по всей длине. Кое-где виднелись следы голубой или зеленой краски.

Возле конструкции, похожей на дверь, на высоте человеческого роста со скобы свисал массивный латунный колокольчик. Марта дважды позвонила в него. Мальчики выжидающе смотрели на вход, пока не затихли последние отзвуки, но никто так и не появился.

— Это я по старой привычке, — объяснила Марта, толкая дверь. Бартлби тут же скользнул в проход.

— Вы не запираете ее? — поинтересовался Уилл.

— Нет. Пыленята все равно не убетут, — ответила женщина.

— Пыле… кто? — удивился он, но Марта уже прошла внутрь. Мальчики последовали за ней, и им открылось поразительное зрелище. Потолок пещеры здесь поднимался, а впереди на возвышении стоял одноэтажный домик. К нему вела тропинка, по обе стороны которой раскинулись роскошные клумбы. Неведомые растения светились всеми оттенками желтого, фиолетового, синего и красного, так что все вокруг окутывало приятное мягкое сияние.

— Мой сад, — гордо произнесла Марта.

— Ух ты! — воскликнул Честер.

— Нравится? — спросила она.

— Ага! Так здорово!

Женщина повернулась к нему, сама будто светясь от похвалы.

— Между прочим, это не только для красоты.

— У вас тут травки вроде тех, которые вы там жгли? — спросил Честер.

— Да. Не узнай я в свое время про анисовый огонь, меня бы давно уже не было.

— А откуда вы взяли все эти растения? — полюбопытствовал Честер.

— Натаниэль мне из каждой вылазки приносил образцы. Я еще не все их свойства знаю, но чего-чего, а времени на изучение у меня предостаточно.

— А кто такой Натаниэль? — вмешался Уилл, не сдержавшись.

— Мой сын. Он там, на холме, — сказала Марта, взглянув в сторону хижины. Уилл посмотрел туда же, окрыленный надеждой встретить здесь кого-нибудь менее странного, чем она. Кого-нибудь, кто способен им помочь.

— А вы познако…

— Давайте-ка занесем девочку в дом, — резко перебила его женщина, закрывая за собой дверь и задвигая щеколду.

Честер поймал взгляд Уилла и кивнул ему на тачку у входа, где лежали сварочная лампа и два газовых баллона. Судя по растениям, густо оплетавшим оборудование, и пятнам ржавчины на баллонах, ими уже давно не пользовались. Причем оборудование было явно верхоземское.

— Натаниэль… Это он сделал стену? — осторожно спросил Честер.

Марта кивнула и, развернувшись, повела их по тропинке, залитой волшебным светом.

На полпути Бартлби вдруг замер, на что-то уставившись огромными глазами. Когда Уилл остановился рядом, он услышал журчание воды.

— Ручей? — удивился он.

Марта сошла с тропинки.

— За хижиной бьет ключ, — сказала она, и Уилл, присмотревшись, увидел прозрачный ручеек. Заросли мелких цветочков по берегам бросали на воду фиолетовый отсвет. Казалось, это пейзаж с другой планеты.

— Фантастика, — сказал Уилл.

— Спасибо, — ответила Марта. — Я люблю тут посидеть на досуге. Думаю, как раз из-за ключа они и решили построить дом именно тут.

— Они? — заинтересовался Уилл. — А кто его построил?

— Моряки.

— Моряки?

— Да. Сам поймешь, когда увидишь, — ответила женщина.

Ко входу в хижину вела небольшая лесенка. Поднявшись по ступенькам, Уилл остановился рассмотреть столбы, на которые опирался навес над верандой.

— Дуб, — отметил он, проведя пальцем по дереву, сильно потемневшему от времени и изъеденному личинками. — Очень старый дуб, — решил мальчик, когда пригляделся к самой хижине. Каркас постройки состоял из таких же толстых дубовых столбов, а стены были обшиты не менее старыми шпунтованными досками.

— И откуда все это взялось? — спросил Уилл и потыкал в стену носком ботинка. Доска скрипнула. Он повернулся к Марте.

— Мы решили, что моряки разобрали на материалы свой корабль. Но спросить было уже не у кого: когда мы сюда попали, тут не осталось ни души.

В одном углу веранды были составлены друг на друга несколько бочонков и больших сундуков, а перед окном с закрытыми ставнями размещалась скамейка и пара стульев.

Дверь в хижину была приоткрыта. Марта толкнула ее локтем и прошествовала внутрь. Уилл и Честер, не дожидаясь приглашения, тоже вошли. Сперва мальчики не могли разглядеть в полумраке ничего, кроме очага с тлеющими углями, к которому сбоку было приделано что-то вроде кухонной плитки.

— Хороший мой, подбрось полено в огонь, — попросила Марта Честера. — Вы пока отогрейтесь у очага, а я сейчас приготовлю нам отвар, — добавила она, зажигая две масляные лампы, висевшие под потолком.

— Ладно, сейчас, — ответил Честер, но не двинулся с места, завороженный интерьером комнаты, которая ему показалась неожиданно просторной.

— Я приготовлю девочке постель, — сообщила женщина Уиллу и скрылась в коридоре. Через мгновение из-за стены уже раздавался стук, перемежаемый кряхтением, который сопровождался неразборчивым бормотанием, как будто Марта с кем-то разговаривала. Она явно ушла с головой в заботы.

— Ты только погляди! — воскликнул Честер, когда они с Уиллом осмотрелись в комнате.

— В таких раньше хранили карты, — пояснил Уилл, указывая на три невысоких шкафчика с латунными уголками, выстроившиеся вдоль стены. На них стояли резные статуэтки. Уилл заметил человечка с ружьем, а рядом с ним фигурку пещерной коровы — крупного паукообразного существа, обитающего в Глубоких Пещерах. Обведя взглядом другую часть комнаты, мальчик увидел, что углы украшены всевозможными предметами морского снаряжения: гарпуны, канаты, лебедки, небольшая сеть и даже потускневший корабельный секстант из латуни.

Затем Уилл обратил внимание на несколько сабель с широкими изогнутыми лезвиями, которые тоже висели на стенах.

— Абордажные сабли! Поверить не могу! — воскликнул он. — Значит, она говорила правду. Похоже, все эти вещи в самом деле с корабля, причем старинного. Может быть, с галеона? — поделился мальчик своими мыслями с другом. — Видишь балки наверху? — Он показал на потолок. — Да им столько лет, что они могут быть с легендарной «Мэри Роуз»!

— Корабль, и вдруг тут, внизу? — озадаченно произнес Честер. — Как бы он сюда попал?

— Не знаю. А как Марта сюда попала? — спросил Уилл в тот самый момент, когда она вплыла в комнату.

— Что, так и не подбросил дров, мой хороший? — поинтересовалась женщина у Честера. Тон у нее был добродушный, как у матери, которая напоминает сыну, что он обещал ей помочь по дому.

— Извините, Марта, — улыбнулся Честер. — Я сейчас.

— Славный парнишка, — сказала она и повернулась к Уиллу: — Значит, тебе любопытно, как я здесь оказалась?

Уиллу стало неудобно от того, что она услышала его слова, и он, покраснев, уставился на свои ботинки.

— Меня столкнул в Пору мой муж, — без предисловий сообщила Марта.

— А-а… — замялся Уилл, ошеломленный ее прямотой.

— Когда-то мы жили в Колонии, но нас отправили в Изгнание, и мы на много лет стали ренегатами. Нелегко было, скажу я вам, растить ребенка в этом адском месте — Глубоких Пещерах. А потом в один прекрасный день муж просто-напросто решил, что мы ему надоели, — сказала женщина, поднимая крышку корзины и доставая оттуда одеяла. — Можно сказать, дал мне развод.

Марта говорила о своей судьбе спокойно и серьезно, и Уилл почувствовал себя уже не так неловко.

— А вы знаете других ренегатов? — поинтересовался он. — Эллиот тоже из них, у нее был напарник по имени Дрейк. Может, вы были с ним знакомы?

Женщина выпрямилась, держа одеяла, и задумчиво поглядела на Уилла.

— Дрейк… Нет, не припомню. Наверное, он там появился уже после меня.

— А Тома Кокса знаете? — наудачу спросил Уилл. — Они с Дрейком заклятые враги.

Марта крепко сжала одеяла, и у нее на лице застыла маска безграничной ненависти.

— О, эту гадину я знаю еще как. Он сразу втерся в доверие к моему мужу… Я всегда подозревала, что это Кокс надоумил его… избавиться от нас, — прошипела женщина, точно задыхаясь. Но через секунду ее лицо оттаяло и стало печальным, а руки ослабили хватку вокруг одеял. Марта громко шмыгнула носом и высморкалась в рукав. — Давайте девочку сюда, мне надо ее как следует осмотреть.

Уилл отнес Эллиот в боковую комнатку. Посередине стояла внушительная кровать с двумя продавленными подушками, но помещение явно служило не спальней, а кладовой. Разные старые вещи были свалены в кучу у стены, как будто Марта только что побросала их туда без разбору. Уилл увидел кожаные чемоданы разных цветов и размеров, старый оловянный сундук, на крышке которого еще можно было различить какой-то вензель, и несколько рулонов ткани. Едва ощутимо пахло маслом от фонаря, который тихонько шипел под потолком.

— Клади ее сюда, — распорядилась женщина, расстелив одеяла на кровати. Как только Уилл уложил девочку, Марта уселась рядом с ней, развязала веревку, которой ребята примотали руку Эллиот к груди, и очень осторожно выпрямила пострадавшую конечность.

— Сильно ударилась, — цокнула языком женщина, осматривая голову Эллиот. Затем она переключилась на сломанную руку, не переставая бормотать. Уилл разбирал только обрывки фраз. — Очень, очень грустно, — произнесла Марта и внимательно изучила кисть Эллиот, особенно кончики пальцев. — Но кровообращение не нарушилось. Это хорошо.

— Вы сможете вылечить ей руку? — спросил Уилл. — Шину наложить или повязку какую-нибудь?

Марта что-то буркнула, не поднимая головы, и потрогала лоб Эллиот, а потом, вроде бы успокоенно, покивала.

— Лихорадки нет.

Она устроила девушку поудобнее, поправила ей подушки и отошла к окну. Несколько секунд она молча глядела наружу, а потом сказала:

— Мне надо выпить чаю.

— Чаю? — изумился Уилл.

Но в большой комнате Марта действительно приготовила все для чаепития. Когда вскипел старый закопченный чайник, она насыпала в него сушеных черных листьев из помятой жестянки, и вправду похожих на чай. Уилл обратил внимание на шкафчик у очага: в квадратных деревянных ящичках, судя по этикеткам, хранились сахар, кофе и всевозможные пряности.

Чай они пили из щербатых фарфоровых чашек, устроившись на стульях с ажурными круглыми спинками. В середине стола возвышался деревянный бюст юноши в натуральную величину, вырезанный, похоже, из куска старой дубовой балки. Юноша мечтательно улыбался, глядя вверх. Около бюста стояла скульптура поменьше: взрослый человек и ребенок, держащиеся за руки. Эта статуэтка была не закончена, и рядом с ней лежали два резца и горка стружек. Присмотревшись, Уилл сообразил, что большая из двух фигурок вполне может изображать Марту.

Подброшенное в очаг полено загорелось, длинные языки пламени лизали его снизу. Их красные отблески играли с желтым светом масляных ламп под потолком.

— Тут уютно, — сказал Честер, и все трое посмотрели, как Бартлби устраивается на потертом ковре у огня. Выпустив когти, кот принялся скрести по ковру то одной, то другой лапой, подминая его под себя. Его массивные лопатки под голой шкурой поочередно поднимались и опускались. Наконец, мурлыча с невероятной громкостью, кот рухнул на ковер всем телом. Он тут же перекатился на спину и вытянулся во всю длину, разинув пасть в огромном зевке.

— Барт доволен. Нашел свое место в доме, — с улыбкой сказал Уилл.

Эта картина неожиданно тронула мальчика, потому что напомнила ему о том, как он впервые увидел гигантского кота в доме Джеромов в Колонии. У Уилла даже возникло ощущение, будто он сам наконец вернулся домой. Бросив взгляд на Честера, он понял, что его друг тоже на время позабыл обо всех заботах. Обстановка была такая знакомая, такая домашняя, а вкус сладкого чая, хоть и без молока, такой привычный, что можно было подумать, будто мальчики приехали в гости к тете в маленький английский городок.

— А откуда взялись все эти штуки? — поинтересовался Уилл, оглядывая комнату. — Неужели тоже с корабля?

Марта кивнула.

— Почти все уже было тут, когда мы нашли этот дом. Кое-что Натаниэль сам принес с галеона, на который наткнулся в одной из Семи Сестер, — ответила она.

— Я так и думал, что это был галеон, — кивнул Уилл. — Но как он сюда попал? Вы не знаете?

Марта покачала головой, не глядя на ребят. Она откашлялась так громко, что Честер машинально выпрямился на стуле, а потом опять высморкалась в рукав.

— Можете показать нам галеон? — спросил Уилл, твердо вознамерившись выяснить об этих местах все, что удастся.

— Натаниэль нашел тут и другие корабли. Он порой исчезал на несколько недель, а потом возвращался с целой тележкой разных вещей и возился с ними дома. Он у меня рукастый был. Наша ограда вся сделана из частей металлического корабля.

Уилл приподнял брови и взглянул на Честера.

— Металлический корабль? — шевельнул он губами, но вслух ничего не сказал. Сейчас его больше интересовал ответ на другой вопрос.

— А ваш Натаниэль… Где он сейчас?

Марта, кряхтя, поднялась со стула. Она вразвалку подошла к масляной лампе, сняла ее с крюка и сделала мальчикам знак следовать за ней. На крыльце хижины женщина задержалась, чтобы обвести взглядом клумбы с цветами. Запрокинув голову, она глубоко вдохнула. Уилл тоже потянул носом воздух. Среди множества приятных сладковатых ароматов резко выделялся знакомый запах огненного аниса.

— Роскошно, — объявила Марта и повела ребят за дом по извилистой тропинке, поднимавшейся к самой стене пещеры.

Когда они проходили мимо клумбы цветов, которые были похожи на люпины, но светились то ярко-красным, то светло-оранжевым, будто тлеющие угли, женщина предупредила:

— Осторожно, не трогайте бешеный горошек, а то сыпью покроетесь. Тот еще паразит.

Мальчики не совсем поняли, что она имеет в виду, но решили не рисковать и обошли клумбу, держась дальнего от нее края тропинки. За ними пристроился неизвестно откуда возникший Бартлби — похоже, кот захотел присоединиться к прогулке.

Через несколько мгновений процессия остановилась перед деревянной скульптурой в человеческий рост, изображавшей ангела. Умиротворенное лицо, длинные волнистые волосы, разметавшиеся по плечам, сложенные за спиной лебединые крылья — все было вырезано с большим мастерством.

— Нат… Натаниэль, — прошептала Марта. — Вот здесь я его похоронила, — и она опустила взгляд на камни, аккуратно уложенные у ног ангела.

— Так он… так он… умер? — глухим голосом произнес Уилл.

— Да, уже два года как, — хрипло ответила Марта, не поднимая глаз. Тем временем Бартлби подкрался к статуе и приподнял заднюю лапу. Уилл и Честер в ужасе уставились на него, сознавая, что собирается сделать кот. Бартлби заметил повышенное внимание к себе и на мгновение задумался, но потом фыркнул и задрал лапу выше. Уилл понял, что надо что-то сделать, пока не случилось непоправимое.

— Барт! Фу! — зашептал он, бешено жестикулируя из-за спины Марты.

Кот понял, чего от него хотят. Сердито глянув на хозяина, он опустил лапу и потрусил за хижину. Марта, по-видимому, ничего не заметила. Уилл почувствовал, что молчание слишком затянулось, и обратился к ней:

— Это вы сделали ангела?

— Нет, он с корабля… Это была фигура на носу. Но я вырезала ему другое лицо… чтобы было похоже на моего мальчика… — отстраненно сказала женщина и почесала затылок. — Я выбрала это место, потому что тут, у стены, — она направила свет фонаря на землю за спиной ангела, — другие могилы. Натаниэль считал, что там похоронены те, кто построил хижину.

Марта развернулась, как будто высказала все, что хотела, и собралась идти в дом. Вдруг она застыла на месте и снова заговорила:

— Вот еще что. Натаниэль тогда свалился в расщелину и сломал несколько ребер. Тут же набежали пауки, много пауков. Они чуют раненых и слабых. Они набросились на него.

Женщина посмотрела на Уилла, потом на Честера.

— У Натаниэля с собой было очень мало огненного аниса, но все-таки он убежал от пауков и добрался до дома. — Она помолчала несколько секунд и продолжила: — Я знаю, как лечить раны… и многие болезни тоже. В Глубоких Пещерах приходится быстро учиться, — нахмурилась Марта. — Ребра у Натаниэля быстро срослись, он пошел на поправку, но вдруг… вдруг у него началась лихорадка. Очень тяжелая. Я старалась помочь ему, как могла. — Она прерывисто вздохнула, теребя свою юбку грязными пальцами. — Так все и кончилось. Ему было девятнадцать лет. Мое единственное дитя угасло у меня на глазах.

— Сочувствую вам, — пробормотал Честер.

Марта поджала губы, словно сдерживала слезы, и снова повисла тишина. Уиллу хотелось как-то утешить ее, но он не мог подобрать слова. Наконец женщина совладала с чувствами и сказала ровным голосом:

— Натаниэль был старше твоего друга и к тому же силен как бык, но здесь в воздухе есть что-то дурное. Оно, как пауки, ждет, пока человек ослабнет, и тогда нападает. Это оно погубило моего сына, и я надеюсь только, что с вашей девочкой такого не случится.

* * *

— Так, подожди. Ты с самого начала была стигийкой. Я все правильно понимаю? — спросил доктор Берроуз у Ребекки, сидевшей напротив.

— Я родилась стигийкой. Фтигийцем нельфя фтать! — ответила девочка, теряя терпение.

— Ты опять шепелявишь. Что случи… — начал доктор.

Ребекка его перебила.

— Сломала несколько зубов, когда падала в Пору, — очень отчетливо произнесла она, старательно выговаривая свистящие звуки. — А спрыгнула вниз я потому, что хотела помочь тебе.

Доктор помолчал, с легким недоверием разглядывая девочку.

— Значит, ты родилась стигийкой, а Уилл — колонистом… — Он снял очки и потер переносицу. — Но ты… он… ты же… а он… — залопотал доктор Берроуз, путаясь в словах. Наконец он надел очки, и его мысли тут же, как по волшебству, снова стали четкими. — Как же тогда получилось, что мы усыновили вас обоих?

— Случайно. Когда вы с мамой взяли Уилла, стигийская Паноплия постановила, что кто-то должен за ним присматривать. Жребий пал на меня, — объяснила Ребекка и криво улыбнулась ему. — А ты фем-то недоволен?

— Честно говоря, недоволен… Я считаю, что нас должны были поставить в известность, — пробурчал доктор.

Девочка ехидно усмехнулась.

— Вы сами не сказали ни Уиллу, ни мне, что усыновили нас, — парировала она. Ее забавляла эта игра. — Тебе не кажется, что мы имели право знать?

— Это совсем другое дело. Ты, выходит, и так знала, что ты нам не родная, но в любом случае мы с мамой собирались все рассказать вам в свое время, — ответил доктор Берроуз. Он нахмурился и принялся изучать обломанный ноготь на пальце, осмысливая то, что узнал.

Ребекка сообщила ему столько, сколько посчитала нужным, но отнюдь не всю правду и уж точно не собиралась говорить, что у нее есть сестра-близнец.

— Как-то это странно, — сказал наконец доктор, щурясь сквозь погнутые очки на невозмутимого Граничника, маячившего за спиной девочки. — Мы все сделали как полагается, обращались куда надо, так что я совершенно не понимаю, как нам досталась еще и ты.

— Ты так говоришь, будто не ребенка усыновлял, а покупал вторую машину.

— Не придирайся к словам, Ребекка. И ты неправа, — раздраженно ответил доктор Берроуз. — Я просто не понимаю, как это так получилось.

— А меня совершенно не волнует, «как это так получилось», — заметила девочка скучающим тоном. — У нас нашлись друзья в агентстве по усыновлению. У нас везде есть друзья.

— Но у меня такое ощущение, как будто нас обманули… понимаешь, как будто нас с мамой обвели вокруг пальца, — сказал доктор и решительно добавил: — А мне это не нравится.

— Полагаю, тебе и мой народ не нравится, — произнесла Ребекка.

— Твой народ?.. — начал доктор Берроуз. От него не укрылась холодность в голосе дочери.

— Да, мой народ. Разве с тобой плохо обходились в Колонии? Хочешь сказать, ты не одобряешь стигийские методы?

Ребекка начинала сердиться, и Граничник у нее за спиной встрепенулся.

Доктор Берроуз всплеснул руками.

— Нет-нет, я вовсе не это имел в виду. И вообще, не мне судить. Мое дело — наблюдать и записывать, я ни во что не вмешиваюсь.

Ребекка зевнула, встала и отряхнула брюки.

— Ты мой приемный отец, но ты говоришь, что ни во что не вмешиваешься. Как же это? — поинтересовалась она уже спокойным тоном. Настроение девочки изменилось мгновенно, как будто сердилась она только для вида.

Доктор Берроуз открыл рот, но не знал, что ответить. Он и так не всегда понимал, что происходит вокруг, а теперь был в совершенном замешательстве. Ребекка, которую он еще недавно считал малышкой, оказалась загадочным и опасным человеком, и доктор, хоть и не отдавал себе в этом отчета, боялся ее. Особенно в те моменты, когда стигийский солдат смотрел на него из полумрака своими ледяными глазами — глазами убийцы.

— Ну что, папочка, — сказала Ребекка, произнеся ласковое слово таким тоном, словно не питала никакого уважения к тому, кого так называла. — Я, прямо как в старые добрые времена, позаботилась о том, чтобы ты поел, и вижу, что ты пришел в себя. А теперь расскажи мне, что это такое, — потребовала она, вынимая из-за пазухи каменные таблички. Доктор Берроуз тут же схватился за карман брюк и обнаружил, что там ничего нет. — Судя по всему, здесь что-то вроде карты. Именно это нам сейчас и нужно, — сказала девочка. — Ты придумаешь, как нам выбраться отсюда, а мы тебе поможем.

— Замечательно, — тихо ответил доктор, протягивая руку за табличками.

Глава 8

У миссис Берроуз зазвонил мобильный телефон.

— Да, Джин? — сказала она в трубку, тяжело дыша. Селия торопливо шла по Хайфилд-стрит.

— Запыхалась? Да, я только вышла из спортзала. — Миссис Берроуз приподняла плечо, чтобы ремень сумки не сползал, и убрала телефон от уха: сестра так громко расхохоталась в ответ, что человек, проходивший мимо, дернулся и обернулся на Селию. Да, я себя просто замечательно чувствую. Купила абонемент на месяц занятий с личным тренером. Ты бы тоже попробовала.

Новый взрыв хохота из трубки спугнул голубя.

Но если бы Уилл сейчас видел свою приемную мать, он был бы поражен произошедшей с ней переменой. В ее походке появилась легкость, на которую прежде не было и намека. Миссис Берроуз будто помолодела лет на десять.

Джин что-то затараторила, но Селия не обращала на нее внимания. Взглянув на часы, она сказала:

— Слушай, из полиции никаких новостей, и мне сейчас некогда разговаривать. Сегодня должны привезти вещи, — и положила трубку, прежде чем сестра успела ответить.

* * *

Завернув за угол, она увидела, что грузовик из службы переезда стоит около дома.

— Подождите, подождите! — крикнула миссис Берроуз и побежала к мужчине в синем комбинезоне, который уже забирался в кабину. — Это я, извините, что опоздала. Задержалась по делам.

Она отперла двери, и грузчик принялся заносить в квартиру картонные коробки. Селия тут же вскрыла одну из них.

— Въезжаете? — поинтересовался мужчина, ставя очередную коробку на верх стопки.

— Въезжаю. Отдавала вещи на хранение, пока подыскивала жилье, — задумчиво ответила миссис Берроуз. Она увидела несколько своих старых видеокассет и, не читая этикеток, бросила их в мешок для мусора. — Пора здесь разобраться. И выкинуть все лишнее.

Когда грузчик принес оставшиеся коробки и уехал, Селия начала распаковывать вещи. К вечеру в квартире почти не осталось свободного места. Из последних сил миссис Берроуз взялась разбирать коробки, на которых маркером было подписано «Спальня 3».

— Вещи Уилла, — проговорила она, открыв первую. Там лежали обернутые белой бумагой археологические находки — экспонаты «музея», который Уилл устроил у себя в комнате. Селия одну за другой разворачивала паштетницы викторианской эпохи, разбитые глиняные трубки, бутылочки из-под напитков и склянки от духов. Наконец они перестали помещаться у нее на коленях, и вещицы пришлось переложить на пол.

Потом миссис Берроуз кое-как перетащила тяжелую коробку с книгами сына на столик у окна. Сперва она пролистывала и трясла каждую книгу, чтобы посмотреть, нет ли чего-нибудь между страницами. Поиски не увенчались успехом, и оставшиеся книги она стала просто выкладывать на стол. Почти на самом дне обнаружился «Геологический справочник по Британским островам», изданный, судя по старомодной суперобложке, в шестидесятых или семидесятых. Миссис Берроуз вытащила его, взглянула на следующую книгу в коробке и нахмурилась. Она была без суперобложки, но на тканевом переплете поблекшими золочеными буквами было вытиснено название: «Геологический справочник по Британским островам».

— Две одинаковых книги? — пробормотала Селия и взяла со стола «Справочник» в суперобложке. Она раскрыла книгу и увидела, что страницы заполнены рукописным текстом. — Ну надо же! — воскликнула она, сразу узнав почерк. Почерк мужа. Доктора Берроуза. Миссис Берроуз сняла обложку. Под ней оказался переплет с фиолетово-коричневым узором, а вместо названия была наклейка с каллиграфически выведенными словами Ex Libris и изображением совы в круглых очках. Ниже было знакомыми каракулями подписано «Рабочий журнал».

— Итак, я наконец узнаю, что на самом деле произошло, — объявила миссис Берроуз коробкам. Она принялась читать и не могла оторваться. На страницах часто попадались грязные отпечатки пальцев. — Уилл, — с ласковой улыбкой проговорила Селия, зная, что только он мог их оставить.

Приближаясь к последним записям, миссис Берроуз чувствовала, как ее сердце колотится все быстрее. Ей открывалось то, что узнали Уилл и Честер незадолго до того, как пропали. Хотя Селии не было известно о засыпанном туннеле, который мальчики заново раскопали под бывшим домом Берроузов на Просторном проспекте, и ничто не указывало на связь между исчезновением ребят и заметками ее мужа, она тем не менее ощущала, что движется к разгадке. Миссис Берроуз, проглатывая страницу за страницей, прочла размышления доктора о странных людях, которых он видел в Хайфилде, о светящемся шарике, найденном в доме миссис Тантруми, и о состоятельном хайфилдском фабриканте, сэре Гилберте Габриэле Мартино, жившем в восемнадцатом веке. Дойдя до заметки о домах, которые сэр Мартино построил в старой части Хайфилда, и площади, названной в его честь, Селия ненадолго прервалась и посмотрела в окно. До конца оставалось всего несколько записей. Миссис Берроуз заметила дату.

— Тот самый день… когда Роджер исчез, — взволнованно произнесла она. Ее взгляд остановился на фразе «Я должен туда спуститься». Дочитав эту запись, которая оказалась в журнале последней, Селия вернулась к непонятной фразе.

— «Должен туда спуститься». Что это значит? Куда спуститься?

Она пролистала пустые страницы в конце журнала, надеясь найти что-нибудь еще, и увидела имя и номер телефона, записанные карандашом на заднем форзаце.

— Мистер Ашми — приходской архив, — прочла миссис Берроуз вслух.

* * *

Уилл с Честером ночевали в большой комнате. Уилл спал на стопке ковров, которые Марта постелила на полу около сундуков, а Честер — на непонятном предмете мебели, который хозяйка назвала кушеткой. Вечером, услышав это слово, Честер засветился от радости, вообразив, что его ждет что-то вроде кровати, но был жестоко разочарован. Когда с «кушетки» убрали весь хлам, оказалось, что она совсем короткая, а старая обивка совершенно задубела. Однако усталость и уютное потрескивание огня в очаге сделали свое дело, и мальчики задремали сразу, как только улеглись.

Проснулись они от того, что Марта гремела чайником у очага.

— С добрым утром! — весело протянула она. Ребята, разминая затекшие руки и ноги, кое-как добрались до стола.

— Чай, — объявила Марта, пододвигая к ним чашки. Потом она положила на стол доску с горкой каких-то серых стеблей и белыми корешками разной формы и размера. — Завтракать-то будете? Небось оба с голоду умираете, — сказала женщина и начала рубить корешки со стеблями на мелкие кусочки.

Честер поглядел на неаппетитные «овощи» и простонал:

— Ох, спасибо, не надо, Марта. Правда, не надо. Честно говоря, мне что-то нехорошо.

— И мне, — сказал Уилл.

Марта нахмурилась.

— Это, видно, с непривычки к здешним местам, — предположила она. — Ничего, приспособитесь. — Нож вдруг выскользнул у нее из руки, взлетел и несколько раз повернулся в воздухе. — Тьфу ты! — выругалась женщина, поймала нож и продолжила резать стебли. — Помню, у нас с Натаниэлем то же самое было.

— Уменьшенная сила тяжести, — сказал Уилл. Он внимательно наблюдал за тем, что происходило с ножом, и теперь глубокомысленно кивал. — Да! Марта права. Вполне возможно, именно из-за этого мы себя плохо чувствуем. Похоже, надо просто привыкнуть.

— Значит так, хотите вы есть или нет, но завтракать будете. А не то совсем ослабнете, — заявила Марта, вставая со стула и направляясь к очагу. Она сгребла нарезанные овощи в кастрюлю с кипящей водой и уверенно сообщила: — После моего супа будете как новенькие!

— А как там Эллиот? — спохватился Уилл.

— Не волнуйся, — ответила Марта. — Я к ней вставала ночью несколько раз и с утра заглянула. Живая, живая.

— Руку вы ей сможете поправить? — спросил Честер.

— Первым делом займусь, — обещала женщина, энергично ковыряя мизинцем в зубах. Вытащив какой-то кусочек еды, она его осмотрела, сунула обратно в рот и задумчиво прожевала. Честер, видевший, что она делает, отодвинул от себя чашку. Если до этого он был бледный, то теперь совсем позеленел. Мальчик громко сглотнул.

— Нет, правда, я не буду суп… не надо, Марта.

— Лучше поешь, — посоветовал Уилл. — Мы уже сколько времени нормально не ели. Заодно, может, там все заработает, — он красноречиво посмотрел на свой живот.

— Это мог бы и при себе оставить, — сказал Честер.

* * *

Через час они все вместе пошли к Эллиот. Уилл и Честер топтались в дверях, пока Марта внимательно осматривала девушку.

— А почему она никак в себя не придет? — спросил Честер.

Марта ощупала голову и шею Эллиот, а потом кончиком пальца приподняла ее веко и взглянула на зрачок.

— У нее сотрясение мозга. Сильно ударилась головой. Вообще-то даже лучше, что она будет без сознания, пока я вправляю ей руку. Идите-ка сюда, поможете.

Мальчики робко приблизились к кровати. Марта положила две шины наготове по обе стороны от руки Эллиот, достала из кармана фартука льняные бинты и протянула Честеру.

— Так, Уилл, а ты сядь с той стороны и держи девочку покрепче.

Уилл обошел кровать и прижал плечи Эллиот к подушке. Марта схватилась за ее запястье и несколько раз с силой дернула руку девушки. Сломанные кости заскрежетали.

— А-а-а, ужас какой… — простонал Честер.

Уилл услышал за спиной глухой стук.

— Что это? — спросил он, не отпуская плечи Эллиот.

— Твой приятель в обморок упал. Пускай лежит. Главное, девочку держи, — сказала Марта. — А то не получится. — Она снова потянула руку Эллиот на себя, поворачивая ее запястье и прислушиваясь к щелканью костей. От напряжения у Марты на лбу выступил пот. Она не переставая что-то бормотала себе под нос.

— По-моему, уже лучше, — заключил Уилл.

Марта кивнула.

— Так распухло, что наверняка не скажешь, но вроде кости встали на место, — сказала она. Женщина еще несколько минут осматривала и щупала руку Эллиот, потом удовлетворенно хмыкнула, наложила шины и примотала бинтами.

Закончив, она встала и вздохнула. Уилл тоже слез с кровати. Он обернулся и увидел лежащего на полу Честера.

— Давай-ка отнесем его в другую комнату, — засмеялась Марта.

* * *

— «Хайфилдский горн» от 19 июля 1895 года, — прочла миссис Берроуз, склонившись над старой газетой, раскрытой перед ней на столе. — Скажите, мистер Ашми, а что именно должно меня тут заинтересовать? — спросила она.

Селия находилась в Хайфилдском архиве, в обширном собрании которого имелись даже документы десятого века. Не дождавшись ответа от мистера Ашми, она проглядела газету и остановилась на выцветшем заголовке в середине страницы.

— «Призраки Земли». Да уж, такое название не пропустишь!

— Верно. Кстати, почитайте как раз эту заметку, — раздался приглушенный голос из дальнего конца подвала, уставленного бесчисленными стеллажами, где теснилось множество папок и коробок с бумагами. Архивариус мистер Ашми на мгновение отвлекся от ящика, в котором рылся, и выглянул из-за полки. Его очки в роговой оправе сверкнули в бледно-желтом свете люминесцентных ламп на потолке. — Это типичный случай, — добавил он.

— Хорошо, — кивнула миссис Берроуз. — Но я надеюсь, вы мне потом объясните, что в этой заметке такого важного, — и она начала читать вслух: — «Строительство туннеля для новой станции „Хайфилд и Кроссли-Норт“ приостановлено после несчастного случая, произошедшего ранним утром в среду. Братья Харрис, знаменитые канадские инженеры, вместе с бригадой из четырех человек пробурили слой песчаника и заложили в нем взрывчатку. После подачи предупредительного сигнала все покинули опасную зону».

— Дальше будет самое главное, — сказал мистер Ашми и закряхтел, снимая с полки коробку с бумагами. Поставив ее в проходе, архивариус убежал в другую часть подвала.

Миссис Берроуз откашлялась и продолжила читать:

— «После взрыва братья Харрис со своей бригадой возвратились на место проведения работ, сопровождаемые мистером Уоллесом, заместителем инспектора из железнодорожной компании „Железные дороги северных графств“. Дожидаясь, пока осядет пыль, чтобы осмотреть забой, они услышали треск, доносящийся снизу. Немедленно предположив, что взрыв вызвал просадку породы, инженеры решили покинуть туннель. Однако треск только усилился. Он оказался предвестием ужасающей картины: неожиданно туннель залил яркий свет, исходивший прямо из земли. По словам очевидцев, в породе открылись сразу несколько люков, и из них поднялась целая армия призрачных созданий».

Селия подняла голову.

— Неужели это правда? — спросила она.

— В «Таймс» это восприняли достаточно серьезно, чтобы на следующий день перепечатать заметку, — ответил мистер Ашми из-за стеллажа. — Читайте дальше.

— Как скажете, — пожала плечами миссис Берроуз. — «Мистер Уоллес сообщил, что призраки были одеты в темные плащи из фланели или габардина, из-под которых виднелись белые воротники. В руках они держали шары, испускавшие зеленые лучи. Когда неведомые существа направились в сторону людей, мистер Уоллес и рабочие испугались и побежали прочь. Однако братья Харрис, по словам мистера Уоллеса, не двинулись с места, готовые храбро защищаться. Томас Харрис вооружился десятифутовым железным шомполом, а его младший брат Джошуа схватился за рукоять от кирки».

— Угадайте, что стало с братьями Харрис? — крикнул мистер Ашми. Судя по звуку его голоса, он был где-то неподалеку.

— Исчезли? — предположила миссис Берроуз, оглядывая стеллажи.

— В точку! — торжествующе ответил архивариус.

Миссис Берроуз оставила попытки обнаружить невидимого мистера Ашми и вернулась к заметке.

— «Прибывшие на место происшествия констебли из Хайфилдского полицейского управления спустились в туннель вместе с мистером Уоллесом. Забой полностью завалило, и они не увидели ни следа братьев Харрис и армии призраков. Завал частично разобрали, однако тела канадских инженеров обнаружить не удалось».

— Их так и не нашли, — вставил мистер Ашми. — Странно, не правда ли?

— В самом деле странно, — согласилась миссис Берроуз.

— А теперь посмотрите вот это. Тоже «Хайфилдский горн», лето 1943 года, после немецкой бомбежки.

Мистер Ашми проплыл мимо стола, положив перед миссис Берроуз еще одну старую газету.

— А что здесь? — обратилась она к его удаляющейся спине.

— Фотографии в конце, — махнул рукой архивариус, не остановившись.

Миссис Берроуз вздохнула.

— «О вчерашней бомбежке», — прочитала она заголовок и пробежала взглядом статью. — «Снаряды на Винсент-сквер… крыша церкви Святого Иосифа разрушена взрывом…» Кажется, нашла! «В двенадцать часов дня были сброшены бомбы на Лайонс Корнер Хаус (погибли десять человек) и на шляпную мастерскую (погибли трое). Разрушен до основания частный дом за номером 46, погибли мистер и миссис Смит, а также их двое детей, четырех и семи лет. Их тела удалось извлечь из-под развалин. Там же были обнаружены трупы пяти неизвестных мужчин. Предположительно они прятались в подвале. Очевидцы отметили чрезвычайное сходство погибших друг с другом — они имели коренастое телосложение и необычно бледную кожу. Неизвестные были в гражданском, по всей видимости, иностранного производства, что сразу же дало повод заподозрить в них нацистских шпионов. О происшествии сообщили в военную полицию. Неопознанные тела отправили в морг больницы Святого Панкратия для дальнейшего изучения, но они так и не были туда доставлены. Служанка Смитов, Дейзи Хир, избежала печальной участи своих хозяев, так как во время бомбежки находилась в мясной лавке на Дизраэли-стрит, где получала паек на семью. Она сообщила военной полиции, что у Смитов никто не гостил и что ей ничего неизвестно о пяти незнакомцах и о том, как они оказались в доме. Мисс Хир предположила, что это были мародеры, каким-то образом проникшие в дом, и что они укрылись в подвале во время бомбежки, надеясь спастись».

Миссис Берроуз подняла голову и увидела мистера Ашми у стола.

— Все это крайне интересно, — сказала она. — Но я не понимаю, почему мой муж записал у себя в дневнике ваше имя и номер.

— Все дело в этих статьях, — ответил архивариус, опускаясь в кресло с другой стороны от стола. — Начиная с первого десятилетия девятнадцатого века в газетах встречаются сообщения о странных низкорослых людях и высоких «призраках», одетых в черные плащи с белыми воротниками. И речь идет отнюдь не о единичных случаях: такие заметки появляются с неожиданной регулярностью вплоть до наших дней.

— И что? — спросила миссис Берроуз.

Мистер Ашми положил перед ней несколько машинописных страниц.

— За несколько месяцев до исчезновения ваш муж Роджер обратился ко мне за помощью, чтобы собрать сведения о подобных происшествиях. На эту работу у него ушло несколько недель, но результат того стоил.

Миссис Берроуз пролистала страницы. Одно только количество упоминаний об этих загадочных людях уже поражало.

— Знаете, что странно? — начал мистер Ашми, наклоняясь над столом, как будто боялся, что их подслушают.

— Что? — спросила миссис Берроуз и тоже наклонилась вперед. Она начала сомневаться в душевном здоровье архивариуса.

— Я держал копию этого списка у себя в кабинете, в запертом ящике стола, — сказал мистер Ашми и взмахнул руками в воздухе, будто фокусник. — И представляете, она пропала, — тут он наклонился еще ближе к миссис Берроуз и прошептал: — А еще куда-то подевались сами статьи — правда, не все, но довольно много. Если бы не моя довольно специфическая система хранения, в которую я никого не посвящал, боюсь, что я недосчитался бы куда большего числа документов.

— Надо же, — неуверенно сказала миссис Берроуз. Опустив взгляд на список, она обратила внимание, что возле некоторых названий стояли рукописные пометки, сделанные незнакомым почерком. — Это вы отмечали? — поинтересовалась она.

— Нет, это Бен Уилбрахамс, американец. Он тоже интересуется этими случаями. Кажется, собирает материал для документального фильма. Кстати, вам бы стоило с ним поговорить. Он постоянно сидит наверху, — мистер Ашми указал на потолок: этажом выше располагалась городская библиотека.

— Да, хорошо, непременно поговорю, — ответила миссис Берроуз, отнюдь не собиравшаяся ни с кем разговаривать.

Прижимая к груди ксерокопии статей, которые мистер Ашми очень настойчиво предлагал ей забрать, миссис Берроуз с облегчением выбралась из пыльного архива. Она без труда представила себе, как ее муж проводит целые дни в подвале, жадно выискивая в газетах необычные заметки. Это слишком живо напомнило Селии о ее прежней жизни, так ее удручавшей. Казалось, Роджер только и делал, что пытался спрятаться в каком-то вымышленном мирке, где воображал себя великим ученым, занятым важнейшими исследованиями. Поднимаясь по лестнице на первый этаж, миссис Берроуз сердито ворчала себе под нос. Она сердилась из-за того, что знала: ее муж был способен на большее, намного большее, чем прозябать на должности заведующего краеведческим музеем, но ему не хватало решимости и честолюбия, чтобы найти место получше и, что было особенно важно для миссис Берроуз, с достойной зарплатой.

Она сложила ксерокопии и засунула в сумку. Селия не разделяла убежденности мистера Ашми в том, что необычные события в Хайфилде взаимосвязаны. Ей вся эта теория казалась слишком надуманной, и теперь она задавалась вопросом, не объяснялись ли странные записи в дневнике Роджера тем, что он просто-напросто заразился энтузиазмом архивариуса.

Чтобы попасть на улицу, миссис Берроуз надо было пройти через читальный зал библиотеки. Там она увидела, по всей видимости, того самого американца, о котором говорил мистер Ашми. У него была аккуратно подстриженная бородка, но волосы, черные и довольно длинные, выглядели растрепанными, будто он только что встал с постели. Листая раскрытые перед ним на столе книги, незнакомец ловко и быстро вертел ручку в пальцах свободной руки. Вдруг он поднял голову, прищурился, посмотрел на миссис Берроуз сквозь очки в тонкой оправе и широко улыбнулся. Сообразив, что незнакомец заметил, как она его разглядывает, Селия тут же отвернулась и поспешила к выходу.

Глава 9

— Сдавайся, зелень подкильная! — крикнул Уилл Честеру с тропинки, как только тот вышел на крыльцо. Уилл двинулся на друга, размахивая абордажной саблей и упираясь свободной рукой в бедро.

Честер ухмыльнулся, но вдруг задумался.

— Слушай, я не понял.

— Что не понял?

— Что это за зелень такая — «подкильная»?

— Которая под килем растет. Короче, это такое старинное ругательство. Так что защищай свою честь, пресноводный моллюск!

Уилл перестал махать саблей и остановился, чтобы полюбоваться ею.

— Знаешь, если учесть, что этому оружию несколько сот лет, оно в отличном состоянии. Гравировка на лезвии как новая — тут крест и какая-то ветка, а еще слова, кажется, латинские, — сказал мальчик, разглядывая чашевидную гарду, которая отделяла клинок от рукояти и служила для того, чтобы защищать руку владельца. Потом он стал по слогам разбирать надпись: — «Soli Deo Gloria». — Уилл пожал плечами и посмотрел на Честера.

— Солидная Глория? — равнодушно предположил тот, куда больше заинтересованный разнообразным оружием, которое Уилл разложил на крыльце. — Раз уж ты хочешь драться… — весело сказал Честер, подобрал длинный кинжал и потыкал им в воздухе перед собой. — Не, не то, — пробормотал он и тут заметил самое большое оружие — металлическое древко длиной почти в два метра, увенчанное острым наконечником и широким топором. — Вот это по мне, — улыбнулся мальчик. — Кстати, как оно называется?

— Алебарда, — ответил Уилл.

— Але-барда, ал-ле-барда, — пропел Честер, взвешивая оружие в руках. — Отлично! Защищайся! — заорал он, разбегаясь и прыгая с крыльца. Мальчик приземлился на тропинку прямо перед другом и объявил: — Пришел твой час, пират Белая Борода!

Уилл сделал выпад саблей, затем еще один, но Честер вовремя подставлял алебарду. Звон мечей эхом разнесся по светящемуся садику. Потом Честер перешел в нападение и размахнулся своим оружием, но несильно. Благодаря уменьшенной силе тяготения Уилл без труда уклонился от удара, подскочив в воздух.

Честер принялся махать алебардой по сторонам, однако Уилл всякий раз ее перепрыгивал. Наконец Честер, устав сдерживать смех, опустил оружие.

— Слушай, мы будто в каком-то дурацком фильме про кун-фу, где все скачут туда-сюда, как на пружинах.

Уилл изо всех сил старался сохранить серьезное «пиратское» выражение лица, но тоже не выдержал и расхохотался.

— Ага. Как он там назывался — «Крякающая утка, прыгающий дракон»?

— Готовься к смерти, Белая Борода! — объявил Честер. — Самый большой консервный нож в мире жаждет твоей крови! — и он снова размахнулся алебардой.

Уходя от удара, Уилл перекувырнулся в воздухе и легко приземлился на тропинку в нескольких метрах от Честера.

— Ха-ха! — воскликнул он, радуясь удавшемуся акробатическому трюку. — Не так-то легко меня одолеть, а, Ниндзя Ролс?

— Выпендрежник! — проворчал Честер.

Ребята возобновили шутливую дуэль, перескакивая через клумбы на другие тропинки. «Поле битвы» постепенно перемещалось за хижину, где мальчики воспользовались возможностью попрыгать между невысокими сарайчиками.

— Давай прервемся на минутку, дух перевести, — пропыхтел Честер, плавно опускаясь на землю рядом с Уиллом.

— Давай, — ответил Уилл и стал выводить своей саблей восьмерки в воздухе. — Здорово, правда? — улыбнулся он другу.

Честер тоже улыбнулся и кивнул. Мальчики со временем приспособились к уменьшенной силе тяжести, и дурнота, мучившая их в первые дни, отступила. У Марты им жилось хорошо, стигийцев тут наконец-то можно было не опасаться, и Уилл с Честером после стольких опасных приключений с удовольствием вспомнили, что такое настоящий отдых.

Они каждый день находили себе новые занятия и развлечения. Уилл обнаружил в одном из ящиков старинные шахматы из слоновой кости, и мальчики порой засиживались за игрой допоздна и без конца пили чай, чтобы не уснуть до конца партии. Марта с радостью рассказывала им о полезных свойствах цветов, которые растут у нее в саду, и развлекала ребят историями о Колонии и Глубоких Пещерах. Поначалу она не хотела доверять им свой арбалет, но все-таки сдалась под натиском уговоров. Уилл с Честером хоть и не сразу, но освоили это оружие и установили в саду, около самой стены, несколько мишеней, чтобы упражняться в стрельбе. Мальчики не уставали удивляться тому, как ровно летят стрелы — почти по прямой, не отклоняясь от траектории. За это тоже следовало благодарить уменьшенную силу тяжести.

— Ну что, капитан Снеговик, продолжим! — сказал Честер, когда отдышался.

— Сперва поймай меня! — рассмеялся Уилл и перепрыгнул через хижину. Он спрятался за кустами неподалеку от крыльца, которые, как ни странно, не светились. Честер медленно обошел дом сбоку и оглядел сад. Догадавшись, где укрылся Уилл, он с диким боевым кличем побежал на кусты, размахивая алебардой.

Уилл выскочил на тропинку и поднял саблю, готовясь отразить нападение. Но вдруг прямо перед Честером что-то свалилось сверху.

Честер только ахнул.

Это был Бартлби. Кот выгнул спину, и Уилл увидел, как напряглись все мускулы под его голой шкурой — будто Бартлби собирается прыгнуть на жертву. Кот шагнул вперед и так злобно зашипел на Честера, что тот выронил оружие. Мальчик попятился, оступился и упал на клумбу мелких цветочков, сиявших розоватым светом. Кот, оскалившись, двинулся на перепуганного Честера.

— Господи! Уилл, сделай что-нибудь! — взвизгнул Честер. — Убери от меня свою зверюгу!

— Барт! Нельзя! — крикнул Уилл.

Бартлби обернулся на нового хозяина, убедился, что тот серьезен, и лег на землю, не сводя подозрительного взгляда с Честера.

— Ну ты чего, глупый котяра? — сказал Уилл, ласково гладя животное по голове. — Ты зачем Честера напугал? Неужели подумал, что он взаправду на меня нападает?

Честер не особенно обрадовался тому, как несерьезно его друг отнесся к происшествию.

— Уилл, клянусь, он на меня наброситься хотел! Когтищи свои выпустил!

— Да ну, не стал бы он на тебя бросаться, — ответил Уилл.

— Ага, так я и поверю, — проворчал Честер, вставая на ноги и подбирая алебарду. Он сердито глянул на Бартлби. Уилл продолжал массировать коту виски, и тот размурлыкался. — Знаешь что? — вдруг спросил Честер.

— Что?

— Смотрю я на вас и думаю: до чего же вы похожи на Скуби-Ду и Шегги!

Не успел Уилл подобрать обидное сравнение в ответ, как на пороге появилась Марта.

— Ребята, идите-ка сюда, — позвала она.

Мальчики промаршировали к хижине и вошли внутрь следом за Мартой. Женщина остановилась у стола, явно чем-то взволнованная.

— Марта, что случилось? — спросил Честер.

— Боюсь, началось, — ровным тоном произнесла она. — Я ее посмотрела, пока наверняка сказать не могу, но, по-моему, началось.

Уилл с грохотом уронил саблю на стол и шагнул к женщине.

— Вы про Эллиот, да? Что с ней?

— Помните, я говорила вам про Натаниэля и тот вирус, который его скосил?

— У Эллиот началась лихорадка? — ахнул Честер. — Нет, Уилл! Она тоже заразилась…

— Так, так, не гоните, — попыталась успокоить ребят Марта, выставив перед собой грязные руки. — Пока еще ничего нельзя сказать точно… Может, у нее и не то же самое, но девочке стало хуже, и мне это не нравится.

Все трое молча прошли в комнату Эллиот.

— Господи, — прошептал Честер.

Они сразу заметили перемену. Девушка по-прежнему была без сознания, но ее лицо раскраснелось и блестело, а длинная рубашка и простыни насквозь промокли от пота. Марта подошла к Эллиот и осторожно убрала у нее со лба компресс. Затем она опустила ткань в миску с водой, выжала и положила обратно на лоб девушке.

— Зато, вы говорили, у нее с рукой все хорошо, — попробовал обнадежить всех Уилл.

— Да, странное дело, но кости у нее срослись очень быстро. Как будто… — начала Марта и вдруг осеклась.

Уилл и Честер вопросительно посмотрели на нее.

— В Колонии про такой случай сказали бы, что девочку благословил проповедник, — наконец объяснила Марта.

— Проповедник? Я думал, они все стигийцы, — озадаченно произнес Уилл, вспомнив религиозные собрания, которые ему приходилось посещать, когда он жил в Колонии. — Выходит, благословение проповедника — это плохо.

— Отнюдь, — ответила Марта. — Видишь ли, стигийцы не такие как все. Они восстанавливают здоровье вдвое скорее, чем мы с вами. У девочки так быстро срослись кости, что я даже сняла шины.

В самом деле, рука Эллиот теперь была перевязана только тонким бинтом — мальчики не успели этого заметить, встревоженные новостью о лихорадке.

— Лихорадка… — проговорил Честер, повернувшись к Марте. — Мне так стыдно, что мы все бросили на вас, а сами только и делали что дурачились… а Эллиот совсем заболела. Скажите, как вам помочь?

— Для начала нужно сбить ей температуру, — сказала Марта. — Компресс на лбу надо менять каждые десять минут.

— Хорошо. Ступайте отдохнуть, Марта, а мы будем с ней сидеть по очереди, — пообещал Уилл.

* * *

Уилл сидел на стуле у кровати Эллиот. Он только что заступил на свое второе трехчасовое дежурство, сменив сонного Честера, который побрел к себе на кушетку. Вскоре Уилл обнаружил, что сползает со стула: он тоже задремал.

— Так, соберись! — проворчал мальчик и похлопал себя по щекам, чтобы прогнать сон. Он нашел себе занятие: принялся рассматривать диаграммы, которые сам набросал несколько дней назад, пытаясь представить, как Пора и другие подобные отверстия, когда-то выходившие на поверхность земли, оказались запечатаны. Для этого пришлось вспомнить все, что Уилл знал о тектонике и движении подземных плит. — Дивергенция, конвергенция и сдвиги, — пробормотал он.

Тут Уилл заметил, что в углу одной страницы он, видимо, увлекшись, нарисовал море и галеон на краю гигантского водоворота. Мальчик стал разглядывать набросок, зажмурив один глаз, и поймал себя на том, что насвистывает. Он тут же перестал.

— Господи, я превращаюсь в своего папашу! — пробормотал Уилл, переворачивая страницу. Он решил записать свои наблюдения за неделю, но записывать было по большому счету нечего, и поля дневника скоро украсились спиральками и фигурками, которые мальчик рисовал машинально почти с той же частотой, что зевал.

Через час он отложил дневник и склонился над Библией в толстом кожаном переплете, которую днем обнаружил в сундуке. Ее страницы при каждом прикосновении похрустывали, будто сухие листья. Уиллу то и дело попадались вроде бы знакомые слова, и он, прищурившись, пытался перевести некоторые фразы, но вскоре, не добившись успеха, начинал разочарованно моргать.

— И почему я в школе не выбрал испанский? — задумался вслух Уилл, захлопывая Библию. Затем он повернулся на стуле и внимательно посмотрел на шахматную доску, разложенную рядом на столике. Подумав несколько секунд, мальчик передвинул своего ферзя вперед по прямой. Однако убирать руку от фигуры он не спешил.

— Нет, глупый ход, — пробормотал он, возвращая ферзя на место, и взглянул через стол на воображаемого оппонента. — Извини, что-то у меня в голове беспорядок.

Тут Эллиот пошевелилась и что-то сказала. Уилл бросился к ней.

— Эллиот, это я, Уилл. Ты меня слышишь?

Мальчик взял ее руку и слегка сжал. Глаза Эллиот быстро двигались под закрытыми веками, а лицо, обычно бледное, приобрело неприятный цвет: будто его посыпали каким-то алым порошком, который залег во всех складочках кожи и налип на растрескавшиеся губы.

— Все хорошо, — проговорил Уилл успокаивающим тоном.

Девушка шевельнула губами, словно хотела что-то сказать, но ей не хватало сил вдохнуть. Она нахмурилась, как будто внутренне спорила с собой, пытаясь разрешить какую-то задачу, возникшую в бреду. Потом Эллиот пробормотала несколько слов, которые мальчику кое-как удалось разобрать. Сначала она вроде бы назвала имя Дрейка, а через несколько минут прошептала что-то похожее на «Граничник».

— Сейчас все хорошо. Ты в безопасности, Эллиот, — мягко произнес Уилл. Похоже, девушка вспоминала то, что произошло около Поры.

Вдруг она повторила имя Дрейка, на этот раз куда более четко, и ее веки задрожали, словно Эллиот вот-вот откроет глаза.

— И с Дрейком все хорошо, — успокоил ее Уилл, хотя ничего не знал о судьбе ренегата.

Девушка зашептала что-то еще — прислушавшись, Уилл обнаружил, что это какие-то числа. Эллиот едва слышным голосом проговаривала их снова и снова. Уилл схватил карандаш и записал числа на поле страницы, рядом со своими завитушками. Уиллу показалось, что девушка повторяет одну и ту же последовательность цифр, но он сомневался, что правильно записал ее.

И тут в комнату, сонно пошатываясь, забрел Честер.

— Что, уже твоя очередь? — спросил Уилл.

— Нет, — кисло ответил ему друг. — Не могу там спать.

— Почему?

— Твоя зверюга так храпит, что я каждые пять минут просыпаюсь, потому что мне снится, будто меня сейчас собьет мопед.

— Ну так разбудил бы его, — сказал Уилл, тщетно пытаясь сдержать улыбку. — Попробуй подойти к Бартлби и шепнуть ему на ухо «собака». Вдруг получится?

— Ага, получится, что он мне пол-лица оттяпает, — проворчал Честер. Он взглянул на Эллиот: — Как она?

— У нее жар, но она пыталась заговорить. Сказала что-то про Дрейка, а еще про Граничников — наверное, кошмар снится. А еще она повторяет какие-то цифры. Не знаю, что они значат, но я на всякий случай записал то, что расслышал…

— Вот такие цифры? — перебил его Честер, доставая из кармана клочок бумаги.

Уилл взял у него бумагу и положил рядом со своей записью. Это явно была одна и та же последовательность цифр, только в варианте Уилла оказалось несколько пропусков.

— Слушай, здорово. А ты уверен, что записал все полностью? — спросил Уилл.

— Думаю, да. Она столько раз повторяла эти цифры. Наверное, они для нее что-нибудь значат.

— Одиннадцать цифр, — задумался Уилл. — Может, это какой-то шифр?

— Вперед, Шерлок, — подбодрил его Честер, прежде чем зевнуть и сползти на пол в ногах кровати.

— А… ладно, спокойной ночи, — разочарованно протянул Уилл, когда его друг исчез за кроватью. Он рассчитывал, что Честер составит ему компанию. Однако единственным ответом Уиллу был громкий храп. Он вздохнул и склонился над цифрами, надеясь увидеть в их порядке какой-то смысл.

* * *

Миссис Берроуз вышла из здания биржи труда и задержалась на ступеньках, убирая в сумку приглашения на собеседование.

— Берроуз, — сказал кто-то неподалеку, — гнилое дело, — и добавил что-то еще, но уже не так громко.

Селия повернулась и увидела двух молодых женщин в окружении детей. Судя по тому, как мамаши на нее смотрели, они ее явно узнали. Одна сразу же демонстративно отвернулась и пошла прочь, уводя за собой детей. Вторая, сжимавшая ручку коляски, продолжала глядеть на миссис Берроуз, скривив губы в презрительной ухмылке. На ней была футболка с короткими рукавами, открывавшая татуировку на плече — большое алое сердце с именем «Кев» в середине.

Миссис Берроуз была потрясена.

После выступления по телевидению о ней упомянули несколько таблоидов, но лишь вскользь. Однако районные газетенки подхватили тему и теперь публиковали целые серии статей о Селии и ее пропавшей семье, а одна даже посвятила целый разворот Ролсам, щедро сдобрив интервью с родителями Честера двусмысленными комментариями по поводу материнских качеств миссис Берроуз. Естественно, такие статьи сделали Селию местной знаменитостью.

Стараясь не думать о неприятном происшествии, миссис Берроуз медленно пошла по Центральной улице Хайфилда, а затем ускорила шаги. Она не хотела опаздывать на свое первое собеседование.

Глава 10

Марта принесла из сарая целую корзинку сушеных кореньев и трав и принялась крошить их для супа. На дне корзинки лежал гриб размером с футбольный мяч. Женщина подхватила его двумя руками и выложила на стол.

— Что-то вид у него не очень, — отметил Уилл, поморщившись.

— Они тут на дороге не валяются, — сказала Марта и похлопала гриб по бокам, словно пекарь — ком теста. Затем она начала снимать с него жесткую кожуру. Со стороны могло показаться, что она чистит громадный апельсин. — Ты ведь знаешь, что это такое?

Уилл кивнул. Это был пенсовик, но довольно жалкий по сравнению с теми, что он видел в Колонии. Кожа у гриба высохла и кое-где потрескалась, а сам он как-то обмяк. — Он несвежий? — спросил мальчик.

— Нет, он сушеный.

— Сушеный? — удивился Уилл.

— Ну да. Я их вешаю под крышу сарая на месяц-другой, чтоб грибной дух покрепче был, — объяснила Марта. Она стала резать пенсовик на мелкие кусочки и сбрасывать их в котелок.

— А по-моему, он просто гнилой, — сказал Уилл и толкнул пальцем ручку одного из ножей Марты, лежавших на столе. Нож завертелся. Мальчик смотрел на него, пока он не остановился, а потом подтолкнул еще раз.

— Слушай, тебе больше нечем заняться? — ласково спросила Марта.

— Да вроде как нечем, — равнодушно сказал Уилл.

— И правда, теперь тебе скучно, вы с Честером уже не играете, как раньше…

— Мы с Честером не играем: играют дети маленькие. А мы дурачимся, — ответил мальчик, спохватился, что говорит резковато, и продолжил уже ровным тоном: — Но сейчас действительно не до этого, когда Эллиот так болеет… Как-то нехорошо выходит.

— Дело ведь не только в этом, верно, дружок? У тебя взгляд беспокойный, точь-в-точь как у Натаниэля, когда он рвался в свою очередную «экспедицию». Не сидится на месте, — сказала Марта и понимающе глянула на мальчика, продолжая нарезать пенсовик.

— Пожалуй… вроде того, — согласился Уилл и выпрямился на стуле. — Марта, вы знаете, что мы… Честер и я… мы не можем остаться тут навсегда. Нам надо вернуться в Верхоземье, и чем скорее, тем лучше. Если стигийцы приведут в исполнение свой план… — продолжать мальчик не стал.

— Знаю, как же не знать, — сочувственно произнесла Марта. — Ты уж меня прости, Уилл, но ведь может статься, что вы напрасно тратите время. А если уже поздно?

— Все равно, — отрезал Уилл. — Мы в любом случае должны вернуться: вдруг представится возможность как-то им помешать.

— А насчет «вернуться» вот что скажу: никому еще не удавалось отсюда выбраться наверх. И не удастся. Нет отсюда пути, — сказала женщина и ткнула ножом в кусок гриба. — По стенкам Поры и других Сестер не вскарабкаться, столько миль никто не одолеет. — Она остановилась и посмотрела Уиллу прямо в глаза. — Поверь, мы пробовали.

— А этот, как его… Абрахам де Джейбо? — спросил Уилл, когда Марта снова стала резать пенсовик. — Он-то выбрался, разве не так?

— Он-то? — повторила Марта и принялась с наслаждением ковырять в носу. Уилл закатил глаза, чтобы этого не видеть. — Значит, ты тоже слышал эту историю. Джейбо рассказывал, будто он свалился в Пору и летел долго-долго, пока не прилетел в какое-то неведомое место, полное всевозможных диковин, страшных диковин. Он якобы видел другой мир, где был дневной свет.

— Да, я все это слышал.

— Другой мир, со своим собственным солнцем? — покачала головой Марта. — Кое-кто в Колонии говорил, что бедняга спутал верх и низ и оказался где-то в Верхоземье, так что все его рассказы яйца выеденного не стоят…

— Чепуха, — вставил Уилл, вспомнив, как Тэм отозвался об истории Джейбо.

— Ну да, чепуха, — согласилась Марта, — а может, и вовсе выдумка с самого начала. Некоторые считали, что слухи про невиданные страны стигийцы нарочно распускают, чтобы народ боялся Нижних Земель.

— А мой папа думал, что внизу все-таки что-то есть, — упрямо ответил Уилл. — Я сам читал, он написал в дневнике про то, как нашел храм с рельефами, и про какой-то Сад Второго Солнца. — Голос мальчика задрожал против его воли. — Такое открытие… Папа наверняка был вне себя от счастья… Небось свистел во весь голос. — Уилл опустил голову, подавленный неожиданным приступом горя.

Марта стряхнула с рук остатки гриба, обошла стол и приблизилась к мальчику.

— Теперь у тебя новая семья, — ласково произнесла она, похлопав его по спине. — Самое главное, что мы вместе.

Уилл поднял голову и с благодарностью посмотрел на женщину.

— Надо раздобыть свежего мяса. Конечно, бульону на Эллиот надо мало, но у меня запасы уже на исходе. А тебе не помешает небольшая прогулка. Давай-ка собирайся, а потом сбегай к Честеру и скажи, что мы с тобой уходим на пару часов.

* * *

Честер не особенно обрадовался, услышав, что Уилл с Мартой оставляют Эллиот на него.

— А что, если вы не вернетесь? — забеспокоился он. — Что мне тогда делать-то?

А Уилл был просто счастлив оттого, что выбрался за пределы ограды, пусть и ненадолго. Марта повела его по какому-то туннелю. Она шла впереди, с арбалетом на взводе и пучком огненного аниса за поясом, а мальчик следовал за ней, время от времени подпрыгивая и делая выпады — он наслаждался возможностью размять ноги.

— А теперь давай-ка потише, — предупредила Марта, когда они свернули в другой туннель. — Это паучьи владения.

Она подняла арбалет и дальше пошла очень медленно. Уилл, тоже замедлив шаги, силился что-нибудь разглядеть впереди.

— Осторожно, — прошептала Марта. Они подкрались к развилке. По поводу фонаря женщина ничего не сказала, и Уилл не стал приглушать свет.

Тут он увидел, что сработала ловушка: такая же сеть, как та, в которую не так давно попался он сам, свисала с потолка на веревке, свернувшись вокруг добычи. Когда Уилл с Мартой подошли ближе, мальчик увидел, что из сети торчат несколько паучьих лап.

— Будем с уловом, — шепнула Марта.

В ловушке оказалась одна паукомартышка. Почуяв людей, она заметалась, дергая лапами, и сетка заходила ходуном.

— Ого, ну и вонища! — воскликнул Уилл, закрывая ладонью нос и рот.

— Да, это они умеют, если их в угол загнать. Это у них последнее средство, — объяснила Марта. Вытащив нож, она обошла ловушку кругом, выбрала какую-то точку на теле паукомартышки и вонзила туда клинок. Животное мгновенно перестало дергаться.

— Фу, гадость-то какая! — сказал Уилл, продолжая зажимать нос и гадая, как теперь заставить себя есть паучье мясо. Но когда Марта развязала сеть, любопытство взяло верх, и мальчик склонился над паукомартышкой, отпустив нос. — Какие же у них удивительные глаза, — сказал он, разглядывая три блестящих круга на плоском теле существа.

— Это не глаза, это уши, — сообщила Марта.

— Правда?

— Самые настоящие. Видишь тут, над клыками, пару шипов? — Она указала кончиком ножа на две иголки, которые Уилл считал всего-навсего толстыми щетинками. — Они этими штуками скрежещут, а потом слушают, как отражается звук.

— Правда? — повторил Уилл. — Выходит, они как летучие мыши?

— Именно, — подтвердила Марта. — А Натаниэль еще рассказывал, что они так ищут раненых или умирающих существ в туннелях. — Тут женщина убрала нож, столкнула паучью тушу в мешок и передала его Уиллу. Затем Марта провела его еще по нескольким туннелям, проверяя другие ловушки. Видно было, что этот маршрут ей привычен. Вскоре Уилл нес в мешке за спиной уже трех тварей.

Обход закончился у деревянных столов, заваленных обрубками паучьих тел и засохшими обрезками мяса.

— Э, знакомые места, — сказал Уилл.

— Еще бы, — ответила Марта, забрала у него мешок и вытряхнула мертвых паукомартышек на землю. Потом женщина достала из-за пояса крупную веточку огненного аниса, зажгла ее и сунула в руки Уиллу. — Пройдись, помахай кругом. До сих пор нам везло, но я рисковать не хочу, тем более что со мной ты. Иначе эти твари почуют кровь, когда я начну разделывать мясо, и заявятся сюда целой стаей.

Уилл выполнил поручение Марты и обошел пещеру, покачивая перед собой веточкой аниса. При движении тлеющие листья вспыхивали и источали лакричный запах.

— А теперь играем в Суини Тодда, — негромко произнесла Марта. Она бросила паучьи тушки на ближайший стол и взяла разделочный нож, покрытый темными пятнами. — Отойди-ка на пару шагов, — посоветовала она Уиллу, замахиваясь орудием мясника. — Это грязная работенка.

* * *

На обратном пути Марта объявила, что хочет сделать небольшой крюк.

— Сейчас для пыленят самый сезон, — объяснила она.

Уилл не стал спрашивать, что она имеет в виду, решив, что и так все увидит. Марта привела его к большой насыпи, которая поднималась уступами к потолку туннеля. Уилл отщипнул земли и покатал между пальцами. Она оказалась жирная, суглинистая — просто мечта огородника. Марта тем временем как будто что-то высматривала, а потом набросилась на небольшое отверстие в насыпи и принялась раскапывать его руками.

Углубив отверстие примерно на полметра, она вдруг торжествующе вскрикнула и вытащила наружу какое-то существо, размером и цветом напоминавшее новорожденного поросенка. Животное отчаянно вертелось, пытаясь вырваться у Марты из рук, но она крепко взяла его за шкирку и приподняла, чтобы Уилл мог его рассмотреть. У странного существа было короткое округлое тельце и четыре коротких лапы; глаз мальчик не увидел, зато обратил внимание на крохотные бело-розовые ушки, плотно прижатые к голове. Теперь Уилл подумал, что оно больше похоже на хомяка, только раскормленного и лысого. Животное продолжало извиваться и дергаться, беззвучно открывая пасть; его длинные бесцветные усики дрожали.

— Так это и есть пылененок, — произнес Уилл, с интересом разглядывая существо. — Это детеныш?

— Нет, он вполне взрослый.

— А он чем-то похож на Бартлби, только маленький. Котенок Бартлби! — рассмеялся мальчик, а потом удивленно заморгал, когда Марта поднесла пылененка поближе, и отступил на шаг. — Господи! Воняет-то как… как…

— Моча, — сказала женщина. — Все правильно, они ею заливают свои норы. Видно, им это не мешает.

— Такой запах сильный, что у меня глаза слезятся, — пожаловался Уилл. — Неужели в этих местах все воняет?

— Поэтому пыленят никто и не трогает: запах их защищает от хищников. Но мясо у них вкусное. На печенку похоже, — сказала Марта.

— Терпеть не могу печенку. А от этого запаха меня тошнит, — ответил мальчик. Тут ему пришло в голову, что сама Марта тоже не отличается чистоплотностью. По крайней мере, он ни разу не замечал, чтобы она мылась.

У входа в хижину Уилл захихикал.

— Ты чего смеешься? — спросила Марта.

— Я подумал, что лучше Честеру не видеть это мясо, пока вы его не приготовите, — сказал он, перехватывая поудобнее заляпанный кровью мешок. — Иначе он неделю ничего есть не сможет!

* * *

Доктор Берроуз начинал терять надежду.

— Не получается… Без моей зарисовки, без камня Берроуза я в этом не разберусь, — вздохнул он, в который раз перебирая каменные таблички, разложенные перед ним.

— А где, говоришь, эта твоя зарисовка? — спросила Ребекка, медленно ходившая вокруг него.

— Я же сказал: весь мой дневник остался наверху, у Поры, — ответил доктор. В его голосе появилась истеричная нотка: его возмущало назойливое любопытство девочки.

— Это было неразумно с твоей стороны, — отметила Ребекка и нетерпеливо затопала ногой. — Но ведь ты утверждал, что помнишь достаточно много, — резко сказала она.

— Я ничего не утверждал. Я сказал: я надеюсь, что помню, — возразил доктор. Он снял очки, чтобы потереть глаза, и снова надел. — Оказалось, что не помню. И от того, что ты постоянно донимаешь меня вопросами…

Ребекка двинулась к доктору Берроузу и подняла руку, как будто собралась его ударить, но внезапно замерла: по теплому туннелю разнесся высокий скрежещущий звук.

— Похоже, еще один паук. — Девочка, не оборачиваясь, сделала знак Граничнику, стоявшему в тени у нее за спиной. — Пойди разберись. — Солдат отсалютовал ей самодельной косой, которую изготовил, привязав свой серп к длинной ножке плодового тела гриба, и бесшумно удалился, словно призрак.

Теперь, когда они остались одни, доктор Берроуз решился задать Ребекке давно мучивший его вопрос:

— Я не понимаю… Как ты можешь с ним так разговаривать? Он же солдат.

— О, он отнюдь не простой солдат. Он Граничник. Из отряда Хобба, — гордо произнесла девочка, опустившись на землю напротив доктора. — Это лучшие бойцы во всем мире, самые беспощадные и бесстрашные. Ты ведь у нас любитель истории, верно? Должно быть, думаешь, что круче всех были спартанцы?

— Ну… — начал было доктор Берроуз, пожав плечами.

— Да по сравнению с Граничниками они бойскауты. — Ребекка скривила рот в презрительной усмешке. — Дайте мне полностью укомплектованный батальон Граничников, и я захвачу Лондон за неделю.

— Что за глупости, Ребекка? Зачем говорить такие вещи? — заволновался доктор.

— Сосредоточься на карте, папочка. Тогда мы вместе вернемся домой, — сказала девочка и добавила, сюсюкая: — Я так хочу домоиньки!

— Ты меня вообще слушала? По-моему, эти камни указывают дорогу куда-то вниз, а вовсе не обратно наверх, — сказал доктор Берроуз.

— Мне все равно. Лишь бы выбраться отсюда, — отрезала она ледяным тоном.

— А еще мне нужны какие-нибудь ориентиры, чтобы связать изображения на карте с реальными объектами… — Доктор громко сглотнул. — У меня горло совсем пересохло. Можно мне попить?

Ребекка покачала головой:

— Это надо заслужить.

— Но я хочу пить, — взмолился доктор Берроуз.

Рядом с ним на землю шлепнулись две туши паукомартышек.

— Господи ты боже мой! — воскликнул доктор. — Что это? Какие-то пауки? Паукообразные?

— Шарик, глазки, восемь ног, получился паучок, — нараспев произнесла Ребекка. — Правда, ты никогда со мной не рисовал и не пел песенки, у тебя не было на это времени. Ты вечно прятался в своем дурацком подвале со своими дурацкими книжками. — В голосе девочки прозвучала искренняя обида, и она глянула на Граничника, почти что стыдясь того, что не сумела скрыть эмоции, обычные человеческие эмоции.

Но доктор Берроуз не слушал, что она говорит: он с опаской разглядывал дергающиеся ноги пауков и отодвинулся, когда багровые ручейки паучьей крови, стекающие по пыли, подобрались к его брюкам.

— Пожалуйста, пей на здоровье. — Ребекка указала на мертвых чудовищ, нисколько не смущенная их видом. — Или жди до ужина, тогда получишь стакан воды, — сказала девочка тоном школьной учительницы. — Но сперва закончи с домашним заданием.

Глава 11

— Вот ты где, — сказал Честер, выйдя на крыльцо и увидев там Уилла, сидящего на стуле. — Марта меня выставила. Она купает Эллиот.

— Как она там? — спросил Уилл.

Честер зевнул и потянулся.

— Мы кое-как влили в нее еще бульону, — сказал он и рухнул на стул рядом с Уиллом. — Марта изо всех сил старается, чтобы она совсем не ослабла.

— Это хорошо. Но на поправку она все равно не идет, верно?

Честер поерзал на стуле. Мальчики избегали говорить о том, что Эллиот на самом деле может умереть, как Натаниэль. Эта тема была для них запретной.

— Не идет, — наконец ответил Честер.

Несколько минут оба молча глядели на сад, погрузившись в невеселые мысли и не обращая внимания на разноцветный туман над клумбами, который дрожал и переливался, будто маленькое северное сияние. Уилл откашлялся.

— Знаешь, Честер, я тут кое о чем подумал, — сказал он.

— О чем? — взволнованно спросил Честер.

Уилл понизил голос и глянул на дверь:

— Марта нас отсюда не услышит?

— Нет, она еще у Эллиот, — успокоил его друг. — А в чем дело-то?

— В общем, так, — неуверенно начал Уилл. — Я понимаю, что Марта замечательная, что она делает для Эллиот все что может… но что, если мы можем сделать больше?

Честер пожал плечами:

— В смысле?

— Мы тут уже целый месяц, а то и полтора, и так привыкли во всем полагаться на Марту, что даже не подумали о других возможностях. Вдруг в этих пещерах кто-нибудь может вылечить Эллиот? По-настоящему вылечить?

— Но ведь Марта говорит… — начал Честер.

— Я знаю, что говорит Марта, — перебил его Уилл. — Но ведь мы на самом деле почти не знаем ее. Так может быть, тут живут и другие люди, у которых есть настоящие лекарства, или кто-нибудь вроде Имаго?

Честер повернулся к другу:

— А с какой стати Марта скрывала бы это от нас?

— Да с такой, что она в конечном счете просто одинокая пожилая женщина, которой посчастливилось найти замену погибшему сыну, даже целых две, — сказал Уилл.

— Как-то жутко получается.

— Зато вполне правдоподобно, — возразил Уилл. — У тебя нет ощущения, что мы тут как в тюрьме? Марта говорит, что в этих местах больше никто не живет, что нам одним нельзя выходить наружу из-за пауков, что идти до кораблей, которые нашел ее сын, слишком опасно, что обратно в Глубокие Пещеры отсюда не выбраться, что ниже этих туннелей ничего нет… — Он перевел дыхание. — Мне кажется, она старается удержать нас при себе. — Мальчик постучал указательным пальцем по подлокотнику и внимательно посмотрел на Честера, ожидая его реакции.

Честер слегка кивнул в ответ. Уиллу удалось посеять в нем сомнение.

— Ну, допустим, ты прав. И что теперь? Бросим Марту и пойдем бродить в темноте? Будем таскать с собой больную Эллиот в надежде, что на кого-нибудь наткнемся?

Уилл тяжело вздохнул.

— Слушай, может, я ошибаюсь и получится только хуже, но ведь мы оба понимаем, к чему все идет?

Честер не ответил.

— Ну же, Честер! Если мы ничего не сделаем, с Эллиот случится то же самое, что с сыном Марты. Она умрет, и мы оба это знаем, — сказал Уилл. — Но есть шанс (совсем маленький, но все-таки шанс), что если мы заберем ее отсюда, то ее можно будет спасти. Вдруг нам удастся выбраться назад в Глубокие Пещеры, а там мы разыщем Дрейка или кого-нибудь еще из ренегатов?

Честер запрокинул голову и стукнулся ей об спинку стула.

— Честно, Уилл, я не знаю, — пробормотал он.

— А что мы теряем? Подумай об Эллиот. Ей-то уж точно нечего терять, — в отчаянии произнес Уилл.

* * *

За следующую неделю Эллиот лучше не стало. Уилл, Честер и Марта сидели с ней по очереди, кормили ее и старались сбить температуру. Мальчики, даже когда им случалось оказаться вдвоем, без Марты, больше не заговаривали о том, чтобы уйти.

Над хижиной будто нависла мрачная и душная туча. Смеяться или развлекаться в то время, как жизнь Эллиот висит на волоске, казалось каким-то кощунством. Ребята даже на улице разговаривали шепотом, как будто боялись нарушить покой своей подруги. Гнетущая атмосфера подействовала даже на Бартлби: теперь он целыми днями спал на коврике перед очагом или рылся в земле за хижиной, время от времени купаясь в пыли.

В свободное время от «дежурства при Эллиот», как выражались они с Честером, Уилл продолжал играть сам с собой в шахматы. Еще он занялся отцовским дневником: разложил страницы по порядку, как сумел. Мальчик считал своим долгом сохранить «научное наследие» отца на случай, если сможет вернуться на поверхность.

Многие страницы измялись, но Уилл расправил их, положив под пресс. Записи или рисунки доктора Берроуза, расплывшиеся от воды, он старательно обвел, чтобы легче было их разобрать. Затем мальчик разложил все страницы на полу, надеясь обнаружить в дневнике отца что-нибудь полезное, однако как он ни старался, ему не удалось разгадать значение странных букв и символов, зарисованных доктором.

От нечего делать Уилл устроил своему рюкзаку инвентаризацию и обнаружил фотоаппарат, о котором давно успел забыть. К изумлению мальчика, оказалось, что камера еще в рабочем состоянии, и он тут же этим воспользовался: сфотографировал страницы дневника, прежде чем аккуратно убрать их на дно одного из больших сундуков. Уилл решил, что таким образом убережет их от сырости, а заодно и от Марты, которая имела привычку бросать в очаг все, что хоть как-то горит.

Потом он отправился в одно из своих любимых мест — небольшой сарай, где хранились всякие вещи, которые сын Марты раздобыл в своих «экспедициях». Там было полно сундуков с разными корабельными принадлежностями. Уилл чувствовал, что находится в своей стихии, когда открывал их и изучал содержимое. Он старался не торопиться, чтобы растянуть удовольствие, и разбирал только по одному-два сундука в день. В основном ему попадался металлолом: железные скобы, толстые гвозди, похоже, кованые, блоки и даже пушечные ядра.

Но посреди всего этого Уилл нашел большой корабельный компас. В том же сундуке обнаружился потрепанный кожаный чехол, где лежала замечательная подзорная труба из латуни. Уилл пришел в совершенный восторг и тут же выбежал с трубой на открытое место, чтобы испытать ее. Хоть от нее и не было особой пользы в темноте туннелей или в ограниченном пространстве разноцветного сада, но мальчика это нисколько не расстроило. Его воображение захватили мореходы прошлого, которые когда-то пользовались этой трубой; быть может, те самые моряки, что построили хижину.

На дне другого сундука Уилл отыскал еще кое-что интересное — стетоскоп, сделанный из матового серебристого металла и черной резины или пластмассы, на вид как новый. Мальчику показалось, что это медицинское оборудование выглядит вполне современно. Он послушал себе сердце, запустил стетоскоп обратно в сундук и забыл о нем, углубившись в поиски других необычных вещиц.

Глава 12

По пути с работы миссис Берроуз заглянула в журнальный киоск за вечерней газетой. Она устроилась на полставки в нотариальную контору: отвечать на звонки, печатать и подшивать документы. Миссис Берроуз не особенно волновала зарплата — за старый дом она выручила куда больше, чем ожидала. Она чувствовала, что вместе с работой в ее жизни снова появился смысл, кроме того, ей нравилось общаться с коллегами. Работала она всего два дня в неделю, так что Селии хватало времени и на собственное расследование, и на то, чтобы регулярно давить на полицию, требуя результатов.

Расплачиваясь за газету, она заметила, что продавец не сводит с нее глаз.

— Извините меня, но позвольте спросить: вы не супруга доктора Берроуза? — поинтересовался он.

Миссис Берроуз ответила не сразу: она внимательно рассматривала лицо продавца. После случая около биржи труда она относилась к хайфилдцам настороженно. Селия прекрасно видела, какими взглядами ее провожают, когда она идет в спортзал или магазин.

— Да, я Селия Берроуз, — наконец ответила она.

— Очень хорошо. Я тут для него кое-что отложил, — сказал продавец и нырнул под прилавок. Вытащив внушительную стопку журналов, он принялся их перебирать. — «Музейный вестник»… раз… два… три номера, — сообщил он, выкладывая журналы перед миссис Берроуз, но не глядя на нее. — Я взял на себя смелость через два месяца отменить его заказы, — продолжал продавец. — Но у меня осталось еще три номера «Археологического ежемесячника» и несколько…

— Вы знаете, его нет… Он пропал, — выпалила миссис Берроуз.

Продавец смущенно опустил глаза на стопку журналов, чтобы не встретиться взглядом с Селией.

— Я знаю, но я подумал: вдруг вы захотите их забрать на случай… — и он замолчал.

— На случай, если он вернется? — закончила за него миссис Берроуз. Она хотела было добавить: «Я бы на это не рассчитывала», — но решила, что не стоит. Учитывая, что общественное мнение настроено против нее, такие слова можно неправильно понять — тогда и продавец сделает вывод, что она знает больше, чем говорит. Так что Селия достала из кошелька несколько банкнот и протянула ему. — Ладно, не беспокойтесь, давайте их мне. Я заплачу. — Продавец отсчитал ей сдачу в повисшей неловкой тишине. Миссис Берроуз схватила журналы, не дожидаясь, чтобы он сложил их в пакет, и вышла на улицу.

Как только за ней закрылась дверь магазина, небо озарила вспышка молнии, за которой последовал рокот грома.

— Как раз вовремя, — проворчала миссис Берроуз, когда начался ливень. Она закрыла голову от воды одним из журналов и поспешила по Центральной улице. Остальные журналы быстро промокли и стали выскальзывать у нее из-под мышки. Уронив их во второй раз, миссис Берроуз заметила неподалеку урну.

— Прости, Роджер, — сказала она и бросила туда всю кипу.

Дождь, судя по всему, и не думал прекращаться, и Селия на ходу ругалась себе под нос. Собираясь переходить дорогу, она остановилась на обочине тротуара, посмотрела по сторонам и случайно взглянула туда, откуда пришла.

— Черт возьми! — воскликнула она.

Возле урны, куда она выбросила журналы, спиной к ней стояли два человека. Миссис Берроуз увидела, что они аккуратно достают журналы, рассматривают обложки и по одному убирают в чемоданчик. Оба были плотные, коренастые, а из-за темных плащей необычного покроя, похожих на шинели, казалось, будто незнакомцы явились из другой эпохи.

Почему-то — быть может, потому, что миссис Берроуз выбил из колеи разговор с продавцом в киоске, — она страшно рассердилась.

Селия понятия не имела, кто эти люди, подумала только, что для бродяг они слишком хорошо одеты. Она предположила, что это дальнобойщики, только, судя по плащам, не английские, а откуда-то с материка. Поддавшись импульсу, миссис Берроуз побежала на них, крича:

— Вы что делаете? А ну оставьте!

Хоть она и выбросила журналы, в прежние времена доктор Берроуз уделял им столько времени и так ценил их, что теперь Селии было неприятно видеть, как кто-то чужой забирает их себе. Она понимала, что это неразумно, что ей не нужен этот хлам, ведь у нее в квартире и без того полно вещей мужа, которые жалко выбросить. Но если уж доктору Берроузу не суждено прочесть эти журналы, то они не должны достаться никому другому! Тем более людям, которые не поймут и не оценят их так, как он.

— Руки прочь, сволочи! Это Роджера! Сами себе покупайте журналы, гады! — вопила она. Сквозь стену ливня миссис Берроуз увидела, что у обоих на голове кепки. Один из незнакомцев, услышав крики, медленно повернулся в ее сторону, и она заметила, что он в темных очках. «С чего бы ему надевать очки в такое время, ведь уже смеркается», — подумала миссис Берроуз. Тут снова вспыхнула молния, и она ясно увидела его лицо. У незнакомца была поразительно белая кожа. Селия резко остановилась, едва не споткнувшись.

— «Бледные люди», — прошептала она, сразу вспомнив описание из дневника мужа.

Теперь на нее смотрели оба человека в плащах. Миссис Берроуз была так близко к ним, что могла разглядеть их тяжелые подбородки и сурово поджатые губы. Тот, что держал чемодан, закрыл его, и странная пара неторопливо двинулась на Селию, шагая строго в ногу. Ярость в миссис Берроуз быстро сменилась страхом. Она поняла, что незнакомцы сейчас на нее нападут.

Селия быстро огляделась. На Центральной улице не было ни души, кроме них троих, — похоже, все разбежались по домам из-за дождя. Она повернулась и помчалась прочь, поскальзываясь на мокром тротуаре. Миссис Берроуз надеялась, что какой-нибудь магазин послужит ей укрытием, но лавка братьев Кларк давно не работала, а кафе «Золотая ложка» уже закрылось. Селии оставалось только перебежать дорогу и добираться домой переулками. Она решила, что у себя в квартире будет в безопасности.

Преследователи тоже перешли на бег, и стук их ботинок за спиной миссис Берроуз становился все громче. От страха пробудился какой-то далекий уголок в ее памяти, и Селия необычайно ясно вспомнила случай в прошлом году, когда три человека забрались к ней в дом, взломав французские окна в гостиной. В то время она, замученная хронической депрессией, целыми днями спала в любимом кресле перед телевизором.

Взломщики не ожидали встречи с миссис Берроуз и выволокли ее в коридор. Там она снова сделала то, чего они от нее не ожидали, да и сама она от себя тоже. С нечеловеческой силой, какая порой проявляется в безумных, экстремальных обстоятельствах, миссис Берроуз избила всех троих сковородкой. Перепуганные, они спаслись бегством. Полиция заключила, что преступники наблюдали за домом с пустыря, дожидаясь подходящего момента, и что их целью были, как водится, ценные предметы и деньги, лежащие на открытом месте, телевизор и мобильные телефоны.

Но сейчас, сосредоточившись на двух преследователях, Селия поняла, что они чем-то, возможно манерой двигаться, напоминают ей тех взломщиков.

На улице Джекила ее встретил оглушительный раскат грома. Миссис Берроуз бросилась через дорогу. Когда она заметила приближающийся автомобиль, было слишком поздно. Взвизгнули тормоза, машина забуксовала на мокром асфальте и остановилась. Ослепленная светом фар Селия обхватила руками голову, успела увидеть передний бампер и упала.

Водитель тут же выскочил из машины и поспешил к женщине.

— Господи, я вас не заметил! Вы прямо передо мной на дорогу выскочили! Вы целы?

Миссис Берроуз села и сквозь мокрые волосы, прилипшие к лицу, взглянула назад через плечо, но своих преследователей не увидела.

— Где они? — пробормотала она.

— Вы ушиблись? Сможете встать? — обеспокоенно спросил водитель.

Селия отбросила волосы назад и наконец ясно увидела его. Это оказался бородатый американец из библиотеки.

— Я знаю вас, — произнесла она.

Мужчина присел на корточки рядом с ней и прищурился, внимательно разглядывая лицо Селии темными глазами.

— Знаете? — спросил он.

— Бен… Бен…

— Верно, — озадаченно подтвердил он. — Бен Уилбрахамс.

— Да. Мистер Ашми из архива говорил, что мне стоит с вами побеседовать. Меня зовут Селия Берроуз, — сообщила она.

Бен Уилбрахамс задумчиво нахмурился, а потом его брови взметнулись высоко над очками в тонкой оправе.

— Выходит, вы жена доктора Берроуза, — заключил он. Тем временем Селия встала и поморщилась от боли, попытавшись перенести вес на левую ногу.

— Кажется, я подвернула щиколотку, — сказала она.

— Послушайте, вы насквозь промокли, а я живу в двух шагах отсюда — в конце улицы Джекила. Я просто обязан убедиться в том, что вы не пострадали.

* * *

Оказалось, что Бен Уилбрахамс живет во внушительном доме викторианской эпохи с широким фасадом. Опираясь на руку гостеприимного хозяина, миссис Берроуз прошла через холл в гостиную. Он усадил ее на диван, развел огонь в камине, принес полотенце и ушел готовить кофе. Селия доковыляла до большого мраморного камина и оглядела комнату. Стены были увешаны старинными картинами, преимущественно пейзажами в классическом английском стиле. Из-за высоких потолков обширная гостиная, занимавшая, по-видимому, почти весь первый этаж, казалась еще больше. Вытирая волосы полотенцем, миссис Берроуз, прихрамывая, сделала несколько шагов в сторону двери в сад. В этой части комнаты было темно, однако она разглядела несколько больших досок на пюпитрах.

Селия нашла выключатель и зажгла свет. На досках — их оказалось шесть — были закреплены карты и планы, окруженные бесчисленным множеством листочков с аккуратно выведенными пометками. Однако на дальней доске висели только фотографии, одна из которых показалась миссис Берроуз знакомой. Она подковыляла поближе. Это был черно-белый снимок доктора Берроуза.

— Это фотография с сайта хайфилдского музея, — сказал Бен, вошедший в комнату с чашками и кофейником на подносе. — До сих пор не обновили информацию.

— Вы были знакомы с моим мужем? — спросила миссис Берроуз. — С Роджером?

— Нет, к сожалению, не довелось, — ответил Бен Уилбрахамс и обратил внимание, что Селию заинтересовали другие фотографии, помещенные вокруг портрета ее мужа. Там был цветной фотоснимок улыбающегося семейства, подписанный «Семья Уоткинсов».

— На всех этих фотографиях те, кто тоже пропал без вести, — объяснил Бен Уилбрахамс и поставил поднос.

— И что все это значит? Чем вы тут занимаетесь? — с подозрением осведомилась миссис Берроуз, перебираясь к другой доске. Оперевшись на спинку кресла, она принялась рассматривать карту Хайфилда, испещренную красными наклейками.

— Вы случаем не журналистка или что-нибудь в этом роде? — спросил он, прищурившись с намеком на улыбку.

— Пока что нет, — ответила Селия.

— Очень хорошо. Я бы не хотел, чтобы мою идею украли, — сказал Бен. — Пять лет назад я приехал в Англию снимать эпизод нового телесериала для кабельного телевидения. Сериал называется «Викторианская готика». Я написал сценарий и отснял сюжет о лондонских кладбищах, но так заинтересовался, что после съемок остался тут жить. Вот этим я и занимаюсь: пишу сценарии и снимаю фильмы, художественные и документальные.

— Впечатляет, — сказала миссис Берроуз и вспомнила о собственной карьере на телевидении, с которой, как и с многим другим, пришлось распрощаться, когда они с Роджером усыновили Уилла.

Бен Уилбрахамс опустил поршень кофейника.

— А сейчас я изучаю Хайфилд, особенно те невероятные — а быть может, и вероятные — слухи, которые в свое время так заинтересовали вашего мужа.

— Не хотите ими со мной поделиться? — улыбнулась Селия.

* * *

Уилл сел на кушетке, где ему сегодня выпало спать, и протер глаза. Он проснулся от звона колокольчика, и если звук ему не пригрезился, то оставалось предположить, что это колокольчик при входе в ограду.

Мальчик, не вылезая из постели, посмотрел на Бартлби, свернувшегося на своем любимом месте перед камином. Кота, по-видимому, тоже что-то разбудило: приподняв голову, он сонно глядел за окно, на сад. Наконец Бартлби медленно опустил голову на ковер и тут же снова задремал. Кот не показался Уиллу встревоженным, так что мальчик решил, что звон колокольчика ему приснился. Он лег обратно, намереваясь опять уснуть, как и Бартлби.

Тут из боковой комнаты на всех парах вылетел Честер, дежуривший при Эллиот.

— Эй, ты чего валяешься? — крикнул он.

— А? — сонно буркнул Уилл.

— Звонок! Не слышал, что ли?

Уилл соскочил с кушетки и вслед за Честером подошел к двери. Мальчики замерли на пороге, глядя на дорожку, ведущую к ограде.

— А точно колокольчик звонил? — спросил Уилл.

— Точно.

— А это не Марта? Может, она ходила проверять ловушки, — предположил Уилл.

Честеру не пришлось отвечать: из глубины дома появилась Марта собственной персоной, протиснулась между ребятами и слетела по ступенькам в сад. Она поднялась второпях — судя по тому, что не успела переодеться и осталась в грязной белой ночнушке до колен, в которой обычно спала. Зато Марта не забыла арбалет. Она на ходу взвела его и достала из колчана стрелу.

— Похоже, Марта настроилась на худшее, — заметил Честер.

Дойдя до ограды, женщина посмотрела в глазок, быстро обернулась на ребят, отперла дверь и распахнула ее. Затем она настороженно шагнула в проход и во что-то прицелилась.

— Кто мог позвонить в колокольчик? — задумался Уилл вслух. — Паукомартышки?

— Тс-с! По-моему, она с кем-то разговаривает, — прошипел Честер.

— Марта всегда разговаривает, — ответил Уилл. — Даже если говорить не с кем.

— Уилл! — вдруг крикнула женщина. — Иди сюда! Это к тебе.

Мальчики озадаченно переглянулись.

— Тут девочка говорит, что она твоя сестра, — добавила Марта.

— Господи! Да быть такого не может! — взорвался Честер, пиная дверной косяк. — Твоя сестренка, чтоб ее! Эти поганые кровососки даже тут нас отыскали! — Он повернулся и бросился в дом, но Уилл, раздираемый любопытством и страхом, уже направился к ограде.

Марта, не отвлекаясь от арбалета и напряженно глядя перед собой, спросила Уилла:

— Ты ее знаешь?

Мальчик осторожно выглянул наружу.

Это и вправду была Ребекка!

Перед оградой стояла одна из двойняшек, опустив перед собой руки с переплетенными пальцами. На ее лице, покрытом грязными полосами, блестели слезы.

— Уилл! — всхлипнула она, увидев его. — Помоги мне! Пожалуйста… умоляю, помоги мне.

Тот онемел.

— На ней форма Граничника, — сказала Марта. Она с такой силой сжимала арбалет, что костяшки на пальцах побелели. — Она стигийка.

Уилл наконец обрел дар речи.

— Да… стигийка. Я рассказывал, что она стигийка, — ответил он Марте, а потом обратился к девочке: — Как это понимать? Что ты здесь делаешь?

— О, Уилл, — взмолилась хромая Ребекка, — я прошу, помоги! Она столкнула меня в Пору!

— Ты здесь одна? Или с тобой еще кто-нибудь из стигийцев? — строго спросил Уилл, окончательно опомнившись. Он вгляделся в темноту за спиной у девочки. — Может быть, она привела с собой сестру или других стигийцев. Возможно, это ловушка, — торопливо предупредил он Марту.

Не сводя прицела с Ребекки, женщина шагнула к ней и быстро поглядела по сторонам.

— Вроде все чисто, — шепнула она Уиллу.

Когда Марта вышла наружу, девочка отступила на несколько шагов, и Уилл понял по тому, как Ребекка двигается, что у нее что-то с ногой. А еще стигийка, похоже, до смерти испугалась Марты. Она забормотала, глядя на Уилла:

— Я одна… моя сестра… ее тут нет… она столкнула меня в Пору…

— На колени, руки за голову, — скомандовала Марта.

— Моя сестра… она… она сбросила меня в Пору… — продолжала бормотать Ребекка, опускаясь на колени и поднимая руки.

— Почему? — спросил Уилл.

— Я не хотела ей больше помогать. Она сошла с ума… Я ей сказала, что отказываюсь… — Ребекка не договорила и разрыдалась. Ее узкие плечи задрожали. — Она ненормальная, Уилл. Она заставляла меня делать такое… Я бы сама ни за что… Это все она, она каждый раз грозилась, что убьет меня, и я делала, что она скажет… — Не опуская рук, девочка взглянула на Уилла из-под растрепанных черных волос.

— Да ты нас за дураков последних держишь! — заорал Честер. Уилл и не заметил, когда его друг появился у ограды. — Лживая тварь! — крикнул разъяренный Честер, брызгая слюной. Тут он вскинул винтовку на плечо и прицелился прямо в Ребекку, стоящую на коленях.

— Нет! Честер! — закричал Уилл и бросился к другу. Он ухитрился оттолкнуть винтовку в то самое мгновение, когда Честер нажал на курок. Заряд ударился о камень где-то за спиной у Ребекки, которая, всхлипнув, упала набок и уткнулась лицом в грязь.

Честер хотел было передернуть затвор, собираясь выстрелить еще раз, но Уилл, не тратя времени на раздумья, толкнул его в грудь. Честер не ожидал, что его друг вмешается, и от удивления выпустил винтовку, так что Уиллу удалось схватить оружие.

— Ты чего? Отдай! — потребовал Честер и набычился, будто регбист перед тем, как броситься на соперника.

— Тихо, Честер, — сказал Уилл, прижимая к себе винтовку и готовясь дать отпор, если придется.

— Она стигийка! — рявкнула Марта. Уилл обернулся к ней и мгновенно понял, что та собирается сделать. Он инстинктивно ударил по арбалету прикладом винтовки. Этого оказалось достаточно, чтобы полет стрелы отклонился и она воткнулась в гравий, пройдя в миллиметре от дрожащего распростертого тела Ребекки.

— Господи! Прекратите оба! — завопил Уилл. — Хватит!

Честер и Марта повернулись к нему с таким видом, что мальчик всерьез испугался, что они нападут и на него, лишь бы добраться до Ребекки.

— Да что с вами такое? Вы ее чуть не застрелили! — воскликнул он.

— Правильно, — холодно произнес Честер. — Это самое правильное, что можно сделать.

— Но… — начал Уилл.

— Что «но»? Ты не сидел один в Темнице. Тебе не пришлось испытать то, что прошел я. — Честер ткнул пальцем в сторону Ребекки. — Эта мелкая дрянь была там, когда меня избивали. Она сама меня била. И хохотала при этом, как на цирковом представлении. — Он с ненавистью посмотрел на девочку. — Ну что ж, теперь я ей такой цирк устрою…

Уилл выпрямился.

— Мы не можем ее убить вот здесь, вот так… А вдруг она говорит?..

— Правду? Что она ни в чем не виновата, что это все ее сестра? — перебил Честер. — Уилл, проснись! Они одинаковые, они обе злые. Вспомни Кэла, Тэма, свою бабушку. Ты забыл, как эти психопаты стигийцы с ними расправились? И сколько еще людей они погубили? Нет, она должна умереть.

— Я не позволю, — сказал Уилл. Он вытащил магазин из винтовки, щелкнул затвором, убедился, что зарядов больше не осталось, и бросил оружие Честеру. — Ты не можешь взять и хладнокровно убить ее.

— Еще как могу, — отрезал Честер. — И правильно сделаю. Марта, вы согласны?

Женщина кивнула:

— Полностью. Покончи с ней, — повернулась она к Уиллу.

— Нет, — ответил мальчик. От нервного напряжения у него начал дрожать голос. — Нет. Мы не такие, как они. А если мы ее убьем, значит, мы ничем не лучше стигийцев.

Честер несколько секунд смотрел на друга ничего не выражающим взглядом, потом плюнул в сторону Ребекки и скрылся в саду.

Марта осталась на месте, изучающе разглядывая свой арбалет и как будто раздумывая, не взвести ли его снова.

— Так, Уилл, давай-ка разложим все по полочкам. Это одна из тех близняшек, про которых ты рассказывал. Она притворялась твоей сестрой, всеми силами старалась испортить тебе жизнь… охотилась за тобой и пыталась убить. И ты готов ей это спустить?

Уилл несколько раз провел рукой по длинным белым волосам, как будто надеялся, что это поможет ему найти ответ.

— Я… я даже не знаю, но… мне кажется, надо ее выслушать.

Марта покачала головой и невесело улыбнулась.

— Можешь мне кое-что обещать, Уилл?

— Что?

— Пусть она рассказывает, что хочет, а ты, когда вдоволь наслушаешься ее вранья, выведешь девчонку сюда и прикончишь своими руками. Обещаешь?

— Я… я… — запнулся Уилл.

— Вот так все и начинается. — Марта опустила голову и вдруг показалась мальчику очень, очень усталой. — Черноголовые втираются в доверие, подбираются поближе, а потом… не успеешь оглянуться, как приставят тебе нож к горлу. — Она глубоко вздохнула и внимательно посмотрела Уиллу в глаза. — Надеюсь, ты знаешь что делаешь, мой хороший.

Уилл растерялся.

— Нет. Не знаю. Правда, не знаю, — признался он. Тут стигийка снова всхлипнула, и мальчик повернулся к ней. — Вставай, Ребекка, или как тебя там. Пойдешь с нами.

Девочка не двинулась с места.

— Вставай, я сказал!

Ребекка неуклюже поднялась на ноги, дрожа от страха, и испуганно уставилась на Уилла огромными глазами.

— Марта? — Уилл повернулся к женщине.

— Что? — отозвалась она, не сводя испепеляющего взгляда со стигийки, которая сейчас казалась совсем маленькой и жалкой.

— В тех вещах, что Натаниэль принес с галеона, где-то были кандалы.

— Вот это дело, — усмехнулась Марта, схватила Ребекку и скрутила ей руки за спиной, а потом грубо толкнула девочку в двери и повела к хижине.

Уилл ненадолго задержался за оградой, осматриваясь, а затем вошел внутрь и запер за собой дверь.

Незамеченный им Граничник скользнул в темноту, убедившись, что его задача выполнена. Солдат выставил перед собой самодельное копье на случай, если ему снова встретятся какие-нибудь ничтожные паукомартышки.

— Проще простого, — мрачным тоном произнес он и поспешил дальше, туда, где в туннеле его ждал товарищ. Действительно, Граничник уже изучил местность как свои пять пальцев, покрытые сеткой шрамов, и шутя расправлялся с пауками и другими тварями, которые ему попадались. Но дела обстояли отнюдь не так просто, как ему казалось.

Глава 13

Честер с кружкой чая вышел на крыльцо, опустился в свободное кресло рядом с Уиллом и, протяжно вздохнув, положил ногу на ногу.

— Все в порядке? — неуверенно поинтересовался Уилл.

— Более-менее, — пробормотал Честер в ответ, не глядя на него. — Уилл, понимаешь… — начал он, бросил взгляд на друга и сделал большой глоток из кружки.

— Что? — спросил Уилл, прекрасно зная, о чем пойдет разговор.

Чай оказался куда горячее, чем ожидал Честер, — мальчик раскрыл рот и запыхтел, остужая обожженный язык. Потом он наконец ответил Уиллу, сердито и сбивчиво:

— Эта девчонка… Она нам столько крови попортила, а ты… спустил ей все с рук как ни в чем не бывало.

— Ничего я ей не спускал, — возразил Уилл. — Просто…

— Что «просто»? — вспылил Честер. — Хватит уже, Уилл! Ты себя ведешь как… не знаю кто… как тряпка последняя!

— Неправда, — ответил Уилл, стараясь, чтобы его голос звучал по-прежнему ровно.

— Знаешь, по-моему, ты совершаешь самую большую ошибку в своей жизни. — Честер подумал и добавил: — Ну, одну из самых больших.

— Слушай, Честер, дело вот в чем, — сказал Уилл, потирая лоб, чтобы унять пульсирующую боль, которая началась после происшествия. — Для меня в тот момент ничего не было бы проще, чем позволить вам с Мартой убить Ребекку.

— Так что ж ты не позволил? — с вызовом спросил Честер.

— Потому что ты сам потом пожалел бы об этом. Неужели тебе мало того, что столько людей гибнет? Если бы мы убили Ребекку, мы бы поступили так же, как она, да и любой другой стигиец, будь они на нашем месте. Мы не имеем права опускаться до их уровня.

— Не смей нас с ними равнять! — вскипел Честер. — Мы же не злодеи.

— А если бы мы застрелили в упор двенадцатилетнюю девочку, как бы нас еще можно было назвать?

Честер прищелкнул языком:

— Ты не забыл, на что способна эта дрянь? Вдруг ее паршивая сестричка стоит за оградой с целой армией Граничников? Может, они только и ждут от нее знака, чтобы ворваться сюда и перебить нас? Что ты на это скажешь? — Честер шумно сопел, как разъяренный бык, но говорил уже спокойнее.

— С какой стати им ждать? Они и так могли бы напасть на нас в любой момент, — заметил Уилл.

Честер дернул рукой, словно отмахивался от ответа друга, и настоял на своем:

— А насчет того, что Ребекку нельзя было убивать, есть же такое выражение: «Кто с мечом к нам придет…»

— «От меча и погибнет», — вставила Марта, появившаяся на крыльце. Со словами: — Вот еда для твоей пленницы, — она поставила на пол перед Уиллом металлическую тарелку и опять скрылась в хижине. Когда она развернулась, Уилл обратил внимание, что у нее на спине висит арбалет. Очевидно, женщина так же, как Честер, беспокоилась о том, что могут появиться и другие стигийцы.

Уилл посмотрел на тарелку, но не двинулся с места.

— Думаешь, я не хочу отомстить, Честер? Господи, да посмотри, что они сделали с Кэлом, с дядей Тэмом, с моей родной мамой, с бабушкой Маколей! Если бы они не оставили моего папу без помощи, он, может, был бы теперь жив. Но застрелить Ребекку — это… Это не решение! — Мальчик стукнул кулаком по подлокотнику кресла, в котором сидел Честер. — Ты меня не слушаешь! Хоть повернись ко мне, что ли!

— Что? — спросил Честер, поймав сосредоточенный взгляд друга.

— Поверь мне, я серьезно. Я ее не простил. Ни капельки.

Честер неуверенно кивнул.

Уилл встал и поднял тарелку.

— И потом, кто знает, вдруг она нам пригодится. Может, ей известно, как выбраться из Поры, и тогда мы добудем лекарство для Эллиот. А если бы мы просто убили Ребекку, мы бы точно ничего от нее не узнали.

— Ну, допустим, — неохотно согласился Честер. — Тогда попроси у нее три билета на экспресс, до Хайфилда. — Он потер нос тыльной стороной ладони и добавил: — В первом классе.

— Непременно, — с облегчением сказал Уилл, обрадованный тем, что с Честером все наладилось. В нынешних обстоятельствах ему совершенно не хотелось снова быть в ссоре с другом — с него хватило тех дней в Глубоких Пещерах, когда они не разговаривали. — А, вот еще что. Честер, прости, что я тебя тогда толкнул и вырвал винтовку.

— Ладно, — сказал Честер.

Уилл начал спускаться по ступенькам и оглянулся на друга.

— Кстати, чаек-то остудил твой пыл? — ухмыльнулся он.

— Иди уже! — рассмеялся Честер.

* * *

Ребекку держали в дровяном сарае — самой крепкой из построек, находившихся за хижиной. Марта, не желая рисковать, сама наблюдала за тем, как Уилл обыскал стигийку — оружия у девочки не оказалось, — защелкнул у нее на щиколотках кандалы и запер на большие висячие замки. Как будто этого было мало, Марта пропустила через кандалы тяжелую цепь и обмотала вокруг одного из четырех толстых столбов, подпиравших крышу сарая по углам. Теперь стигийка никак не могла бы сбежать.

— Близнецы, — пробормотал Уилл, неся тарелку к сараю. Хоть он и видел их возле Поры собственными глазами, мальчику приходилось постоянно напоминать себе, что Ребекк на самом деле две. Все эти годы в Хайфилде они по очереди шпионили за ним, то одна, то другая, и не имело значения, какая именно из двойняшек оказалась у него в плену: они были похожи как две капли воды.

Когда Уилл вошел в сарай, Ребекка сидела на земляном полу, скрестив ноги и сгорбившись. Услышав его шаги, девочка подняла голову. Ее волосы, прежде всегда безупречно причесанные, теперь совсем растрепались и перепутались, а лицо покрылось грязными полосами и пятнами. Уилл всерьез забеспокоился, увидев ее такой: когда они жили в Хайфилде, Ребекка ни разу не позволяла себе выглядеть не безупречно.

В Колонии двойняшки носили черные платья с белыми воротничками — обычное облачение стигиек, говорившее об их власти и могуществе. Нынешняя Ребекка, жалкая, униженная, в рваной униформе Граничника, уже не казалась сильной и могущественной. Маленькая мисс Совершенство — неважно, какая из двух сестер это была, — пала очень низко.

Уилл осторожно, словно приближался к смертельно опасному зверю, поставил тарелку на пол перед Ребеккой и отступил.

— Спасибо, Уилл, — робко произнесла девочка. — И спасибо еще за то, что заступился за меня. Ты спас мне жизнь. Я знала, что на тебя можно положиться.

— Хватит! — рявкнул Уилл, выставляя перед собой ладонь. — Мне не нужна твоя благодарность.

— Как хочешь, — тихо сказала Ребекка, тыкая пальцем еду на тарелке. — Но я надеюсь, что ты мне веришь, Уилл. Я была вынуждена подчиняться сестре и другим стигийцам. Если бы я отказалась делать то, что они приказывали, меня бы пытали или казнили… или и то и другое. Ты не представляешь, каково это — так долго жить в страхе.

— Почему же не представляю? Вы, стигийцы, хорошо постарались, чтобы я узнал, каково это, — сказал Уилл ровным тоном.

— Но я тут не виновата, Уилл.

— Прекрати! — вспыхнул он, теряя контроль над собой. — Ты что, ждешь, что я поверю тебе на слово и все забуду? Нашла дурака!

— Я просто выполняла приказы, — испуганно ответила она. — Ты должен мне верить, Уилл.

— Конечно, мы же с тобой брат и сестра. Давай снова будем играть в счастливую семейку, как прежде, — издевательски ухмыльнулся мальчик. — Болтай что хочешь, ты только зря тратишь время. — В его сознании всплыли яркие картины прежней жизни в Хайфилде. Раз за разом Ребекка мучила его, как только младшие братья и сестры умеют мучить старших, и доводила до белого каления. И теперь, судорожно дыша и стараясь успокоить бешено бьющееся сердце, Уиллу показалось, что, несмотря на ужасы, которые ему довелось пережить с тех пор, ничего не изменилось.

В сарай прошествовал Бартлби, размахивая хвостом из стороны в сторону. Кот направился прямо к Ребекке и уселся рядом с ней. Она зачерпнула из тарелки темного мяса с подливкой и протянула ему. Гнев Уилла сменился изумлением, когда он увидел, как Бартлби тут же начал есть с руки у девочки, словно давно знал ее и доверял ей. Ребекка заметила, что Уилл нахмурился.

— Я выхаживала его, — объяснила она. — Когда Бартлби привезли обратно в Колонию, на нем живого места не было.

Девочка дала коту еще мяса, не обращая внимания на то, что капает подливой на свою потрепанную форменную куртку.

«Совсем не похоже на Ребекку», — подумал Уилл.

Бартлби, мурлыкая, зачавкал новой порцией.

— Его любовь нетрудно купить, — произнесла Ребекка и исподлобья глянула на мальчика.

— Я хочу, чтобы ты ответила мне на несколько вопросов, — сказал Уилл. — И если я заподозрю, что ты лжешь, тобой займутся Честер и Марта. Поняла?

Девочка кивнула.

— Ты в самом деле здесь одна?

— Да, — прямо сказала она.

— Значит, сестра не с тобой? И других стигийцев тут нет?

— Я совершенно одна, — подтвердила она.

— И ты упала в Пору, так же, как и мы?

— Меня столкнули, — сказала Ребекка.

Уиллу показалось, что у девочки задрожали губы, как будто она вот-вот заплачет, но тут Ребекка взяла кусочек мяса и принялась его жевать.

— Нам надо выбраться из Поры. Эллиот очень больна, ей нужен врач, — сказал он.

— Сочувствую, — ответила Ребекка и тут же добавила: — Прости, но я не знаю, как отсюда попасть наверх.

— А как же история с Абрахамом де Джейбо? — спросил Уилл. — Он вправду выбрался наружу?

— Да, только никто не знает, как ему это удалось, — ответила она. — Я слышала, что папа просил разрешения посмотреть его рисунки, но ему отказали.

Уилл затрясся от гнева. Он считал, что Ребекка утратила всякое право называть доктора Берроуза своим отцом. Та заметила его раздражение и обмякла, будто не могла справиться с приступом горя.

— Знаешь, мне тоже его не хватает, — тихо произнесла она. — Я сделала что могла, чтобы в Колонии его никто не тронул.

— Ты его там видела?

— Мне не позволили. Ах, Уилл, если бы я только могла еще как-нибудь помочь ему!

Уилл закрыл глаза и надавил пальцами на веки. Головная боль никак не проходила. Ему хотелось поскорее вернуться в хижину, укрыться с головой одеялом и забыться сном, чтобы только не думать о том, что происходит вокруг.

— Ты должен мне верить, Уилл. Я не по своей воле творила все эти ужасные вещи, меня заставляли. У меня не было выбора.

Мальчик наконец открыл глаза.

— Как мне тебя убедить, что я говорю правду? — спросила Ребекка.

Он пожал плечами.

— А если я отдам тебе вот это? — Девочка оттянула воротник и вытащила тонкий шнурок, на котором висели две стеклянных пробирки. — Если я отдам тебе Доминион и вдобавок вакцину от него, в знак моей доброй воли? — Тряхнув рукой, измазанной в подливке, Ребекка разорвала шнурок и протянула пробирки Уиллу. — Вот, возьми. Это единственные образцы, которые у нас были, и… и теперь они будут у тебя.

Мальчик молча взял у нее пробирки, а затем посмотрел на свет. В обеих была прозрачная жидкость.

— Откуда мне знать, Доминион это или нет? — наконец спросил он.

— Оттуда, что это он и есть, — дернула плечами Ребекка. Звеня кандалами, она поменяла позу, чтобы ей лучше было видно Уилла и не приходилось вытягивать шею.

— А как вообще вышло, что вирус и вакцина оказались у вас с сестрой? Почему именно у вас?

— Потому что мы занимаем особое положение, — небрежно ответила девочка.

— Что ты хочешь этим сказать?

— В Колонии ты наверняка заметил, что у нас нет семей в том смысле, как это понимают верхоземцы. Когда мой отец погиб от руки твоего дяди Тэма…

— Клешня? — перебил Уилл. — Так он в самом деле был тебе отцом?

На мгновение в глазах Ребекки блеснул огонь, словно она была готова излить гнев на Уилла. Тут он понял, что, повторив кличку, которой дядя Тэм и его шайка наградили стигийца, тем самым оскорбил память ее отца. Но девочка только моргнула и быстро отвернулась от Уилла. Когда она снова посмотрела на него, она выглядела спокойной и собранной.

— В итоге довести чистку до конца предстояло нам с сестрой и дедом. Потому нам и доверили эти пробирки.

— Что еще за чистка? — спросил Уилл.

— Наш план распространить Доминион в Верхоземье, чтобы осуществилось предсказанное Книгой Катастроф.

Уилл стал рыться в памяти, пытаясь понять, приходилось ли ему видеть деда Ребекки или слышать о нем в Колонии, и вдруг кое-что вспомнил.

— На краю Поры у тебя и у твоей сестры было по одной пробирке. Как же вышло, что обе оказались у тебя? — поинтересовался он.

— Она отдала мне свою на хранение. В той, что запечатана черным воском, — вирус, а в другой, с белой печатью, — вакцина.

— Погоди, — сказал ей Уилл. — Это же бессмысленно. Если обе пробирки были у тебя, зачем сестра столкнула тебя в Пору? С чего ей так глупо поступать? — спросил он, уверенный, что поймал стигийку на вранье.

— С того, что мы ругались. Мы с ней начали драться, и она, должно быть, так на меня злилась, что не успела подумать о пробирках, — не раздумывая ответила Ребекка.

— Из-за чего вы дрались?

— Я же говорила: после того как вас выбросило в Пору, я встревожилась. Я ей сказала, что больше не могу следовать ее планам. Что с меня хватит убийств. Она взбесилась и накинулась на меня.

— А если ты лжешь? Если у твоей сестры и деда еще остались образцы вируса и они осуществляют ваш план, пока мы торчим тут?

— У них не осталось образцов. Кроме этой пробирки, у нас ничего не было, но этого более чем достаточно для всемирной эпидемии.

— Разве они не могут сделать еще? — спросил Уилл, пристально глядя на пробирку с черной печатью.

— Это не так-то просто. Возможно, они попытаются воссоздать вирус, но на то, чтобы получить такую же разновидность, уйдет несколько месяцев, если не лет. Короче говоря, веришь ты мне или нет, но эта пробирка — все, что у нас было. — Ребекка остановилась, вытерла лицо грязной рукой и продолжила: — Так что теперь ключ у тебя в руках.

— У меня в руках? — переспросил Уилл.

— Конечно. — В угольно-черных глазах стигийки читалась уверенность. — Доставь эти образцы нужным людям на поверхности, и они смогут привить все население Верхоземья. Тогда, если каким-то образом удастся изготовить новый штамм вируса и чистка все-таки начнется, никто не пострадает — ни один человек. В твоей власти остановить Доминион на полпути.

— Ну да, замечательно. Вот только как я доставлю их на поверхность, а?

— Что-нибудь придумаешь, Уилл. Ты ведь в таких делах соображаешь. А когда придумаешь, то непременно заберешь меня с собой, — сказала Ребекка, — потому что я тебе пригожусь. Я могу рассказать людям все. — Она глубоко вздохнула и бросила взгляд на Бартлби, задремавшего у нее под боком. — И еще… Я знаю, что ты не поверишь, но я правда очень скучаю по папе. Он тоже был мне отцом.

* * *

— Быстрее давай, старый козлина, — пробурчала Ребекка себе под нос.

— Ты что-то сказала? — спросил Роджер Берроуз, бросив тревожный взгляд на Граничника, который бродил около него узкими кругами, пока доктор бился над переводом одной из табличек.

— Нет-нет, ничего, — с невинным видом ответила стигийка. — Как продвигается дело? Скоро закончишь?

— Если бы! — воскликнул он. — Ты требуешь от меня невозможного. Единственное, что мне пока удалось разобрать в записях, — это упоминание про какие-то семь…

— Семь чего? — перебила она.

— Не знаю. Я смог прочитать слово «семь», а может быть, «седьмой», но не понимаю, с чем оно связано. Это на самом деле трудно: я перевожу кое-какие отдельные слова, но не более того. — Доктор Берроуз поправил очки и искоса взглянул на Ребекку, сидевшую на большом выступе гриба, как в кресле.

— Ладно тебе. Неужели настолько тяжело? Я не верю.

— Да я уже сто раз говорил, а ты не слушаешь. Мне нужна зарисовка камня Берроуза из моего дневника, — печально сказал доктор. — Тут слишком много значений зависит от контекста, так что быстро перевести у меня все равно не получится. На это уйдет целая вечность… если только у тебя где-нибудь неподалеку не припрятан криптоаналитик с профессиональным оборудованием.

Граничник что-то сказал Ребекке на стигийском языке, она кивнула в ответ.

— Хорошо, — объявила она, спускаясь со своего «кресла». — Какие у нас есть варианты? На этих табличках какая-то примитивная карта. Наверняка мы сможем по ней ориентироваться, даже если не переведем текст.

— Ну… — приободрившись, начал доктор Берроуз.

— Давай выкладывай, — потребовала стигийка, хлопнув в ладоши. — Что надо делать?

— Обследовать эти места, пока мы не найдем что-нибудь похожее на значки на карте. Тогда, возможно, нам удастся выйти на правильный путь.

Ребекка ненадолго задумалась.

— Итак… если я правильно тебя поняла… ты предлагаешь нам бродить в этих туннелях по уши в грязи и наматывать километры в надежде, что нам попадется что-то необычное, желательно с огромной семеркой? И это все, до чего ты додумался? — с сарказмом поинтересовалась она.

— У тебя есть другие предложения? — спросил в ответ доктор Берроуз. — Можем начать с того места, где я обнаружил скелет с этими табличками. Оттуда разойдемся веером, будем постепенно увеличивать радиус поиска и таким образом прочешем каждый сантиметр туннелей… а там что-нибудь непременно подскажет нам путь.

У стигийки такой план не вызвал энтузиазма.

— По-моему, не самый надежный способ, — заметила она.

Доктор Берроуз озадаченно посмотрел на нее.

— Ребекка, а почему это вдруг ты так стараешься мне помочь? Помнится, в Хайфилде ты за столько лет ни разу не интересовалась тем, что я делаю.

— Пап, я просто хочу вернуться к своему народу, — ответила Ребекка с нежной улыбкой, почти убедительной. — Или хотя бы выбраться из этих проклятых пещер. Ладно, — сказала она, взглянув на Граничника, — попробуем план «Б», только не будем отходить слишком далеко.

— Замечательно, — сказал доктор Берроуз и аккуратно завернул таблички в свой платок. — А по пути, если ты не против, расскажешь мне о своем народе. Я ведь почти ничего не знаю о стигийцах.

— Как и весь остальной мир, — сказала Ребекка и добавила по-стигийски: — Так было доныне, и так будет во веки веков.

* * *

Вернувшись в хижину, Уилл не увидел Честера в большой комнате и предположил, что его друг дежурит при Эллиот. Уилл подумал, что это к лучшему: ему нужно было спокойно все обдумать. Бартлби прошлепал мимо мальчика к ковру перед очагом и немедленно растянулся там, нежась у огня, как умеют нежиться только кошки.

— Старый добрый Барт, — вздохнул Уилл и уселся на ковре рядом с ним.

Мальчик достал из кармана пробирки, связал концы шнурка, который разорвала Ребекка, и поднял их на вытянутой руке, гадая, действительно ли это Доминион. Несколько минут он невидящим взглядом смотрел на пробирки, а потом потрескивание огня навело его на мысль. Уилл подумал, как просто было бы бросить их в очаг. Мальчик знал, что высокая температура уничтожит вирус, и даже если случится худшее и вирус сохранит часть своей силы, то он вряд ли доберется до Верхоземья и навредит людям.

Однако по некотором размышлении это решение показалось Уиллу не самым удачным: если вирус уцелеет в огне, ему и всем остальным в хижине придется несладко. Ему вовсе не хотелось умирать так, как подопытные в лаборатории, о которой рассказывал Кэл. Возможно, предположил Уилл, лучше будет уговорить Марту развести костер на безопасном расстоянии от хижины — на всякий случай — и сжечь пробирки там.

С другой стороны, у Уилла никак не шли из головы слова Ребекки о том, чтобы передать Доминион нужным людям в Верхоземье, чтобы пресечь новые попытки стигийцев начать эпидемию. В этом случае, подумал он, уничтожить пробирки было бы весьма неосмотрительно.

Мальчик понял, что теперь ему необходимо вернуться на поверхность со своей опасной ношей, и как можно скорее. Он не знал, как это сделать и что предпринять потом, если ему все-таки удастся попасть в Верхоземье, но чувствовал, что обязан хотя бы попытаться.

Бартлби зевнул.

— Эх, мне бы такую жизнь, как у тебя, Барт! У тебя все легко и просто, — сказал Уилл, почесывая щетинистый подбородок кота. — Давай поменяемся?

Кот ткнулся мордой ему в руку и замурлыкал на всю комнату. Его тонкий хвост медленно ходил из стороны в сторону — точь-в-точь как змея перед заклинателем, только очень худая.

— Хороший мальчик, — ласково произнес Уилл. Кот приоткрыл свои глазищи и с нежностью посмотрел на хозяина. — Как же мне быть? — спросил Уилл у пустой комнаты, снова поднимая перед собой пробирки. Сквозь прозрачную жидкость было видно пламя в очаге, и казалось, будто внутри самих пробирок танцует огонь.

Бартлби решил, что с ним хотят поиграть, и махнул огромной передней лапой, пытаясь схватить блестящие штучки на шнурке.

— Э-э-эй! Фу! — Уилл отдернул пробирки в сторону. — Тьфу ты, чуть не зацепил! — пробормотал мальчик, представив себе, как пробирки падают на пол и разлетаются вдребезги, выпуская в воздух смертоносный вирус. Бартлби перестал мурлыкать и разочарованно уставился на Уилла, явно недовольный тем, что новый хозяин испортил все веселье.

Уилл бросился к ближайшему комоду и выдвинул верхний ящик.

— Ага, вот он. — Мальчик достал небольшой кожаный кисет, который приметил несколько дней назад. Он аккуратно обмотал пробирки полоской дерюги и убрал маленький сверток в кисет. — Отлично. Теперь им не страшны удары… и коты, — сказал Уилл животному, взвешивая кисет в руке. Тут он нахмурился и задумался. — Надо рассказать Честеру, — решил он и направился в комнату Эллиот.

Вопреки ожиданиям Уилла Честер на дежурстве вовсе не спал. Он сидел на стуле рядом с кроватью, окунал тряпочку в миску с водой, выжимал и протирал девушке лоб.

— У нее сильное обезвоживание, — сказал Честер. — Ты только посмотри: совсем худая стала. Ну, она и так худая была, но теперь уж, кажется, дальше некуда.

— Тает на глазах, — согласился Уилл, слово в слово повторив то, что Марта говорила о своем сыне.

— Да, — кивнул Честер. — Знаешь, может, ты был прав. Может, нам лучше уйти и попытать счастья где-нибудь еще. Надо только взять с собой побольше огненного аниса, чтобы отпугивать пауков, и все будет в порядке. А если ничего не выйдет, так всегда можно вернуться к Марте.

— Вряд ли она примет нас обратно, — заметил Уилл. — Особенно если мы обдерем ее драгоценные клумбы.

— Ох, тогда я не знаю, как нам быть, — со вздохом сказал Честер.

— И я не знаю.

— А от стигийки ты чего-нибудь добился? — спросил Честер, меняя тему.

— Только вот этого, — ответил Уилл, вынимая кожаный кисет и разворачивая дерюгу.

Честер изумленно заморгал, увидев пробирки.

— Доминион? Она отдала тебе Доминион? — громко спросил он, а потом скривился. — Нет. Не верю. Это не может быть Доминион.

— Хочешь посмотреть поближе? — Уилл протянул ему пробирки над неподвижным телом Эллиот.

— Э-э… нет, — отказался Честер. — Не хочу я трогать эту пакость. И от этой злыдни мне ничего не надо. — Он бросил тряпочку обратно в миску и вытер руки об рубашку, а потом добавил: — Ты правда думаешь, что она отдала тебе настоящий вирус?

— А как я определю, настоящий он или нет? Разве что мы с тобой его испытаем, — ответил Уилл. — На тебе или на мне.

Честер бросил на него взгляд, пытаясь понять, шутит его друг или нет.

— Кто проиграет в шахматы, тот и будет подопытной крысой, — сказал Уилл, безуспешно стараясь сохранить серьезное выражение лица.

Честер улыбнулся.

— Нет уж. Ты слишком много тренировался. У меня больше шансов победить, если мы будем играть в «камень-ножницы-бумагу», — сказал он. Потом мальчик посерьезнел и перетащил свое кресло на ту сторону кровати, где сидел Уилл. — Ладно, выкладывай, что тебе рассказала Ребекка. А то я лопну от любопытства.

— Ну… во-первых, она клянется, что во всем виновата ее сестра, а сама она только выполняла ее приказы. — Уилл поднял кулак, в котором зажимал пробирки. — Во-вторых, она говорит, что это единственный штамм Доминиона, который был у стигийцев, так что они не смогут осуществить свой план.

Услышав это, Честер поднял брови.

— Неужели?

— Она сказала, даже если мы решим, что она лжет и что у стигийцев есть запас Доминиона, то мы все равно должны передать эти пробирки нужным людям на поверхности, чтобы те смогли запустить вакцину в производство.

— По-моему, это все полный бред, не говоря уже о том, что мы не знаем, как вернуться на поверхность. Я не верю ни единому ее слову, — убежденно ответил Честер.

— Погоди, — серьезно сказал Уилл. — Подумай логически. Возможно, это настоящий Доминион, но она знает, что мы не можем вернуться в Верхоземье, так что на самом деле не имеет значения, у нас будет вирус, или у нее. А может быть, она думает, что нам удастся найти путь наверх, и хочет нас подкупить, чтобы мы взяли ее с собой. Или она говорит правду, она действительно ни в чем не виновата и надеется доказать это таким образом.

Честер помотал головой.

— Э-э… объясни-ка еще раз.

— Все очень просто. Слушай, если есть хоть крошечная вероятность того, что мы можем спасти десятки миллионов людей на поверхности, а заодно и Эллиот, разве мы не должны приложить все усилия, чтобы выбраться из Поры?

— Ну, если так на это посмотреть, то должны, — согласился Честер. — А что делать с Ребеккой? Оставить ее тут на Марту?

— Нет, возьмем ее с собой. Она обещала, что в Верхоземье расскажет людям все о стигийцах и об их планах.

Честер задумчиво потер подбородок.

— Тогда надо собирать вещи и отправляться.

Голос, раздавшийся с порога комнаты, заставил ребят подскочить.

— Я вас предупреждала, что нельзя впускать эту стигийку, — сказала Марта. — И вот что получилось. Вот с этого все и начинается. — Она развернулась и ушла.

Глава 14

Марта ни слова не говорила ребятам о той их беседе, которую случайно услышала, и сами они несколько дней старались не попадаться ей на глаза, насколько это было возможно в тесноте хижины. Уилл продолжал ухаживать за Эллиот, играть с самим собой в шахматы и разбирать вещи в сарае, а еще ему теперь приходилось следить за Ребеккой.

Но главной заботой Уилла и Честера оставалась Эллиот, которой с каждым днем становилось все хуже. Было просто больно смотреть, как она лежит без движения и с нее градом льет пот. Девушка то и дело бредила. Она повторяла имя Дрейка и одну и ту же последовательность цифр, в которой мальчики не находили никакого смысла.

Уилл все больше предавался унынию, вплоть до того, что мог думать только о судьбе Эллиот. Даже если была не его очередь дежурить при больной, он часто составлял компанию Честеру. Мальчики молча сидели в комнате, но однажды Честер все-таки с ним заговорил:

— Уилл, ты все зеваешь и зеваешь, да и вид у тебя какой-то помятый. Пойди-ка лучше приляг, а?

— Ладно, — пробормотал Уилл, поднялся на ноги, широко зевнул еще раз и побрел в другую комнату.

* * *

— Что такое?

Уилл не знал, сколько времени проспал, но проснулся он от ощущения, будто кто-то настойчиво зовет его. Сон как рукой сняло. Он резко сел на кровати и встревоженно оглядел комнату, погруженную в полумрак. Не заметив ничего необычного, мальчик прислушался, но больше никаких звуков не было, только глубоко дышал Честер, крепко спящий на куче ковров на полу.

Уилл сбросил тонкое одеяло и пошел в комнату Эллиот. Девушку снова мучила лихорадка: она металась по подушке, покрытой желтыми влажными пятнами пота, и время от времени взмахивала руками, словно с кем-то боролась. Когда Уилл наклонился пощупать ей лоб, он услышал, как Эллиот что-то бормочет, но слов не разобрал.

— Слишком горячая, — прошептал он. — Давай, Эллиот, ты должна выкарабкаться.

Несколько минут мальчик молча смотрел на больную, сокрушаясь, что ничем не может облегчить ее страдания. Потом он вернулся в большую комнату и вышел из хижины на крыльцо. Уилл уселся на верхнюю ступеньку и, закрыв глаза, подставил лицо приятному легкому ветерку, который дул с подножия холма.

Когда он снова открыл глаза, ему показалось, что клумбы светятся ярче прежнего. По пещере расходились разноцветные лучи. Эта сияющая фантасмагория напомнила Уиллу о летних вечерах, когда в Хайфилдском парке, разбитом на месте старого пустыря, устраивали ярмарку и свет прожекторов высоко в небе над ней было видно издалека.

Мальчик обвел взглядом клумбы по обе стороны от тропинки. Он готов был поклясться, что одни растения начали сиять еще ярче, в то время как свет других становился приглушенным — как будто они передавали эстафету. В самом деле, освещение на крыльце изменилось: тень Уилла переползла по доскам и спряталась к нему за спину.

Уилл перебрался на нижнюю ступеньку, вытянул перед собой руку и подставил ее под свет, любуясь переливами красок: от желтого к оранжевому, затем к бесчисленным оттенкам красного, фиолетового и синего и снова к желтому. Уиллу снова вспомнилась ярмарка: там играет орган, тут звучат старые рок-н-ролльные песни, и поединок музыкальных стилей непременно сопровождается взрывами смеха и восторженными криками детей, носящихся по траве.

— Соскучился по дому? — спросил низкий голос.

Мальчик прищурился и увидел, что на верхних ступеньках кто-то сидит.

Это был крупный мужчина, и его профиль показался Уиллу знакомым.

— Дядя Тэм! — вслух подумал мальчик, почему-то почти не удивленный и не напуганный его появлением. — Но ты же… это… умер!

— А, тогда понятно, почему я в последнее время неважно выгляжу, — с кривой ухмылкой ответил Тэм.

— Это сон? Ты мне снишься? — спросил Уилл.

— Вполне возможно, — ответил Тэм. Он провел рукой по лицу, потом запустил ее в волосы и принялся отчаянно чесаться. — Видно, опять вши завелись, — усмехнулся он. — Никак от меня не отвяжутся.

— Это сон, — решил Уилл и развернулся на ступеньках, чтобы сесть лицом к призраку.

— Скажи, как мне быть, дядя Тэм? Я тебя прошу.

— Тебе нынче не позавидуешь, верно, парень?

Уилл нахмурился, вспомнив, что должен сообщить дяде нечто крайне важное.

— Кэл… Прости, что я не уберег Кэла. Я…

— Ничего не мог сделать, — закончил за него Тэм, достал трубку и принялся набивать ее табаком. — Я знаю, Уилл, я знаю. Ты и сам едва не погиб.

— А как быть с Эллиот? — спросил Уилл. Дядя Тэм чиркнул спичкой об ноготь на большом пальце, и пламя на мгновение осветило его лицо. — Она серьезно больна, а я ничем не могу ей помочь… Что мне делать?

— Прости, тут я тебе не советчик, Уилл. Я ничего не знаю о здешних местах. — Тэм обвел взглядом пещеру, посасывая трубку. — На этот раз никакой карты я тебе дать не смогу. Просто выбери свой путь — сам поймешь, когда выберешь правильно, — выбери и держись его.

— Тэм, пожалуйста! — взмолился Уилл, не сводя глаз с темного силуэта дяди. — Мне нужно что-то конкретное.

Тэм выпустил большое облако дыма. Оно никак не хотело рассеиваться, будто наслаждалось купанием в разноцветных лучах от клумб. — Слушай свое сердце, — сказал Тэм, когда облако наконец растаяло.

— Что ты имеешь в виду? — сердито воскликнул Уилл, немало разочарованный таким ответом. — Какой в этом толк?

Тэм исчез за новым облаком дыма из трубки, еще больше прежнего.

— Ты что тут делаешь? — спросила Марта.

— А? — повернул голову Уилл.

— Я слышала голоса, — сказала она, оглядывая сад с крыльца.

— Мне не спалось, так что я заглянул к Эллиот, а потом вышел сюда, подышать свежим воздухом, — объяснил Уилл.

— К Эллиот ты не заглядывал. Я с ней сидела последние два часа, я бы тебя заметила. Уилл, с тобой ничего не случилось? — встревоженно спросила женщина.

Уилл не ответил. Он снова взглянул на то место, где сидел Тэм, и с удивлением увидел там Бартлби. Кот внимательно смотрел на него.

— Наверно, я задремал, — пробормотал мальчик, встал и прошел в хижину мимо Марты, качая головой.

* * *

Когда Уилл днем заступил на дежурство при Эллиот, девушка спала еще более беспокойно, чем обычно. Ее голова металась из стороны в сторону, а руки и ноги напряглись до предела. Время от времени она на несколько секунд приоткрывала глаза. Уиллу стало страшно: он не понимал, что творится с Эллиот и что надо делать. Он начал говорить с ней, надеясь ее успокоить, и девушка посмотрела в его сторону, однако Уилл понял, что Эллиот его не видит: ее глаза, безжизненные и покрасневшие, были как чужие.

Больная начала бредить, на губах у нее выступила пена, и она заметалась сильнее прежнего. Потом Эллиот закричала, и все ее тело затряслось в конвульсиях, как будто через него пропустили электрический ток. Мальчик позвал на помощь и попытался сам прижать тело девушки к кровати, однако ее мышцы как будто окаменели. Ноги Эллиот были так напряжены, что ее выгнутая спина даже не касалась матраса. Уилл заметил, что болезненный румянец впервые с тех пор, как у нее началась лихорадка, покинул лицо девушки. Оно стало мертвенно бледным.

— Господи, да скорей же! — заорал Уилл.

Честер и Марта, оба еще сонные, вбежали в комнату одновременно.

Марта мгновенно сориентировалась в ситуации. Она схватила миску с водой и выплеснула жидкость на Эллиот, а затем сунула опустевшую посудину Честеру и велела налить еще. Честер поспешил на кухню, а женщина пришла на помощь Уиллу, все еще безуспешно пытавшемуся выпрямить тело Эллиот.

— Что происходит? Почему ее так трясет? — спросил Уилл. Мальчик был вне себя от беспокойства и сам не замечал, как дрожит его голос.

— Из-за температуры. Скоро должно пройти, — объяснила Марта и посмотрела на рот девушки: зубы были крепко стиснуты. — Надо следить, чтобы она себе язык не прикусила.

— Господи… гляньте… А с глазами у нее что? — ахнул Уилл. Глаза Эллиот закатились, и видны были только белки.

— Скоро пройдет, — снова успокоила его Марта.

Честер, громко топая, прибежал обратно с полной миской воды, и Марта еще раз облила девушку. Эллиот постепенно расслабилась. Через несколько минут она лежала совершенно неподвижно, а ее лицо снова разрумянилось.

— Бедная Эллиот, — проговорил Уилл. — На нее даже смотреть было больно.

— У нее случился припадок. Из-за того, что слишком долго была высокая температура, — сказала Марта. — Болезнь в голову ударила.

Ребята переглянулись.

— Неужели мы ничего не можем сделать? — спросил Честер.

— Боюсь, ничего. Скорее всего, дальше станет только хуже, — ответила Марта. — С Натаниэлем было именно так.

* * *

Едва выйдя из квартиры, миссис Берроуз обратила внимание на двух угрюмых подростков, болтавшихся около ограды в центре площади.

Оба были в капюшонах и одинаковых бейсболках, голубых с камуфляжным узором и громадными козырьками, скрывавшими лица. Но тут один из ребят, тот, что повыше, поднес ко рту скрытую в ладони сигарету и затянулся, и миссис Берроуз удалось разглядеть его.

Она замедлила шаги, а потом направилась на середину площади, к мальчикам.

— Мы с вами нигде не встречались? — нахмурившись, спросила Селия.

— Сомневаюсь, дамочка, — ответил высокий парень, резким движением бросил окурок в канаву и, втянув шею в плечи, побрел прочь. Товарищ последовал за ним.

— Нет, все-таки встречались. Вы с Уиллом в четвертом классе подрались. Он тогда ударил тебя лопатой, и меня вызвали в школу. Я видела тебя в кабинете директора, с родителями. Уилл называл только твою кличку… Чокнутый, Двинутый… что-то в этом роде, верно?

Парень остановился и поглядел на миссис Берроуз через плечо.

— Двинутый? Ничего себе кликуха была бы, — буркнул он. Парень скривил рот, видимо, изображая наглую ухмылку, но больше было похоже, будто он готовится чихнуть. — Меня зовут Бешеный, дамочка. Бе-ше-ный. — Тут до него дошло, о чем говорила миссис Берроуз, он насупился и стал ее рассматривать с куда большим интересом. — Уилл… Уилл Берроуз. Вы маманя Уилла?

— Именно так, — подтвердила она.

Бешеный обменялся взглядами со своим приятелем, Блогси, развернулся и двинулся к миссис Берроуз.

— А я думал, вас куда-то упрятали, — уверенно заметил он.

— Упрятали. У меня был, что называется, трудный период в жизни, но это в прошлом.

— У моего отчима тоже неладно с головой стало, ну, знаете, депрессии там всякие, так моя маманя его выставила. А то он повадился трепать меня и брательника, — сказал Бешеный, сжимая и разжимая кулаки.

— Сочувствую, — сказала миссис Берроуз.

Бешеный еще раз оглядел ее с головы до ног, задержавшись на новых кроссовках.

— Клевые, — одобрительно заметил он. — И вообще ничего так выглядите, миссис Бэ. Спортом занялись?

Она кивнула.

— Да, занялась. А сейчас иду на очередной полицейский брифинг. Опять ничего нового не скажут, наслушаюсь оправданий и пойду домой. Хуже, чем в сериале.

Бешеный выразительно покачал головой.

— Ничего вы от них не дождетесь. С полицейскими никто не хочет связываться, вот они и узнают обо всем последними.

Парень, казалось, хотел сказать что-то еще, но замолчал.

— А ты его случаем не видел? — поинтересовалась миссис Берроуз. — Ходят слухи, будто Уилл тут появлялся незадолго до Рождества.

— Я… — начал было Бешеный, но передумал. — Сигаретку не хотите? — предложил он. Блогси мгновенно оказался перед Селией, протягивая ей открытую пачку «Мальборо». Она взяла сигарету, и Бешеный чиркнул перед ней зажигалкой, прежде чем закурить самому.

Миссис Берроуз глубоко затянулась.

— Послушай, что бы ты мне ни рассказал, это останется между нами, — пообещала она. — Никакой полиции.

— Никакой полиции, — повторил Бешеный. Парень посмотрел по сторонам и склонился к уху Селии. — Где-то в ноябре я его встретил тут, в Хайфилде, — сообщил он доверительным шепотом. — С ним был парнишка помладше…

— Ага, его клон… и еще питбуль такой большущий, — вставил Блогси.

Бешеный смерил приятеля взглядом, и тот сразу замолчал.

— Так вот, парнишка помладше, с ним на одно лицо, и офигенно громадная собака. Мы с Блогси на них наткнулись, когда они двигали к метро. Ну, поболтали малость, ясное дело, не о погоде. У нас с Уиллом вечно контры были.

— Значит, ты его видел только в тот раз?

— Только в тот раз, — кивнул Бешеный. — Народ говорит, он залег на дно, потому что у него на хвосте какие-то серьезные чуваки, но скоро вернется и разберется с ними. За это ему от нас респект.

— Респект, — отозвался Блогси.

— Так что если вы Уилла найдете, передайте ему от меня: пускай у нас были с ним терки, но это раньше, — сказал Бешеный, тыкая сигаретой в воздух после каждого слова. — Так что если ему нужна будет помощь, то он знает, кого спросить.

— Хорошо, передам. Спасибо, — сказала миссис Берроуз. Парни побрели с площади, сутулясь и пряча руки в карманах. Селия проводила их взглядом.

Она не подозревала, что в эту минуту за ней самой наблюдают через окно в задней двери видавшего виды фургона, припаркованного на площади чуть поодаль. Дрейк приблизил изображение в монокле, чтобы лучше видеть лицо миссис Берроуз.

— Выбирай, с кем говоришь, Селия. Не всякому можно доверять, — прошептал он. — Иногда понимаешь это слишком поздно.

Миссис Берроуз задумчиво затянулась и посмотрела на сигарету в руке.

— Не докуришь, — убежденно проговорил Дрейк. — Сигареты всякий раз напоминают тебе о сестре. А ты не такая, как Джин.

Миссис Берроуз поднесла сигарету к губам, но передумала. Покачав головой, она разжала пальцы над канализационной решеткой у края тротуара и пошла дальше.

— Молодец, девочка, — сказал Дрейк. Он убрал монокль и приготовился ехать следом за ней.

* * *

Для Уилла все потеряло смысл. О шахматах не могло быть и речи — мальчик никак не мог заставить себя сосредоточиться на игре, — а к дневнику он не притрагивался уже несколько недель. Уилл через силу ел то, что подавала ему Марта, и почти не спал — стоило мальчику лечь, как у него возникало ощущение, что его голова сейчас лопнет. А каждый раз, когда он оказывался рядом с Честером, невысказанный вопрос будто повисал в воздухе: «Уйти или нет? Уйти или нет?»

Глядя на Эллиот, Уилл гадал, когда наступит переломный момент — когда девушке станет настолько плохо, что ее нельзя будет вытащить из постели. Жуткий припадок стал для мальчика последней каплей: он почувствовал себя совершенно беспомощным.

Уилл задавался вопросом, не уйти ли ему вдвоем с Честером, оставив Эллиот на попечении Марты, но пришел к выводу, что ничего не получится. Что, если им удастся найти лекарство или даже доктора, но отыскать дорогу обратно к хижине они не смогут? Или они встретят помощь слишком далеко от хижины и вернутся слишком поздно? Или вдруг каким-то чудом наткнутся на выход из Поры — неужели им придется вылезти наружу, а потом спускаться назад? «Нет, — решил мальчик, — единственный вариант — это забрать Эллиот с собой».

Однако он никак не мог заставить себя поторопить Честера, да и не знал, как его друг к этому отнесется.

Из прежних занятий Уилл не бросил только одно — разбирать вещи в сундуках.

Вот и теперь, устав от бесплодных размышлений, он побрел за хижину. Бартлби увязался с ним и потрусил рядом.

— Как там Эллиот? Лучше не становится? — крикнула ему Ребекка.

Уилл взглянул на ее сарай и увидел через открытую дверь лицо стигийки.

— Нет, ей… — начал он, но вовремя спохватился. Он так ушел в себя, что позабыл, с кем разговаривает. — Не приставай ко мне, — огрызнулся мальчик. — Это не твое дело!

Войдя в старый сарай, он остановился, разглядывая сундуки в том углу, за который еще не принимался. Уилл вздохнул, подумав о том, что неразобранных вещей осталось совсем немного. Мальчик вскарабкался по сундукам к потолку и дотянулся до деревянного ящичка, стоявшего в самом углу на верху штабеля. Уилл аккуратно спустил его вниз и вытащил на середину помещения: здесь у него был специально расчищен участок земляного пола, чтобы удобно было разбирать вещи. Едва мальчик опустился на колени перед ящичком и откинул крышку, Ребекка снова соизволила к нему обратиться:

— Что ищешь, Уилл?

Уилл вскочил на ноги, прикидывая, не видно ли его Ребекке через щели в боковой стене сарая, где ее держат. Дровник, куда Марта посадила стигийку, ничем не отличался по конструкции от других построек за хижиной: доски перекосились от времени и были изъедены червями, так что, заключил мальчик, Ребекка без труда могла найти себе щелочку, чтобы за ним подглядывать. «Как это на нее похоже. Везде сует свой нос», — с досадой подумал Уилл. Это было единственное место, где он мог отвлечься от происходящего и забыться, перебирая старые вещи, и ему вовсе не хотелось вступать в разговор со стигийкой.

— Да отвяжись ты от меня наконец! — рявкнул он.

Уилл снова склонился над ящичком, выбросил несколько обломков свинцового листа, которым тот был обшит изнутри, и обнаружил пластмассовую коробочку. В ней оказался набор относительно современных перьевых ручек, вроде тех, какими пользуются чертежники и картографы. Ручек было пять, с перьями разной ширины. Уилл разобрал одну и черкнул пером по ладони. Чернила давно высохли, и он тут же подумал, не найдется ли у Марты письменных принадлежностей.

«Заберу себе», — решил мальчик, откладывая коробочку в сторону. Тут Ребекка опять подала голос:

— Не знаю, что ты там хочешь найти, но наверняка что-то важное, раз вы с Мартой оба это ищете.

— Я же сказал, от… — начал Уилл, но осекся. Он встал, вышел из сарая и направился к Ребекке. — Что ты сейчас говорила? — резко спросил он.

— Просто Марта тоже ходит в тот сарай и роется в сундуках, вот я и подумала…

— Вряд ли, — сказал Уилл, покачав головой. — Марте это старье не нужно, его уже давно никто не трогал. — Мальчик развернулся. — Ты что-то путаешь.

— Ничего я не путаю, Уилл, — убежденно произнесла Ребекка. — Клянусь, она там была… раза три или четыре… двигала вещи с места на место, даже кое-что уносила.

Мальчик, поколебавшись, обернулся к стигийке.

— Уносила? — повторил он. — А что она уносила?

— Я не разглядела, но слышала, как что-то звякало.

— Ну-ну, — протянул Уилл. Ему показалось странным, что Марта ничего об этом не говорила. Пожав плечами, он сказал себе, что все равно эти вещи принадлежат ей и она может делать с ними что хочет, однако любопытство взяло над ним верх. — И куда она унесла то, что звякало?

— Вон туда, за Бартлби. Я совершенно ясно видела, как она там копала яму, а потом что-то в нее выбрасывала.

Уилл взглянул на кота. Тот катался по земле, довольно похрюкивая. Бартлби так часто купался в пыли на одном и том же месте, что там осталось большое углубление.

— За Бартлби, — задумчиво повторил Уилл.

— Ну да. Я решила, что она тебе помогает делать, что ты там делаешь.

— Конечно… она мне помогает, — пробормотал мальчик, пытаясь сделать вид, что слова Ребекки не стали для него новостью. Но, двинувшись обратно, он понял, что должен сам все проверить. Уилл прошел мимо сарая с сундуками, туда, где валялся Бартлби. Он старался держаться как обычно, подозревая, что стигийка по-прежнему подглядывает за ним.

— Чуть дальше, — услужливо подсказала Ребекка, подтвердив его опасения.

— Черт побери, да что же я делаю? — тихонько проворчал Уилл, раздраженный тем, что против своей воли обратил внимание на слова Ребекки. Однако мальчик не остановился и обошел Бартлби, с интересом поднявшего голову.

Дойдя до места, которое указала стигийка, Уилл стал ступать медленнее, осматривая голую землю. Почва тут была твердой, но в одном месте вдруг просела у него под ногой. Мальчик быстро сел на корточки и принялся руками раскапывать рыхлый участок. Тут в самом деле недавно поработали лопатой, и разгребать землю было нетрудно.

Уилл заметил, что Бартлби внимательно за ним наблюдает, склонив голову набок.

— Ищу любимую косточку, — пошутил Уилл, обращаясь к коту. Он не отвергал возможности, что здесь рылся сам Бартлби, и был готов увидеть на дне ямы недоеденную крысу или еще какую-нибудь мерзость в этом роде.

Когда яма достигла полуметра в глубину — мальчику приходилось опираться рукой на край, чтобы копать дальше, — он заметил в земле какие-то светлые шарики. Сперва Уилл принял их за яйца насекомых или семена, но, присмотревшись, обнаружил, что это таблетки. Он осторожно извлек их наружу. Они были трех видов: одни белые и мелкие, другие тоже белые, но крупнее, а третьи розовые. На таблетках каждого вида стояли какие-то буквы, но названий целиком не было.

Выбросив из ямы еще немного земли, Уилл услышал, как что-то брякнуло.

— Что это у нас тут? — сказал он Бартлби, выкапывая три стеклянных пузырька. Каждый был высотой сантиметра в четыре, с резьбой на горлышке. Чуть глубже нашлись металлические крышечки от них. Уилл вытряхнул из одного пузырька землю, подобрал к нему крышку и закрутил. Ему вспомнились флакончики и склянки в шкафчике в ванной — лекарства, купленные по рецепту, которые родителям лень было выбросить.

Под шумное сопение Бартлби, сунувшего нос в яму, мальчик попытался разобрать надпись на этикетке. Там было длинное слово из английских и каких-то других, незнакомых букв. Уилл так и не смог его прочитать, однако почувствовал уверенность в том, что этот пузырек — с поверхности.

Тут он заметил дату в нижнем углу этикетки.

— Два года назад! — ахнул он и бросился читать надписи на других пузырьках. Там даты изготовления отличались от этой всего на несколько месяцев.

Уилл сел на землю, ошеломленный своим открытием и одолеваемый противоречивыми чувствами. Он ощутил прилив надежды, ведь само существование этих пузырьков говорило о том, что даже здесь, в глубине земного шара, можно найти лекарства (причем современные), которые помогли бы справиться с лихорадкой Эллиот.

С другой стороны, находка выбила его из колеи. Если Марта знала о лекарствах, почему ничего не говорила ему? Хуже того, почему она тайком от него достала их и попыталась спрятать? Уилл не мог себе представить, зачем женщине было так поступать.

Он собрал еще таблеток, высыпал их в оставшиеся пузырьки и закрыл их. Погрузившись в раздумья, мальчик засунул все три пузырька в карман брюк.

— Ну, приятель, пора домой, — сказал он Бартлби. Мимо Ребекки Уилл прошел быстрым шагом, чтобы не пришлось с ней разговаривать.

— Нашел что-нибудь? — крикнула она вслед.

— Нет, не нашел, — отрезал Уилл, глядя на тропинку перед собой.

* * *

— Ты как раз к ужину. Я сварила похлебки, — сказала Марта, когда Уилл появился на пороге комнаты. Она стояла у очага спиной к нему, помешивая суп в котелке. Честер сидел за столом и уплетал за обе щеки.

— Ну как, стигийская змеища рассказала еще что-нибудь? — поинтересовался он, не глядя на Уилла и чавкая похлебкой.

— Рассказала, — ответил Уилл. — Причем кое-что очень странное. — Продолжая стоять, он по одному вытащил пузырьки из кармана и выставил их в ряд на столе.

— Не обращай внимания. Она просто мелкая лживая тварь, как и все стигийцы, — сердито произнес Честер. Он поднес ложку ко рту и замер, заметив пузырьки.

— Она тут не единственная лживая тварь, — негромко сказал Уилл.

Марта, державшая в руках миску с похлебкой для Уилла, была на полпути к столу. Раздался грохот: она выронила миску, и суп разлился по всему полу.

В комнате повисла тишина, которую нарушало только потрескивание огня.

Честер перевел взгляд с Уилла на Марту, стоящую неподвижно, с опущенной головой.

— Да чтоб вас! В чем дело-то? — Он показал ложкой на пузырьки. — И что это такое, Уилл?

— Полагаю, что лекарства. Посмотри на дату изготовления, — ответил Уилл и толкнул один из пузырьков, чтобы тот прикатился через стол к Честеру.

Честер подхватил пузырек и повертел его в руках.

— Сделано два года назад, — сказал он. — И этикетка на русском.

— На русском, — повторил Уилл. — Точно?

— Точно. У меня же бабушка — украинка. Я от нее кое-какие слова выучил, — ответил Честер, на лице у которого отражалось безграничное удивление. — Но что случилось-то? Где ты их достал?

Уилл схватил другой пузырек и потряс его: внутри что-то гремело.

— Там были таблетки. По крайней мере, пока Марта не стащила эти пузырьки из сундуков и не закопала под стеной пещеры. Она их закопала, чтобы они не попались мне на глаза. — Мальчик бросил сердитый взгляд на Марту, которая продолжала рассматривать свои ноги, и вдруг хлопнул себя по лбу. — Ну конечно! Стетоскоп! — воскликнул он. — Он тоже современный, как и таблетки! Тэм все-таки дал мне подсказку! Он велел мне слушать свое сердце! Он имел в виду стетоскоп!

Честер вскочил из-за стола, встревоженно глядя на друга.

— Господи, Уилл, ты что несешь? Совсем крыша поехала? Как Тэм мог тебе что-то подсказать? Его же давно в живых нет.

— Забудь, это неважно, — сказал Уилл, немного успокоившись. Однако его голос все еще был хриплым от ярости. — Важно то, что у нас под боком валялись антибиотики, которыми можно было вылечить Эллиот. А она спрятала их от нас, Честер, — произнес Уилл, поворачиваясь к женщине. — Марта, зачем вы это сделали?

Она молчала и не поднимала головы.

— Марта? — пробормотал Честер. — Это правда?

Женщина нетвердой походкой подошла к креслу во главе стола и тяжело опустилась на него. Некоторое время она молчала, водя большим пальцем одной руки по ладони другой. Наконец она начала едва слышным голосом:

— Когда Натаниэль… пришел со сломанными ребрами… и у него началась лихорадка, ему делалось все хуже и хуже…

— Да, да, мы это уже слышали, — перебил Уилл. История Марты уже не вызывала у него прежней жалости.

— Я вам рассказывала, он нашел металлический корабль. Это в восьми днях пути отсюда, в самой дальней из Семи Сестер. Пока Натаниэль… — Она затихла.

— Ну? — поторопил ее Уилл.

— Пока Натаниэль еще мог говорить, он мне рассказал, как туда дойти, чтобы я принесла ему с корабля разных снадобий.

Ребята переглянулись.

— Вы имеете в виду лекарства? — уточнил Уилл.

— Да, лекарства, — тихо подтвердила она. — Но туда далеко идти, и я сбилась с дороги. А еще потеряла часть лекарств, когда на меня напали Пресветлые. У них гнездо возле корабля, я едва ушла живой.

— Пресветлые? — шепнул Честер Уиллу, но тот только дернул головой вместо ответа.

— И что дальше? — спросил Уилл у Марты.

— Когда я вернулась, Натаниэль уже умер, — вздохнула женщина. — Но даже если бы я успела, я все равно не знаю, как эти лекарства давать и для чего они нужны.

— Вы не знаете, а мы с Честером знаем, — резко сказал Уилл. — И вы так и не объяснили, почему вы нам солгали.

— Потому что… потому что я хотела вас уберечь. Я не могу вас потерять, как Натаниэля. Второй раз я такого не вынесу… — прохрипела Марта, чуть не плача.

Уилл указал в сторону комнаты Эллиот.

— Наша подруга там борется за свою жизнь из последних сил, а ваша ложь, возможно, погубила ее, — сказал он и обратился к Честеру: — Итак, мы немедленно отправляемся на этот «металлический корабль». — Уилл подошел к стене, у которой Марта поставила свой арбалет, и взял его.

Марта следила за ним краем глаза. Действия мальчика говорили сами за себя — ему не требовалось ничего пояснять. Женщина вздохнула.

— Прости, Уилл, — сказала она. — Я вас больше не подведу.

— Честер, давай ты соберешь Эллиот в дорогу, — предложил Уилл. — Марта, сложи в сумки всю провизию, какая есть.

— Мне надо нарвать огненного аниса, — сказала она, медленно поднялась из-за стола и побрела к двери. Ребята проводили ее взглядом. Женщина остановилась в середине своего садика и стала собирать травы. Она ломала стебель за стеблем, и ярко-голубое сияние, исходившее от клумбы с огненным анисом, постепенно бледнело.

— Это было жестоко, — сказал Честер. — Но я поверить не могу, что она нас обманула.

Мальчики продолжали наблюдать за унылой фигуркой в поношенном фартуке, склонившейся над травами. Спутанные рыжие волосы свешивались ей на лицо.

— Просто одинокая старушка, — пробормотал Уилл. Он выпрямился и расправил плечи, как будто пытался сбросить со спины тяжесть своего решения. — Вот что, попробуй прочитать, что там на пузырьках, — сказал он. — Я пока соберу наши с тобой рюкзаки, и двинемся в путь.

— А Ребекка? — спросил Честер. — Что будем делать с ней?

— Я с вами. С радостью помогу, — сказала Ребекка, поднимаясь по ступенькам на крыльцо. Как только она вошла в комнату, Уилл посмотрел на ее лодыжки и увидел, что стигийка сняла кандалы. — Ты же знаешь, Уилл, как я умею все организовать, — с улыбкой добавила девочка.

Тряхнув головой, Уилл помедлил с ответом.

— Так ты… ты в любой момент могла убежать. Но не убежала.

— А зачем мне убегать? — парировала она. — Мне ведь некуда деваться.

Уилл заметил, что Честер сжал кулак, и заволновался. В этот момент удивительно мощный порыв ветра пронесся по саду, прижав растения к земле.

— Похоже, собирается «левантинец», — заметила Ребекка.

Где-то в хижине хлопнул ставень. Уилл тихо произнес:

— Каждый раз, как дует этот ветер, случается что-то ужасное.

— Отлично, — проворчал Честер.

* * *

Доктора Берроуза и Ребекку ветер застал на открытом месте — в середине широкого туннеля. Буря все усиливалась, и укрыться от нее было негде. Мощный шквал почти что затушил их маленький костер, но следить за огнем они бы все равно не смогли: их внезапно накрыла волна черной пыли.

Доктор Берроуз перекатился на живот и обхватил руками голову, чтобы защитить лицо от пыли. Зажмурившись и отплевываясь от песка, он наконец признался себе, что больше не может терпеть стигийку. Она беспрестанно требовала от него результатов, как будто доктору Берроузу достаточно было щелкнуть пальцами, чтобы тут же обнаружить ориентир, который позволит прочитать карту на каменных табличках. «Я археолог, а не какой-нибудь разведчик-следопыт наподобие Дэви Крокетта», — со злостью подумал он.

В довершение всего доктор Берроуз безумно боялся мрачного стигийского солдата. В каждой фразе Ребекки сквозила угроза: тот, кто вызовет у нее малейшее недовольство, попадет в руки Граничника. А это, мягко выражаясь, тяготило доктора Берроуза, не говоря уже о том, что они с приемной дочерью поменялись ролями. Теперь все решала Ребекка, а он вовсе лишился права голоса.

Для доктора Берроуза это было уже слишком. Настолько, что он решил рискнуть и продолжить путь в одиночку. Самое главное, что Ребекка на этот раз забыла забрать у него таблички, как она выражалась, «на хранение». Доктор похлопал по карману, убедился, что они на месте, и улыбнулся.

Зная, что непроглядное облако скроет его движения от стигийцев, он медленно пополз прочь от костра. По пути доктор прихватил кожаную флягу с водой, памятуя о том, как тяжело ему пришлось без питья.

Вскоре он остановился. Доктор по-прежнему почти ничего не видел перед собой, а все звуки заглушал свист бури. Он заключил, что его исчезновение никак не могли заметить, так что встал на ноги и пошел. Склоняясь под напором ветра, он наткнулся на что-то твердое, похожее на стоящего человека.

Рядом блеснул тусклый свет, и среди черных смерчей показалось лицо. Доктор понял, что налетел прямо на стигийского солдата, а возле него стоит Ребекка.

— Заблудился? — крикнула она сквозь шквал. Схватив доктора Берроуза за руку, стигийка развернула его в ту сторону, откуда он пришел. — Опасно бродить в такую бурю, — добавила она. Сделав несколько шагов, Ребекка села на землю и потянула доктора за собой. — Ты же не хочешь, чтобы с тобой случилась беда, папочка? — спросила она.

Глава 15

Уилл заканчивал собирать рюкзак, когда на крыльцо вышел Честер.

— Странное дело… — озадаченно произнес Уилл.

— Что случилось?

— Понимаешь, — Уилл вытащил из бокового кармана рюкзака устройство ночного видения и повертел его в руках, — я тут включил эту штуку, чтобы проверить, работает ли она… Так вот, не работает.

— Точно не работает? — спросил Честер.

— Точно. Ничего не видно, — ответил Уилл.

— Может, забыл выключить, и там что-нибудь перегорело? — предположил Честер.

— Нет, я всегда его выключал, — сказал Уилл. — Надеюсь, прицел у тебя на винтовке работает. Иначе мы останемся без приборов ночного видения.

Честер взял свое оружие и направил его на сад.

— Чтоб меня! — воскликнул он и опустил винтовку, разглядывая прицел. — Тоже не работает. — Он подкрутил ребристое колесико и попробовал прицелиться еще раз. — Не-а. Ничего! — Нахмурившись, мальчик взглянул на друга. — Ты не думаешь, что Ребекка… — Он не договорил.

Уилл ненадолго задумался.

— Нет, это не она. Я знаю, что нашими кандалами ее не удержать, но мое устройство лежало в комнате Эллиот, а там всегда был кто-то из нас.

— А если это не она, — сказал Честер и потряс винтовку, как будто надеялся, что от этого прицел снова заработает, — так ведь эти приборы работают на светосферах, а их должно хватать на несколько лет. Дрейк ведь так говорил?

— Да, они не вечные, — выдохнул Уилл и зажмурился. — Как всегда, в самый подходящий момент. — Мальчик открыл глаза. — Ладно, будем надеяться, что по пути нам не встретится никакая опасность.

Ребята вернулись в хижину, и Уилл взглянул на пузырьки с лекарствами на столе.

— Что-нибудь выяснил?

Честер подошел и взял один пузырек.

— Ага. Тут был аспирин, — без колебаний сказал он.

— Ух ты! Невероятно! — воскликнул Уилл. — Ты и правда умеешь читать по-русски! Я от тебя такого не ожидал! — тут он увидел, что Честер ухмыляется.

— Уилл, — сказал он, показывая другу этикетку, — вот тут внизу, после русских слов, написано «аспирин». Английскими буквами.

— Верно… а я и не заметил, — пробормотал Уилл, почувствовав себя на редкость глупо.

По буквам на таблетках мальчики быстро определили, какое из них аспирин. После этого Уилл и Честер стали размышлять, не слишком ли опасно давать Эллиот такое лекарство, тем более что таблетки несколько дней пролежали в земле и начали размокать по краям.

В конце концов они решили, что пользы от аспирина будет больше, чем вреда, потому что он поможет сбить температуру, и сошлись на том, что надо рискнуть, если есть шанс избежать нового припадка. Мальчики растворили несколько таблеток во фляге с водой и напоили Эллиот.

* * *

«Левантинец» практически стих, когда они вышли за ограду хижины, только изредка дул в спину. Первые несколько часов их путь пролегал по широким и относительно ровным туннелям, и Уилл понадеялся, что так будет до самого конца.

Марта шла первой, потому что знала дорогу. За ней следовали Честер с Уиллом, которые несли Эллиот. Девушку завернули в одеяло и крепко привязали к самодельным носилкам, так что в случае необходимости их можно было повернуть вертикально. Однако сейчас мальчики старались держать носилки параллельно земле, чтобы не потревожить больную.

Уилл время от времени оглядывался на Ребекку, замыкавшую колонну. За ней большими прыжками передвигался Бартлби. По настоянию самой Ребекки ей поручили нести большую часть провизии и воды. На каждом плече у стигийки висело по рюкзаку. На поверхности такая ноша была бы непосильной для худенькой девочки, но при здешней силе тяжести Ребекка без труда справлялась с тяжелым грузом. Однако Уилл не мог не заметить, что стигийка стала сильнее прихрамывать.

— Не знаю, как она это выдерживает, — тихо сказал он Честеру.

— По-моему, лучше некуда, учитывая обстоятельства, — ответил Честер, посмотрев на Эллиот.

— Я про Ребекку, — уточнил Уилл.

— Она-то? — с раздражением сказал Честер. Теплота в его взгляде мгновенно исчезла. Было ясно, что за стигийку он совершенно не волнуется. — Уилл, не поддавайся на ее уловки. Я тебе говорю: она только делает вид.

Уилл на мгновение задумался.

— Но если это вдруг в самом деле какая-то уловка, то что Ребекке нужно от нас?

— Понятия не имею, — сказал Честер. Он был не в духе: ему не понравилось, что Уилл предоставил стигийке свободу действий. А Уилл знал: будь судьба Ребекки в руках Честера, девочку снова заковали бы в кандалы (на этот раз как следует) и бросили бы в сарае.

— Не думаю, что она что-то замышляет, — сказал Уилл через несколько шагов. Он совершенно запутался в своих чувствах, хотя ни за что не рискнул бы поделиться этим с Честером. С тех самых пор, как он увидел Ребекку у ограды хижины, в поведении девочки не было и намека на жестокость и суровость, свойственные ее народу. Более того, она казалась слабой и уязвимой, будто не имела ничего общего со стигийцами, для которых, как для насекомых, собственная жизнь и жизнь собратьев ничтожны по сравнению с общей целью.

Уиллу так хотелось поверить в ее рассказ — поверить, что эта Ребекка только выполняла чужие приказы под страхом смерти. Может быть, ему слишком хотелось поверить. Стигийка сильно облегчила им сборы в дорогу: она помогла Уиллу составить список нужных вещей, а потом идеально, как умела только она, распределила все по рюкзакам. Мальчика словно вернули в прошлое, откуда вычеркнули все мучения, причиненные ему стигийцами в Колонии и Глубоких Пещерах, и чудесным образом возвратили ему сестру — такой, какой он помнил ее по счастливым моментам в Хайфилде. Конечно, таких моментов было мало, но, возможно, именно поэтому они вспоминались ярче всего. А еще, быть может, Уиллу хотелось верить Ребекке потому, что теперь, после гибели отца, у него не осталось из хайфилдской семьи никого, кроме нее. Не считая миссис Берроуз, разумеется, но она в воспоминаниях мальчика была совсем чужой и далекой.

— А меня сейчас куда больше волнует Марта, — сказал Честер, вырывая Уилла из раздумий. Ребята посмотрели на округлую фигуру впереди. — Она на себя не похожа, — продолжал Честер. — Ни слова не говорит с тех пор, как мы отправились в путь. Я знаю, что она не имела права нас обманывать, но в чем-то ее понимаю.

Уилл что-то пробурчал в знак согласия. Он не торопился прощать женщину.

— Она поступила эгоистично. Она собиралась пожертвовать жизнью Эллиот, чтобы нам не пришлось рисковать собой. Разве это правильно? — сказал он.

— Неправильно, — медленно ответил Честер, как будто все еще не мог решить для себя, продолжать сердиться на Марту или нет.

— Кстати об Эллиот, — сказал Уилл, — не пора ей дать еще одну дозу аспирина?

— Пожалуй, нам всем не помешает привал, — согласился Честер.

Крикнув Марте, чтобы возвращалась, Уилл скинул рюкзак, достал флягу с раствором аспирина и передал Честеру. Тот хорошо потряс ее, затем откупорил и стал небольшими порциями вливать лекарство в рот Эллиот, разжав потрескавшиеся губы.

— Аспирин помогает, — сказал Честер, пощупав лоб девушки, и влил еще немного раствора ей в рот. — Температура заметно упала.

Тут все застыли: в отдалении раздался скрежет — крик паукомартышек.

— Только этого не хватало, — сказал Уилл. Они с Мартой встретились глазами.

— Это она, — шепнула женщина, указывая на Эллиот. — Я вас предупреждала… они чуют слабых. Она притягивает к нам этих тварей как магнитом.

— Значит, отпугнем их огненным анисом и пойдем дальше, — холодно сказал Уилл.

— Верните мне арбалет, — вдруг потребовала Марта, уставившись на свое оружие и колчан со стрелами, висевшие на плече у Честера вместе с винтовкой.

Честер поднялся на ноги и вопросительно посмотрел на Уилла. Тот молчал. Ему не нравилась эта мысль.

— Э-э… — тихо начала Ребекка, но закрыла рот.

— Ты что-то хотела сказать, — поторопил ее Уилл.

— Ну… дело в том, что из нас только Марта знает, куда идти и с какими опасностями можно столкнуться по дороге. Ей на самом деле нужно оружие, потому что если вы ее потеряете, то останетесь без проводника и никогда не найдете корабль.

Уилл с сомнением посмотрел на девочку.

— Эй, Уилл, решать тебе, я просто высказала свое мнение, — почти что извиняющимся тоном произнесла Ребекка.

— Нет, ты права, — заключил мальчик. Он повернулся к Марте. — Итак… вы клянетесь, что на вас можно положиться?

Марта мрачно кивнула.

— Тогда забирайте арбалет, — сказал Уилл.

— Эй! Погоди-ка! — взорвался Честер. — Ты выслушал эту поганую стигийку, а меня спросить не хочешь? — Он раздраженно взглянул на Ребекку.

— Извини, Честер, — сказал Уилл. — Хорошо, скажи, что ты думаешь по этому поводу?

Честер поколебался.

— Я думаю… надо вернуть ей оружие.

Уилл дернул плечом.

— Получается, ты согласен с «поганой стигийкой». Из-за чего было поднимать такой шум?

Честер отвернулся, бормоча:

— Хочу, чтобы мое мнение учитывали… вот и все.

* * *

— Сперва мы собирались обойти вокруг Поры, и ты была только «за», а теперь (и чтоб мне провалиться, если я понимаю, почему) все перетасовалось, и мы ходим следом за ним, — сказал доктор Берроуз, указывая большим пальцем на Граничника, идущего впереди. — И вообще, он хоть знает, куда идет? Мы же окончательно заблудимся!

— Не заблудимся, пока он находит дорожные знаки, — ответила Ребекка.

Они как раз свернули в новый туннель, и стигийка обводила взглядом пол в поисках таких «знаков».

Ребекка заметила три кусочка гриба, лежащие в ряд справа от нее, мысленно отсчитала десять шагов и направила луч фонаря на другую сторону туннеля, за спину доктора Берроуза, пропустив его немного вперед. Там, у основания противоположной стены, лежали еще три предмета, на этот раз камешки. Их можно было не заметить, если не знать условных знаков Граничников. Эти ориентиры оставил для Граничника его товарищ, указывая ему путь.

Доктор Берроуз, разумеется, не знал о существовании второго Граничника и потому был в замешательстве.

— Дорожные знаки? Я не вижу никаких дорожных знаков, — сказал он.

— Поверь, они есть, — ответила Ребекка.

* * *

Марта регулярно объявляла перерывы на еду и сон. На привале женщина разводила небольшой костер — материалы для него она собирала по пути, — чтобы подогревать пищу и освещать окрестности, пока она отдыхает по очереди с мальчиками. Всякий раз Марта раскладывала по краям костра несколько веточек огненного аниса — он медленно тлел и источал едкий запах.

На четвертый день пути Уилл заметил, что пол туннеля вдруг изменился: теперь под ногами был не гравий и не пружинистая поверхность гриба, а что-то мягкое.

— Похоже на перегной… или прошлогодние листья… — задумался мальчик вслух, принюхиваясь и пытаясь вычленить составляющие странного запаха. Тут он заметил кое-что еще: на стене что-то шевельнулось. Уилл подумал было, что ему почудилось от усталости, но скоро обнаружил, что зрение его не обмануло. На стенах, на потолке и на полу туннеля — кругом что-то в самом деле шевелилось.

— Стойте! — воскликнул он, резко останавливаясь. Честеру, державшему носилки с Эллиот с другой стороны, пришлось сделать то же самое. Прищурившись, Уилл разглядел каких-то белых червей, которыми кишело все вокруг. Одно из существ проползло прямо перед его ботинком, и мальчику удалось хорошо его рассмотреть. Оно было длиной около десяти сантиметров и больше всего походило на тонкую белоснежную змейку. Глаз у нее не имелось, зато оба конца тела завершались чем-то вроде присосок. Передвигалось существо перебрасывая один конец тела через другой, словно делало «колесо».

— Фу-у! — воскликнул Честер. — Громадные личинки! Гадость какая!

Бартлби прыгнул на одну из тварей и накрыл ее лапами. Клацнув зубами, кот зажал в пасти один конец червя. Существо стремительно завертело другим концом тела, вращая его все быстрее и быстрее в попытках освободиться от незнакомого хищника. Бартлби вращал глазами, стараясь уследить за движениями червя, и вдруг тот перестал вертеться, закинул свободный конец тела вверх и прилепился присоской прямо к носу кота. Удивленно мяукнув, Бартлби затряс головой, разжал челюсти и выпустил червя. Больше кот не рискнул охотиться на загадочных существ, катавшихся вокруг, и перескакивал через них мелкими прыжками, будто пони через препятствия.

Марта, услышав шум, вернулась к ребятам.

— А, петлезмейки. Они безобидные, — сообщила она и тут же начала собирать их со стен в свой мешок.

— Извините, Марта, но если вы собираетесь нас ими кормить, то на меня не готовьте. И вообще я пошел отсюда, — заявил Честер и потряс ногой, отбрасывая змейку, которая собиралась присосаться к его ботинку. Мальчик издал гортанный звук, показывая, какое отвращение вызывают у него эти существа, и быстро зашагал вперед, потянув за собой носилки и Уилла. — Идем, Уилл!

Уилл неторопливо побрел за другом, восхищенно разглядывая пол туннеля.

— Давай быстрей, Уилл! — сердито воскликнул Честер, слегка дергая носилки. — Это тебе не урок природоведения!

На ходу Уилл обернулся и увидел, что Ребекка сняла рюкзак и стала помогать Марте собирать петлезмеек. Вдруг Марта что-то сказала ей, и девочка отшатнулась. Ребекка быстро подобрала вещи и побежала в туннель следом за мальчиками.

Больше Уилл не оглядывался, потому что ему пришлось перейти на бег, чтобы двигаться с той же скоростью, что и Честер. Было нетрудно понять, почему его друг так заторопился. Петлезмеек в туннеле становилось все больше. Они были повсюду, некоторые даже падали с потолка на Эллиот и носилки. Извивающиеся белые тела густым ковром устилали пол. Обходить петлезмеек уже не получалось. Под ногами ребят они лопались с неприятным чавкающим звуком, разбрызгивая люминесцентную жижу, так что за Уиллом и Честером тянулись тускло светящиеся следы.

Наконец владения петлезмеек кончились, начался чистый отрезок туннеля, и мальчики остановились отдышаться и подождать Марту с Ребеккой.

Ребекка появилась первой.

— Что у тебя там случилось… с Мартой? — пыхтя, спросил Уилл.

— Ничего, — пробормотала девочка, отводя глаза.

— Как же, ничего, — сказал Уилл. — Я видел. Она тебе что-то сказала.

— Я хотела ей помочь собирать петлезмеек…

— Так, и что?

— Она послала меня куда подальше и сказала, что собирается меня убить, — тихо произнесла Ребекка.

— Вот как… — проворчал Уилл. — Не волнуйся, Ребекка. Пусть она только попробует что-то тебе сделать — будет иметь дело со мной.

— Почему ты продолжаешь ее так называть? — вставил Честер. — У нее другое имя.

— Не начинай, — предостерегающим тоном сказал Уилл.

— Ну правда, я бы хотел узнать, как ее зовут. Ведь Ребеккой ее назвали верхоземцы, значит, это никак не ее настоящее имя. Потом, ведь не может быть такого, чтобы их обеих звали Ребекками, правда? Так как тебя зовут по-настоящему? — спросил он у девочки.

— Ты не поймешь мое имя, — ответила Ребекка. — Оно на моем языке.

— А вдруг пойму? — не захотел сдаваться Честер.

Ребекка произнесла короткое слово на гнусавом стигийском языке, жутко похожее на тявканье гиены.

— Ты была права, — сказал Честер, мотая головой. — Так называть тебя я не смо…

Он осекся, увидев, как Эллиот заметалась на носилках, насколько позволяли веревки.

— По-моему, не стоит при Эллиот говорить по-стигийски, — заметил Честер. — Кажется, ей это не нравится.

* * *

К седьмому дню пути у мальчиков болели руки от носилок, несмотря на пониженную силу тяжести. Уилл не представлял, сколько километров туннелей они уже преодолели и сколько раз спускались по отвесным стенам, но его подбадривала мысль о том, что, по словам Марты, они доберутся до корабля на следующий день. Если, конечно, она не забыла дорогу.

Несколько раз им уже приходилось возвращаться назад — когда Марта понимала, что повернула не в ту сторону, — однако это не задерживало их надолго. У Марты не было ни карты, ни компаса (впрочем, Уилл сомневался, что от компаса тут была бы какая-то польза): похоже, она находила дорогу по памяти.

Труднее и опаснее всего был спуск в колоссальные расщелины, особенно из-за того, что нужно было чрезвычайно осторожно обращаться с Эллиот. Однако, связавшись веревкой, они вчетвером всякий раз благополучно доставляли вниз и Эллиот, и носилки. В такие моменты Марта и Ребекка забывали о вражде и сосредотачивались на общей задаче.

Порой приходилось ползти по ужасающе узким норам, тянувшимся на сотни метров, волоча рюкзаки за собой — потому что потолок опускался слишком низко. Пробираться по таким местам с Эллиот стоило огромных усилий.

Сейчас они двигались по сравнительно широкому туннелю, однако воздух здесь вдруг стал настолько сухим, что у всех началась одышка. Дальше начался крутой спуск, и стало невыносимо жарко. Уилл, оттягивая воротник, выглянул из-за спины Честера. Дорога впереди светилась приглушенным красным светом. Он резал глаза, и Уилл не удивился, когда Марта велела всем остановиться.

— Что случилось? — спросил Честер.

Вместо ответа женщина поставила перед собой две больших кожаных фляги с водой, а потом жестом подозвала Ребекку.

— Стигийка, достань из рюкзаков еще воды, — сурово распорядилась она.

Пока Ребекка выполняла приказ, Марта объяснила:

— Здесь лава течет близко к камню. Будет очень жарко и очень опасно.

— И что мы будем делать? — спросил Уилл.

— А обойти никак нельзя? — одновременно с ним спросил Честер.

Марта покачала головой:

— Обходного пути нет. Главное, ни за что не останавливаться. Поняли? Кто остановится — тот умрет.

Честер улыбнулся.

— Поджарится заживо, — заметил он и тут же перестал улыбаться, поняв, что это совсем не смешно.

Марта помогла Уиллу обмотать лапы Бартлби тряпками и обвязать бечевкой. Коту явно понравилось такое внимание со стороны хозяина, и он весело мурлыкал, пока Марта не стала брызгать водой ему на ноги и на новую «обувь». Бартлби сердито зарычал на нее, так что Уиллу пришлось его держать, чтобы Марта спокойно закончила свое дело. Честеру поручили намочить Эллиот и носилки, однако он остановился не закончив.

— Уилл…

— Чего?

— Это же вещи Эллиот, так? — Честер указал на рюкзак, привязанный к носилкам у ног девушки и взятый по его настоянию.

Глаза Уилла расширились.

— Взрывчатка! И винтовки у нас заряжены! Марта, а вдруг от перегрева все взорвется?

— Винтовки выдержат, а вот рюкзак хорошенько намочите, — посоветовала Марта. Она перевернула флягу и стала поливать себя водой, прежде всего ноги. Когда ребята сделали то же самое и облили Эллиот, женщина снова позвала всех к себе:

— Помните: что бы ни случилось — не останавливаться. Ни в коем случае. Иначе жар вас точно прикончит.

И они двинулись навстречу горячему воздуху, бегом преодолев остаток спуска. Все кругом светилось алым. Густое марево впереди стояло серебристо-ртутной стеной, и Уиллу на мгновение показалось, что он сейчас врежется в зеркало. Когда путники пересекли границу и очутились внутри марева, их лица обожгло как огнем.

— Будто в тигеле, — прохрипел Уилл, едва дыша. Он чувствовал себя так, будто попал внутрь керамического горшочка, какие ему доводилось нагревать на бунзеновской горелке на уроках химии.

Породу на стенах и полу туннеля пронизывали багровые светящиеся жилы. Мальчики старались не наступать на них на бегу — словно в адском варианте детской игры, когда нужно перепрыгивать через трещины на тротуаре. Уилл почувствовал запах гари и тут же подумал, выдержит ли обувь такую температуру.

Он быстро заметил, что одежда на нем высохла; за Честером тоже тянулись струйки пара. Бартлби пытался держаться рядом с хозяином, как полагается, но когда его «пинетки» начали шипеть, кот решил, что рядом с людьми ему делать нечего. Он ускакал вперед, словно перепуганная лошадь.

— Господи, когда же это кончится? — воскликнул Честер. Ребята, пыхтя, едва удерживали носилки вспотевшими руками.

К счастью, вскоре они добрались до более прохладной части туннеля, где их ждали Марта и Бартлби, и рухнули на пол.

— Ух! — выдохнул Уилл. — Ничего себе сауна! Я, пожалуй, успел похудеть на несколько фунтов. — Он снял с плеча винтовку и вытащил из-за пояса саблю. — И зачем я все это с собой таскаю? Только тяжесть лишняя, — пропыхтел он.

— Да мало ли, пригодится, — заметил Честер и сделал большой глоток из фляги.

— Ты говоришь точь-в-точь как мой папаша. Тот тоже ничего не выбрасывал, Ребекка так бесилась… — усмехнулся Уилл, забирая у Честера воду. Он начал пить, но вдруг выплюнул воду, окатив приятеля брызгами. — Черт побери! А Ребекка-то где? — быстро произнес мальчик, сообразив, что стигийка до сих пор не вышла из марева. — Она ведь шла следом за нами?

— Вроде да, — подтвердил Честер.

Ребята вернулись на несколько шагов назад и подождали еще, но Ребекка не появлялась.

— Может, перегрелась и пошла обратно? — предположил Честер.

Уилл вдруг поднял флягу над головой и вылил на себя всю воду.

— Ты что де… — начал Честер, но тут Уилл швырнул ему пустую флягу и бросился обратно в марево. — Уилл! — крикнул Честер, однако его друг уже скрылся из виду.

Далеко бежать Уиллу не понадобилось: он почти сразу разглядел через серебристую завесу какую-то темную кучу в середине туннеля.

Вокруг кучи поднимались струйки пара. Остановившись рядом с ней, Уилл увидел Ребекку, лежащую на рюкзаках, которые уже начали тлеть. Он встряхнул девочку и прокричал ее имя. Стигийка приподняла голову и потянулась к нему.

Подхватив Ребекку на руки, Уилл перебросил ее через плечо и на мгновение заколебался.

— Нет! Нельзя их бросать! — пробормотал он и стал на ощупь искать лямки рюкзаков. Мальчик выругался, коснувшись пылающего пола, но ему удалось поднять оба рюкзака. Потом он побежал так быстро, как только мог, сквозь нестерпимый жар, мелкими вдохами вбирая в легкие обжигающий воздух.

Честер зашел в горячую часть туннеля, насколько отважился. Завидев мчащегося Уилла, он заорал: «Кидай мне!» — и поймал рюкзаки.

Добежав до Марты, Уилл быстро положил Ребекку на пол рядом с Эллиот, схватил большую кожаную флягу и стал поливать стигийку, которая мотала головой, будто пьяная. Потом он заставил девочку сесть и выпить немного воды. Питье мгновенно вернуло ее к жизни, хотя она продолжала покачиваться.

— Что случилось? — спросил Уилл.

— Я споткнулась. Не могла встать, — ответила Ребекка, прижала руку ко лбу и закашлялась. Потом она подняла взгляд на него. — Спасибо, Уилл.

— Не за что, — ответил Уилл. Ему стало неловко, и он поднялся на ноги. Ощупывая ожог на руке, мальчик повернулся к Честеру и Марте. Оба с неодобрением смотрели на него, Честер медленно качал головой. Уилл взглянул туда, где Честер бросил рюкзаки. — Эй! Вы что, с ума сошли?! Горят же! — закричал он, заметив, что оба рюкзака быстро тлеют. — Скорее!

Честер и Марта кинулись забрасывать их грязью, чтобы потушить.

— Ну как? Все цело? — спросил Уилл, беспокоясь за вещи.

— По-моему, да, — ответил Честер, открыв один рюкзак и посмотрев внутрь. Он поднял взгляд на Уилла. — Зря ты туда сунулся. К тому же в одиночку.

— Я не мог по-другому, — сказал Уилл.

Честера это не убедило.

— Глупо было так рисковать.

Марта сердито посмотрела на Ребекку.

— А теперь из-за фокусов этой стигийки нам едва хватит воды до следующего родника. — Женщина повернулась в сторону туннеля. — Пора идти дальше.

* * *

Через несколько километров Марта сбавила темп и стала осматриваться внимательнее, чем прежде. Наконец она подошла к стене туннеля, повозилась и затем распахнула дверь, сделанную из неструганого дерева.

— А куда она ведет? — спросил Честер, когда женщина перешагнула через деревянный порог.

— Это место зовется Волчьими Пещерами. Натаниэль обустроил тут убежище и припрятал запасные ловушки для пауков.

Уилл и Честер, неся Эллиот, двинулись вслед за Мартой. За дверью оказался довольно широкий туннель, пол которого устилал мягкий песок. Марта не стала отходить далеко от двери и сбросила свой вещмешок на песчаный пол. Ребекка и Бартлби тоже вошли внутрь, и стигийка, которая еще не до конца пришла в себя после происшествия, просто легла на землю.

— А почему пещеры называются Волчьими? — поинтересовался Честер. Мальчики отыскали ровный участок земли, чтобы положить носилки.

— Потому что здесь водятся волки, — сухо ответила Марта.

— В-волки? — взволнованно переспросил Честер. — А я ничего не слышу.

— И не услышал бы, — сказала Марта, закрывая и запирая дверь. — Они как призраки. Охотятся кучками по три-четыре волка, нападают на одиноких путников, а с большими группами народу не связываются. — Усевшись на пол и вытянув перед собой ноги, женщина одну за другой вытаскивала из мешка петлезмеек, уверенным движением срезала концы с присосками и снимала матовую белую кожу. — Я едва ускользнула от них, когда шла тут в прошлый раз. Запомните дорогу сюда на случай, если потеряетесь.

Поручив мальчикам развести костер, Марта повесила над огнем чищеных петлезмеек. Когда они поджарились, женщина разложила их по оловянным тарелкам. Честер, похоже, забыл, что не собирался есть петлезмеек.

— Ну и как? — полюбопытствовал Уилл, глядя, как Честер откусывает от длинной полоски желтовато-белого мяса.

— Как холодец из угря, — ответил Честер, задумчиво жуя. — Только не холодец и по вкусу на угря не похоже.

— Спасибо, объяснил, — сказал Уилл, принимаясь за свою порцию.

Загрузка...