— М-мэ-э-э, — негромко простонал Честер Ролс. У него пересохло во рту и язык едва ворочался. — Мам, отстань, а! — наконец выговорил он, улыбаясь сквозь сон.
Кто-то щекотал ему ногу. Так всегда делала его мама, когда он по утрам, несмотря на писк будильника, не мог заставить себя вылезти из кровати. Спастись от щекотки можно было только одним способом: сбросить одеяло и собраться в школу.
— Ну мам, ну еще пять минут! — взмолился мальчик, не открывая глаз.
В постели было так уютно и тепло, что Честер с радостью пролежал бы так целую вечность. По правде говоря, он часто притворялся, будто не слышит будильника, и ждал, пока мама придет проверять, встал ли он.
Он всякий раз радовался, когда открывал глаза и видел, что она сидит в ногах кровати. Честер любил мамину улыбку, ласковую и солнечную. Мама даже в самый ранний час неизменно была бодрой. «Я жаворонок, — весело оправдывалась она. — А вот папка наш, пока кофе не напьется, и на человека-то не похож!» Тут она строила сердитую гримасу, втягивала шею в плечи и ворчала по-медвежьи. Честер повторял за ней, и мама с сыном заливались смехом.
Он улыбнулся, но вдруг почувствовал такую вонь, что невольно скривился.
— Фу, мам, чем это так несет? — спросил Честер. Ощущение, что мама рядом, внезапно исчезло, будто кто-то выключил телевизор. Он сразу насторожился и открыл глаза.
Темнота.
— Что случилось? — пробормотал Честер. Он ничего не мог разглядеть вокруг. Тут мальчик заметил краем глаза какой-то слабый свет. «Почему так темно? — подумал он. Честер изо всех сил пытался убедить себя, что находится дома, у себя в комнате, хотя ничто не подтверждало эту догадку. — Наверно, свет пробивается через шторы, а запах идет с нижнего этажа… Может, на кухне молоко убежало? В чем дело?»
Непонятный едкий запах напоминал запах серы, но в нем чувствовалось что-то еще… какая-то кисловатая гниль. У Честера защипало в носу, к горлу подступила тошнота. Он попытался поднять голову и осмотреться, но не смог. Голову — и руки с ногами тоже — что-то прижимало книзу; все тело мальчика будто сковало. Сперва он испугался, что его парализовало. Честер сдержал крик и несколько раз глубоко вздохнул, чтобы побороть страх. Он успокоил себя тем, что все-таки чувствует руки и ноги, стало быть, не парализован. Потом попытался хоть слегка пошевелить пальцами — ему это удалось, и Честер убедился, что с ним все в порядке. Вот только он застрял в какой-то твердой и неподатливой массе.
Кто-то опять пощекотал ему ногу, будто привидевшаяся ему мама никуда не исчезала, и Честеру снова представилось ее лицо.
— Мам? — неуверенно позвал он.
Его перестали щекотать, и со стороны ног раздался печальный вой, не похожий на звук, который мог бы издать человек.
— Эй, кто это? — крикнул Честер в темноту.
В ответ кто-то отчетливо мяукнул.
— Бартлби! — воскликнул мальчик. — Бартлби, это ты?
Едва он произнес имя кота, как вспомнил все, что случилось возле Поры. Он словно вновь стоял на краю этой огромной дыры в Глубоких Пещерах вместе с Уиллом, Кэлом и Эллиот, а Граничники теснили их к обрыву.
— Господи, — простонал Честер.
Они с друзьями тогда чуть не погибли: стигийские солдаты прикончили бы их не задумываясь. Это было как кошмарный сон, но он не стерся из памяти после пробуждения — Честер помнил каждую деталь, будто все произошло только что.
А произошло нечто ужасное.
— Ох ты ж… — пробормотал он, вспомнив, как Ребекка — стигийка, которая жила вместе с Уиллом под видом его сестры, — раскрыла им свою тайну. На самом деле Ребекк две, и они близнецы. Там, наверху, у Поры, двойняшки, заранее торжествуя победу над беглецами, рассказали о плане стигийцев — уничтожить верхоземцев с помощью смертоносного вируса под названием Доминион. Честер вспомнил, как Ребекки, издеваясь над Уиллом, предлагали ему сдаться и как Кэл, младший брат его друга, вдруг вышел вперед и крикнул, что хочет домой.
А потом упал под градом пуль.
Кэл погиб.
Честер вздрогнул, но пересилил панику и снова напряг память. Вот он тянет руку к Уиллу, тот тянется к нему, Эллиот что-то кричит, они все связаны одной веревкой, и это значит, что еще не все потеряно… Но почему? «Почему я тогда подумал, что это хорошо? Не помню…» Они ведь попали в отчаянное, безвыходное положение. Честеру понадобилось несколько секунд, чтобы привести мысли в порядок и восстановить картину.
«Вот! Точно!» Эллиот собиралась провести их внутрь Поры… У них было достаточно времени, они бы сбежали от преследователей…
Но все обернулось иначе. Честер зажмурился, будто его глаза снова обожгли вспышки выстрелов и взрывов, как в ту минуту, когда бойцы стигийской Дивизии палили по ним из своих огромных орудий. Он вспомнил, как задрожала земля под ногами, и вновь увидел, словно в замедленной съемке, как Уилл, перекувырнувшись в воздухе, летит в Пору.
Затем — мгновение паники, Честер и Эллиот отчаянно пытаются удержаться на ногах, чтобы их не утащило с обрыва следом за Уиллом и Кэлом, но они связаны веревкой, вес двух тел увлекает их вниз, и вот они уже вчетвером падают в темную пустоту Поры.
Нескончаемый встречный ветер, от которого перехватывает дыхание и закладывает уши… вспышки красного света и мучительный жар… а потом…
Что было потом?
Потом он должен был разбиться… насмерть.
«Так что же произошло? Куда я попал?!»
Бартлби снова мяукнул, и Честер почувствовал на лице его теплое дыхание.
— Бартлби, это же ты, верно? — спросил мальчик, уже начиная сомневаться.
Приглядевшись, он различил рядом с собой очертания огромной кошачьей головы. Конечно же она принадлежала Бартлби. Честер успел позабыть о том, что кота тоже обвязали веревкой, так что он упал вместе со всеми… и оказался здесь.
Тут животное провело влажным языком ему по щеке.
— Фу! — крикнул Честер. — Фу! Хватит!
Бартлби принялся лизать его еще сильнее — кот явно был доволен тем, что добился от мальчика реакции.
— Да отвяжись ты от меня, котяра глупая! — заорал Честер в панике.
Дело было не столько в том, что он не мог пошевелиться и отогнать Бартлби, сколько в том, что язык у кота был жесткий и шершавый, как наждачная бумага, так что его проявление радости оказалось для Честера весьма болезненным. Он с удвоенным рвением возобновил попытки высвободиться, не прекращая орать во все горло.
Крики никак не подействовали на животное, и мальчику оставалось только шипеть и плеваться изо всех сил. В конце концов, Бартлби смирился и отошел от него.
Честер опять остался один в беззвучной темноте.
Он громко позвал Эллиот, потом Уилла, хоть и не рассчитывал на ответ. У него похолодело под ложечкой от тяжелого предчувствия, что выжил только он — не считая кота, разумеется. От этого было немногим легче: получалось, что он остался один на один с огромным слюнявым зверем.
Тут мальчика как громом поразила догадка: вдруг он чудом приземлился на самое дно Поры? Честер вспомнил, что слышал от Эллиот об этом загадочном отверстии. Больше километра в поперечнике, оно такой глубины, что только одному человеку — как рассказывают — удалось выбраться из него наружу. Честер задрожал, насколько позволяла невидимая масса, в которой он застрял. Он переживал наяву свой самый страшный кошмар.
Он был похоронен заживо!
Честер обреченно подумал о своем положении. Он один-одинешенек в центре Земли, а загадочная масса, плотно обхватившая его тело, станет ему могилой. И как ему выбраться из Поры и вернуться на поверхность? Еще в Глубоких Пещерах Честер думал, что у него почти не осталось надежды возвратиться домой к родителям и к обычной, понятной жизни, а ведь теперь он очутился еще глубже!
— Пожалуйста, я просто хочу домой! — сбивчиво забормотал в темноту мальчик, одолеваемый то клаустрофобией, то ужасными предчувствиями. Его пробил холодный пот.
Но тут Честер услышал свой внутренний голос, призывавший бороться со страхом. Мальчик замолчал. Он понял, что должен делать: вырваться из этой массы, которая удерживает его, словно быстро застывающий цемент, а потом найти остальных. Вдруг им нужна помощь?
Честер стал напрягать и расслаблять мускулы. Через минут десять неловких усилий ему удалось частично высвободить голову и обеспечить одному плечу немного пространства для маневров. Наконец, когда мальчик попытался напрячь бицепсы, раздался противный чавкающий звук, и одна рука выскочила из рыхлой клейкой субстанции.
— Есть! — воскликнул он. Хотя свободно двигать рукой у него еще не получалось, мальчик постарался провести ею по лицу и груди. Нащупав лямки рюкзака, он расстегнул их и сосредоточился на том, чтобы вытащить вторую руку и ноги. Для этого предстояло приложить немало усилий, потому что в тесноте он мог разве что дергаться. Честер обливался потом и чуть не плакал от напряжения, но чувствовал, что его «могила» понемногу поддается…
Многими километрами выше, на краю Поры, стоял старый стигиец и вглядывался в ее глубину. Моросил мелкий подземный дождь, издали доносился собачий вой.
Хотя лицо старика избороздили глубокие морщины, а волосы давно стали серебряными, его никак нельзя было назвать дряхлым. В его теле чувствовалась огромная мощь, как в дуге натянутого лука, а маленькие глаза в свете фонарей блестели, как два полированных гагата. От его высокой худой фигуры в длинном кожаном плаще, наглухо застегнутом доверху, веяло угрожающей силой, которая словно подчиняла себе окружающий мрак.
Повинуясь мановению руки старика, к нему подошел другой стигиец и встал рядом. Они были поразительно похожи, несмотря на то что у молодого стигийца на лице не было пока ни единой морщины, а волосы, гладко зачесанные назад так, что издали их можно было принять за шапочку, были черными как смоль.
Эти высокопоставленные представители загадочной расы стигийцев расследовали недавнее происшествие в Глубоких Пещерах, из-за которого старик лишился своих внучек-двойняшек: они упали в бездну.
Старый стигиец знал, что вряд ли девочки выжили, но его лицо не выражало ни горя, ни страдания от потери. Не дрогнувшим ни на мгновение голосом он принялся выкрикивать приказы.
Граничники, столпившиеся по краям Поры, ринулись их выполнять. Эти бойцы специального подразделения, которое проходило подготовку в Глубоких Пещерах и участвовало в тайных операциях на поверхности, носили серо-коричневую форму, состоявшую из тяжелой куртки и широких штанов, несмотря на то, что на такой глубине было довольно жарко. Худые лица Граничников оставались бесстрастными, что бы они ни делали: смотрели в бездну через прицелы ружей или опускали в Пору светосферы на веревках, чтобы исследовать ее верхнюю часть. Старик стигиец понимал, что близнецы, вероятнее всего, упали на самое дно и разбились насмерть, но не мог не проверить иные варианты.
— Результаты? — крикнул он на скрежещущем стигийском языке. Слова отдались эхом по окрестностям Поры и донеслись до возвышающегося над ней склона, где другие бойцы, не тратя времени зря, демонтировали полевые орудия, из которых еще недавно обстреливали то самое место, где теперь стоял старый стигиец.
— Очевидно, они погибли, — негромко сказал он своему молодому адъютанту и снова повысил голос, обращаясь к солдатам. — Сосредоточьтесь на поиске пробирок! — Он рассчитывал, что хотя бы одна из девочек успела снять с цепочки на шее смертоносное украшение, прежде чем упасть вниз. — Эти пробирки нам необходимы!
Стигиец обвел пристальным взглядом Граничников, которые ползали вокруг, изучая каждый сантиметр поверхности. Они скрупулезно переворачивали каждый камешек, расколотый выстрелами, и рылись в земле, которая еще дымилась после попадания разрывных снарядов. Остатки взрывчатого вещества кое-где вспыхивали сами по себе маленькими язычками пламени, но тут же гасли.
Раздался предостерегающий крик, и несколько Граничников отскочили от края Поры. Часть кромки, расшатанная недавней стрельбой, с грохотом обвалилась, и несколько тонн земли и породы полетели в бездну. Солдаты, чудом избежавшие падения, спокойно вернулись к своим делам — опасность как будто нисколько их не взволновала.
Старый стигиец снова уставился в темноту наверху склона.
— Без сомнения, это была она, — сказал адъютант, посмотрев в ту же сторону. — Это Сара Джером утащила за собой двойняшек.
— Она, кто же еще! — резко ответил старик и покачал головой. — Удивительно то, что она смогла это сделать, хоть и была смертельно ранена. — Он повернулся к адъютанту: — Мы играли с огнем, когда натравили Сару Джером на ее собственных детей, и обожглись, но этого можно было ожидать. С этим мальчишкой Берроузом ничего нельзя знать наверняка, — сказал стигиец и тут же оговорился: — Нельзя было знать наверняка. — Потому что это подразумевало, что Уилл погиб. Старый стигиец нахмурился и замолчал на несколько минут. Потом, глубоко вздохнув, он обратился к своему помощнику: — Скажи мне вот что: как Сара Джером тут оказалась? Кто отвечал за эту территорию? — Старик указал пальцем на вершину склона. — Пусть явятся ко мне.
Адъютант почтительно кивнул и ушел.
На его месте тут же появилась новая фигура, укутанная в некое подобие шали и настолько кривая и сгорбленная, что на первый взгляд в ней трудно было признать человека. Из-под накидки, заскорузлой от грязи, выкарабкались наружу костлявые руки, похожие на птичьи лапы, и резкими движениями сбросили ткань с головы. Голова человека была покрыта уродливыми шишковатыми наростами, которых было так много, что казалось, они воюют друг с другом за территорию; его лицо обрамляли редкие пучки слипшихся волос. Но страшнее всего были глаза — белые, без зрачков и радужек, они вращались из стороны в сторону, как будто могли что-то видеть.
— Приношу, так сказать, соболезнования в связи с потерей… — просипел человек и подобострастно умолк.
— Благодарю, Кокс, — ответил стигиец, перейдя на английский. — Каждый сам творит свою судьбу, и временами случаются неудачи.
Кокс, дернувшись, подобрал тыльной стороной ладони ниточку белесой слюны, свесившуюся с почерневших губ, и растер ее по серой коже. Его тощая рука зависла в воздухе, а потом метнулась ко лбу, где красовался нарост величиной с небольшую дыньку.
— По крайней мере, ваши девочки покончили с Уиллом Берроузом и этой свиньей Эллиот, — сказал Кокс, постукивая длинным ногтем по наросту. — Но вы же все равно прочешете Глубокие Пещеры и разыщете остальных ренегатов, правда?
— Разыщем всех до единого, с твоей помощью, — согласился старик и со значением взглянул на собеседника. — Кстати, Кокс, а почему ты спрашиваешь?
— Просто так, — быстро ответил урод.
— А мне кажется, не просто так… Ты беспокоишься, потому что нам пока не удалось изловить Дрейка. А ты знаешь, что рано или поздно он явится к тебе, чтобы свести счеты.
— Да пусть явится, я с ним справлюсь, — заявил Кокс, хотя дрожащая жилка у него под глазом говорила, что он отнюдь не уверен в своих силах. — Дрейк может хоть…
Старик поднял руку, делая ему знак замолчать: его адъютант вернулся с тремя Граничниками. Солдаты — два младших офицера и седеющий ветеран, много лет проведший на службе, — выстроились в ряд и встали по стойке смирно, глядя прямо перед собой и придерживая длинные ружья.
Старый стигиец, сжав кулаки, медленно пошел вдоль шеренги и остановился возле крайнего бойца — это был как раз ветеран. Старик повернулся к нему, подошел вплотную и посмотрел солдату в глаза. Через несколько секунд он опустил взгляд на мундир ветерана. Над нагрудным карманом были закреплены три коротких хлопковых нитки разных цветов — стигийские награды за храбрость. Старик взялся за них рукой в перчатке, вырвал нитки и бросил в лицо ветерану. Тот даже не моргнул.
Старый стигиец отступил назад и махнул рукой в сторону Поры, будто отгонял назойливую муху. Три Граничника составили свои ружья в пирамиду, затем расстегнули тяжелые боевые пояса и аккуратно сложили рядом с оружием. Не дожидаясь распоряжений старого стигийца, солдаты строем прошли к кромке Поры и один за другим шагнули через край. Никто из них даже не вскрикнул. Остальные бойцы ни на минуту не прервали своих занятий, чтобы посмотреть, как трое их товарищей бросились в бездну.
— Суровый приговор, — сказал Кокс.
— Мы требуем от подчиненных безупречной службы, — ответил старик. — Они не оправдали нашего доверия. Такие люди нам не нужны.
— Знаете, а девочки, может, еще живы, — отважился предположить Кокс.
Старый стигиец повернулся и со всем вниманием посмотрел на него.
— Точно, ведь твои сородичи верят рассказам о том, что кто-то свалился туда и вернулся живым. Не так ли?
— Они мне не сородичи, — недовольно пробормотал Кокс.
— А еще у вас есть легенда о прекрасном райском саде, который цветет на дне Поры, — продолжал стигиец, явно забавляясь стеснением собеседника.
— Бредни все это, — пробормотал Кокс и закашлялся.
— А тебе не хотелось побывать там самому и проверить?
Не дожидаясь ответа, старик хлопнул в ладоши и повернулся к адъютанту:
— Пошли группу солдат в Бункер, пусть извлекут из трупов образцы Доминиона. Если нам удастся выделить новый штамм вируса, то план будет осуществлен. — Тут старик закинул голову набок и злорадно улыбнулся Коксу. — Мы же не хотим оставить верхоземцев без Судного дня, верно?
В ответ Кокс зашелся хриплым смехом, брызгая белесой слюной.
Честер не давал себе ни секунды отдыха. Неизвестная масса, в которой он застрял, на ощупь была маслянистой, и боровшийся с ее хваткой мальчик все больше убеждался, что именно она источает отвратительный запах. Когда он в очередной раз напрягся, чтобы вытащить вторую руку, плечо наконец высвободилось и неожиданно вся верхняя половина тела сразу оказалась на свободе. Торжествующе взревев, Честер попытался сесть, и липкая масса отпустила его с громким чавкающим звуком.
Было по-прежнему темно, и мальчик попытался на ощупь определить, что находится вокруг. Он обнаружил, что со всех сторон только та же упругая масса, но, протянув руку вверх, нащупал края ямы. Честер оторвал от стенки несколько кусочков. Они были волокнистые и маслянистые, и мальчик даже отдаленно не представлял, что это за вещество. Но что бы это ни было, оно смягчило его падение и, возможно, спасло ему жизнь, какой бы абсурдной ни казалась эта мысль.
— Быть не может! — сказал себе Честер. Он решил, что идея слишком надуманная и надо искать другое объяснение.
Фонаря, который был закреплен у него на куртке, нигде не было видно, и мальчик быстро обшарил карманы в поисках запасных светосфер.
— Черт! — выругался он, обнаружив, что боковой карман оторвался, а его содержимого нигде поблизости нет.
Разговаривая с самим собой, чтобы не терять присутствия духа, Честер попробовал встать на ноги.
— Да когда же это кончится! — взвыл мальчик. Его ноги все еще крепко удерживала губчатая масса. Но не только она мешала ему встать.
— А это еще что? — удивился он, нащупав веревку у себя на поясе. Это была веревка Эллиот, которой они привязались друг к другу на краю Поры. Теперь она не давала ему подняться, потому что с обеих сторон застряла в стенках. Ножа у Честера не было, и ему оставалось только попытаться развязать веревку. А это было проще сказать, чем сделать: из-за маслянистой жижи пальцы все время соскальзывали с узла.
После долгих усилий и проклятий Честеру наконец удалось ослабить узел и растянуть петлю.
— Есть! — воскликнул он и подтянул колени к животу. Ноги высвободились с таким звуком, какой бывает, когда через соломинку допиваешь остатки из стакана. Один ботинок так крепко застрял, что соскользнул с ноги, и мальчику пришлось вытаскивать его обеими руками. Он обулся и встал, держась за стенки ямы.
Только тут Честер почувствовал, как у него все болит — как будто он только что отыграл самый трудный регбийный матч в жизни, причем против команды воинственных горилл-тяжеловесов.
— Ох! — вскрикнул он, начиная растирать руки и ноги. На шее и запястьях к тому же обнаружились ссадины от веревки. Громко кряхтя, Честер потянулся и взглянул наверх, но разглядеть, откуда он упал, ему так и не удалось. Он потерял сознание еще в полете и плохо помнил, что случилось до того момента, когда Бартлби начал тереться ему об ногу и разбудил его.
— Куда же я попал? — повторил мальчик. Стоя в яме, он заметил несколько пятен очень тусклого света. После полной темноты они несколько обнадеживали, хотя Честер не знал, что это светится. Когда его глаза приспособились к новому уровню освещения, он разглядел очертания кота, который бродил вокруг него, словно ягуар, выслеживающий добычу.
— Эллиот! — позвал Честер. — Эллиот, ты здесь?
Он услышал, что его голос отражается эхом откуда-то слева, но справа никакого эха не было. Мальчик покричал еще, после каждого раза делая паузу и вслушиваясь, не раздастся ли ответ.
— Эллиот, ты слышишь меня? Уилл! Уилл, где ты?
До него донеслось только эхо. Честер пришел к выводу, что просто стоять на месте и кричать бесполезно. Приглядевшись, он понял, что один из источников света находится совсем рядом с ним, и решил до него добраться. Мальчик выкарабкался из ямы, но не отважился встать в полный рост, потому что весь вымазался в маслянистой жидкости и боялся поскользнуться на упругой поверхности, так что пополз на четвереньках. Когда Честер начал двигаться, он заметил кое-что необычное: его покачивало, как будто в воде. Мальчик предположил, что у него кружится голова после падения, и приказал себе сосредоточиться на деле.
Он продвигался к цели короткими осторожными движениями, вытянув руку к свету. Тут пятно света исчезло у него под ладонью, и Честер понял, что источник света где-то в этой желеобразной массе. Закатав рукав, он опустил руку в углубление, что-то нащупал и потащил наружу.
— Фу! — воскликнул он, стряхивая с руки липкую жижу. Разжав пальцы, мальчик посмотрел на свою добычу. Это был стигийский фонарь — может быть, его собственный, а может, кого-то из друзей, но сейчас это не имело значения. Честер поднял фонарь и осмотрелся. Находка вдохновила его настолько, что он решился встать на ноги.
Мальчик обнаружил, что стоит на какой-то сероватой поверхности, отнюдь не гладкой, как ему казалось в темноте, а испещренной бороздами и рытвинами. При свете стало видно, что в ней застряло множество предметов. Больше всего было камней — от крошечных осколков до внушительных кусков породы. По всей видимости, они летели с большой высоты, как и Честер, и также продавили собой поверхность.
Он поднял фонарь повыше и увидел, что странная упругая почва тянется во все стороны, где приподнимаясь, где опускаясь. Осторожно, стараясь не упасть, Честер вернулся к своей яме, чтобы ее осмотреть. Мальчик не поверил своим глазам и потрясенно хихикнул. Перед ним было углубление точно по форме его тела, уходившее вниз больше чем на полметра. Он сразу вспомнил мультсериал, который показывали по утрам в выходные: про невезучего койота, который то и дело падал в каньон с огромной высоты, пробивая в земле дыру в форме своего тела. Глядя на реальную дыру в форме себя, Честер подумал, что теперь мультик не кажется ему таким уж забавным.
Еще не опомнившись от удивления, мальчик спрыгнул в яму за своим рюкзаком. Не без труда вытащив его, Честер застегнул лямки, надел рюкзак и выбрался наверх.
— Ну что, направо или налево? — спросил он себя, подняв веревку. Оба конца исчезали в темной глубине. Наконец мальчик выбрал направление наугад, набрался смелости — еще неизвестно, что он найдет, — и пошел вдоль борозды, вытягивая из нее веревку.
Метров через десять веревка неожиданно кончилась, а Честер, тянувший за нее, потерял равновесие и упал на спину. К счастью, упругая поверхность смягчила удар. Поднявшись, мальчик осмотрел веревку. Конец был растрепан, как будто ее перерезали ножом. Однако борозда, оставленная веревкой, была хорошо видна, и по ней Честер скоро нашел большое углубление. Он обошел его вокруг, светя вниз фонарем.
Там никого не было. Определить по контурам углубления, кто сюда упал, Честер не мог — похоже, «автор» этой ямы приземлился на бок.
— Уилл! Эллиот! — крикнул Честер еще раз. Ответа по-прежнему не было, зато откуда-то появился Бартлби и уставился на Честера огромными немигающими глазами. — Чего тебе? — нетерпеливо рявкнул он на кота. Бартлби медленно повернулся в другую сторону и пополз, припав к земле. — Хочешь, чтобы я пошел с тобой? Так? — спросил мальчик, заметив, что кот ведет себя так, будто подкрадывается к добыче.
Честер следом за Бартлби дошел до стены — все та же серая скользкая поверхность тут поднималась вертикально, и по ней откуда-то стекала вода.
— И куда теперь? — поинтересовался он, заподозрив, что кот и сам не знает, куда привел его. Честеру не хотелось уходить далеко от знакомого места, рискуя заблудиться, но он понимал, что рано или поздно ему, пожалуй, придется побороть себя и пойти исследовать местность.
Бартлби, задрав тонкий хвост, ткнул мордой в сторону стены. Присмотревшись, мальчик увидел проем, едва видный за струями воды.
— Туда? — спросил он, пытаясь посветить стигийским фонарем через поток. В ответ Бартлби полез внутрь. Честер последовал за ним.
Он оказался в небольшой пещере, и кот был там не один. Кто-то сидел на земле согнувшись в окружении разбросанных листков бумаги. Честер чуть не лишился дара речи от радости.
— Уилл! — проговорил он наконец с облегчением.
Уилл поднял голову и разжал пальцы, крепко сжимавшие светосферу, так что его лицо осветилось. Он ничего не сказал, только бессмысленно уставился на новоприбывшего.
— Уилл! — воскликнул Честер снова. Встревоженный молчанием друга, он опустился на корточки рядом с ним и спросил: — Тебе плохо?
Уилл посмотрел будто сквозь него, потом запустил пальцы в волосы, испачканные маслянистой жижей, поморщился и прищурил один глаз, как будто ему было тяжело говорить.
— Что с тобой? Не молчи, Уилл!
— Да все в порядке. Относительно, — наконец ответил Уилл монотонным голосом. — Не считая того, что у меня голова раскалывается и ноги страшно болят. И уши все время закладывает. — Он несколько раз сглотнул и добавил: — Наверно, из-за перепада давления.
— У меня тоже закладывает, — сказал Честер, но тут спохватился, что сейчас важно вовсе не это. — Уилл, а ты здесь давно сидишь?
— Не знаю, — пожал плечами мальчик.
— Но почему… что… ты… — сбивчиво начал Честер. — Уилл, слушай, у нас получилось! — выпалил он и рассмеялся. — Тьфу ты, мы ведь живы!
— Вроде того, — равнодушно ответил Уилл и поджал губы.
— Да что с тобой такое? — вспылил Честер.
— Не знаю, — пробормотал его друг. — Я уже не знаю, что со мной и что делать дальше. Ничего не знаю.
— Ты о чем?
— Я надеялся, что снова увижу папу, — ответил Уилл, опустив голову. — В какие бы неприятности мы ни попадали, я не переставал верить… Я верил, что рано или поздно найду его. — Он поднял грязную зубную щетку с Микки-Маусом. — Но теперь никакой надежды нет. Папа погиб, и от него осталась только эта дурацкая щетка, которую он у меня стащил… и дневник с какими-то бредовыми записями.
Уилл взял один из промокших листков и прочитал фразу, записанную корявым почерком:
— «Второе солнце»… в центре Земли. Вот как это понимать? — Он тяжело вздохнул. — Это же глупость какая-то.
Мальчик помолчал, а потом произнес еле слышно:
— И Кэл… — Уилл невольно всхлипнул. — Это я виноват в том, что он погиб. Я должен был его спасти. Я должен был сдаться Ребекке, — тут он щелкнул языком, поправляясь: — сдаться Ребеккам.
Он поднял голову и обратил на Честера потухший взгляд.
— Стоит мне закрыть глаза, как я вижу ее лица, и больше ничего… как будто они впечатались мне в веки… два хитрых злобных лица, и они только и делают что кричат и ругаются на меня. Я никак не могу от них отделаться, они словно поселились у меня в голове, — пожаловался Уилл и с размаху стукнул себя по лбу. — А-а, больно, — простонал он. — Вот зачем я это сделал?
— Но… — начал Честер.
— Мы можем хоть сейчас ложиться и помирать! Что еще осталось? — перебил его Уилл. — Ты что, забыл, как Ребекки говорили о Доминионе? Мы никак не помешаем им распространить вирус на поверхности. Мы-то здесь, внизу! — и он с торжественным видом разжал руку, в которой держал щетку с Микки-Маусом, над лужей маслянистой жидкости, как будто устраивая казнь грубо раскрашенного мультяшного персонажа. — Что еще осталось? — повторил он.
— Что осталось? — вспылил Честер. — Да мы остались! Мы здесь, мы вместе, и мы показали этим злобным скотинам! Это как… как… — он замешкался, подыскивая слово… — как респаун в видеоиграх, ну, знаешь, когда возрождаешься и получаешь еще одну попытку. Нам дали второй шанс, чтобы остановить двойняшек и спасти всех наверху! — Он выудил зубную щетку из лужи, отряхнул и протянул Уиллу. — Господи, да мы живы остались!
— Большое дело, — буркнул Уилл.
— Еще какое большое! — воскликнул Честер и потряс друга за плечо. — Ну же, Уилл! Это же на тебе все держалось, ты всегда мчался вперед как ненормальный и тащил остальных за собой… — Честер перевел дыхание и затараторил дальше: — Ты же не мог усидеть на месте, потому что всюду хотел сунуть свой нос! Правда ведь?
— Ага. Именно с этого все и началось, помнишь? — ответил Уилл.
Честер пробормотал что-то вроде «мда», но потом отчаянно замотал головой.
— А еще я хотел тебе кое-что сказать… — произнес он едва слышно, отведя глаза, и принялся переворачивать носком ботинка какой-то камешек. — Уилл… Я идиот, и я был не прав.
— Да теперь уже все равно.
— Нет, не все равно. Я вел себя как последний дурак. Меня тогда так все это достало… и ты достал, — признался Честер и продолжил уже твердым голосом: — Я со злости много лишнего наговорил. А теперь я тебя прошу: возьмись опять за дело, поступай, как считаешь нужным, а я обещаю, что больше не буду жаловаться. Прости меня, пожалуйста.
— Да все нормально, — пробормотал Уилл, немного смущенный.
— Давай сделай то, что у тебя получается лучше всех… Придумай, как нам отсюда выбраться.
— Попробую, — кивнул Уилл.
Честер со значением посмотрел на него.
— Уилл, у меня вся надежда только на тебя. И у людей наверху тоже. Не забудь: там мои мама с папой. Я не хочу, чтобы они заразились и умерли.
— Конечно, — быстро ответил Уилл. Как только Честер упомянул своих родителей, он осознал всю важность происходящего. Уилл знал, как его друг любит свою семью. А если стигийцам удастся осуществить свой план, то вместе с мистером и миссис Ролс будут обречены еще сотни тысяч, если не миллионы людей.
— Ну, за дело, напарник! — улыбнулся Честер, помогая другу встать. Мальчики вместе прошли под водопадом и вернулись на загадочную серую поверхность.
— Честер, — сказал Уилл, понемногу возвращаясь в обычное расположение духа, — сейчас я тебе кое-что расскажу.
— Что?
— Не заметил тут ничего необычного? — спросил Уилл, весело поглядев на друга.
Не зная с чего начать, Честер помотал головой, хлестнув себя по лицу отросшими курчавыми волосами, перемазанными маслянистой жижей. Одна прядь попала ему в рот, и он тут же отбросил ее и начал отплевываться.
— Да нет, разве что эта масса, в которую мы упали, ужасно воняет, и на вкус не лучше.
— Я подозреваю, что это огромный старый гриб, — сказал Уилл. — Похоже, он прирос к стенке Поры, и получилось что-то вроде уступа. Я такое по телевизору видел: в Америке нашли гигантский подземный гриб размером больше тысячи миль.
— Так ты об этом хотел…
— Не, — перебил Уилл. — Сейчас покажу самое интересное. Смотри внимательно. — Он взял светосферу и легонько подбросил ее метров на пять. А потом… шар поплыл вниз и опустился прямо ему на ладонь. Честер наблюдал за сферой раскрыв рот: она двигалась будто в замедленной съемке.
— Слушай, как ты это сделал?
— Сам попробуй, — сказал Уилл, протягивая ему шар. — Только не кидай слишком сильно, а то улетит.
Честер последовал его совету и запустил светосферу вверх. Он немного переусердствовал, и шар взлетел метров на двадцать, осветив еще один нарост гриба над ними, а затем поплыл обратно, чуть покачиваясь в воздухе и бросая свет на запрокинутые головы мальчиков.
— Но как? — ахнул изумленный Честер.
— А ты не чувствуешь… как это сказать… ну, невесомость? — замялся Уилл, подыскивая слова. — Тут сила тяжести меньше, чем на поверхности, наверное, раза в три, — объяснил он, ткнув пальцем вверх. — Вот поэтому — ну и еще потому, что мягко приземлились на гриб, — мы и не разбились. Но ходить здесь надо осторожно, иначе можно оттолкнуться от этого уступа и улететь обратно в Пору.
— Сила тяжести в три раза меньше, — проговорил Честер, пытаясь осмыслить слова друга. — И что это значит?
— Это значит, что мы очень, очень глубоко.
Честер уставился на него.
— Тебе никогда не хотелось посмотреть, что находится в центре Земли? — спросил Уилл.
Пробираясь по лавовому туннелю, Дрейк вдруг услышал шум. Он застыл и прислушался. «Почудилось», — решил он через мгновение и отцепил от пояса флягу. Дрейк глотнул воды и задумчиво посмотрел в мрачную глубину туннеля, размышляя о том, что произошло возле Поры.
Он ушел оттуда до того, как старый стигиец отправил провинившихся Граничников на смерть, зато был свидетелем всему, что случилось до этого. Спрятавшись на склоне, который возвышается над Порой, Дрейк видел, как Кэла настигла нелепая гибель. Младший брат Уилла запаниковал и вышел на линию огня, а стигийские солдаты безжалостно его расстреляли. Ренегат ничем не мог помочь ни ему, ни остальным ребятам, когда через несколько минут стигийская Дивизия открыла по ним огонь из крупнокалиберных орудий, и Эллиот с Уиллом и Честером отбросило прямо в Пору.
Дрейк столько пережил в Глубоких Пещерах вместе с Эллиот, что обычно мог предугадать, как она поведет себя в тех или иных обстоятельствах, и хотя ситуация складывалась явно не в ее пользу, у ренегата еще оставалась надежда, что девушке как-нибудь удалось зацепиться за стену огромного отверстия в земле и что они все-таки не упали в бездну. Поэтому Дрейк, вопреки своим инстинктам, остался на месте, невзирая на риск, что его заметят стигийцы или их кровожадные боевые псы.
Он наблюдал из своего укрытия за тем, как Граничники осматривают Пору, и старательно прислушивался, надеясь, что они обнаружат Эллиот с мальчиками и вытащат наверх. В этом случае Дрейк придумал бы, как их потом освободить.
Но время шло, поиски безрезультатно продолжались, и он пал духом. Ренегат был вынужден признать, что Эллиот и ребят уже не спасти — очевидно, они разбились насмерть. Конечно, он слышал историю о том, будто бы несколько десятков лет назад один человек, свалившийся в Пору, чудесным образом объявился на Вагонетной станции и потом рассказывал каждому встречному и поперечному о диковинных местах. Однако Дрейк считал, что эти слухи распускают стигийцы, чтобы ввести в заблуждение колонистов. Насколько он знал по своему опыту, из Поры никто еще не возвращался.
К тому же ренегат начал всерьез беспокоиться, что его учуют стигийские ищейки — огромные свирепые собаки, известные отменным нюхом. Пока что его запах скрывали клубы дыма от недавней стрельбы, но ветер быстро развеивал их, и Дрейк знал, что скоро ничто не помешает собакам его выследить.
Пока он раздумывал, не уйти ли прямо сейчас, со стороны Поры послышался шум голосов. Решив, что стигийцы наконец нашли Эллиот и ребят, Дрейк тут же приподнялся на локтях и выглянул из-за камня, за которым прятался. Возле отверстия собралось столько солдат с фонарями, что ему было все хорошо видно.
Кто-то бежал к кромке Поры, раскинув руки в стороны.
— Сара? — прошептал ренегат.
Бегущая фигура действительно была очень похожа на Сару Джером, мать Уилла, но Дрейк не представлял, как она могла держаться на ногах и уж тем более бегать. Женщина была так тяжело ранена, что он не надеялся больше увидеть ее живой.
Но Сара, вполне живая, бежала внизу, спотыкаясь, по неровной земле. Стигийцы тут же отреагировали на ее появление и бросились ей наперерез, целясь в женщину из ружей. Однако никто не выстрелил — Сара вцепилась в две фигурки, стоявшие у края Поры, и увлекла их за собой в бездну. Все это произошло в считаные мгновения.
— Чтоб меня! — шепотом выругался Дрейк, услышав, как завопили несколько высоких голосов — один из них наверняка принадлежал Саре.
Следом по всему склону раздались крики стигийских солдат. Ренегат успел спрятаться за камень, когда всего в паре метров от его укрытия послышались шаги, но не удержался и выглянул еще раз.
Все солдаты собрались около того места, откуда Сара прыгнула в Пору. Один стигиец, на вид старше остальных и одетый не в форму Граничников, а в обычный черный плащ, из-под которого виднелся воротник белой сорочки, встал на обломок какой-то колонны и принялся выкрикивать приказы бойцам, столпившимся вокруг. Дрейк несколько раз видел этого стигийца в Колонии — он явно занимал высокое положение. Было видно, что он умеет распоряжаться: старик быстро и четко разделил солдат на две группы и поручил одной обследовать Пору, а другой прочесать склон с ищейками.
Дрейк понял, что пора уходить.
Он без труда поднялся на вершину склона незамеченным, а потом выбрался из пещеры. В лавовых туннелях ренегат удвоил бдительность: хотя он неплохо здесь ориентировался, в его распоряжении были только печестволки, самое простое огнестрельное оружие.
Наконец он позволил себе минутную передышку, чтобы выпить воды. Закупоривая флягу, Дрейк принялся размышлять над тем, что видел у Поры.
— Сара, — произнес он вслух, думая о том, как она забрала с собой в могилу двух стигийцев.
И тут он понял.
Вопила вовсе не Сара.
Это кричали девочки. Близнецы! Сара отомстила Ребеккам! Зная, что ей осталось жить всего несколько минут и что ее сыновей уже не спасти, Сара нашла идеальный способ возмездия.
«Точно!»
Она пожертвовала собой, чтобы уничтожить двойняшек. А именно у них, как знал Дрейк, хранился смертоносный вирус Доминион: девочки гордо демонстрировали его Уиллу, насмехаясь над ним. Они рассказали мальчику о том, что стигийцы собираются заразить Верхоземье, и намекнули, что для этого достаточно всего одной пробирки с вирусом. Сара говорила, что одной из сестер по прибытии в Глубокие Пещеры отдали только что полученный штамм. Дрейк готов был побиться об заклад, что это единственный образец Доминиона. Значит, Сара, возможно, сама не предполагая, погубила то, что стигийцам было дороже всего, а заодно разрушила их заговор против верхоземцев.
Все сложилось наилучшим образом!
Она совершила то, что Дрейку казалось практически невозможным.
Покачав головой, он сделал шаг, но тут же остановился, как будто его ударило током.
— Господи! Ну и дурак же я! — воскликнул ренегат. Он не учел очень важное обстоятельство. Праздновать победу было еще рано. Нужно было завершить то, что Сара только начала.
— Бункер, — проговорил он. Вирус мог сохраниться в запечатанных экспериментальных камерах огромного бетонного комплекса. Стигийцы испытывали штаммы на провинившихся колонистах и пленных ренегатах, и в телах жертв еще могли остаться живые образцы вируса. Дрейк понял, что стигийцы тоже об этом вспомнили. Теперь ему предстояло добраться до Бункера раньше них, чтобы все уничтожить.
План действий Дрейк продумывал уже на бегу. По пути в Бункер он захватит взрывчатку из тайника. На Великой Равнине наверняка остались стигийские патрули, но ему нужно попасть в лабораторию как можно быстрее. Придется рискнуть и двинуться коротким путем.
Слишком многое поставлено на карту.
Селия Берроуз стояла в коридоре Хамфри-хауса, полная сомнений. Этим субботним вечером страсть к телевидению почему-то не одолевала ее с такой силой, как обычно. Миссис Берроуз была уверена, что хотела что-то посмотреть, но никак не могла вспомнить, что именно. Это ее немного беспокоило, потому что такие вещи она не забывала.
Покачав головой, она зашаркала по зеленому линолеуму, чересчур тщательно натертому воском, в сторону комнаты отдыха, где находился единственный телевизор в санатории.
— Нет! — сказала она себе и остановилась.
Миссис Берроуз прислушалась к неразборчивым голосам и шуму, доносившимся из разных помещений. Звуки отражались эхом, как будто в общественном бассейне. Ей вдруг стало очень одиноко. Здесь, в этом безличном учреждении, где вышколенный персонал заботится о множестве людей с различными нервными расстройствами, миссис Берроуз никому была не нужна. Разумеется, сотрудники санатория беспокоились о ее здоровье и старались ей помочь, но они оставались ей чужими, как и она — им. Для них миссис Берроуз была очередной пациенткой, которую следовало выписать, как только будет решено, что ее нервы в норме, и освободить место для следующего страдальца.
— Нет! — воскликнула Селия, потрясая кулаком. — Я достойна большего! — громко объявила она проходившему мимо ординатору. Тот даже не взглянул в ее сторону: здесь люди, беседующие сами с собой, были обычным явлением.
Миссис Берроуз резко развернулась, шаркнув протертыми тапочками, и зашагала прочь от комнаты отдыха, на ходу нащупывая в кармане халата визитку, которую ей оставил полицейский. В последний раз они виделись три дня назад, и миссис Берроуз полагала, что ему пора бы уже прийти к каким-нибудь выводам. Устроившись у общественного телефона, она расправила тонкую карточку и посмотрела на плохо пропечатанные строчки.
— Инспектор уголовной полиции Роб Блейкмор, — прочитала вслух миссис Берроуз.
На мгновение она задумалась о незнакомке, которая навестила ее несколько месяцев назад. Женщина представилась работником социальной службы, но миссис Берроуз раскусила обман и выяснила, что на самом деле это биологическая мать Уилла. Она заявила, будто Уилл убил ее брата, однако миссис Берроуз обеспокоило вовсе не сомнительное обвинение. Гораздо больше Селию волновали два других обстоятельства. Во-первых, она не могла понять, почему эта женщина объявилась только теперь — уже после того, как Уилл исчез. А во-вторых, миссис Берроуз глубоко потрясло то, с каким пылом незнакомка отстаивала свои слова. Без преувеличения можно было сказать, что у нее разрывается душа.
В итоге именно эта встреча вырвала миссис Берроуз из ее тихого ленивого мирка, словно ледяной ураган из неведомой страны. За несколько минут, проведенных с биологической матерью Уилла, она прикоснулась к чему-то очень далекому от той полупереваренной жизни, которую давал ей телевизор… к чему-то настоящему, непосредственному и невероятно притягательному.
Миссис Берроуз вставила свою кредитку в телефон и набрала номер.
Как и следовало ожидать, в выходной день инспектора Блейкмора в участке не оказалось. Несмотря на это, миссис Берроуз оставила для него длинное запутанное сообщение, которое пришлось принимать молоденькой дежурной, имевшей несчастье взять трубку.
— Полицейское управление Хайфилда. Чем я могу…
— Здравствуйте, это Селия Берроуз, инспектор Блейкмор сказал, что свяжется со мной в пятницу, но так и не связался, так что пусть он обязательно позвонит мне в понедельник, он обещал просмотреть запись с камеры слежения, которую он забрал, и найти кадр, где хорошо видно лицо той женщины, чтобы потом сделать по нему рисунок и разослать его по другим участкам, потому что кто-нибудь может ее опознать, а еще он говорил, что подумает насчет сообщений в печати и по радио, потому что вдруг это что-нибудь даст, и, кстати, если вы не расслышали вначале, меня зовут Селия Берроуз. До свидания, — выпалила миссис Берроуз на одном дыхании и, не дав бедной девушке вставить хоть слово, бросила трубку. «Отлично», — мысленно похвалила она себя. Миссис Берроуз протянула руку за карточкой, помедлила и набрала номер своей сестры.
— Звонит! — проговорила она, услышав гудки. Это само по себе уже было замечательно, потому что номер несколько месяцев был отключен — очевидно, потому, что Джин опять забыла оплатить счета.
— Ну же, Джин, подойди к телефону! — прошипела миссис Берроуз после нескольких гудков. Наконец она услышала в трубке чавканье и похрустывание, как будто ее сестра жевала тост.
— Слушай, это Се…
— Мне все равно, что вы там продаете, мне ничего не нужно!
— Да что ж такое! — крикнула миссис Берроуз, когда на другом конце раздались короткие гудки. Сжав трубку в кулаке, она сердито уставилась на нее и начала ругаться: — Ах ты глупая корова, Джин!
Миссис Берроуз собралась перезвонить, но тут заметила торопливо идущую по коридору тощую смотрительницу. Она повесила трубку, вытащила свою карточку и загородила дорогу седой женщине. Миссис Берроуз моментально приняла решение.
— Я ухожу, — заявила она.
— Уходите? А почему? — спросила смотрительница. — Из-за того, что миссис Л. умерла?
Миссис Берроуз не сразу нашла что ответить, а это с ней случалось нечасто. Она раскрыла рот, но ничего не сказала, вспомнив пациентку, которая заразилась «ультравирусом» — загадочной болезнью, поразившей всю страну, а затем и остальной мир. Но если у большинства пострадавших воспаления глаз и язвы во рту прошли сами собой через одну-две недели, то у миссис Л. вирус каким-то образом проник в мозг, и она умерла.
— Да, пожалуй, отчасти из-за этого, — согласилась миссис Берроуз. — Ее смерть была такой неожиданностью… и я поняла, насколько ценна жизнь и как много возможностей я упускаю, — наконец сказала она.
Смотрительница покивала, всем своим видом выражая участие.
— И потом, я уже столько времени без всякого результата жду вестей о муже или о сыне, что совсем забыла про дочь, Ребекку, — продолжала миссис Берроуз. — Видите ли, она сейчас живет у моей сестры, и я уже несколько месяцев с ней не общалась. А теперь я чувствую, что должна быть рядом с дочерью. Думаю, ей нужна моя поддержка.
— Я все понимаю, Селия, — улыбнулась ей смотрительница, поправляя седые кудри, уложенные в безупречно ровный пучок.
Миссис Берроуз улыбнулась ей в ответ. Смотрительнице вовсе не обязательно было знать, что Селия Берроуз скорее провалилась бы на месте, чем положилась во всем на полицию и стала спокойно ждать, пока ее муж и сын найдутся. Она была убеждена, что незнакомка, которая к ней приходила, играет в этой ситуации не последнюю роль; может, именно она и похитила Уилла. От полицейских миссис Берроуз слышала только то, что «этим делом занимаются» и что они «делают все возможное», поэтому она намеревалась начать собственное расследование. А вести его здесь, где в ее распоряжении только платный общественный телефон, она не могла.
— Понимаете, я обязана направить вас к вашему консультанту, чтобы вы обсудили это с ним, но… — сказала смотрительница и взглянула на свои наручные часы, — но он будет только в понедельник, а я вижу, что вы уже все для себя решили. У меня в кабинете есть бланки, я сейчас их заполню и принесу вам, чтобы вы подписали. — Развернувшись, она помедлила и добавила: — Знаете, Селия, мне будет не хватать наших с вами разговоров.
— Мне тоже, — ответила миссис Берроуз. — Может быть, я к вам еще вернусь.
— Надеюсь, что не вернетесь, — на ходу сказала смотрительница.
— Надо отыскать Эллиот, — сказал Честер, сделав несколько осторожных шагов.
— Погоди, — ответил Уилл. Он попытался поднять руку и застонал, как будто от сильной боли.
— В чем дело?
— Болит страшно, — пожаловался Уилл. — Плечи, локти, даже пальцы.
— А то я не знаю, — сказал Честер. Его друг тем временем все-таки поднял руку, издав еще один сдавленный стон.
— Хочу посмотреть, работает ли эта штука, — объяснил Уилл, распутывая устройство ночного видения, которое при падении сползло ему на шею.
— Линза Дрейка?
— Дрейк! — ахнул Уилл, и его руки застыли. — Ты помнишь, что сказали Ребекки? Вдруг на этот раз они не солгали?
— Про что? Про то, что ты не его застрелил? — неуверенно спросил Честер. Он впервые заговорил с Уиллом о том, что произошло на Великой Равнине, и уже пожалел об этом.
— Слушай, Честер, я не знаю, кого тогда пытали Граничники, но я правда думаю, что промазал.
— А-а, — пробормотал Честер.
Уилл задумался.
— Если бы они поймали или убили Дрейка, Ребекки наверняка бы этим похвастались, — наконец рассудил он.
Честер слегка пожал плечами.
— Может, ему не удалось бежать и они его где-нибудь держат. Может, они опять соврали, хотя бы просто из вредности.
— Я так не думаю, — сказал Уилл, и его глаза засветились надеждой. — Какой смысл им врать насчет этого? — Он поглядел на друга. — Значит, если Дрейк все-таки не погиб во время облавы… и Граничники его не догнали… Интересно, где он сейчас?
— Прячется где-нибудь на Великой Равнине? — предположил Честер.
— Или отправился в Верхоземье. Мне почему-то кажется, что он мог выбираться на поверхность когда хотел.
— Ну, где бы он ни был, нам бы сейчас пригодилась его помощь, — вздохнул Честер, глядя в темноту. — Жалко, что его тут нет.
— А я никому не пожелаю тут оказаться, — серьезно ответил Уилл и, кряхтя, принялся расправлять устройство на голове. Он затянул ремешок на лбу, потом опустил линзу на правый глаз и проверил маленький квадратный источник питания, который держал в кармане штанов. Обнаружив, что провод отошел, мальчик подсоединил его и включил устройство. — Пока вроде все нормально, — с облегчением сказал он, увидев, что линза замерцала тусклым оранжевым светом.
Зажмурив левый глаз, Уилл посмотрел сквозь устройство ночного видения и подождал, пока кончатся помехи и изображение выровняется.
— По-моему, работает… Да, все в порядке, — сообщил он Честеру, вставая на ноги. Теперь ему было видно весь гриб целиком, залитый оранжевым светом.
— Ох, Честер, ну и видок у тебя, — засмеялся он, разглядывая своего друга через линзу. — Ты похож на помятый грейпфрут… очень сильно помятый… и с прической афро!
— Да забей ты на меня! — нетерпеливо воскликнул Честер. — Лучше расскажи, что видно вокруг.
— Ну, гриб плоский и довольно большой, — сказал Уилл, осматриваясь. — Мы как будто… не знаю… — замялся он, подыскивая подходящее сравнение, — мы как будто на пляже после отлива. Вроде как ровно, но попадаются дюны.
Мальчики находились на плато с плавными перепадами высоты. Шириной оно было примерно с два футбольных поля, а вот оценить его длину с того места, где они стояли, не получалось.
Уилл заметил неподалеку крупный камень и в несколько больших прыжков вскочил на его вершину. При здешней силе тяжести это было нетрудно.
— Да, по-моему, вон там край… до него футов сто, — сказал он. С возвышения Уилл рассмотрел, где кончается гриб, но линза позволяла видеть намного дальше. За колоссальной пустотой Поры он различал даже ее неровную дальнюю стену, которая блестела, как будто по ней текла вода. — Господи, Честер, ну и громадина! — прошептал Уилл, оценив огромные размеры Поры. Ему пришло в голову, что такое же впечатление производит Эверест, когда видишь его вблизи из иллюминатора самолета.
Потом Уилл посмотрел наверх.
— А над нами, по-моему, еще один вырост гриба, — заметил он. Честер прищурился, запрокинув голову, но ничего не смог разглядеть в кромешной темноте. — Он поменьше этого, — сказал Уилл. — И в нем какие-то дырки. — Присмотревшись, мальчик предположил, что отверстия пробиты камнями, которые упали сверху.
— И все? — спросил Честер.
— Погоди, — ответил Уилл, вытянув шею, чтобы лучше рассмотреть верхний гриб.
— Ну что там? Что видно-то? — не унимался Честер.
— Подожди, не сбивай меня… — проговорил Уилл, только что заметивший наверху несколько ровных одинаковых выступов, размещенных по краю гриба. Они никак не могли иметь естественное происхождение: даже загадочные силы подземной природы, которым он не переставал удивляться, не создали бы ничего подобного. — Там что-то очень странное, — объяснил он, указывая вверх. — Вон там, прямо по кромке…
— Да где? — спросил Честер.
Уилл подождал несколько секунд, пока не исчезнут помехи.
— Ого, сколько их! Напоминает… — неуверенно начал он.
— Что напоминает-то?
— Насколько я отсюда вижу, это какие-то сетки… и они натянуты на рамы, — сказал Уилл. — А это значит, что мы тут, возможно, не одни, — добавил он, — даже на такой глубине.
Честер переварил новость, а потом выпалил:
— Думаешь, это стигийцы? — Он перепугался, что им снова грозит опасность.
— Не знаю, но там… — начал Уилл и вдруг затих.
— Что?
Уилл долго молчал, а потом произнес едва слышным шепотом:
— По-моему, в одной из сеток лежит тело.
Догадываясь, что последует дальше, Честер ничего не сказал. Он увидел, как его друга затрясло.
— Господи, я думаю, это Кэл, — проговорил Уилл, с ужасом глядя на тело, распростертое на сетке, которую Честер не мог увидеть.
— Э-э… Уилл… — осторожно начал Честер.
— Что?
— Может, это не Кэл… Может, это Эллиот.
— Может быть, но больше похоже на Кэла, — запинаясь, ответил Уилл.
— Слушай, раз это Кэл, надо искать Эллиот. Если это не она там, в сетке, тогда она, возможно… — Честер проглотил конец фразы, но Уилл прекрасно знал, что тот собирался сказать.
— Жива, — закончил он за друга. Уилл развернулся к Честеру, задыхаясь от нахлынувших эмоций. — Боже мой, слышал бы кто нас! Говорим про жизнь и смерть так запросто, будто обсуждаем оценки за какую-нибудь дурацкую контрольную! Мы тут совсем с ума сошли!
Честер попытался его перебить, но Уилл не останавливался:
— Там наверняка лежит мой брат, и он мертв. Как мой папа. И дядя Тэм, и бабушка Маколей… они все тоже погибли. Все вокруг нас умирают, а мы тут болтаем как ни в чем не бывало. В кого мы превратились?
Честер вскипел.
— Теперь мы уже ничего с этим не поделаем! — заорал он на друга. — А представь, что мы попались бы в лапы этим гадинам двойняшкам? Да нас бы тоже сейчас не было в живых, и этого бестолкового разговора не было бы! — Его крик разносился далеко вокруг. Уилл, не ожидавший такой вспышки гнева, ошеломленно смотрел на Честера. — А теперь слезай вниз и помогай мне искать единственного человека, который может вернуть нас домой! — потребовал тот.
Уилл помолчал, разглядывая друга, потом спрыгнул вниз.
— Да, ты прав, — сказал он и добавил: — Как всегда.
Ребята вернулись назад, с ужасом думая о том, что могут увидеть, когда в конце концов обнаружат Эллиот.
— Вот здесь рухнул я, — объявил Честер, указывая на свою яму. Присев на корточки, мальчик дернул за веревку, которая должна была, если только не оборвалась в полете, привести их к Эллиот. Вытягивая веревку наружу, Уилл и Честер неохотно побрели вдоль борозды, которую она оставила в поверхности гриба. Вскоре они нашли девушку. Она упала на бок, как и Уилл, и ее тоненькая фигурка ушла глубоко вниз.
— Черт, кажется, она лицом в этой дряни! — сказал Честер. Он свесился в яму и попытался повернуть голову Эллиот, чтобы очистить от липкого вещества ее рот и нос. — Скорее! Вдруг она не может дышать?!
— Она… это? — спросил Уилл, наклонившись над ямой с другой стороны.
— Не знаю, — ответил Честер. — Помоги мне ее вытащить!
Он потянул туловище Эллиот вверх, а Уилл ухватился за ее ногу. С громким хлопком тело девушки высвободилось.
— Е-мое! — воскликнул Честер, увидев ее руку. Похоже, Эллиот изо всех сил держалась за свое оружие и из-за этого серьезно пострадала при ударе о гриб. Ремень от винтовки был крепко затянут на предплечье девушки, вывернутом под неестественным углом. — С рукой у нее беда.
— Да, сломана, — невесело согласился Уилл, счищая с лица Эллиот грибную слизь и удаляя остатки волокон с губ и из ноздрей. — Но она жива. Она дышит, — сообщил он Честеру, который никак не мог отвести взгляд от ее покалеченной руки.
Уилл обошел тело девушки и, отодвинув Честера, аккуратно распутал ремень у нее на руке.
— Осторожней! — прохрипел Честер.
Уилл отдал ему винтовку, потом развязал веревку на поясе Эллиот и снял с нее рюкзак, сперва стащив лямку со здоровой руки.
— Давай отнесем ее в укрытие, — сказал он, поднимая девушку на руки.
В пещере они устроили Эллиот нечто вроде матраса из запасной одежды. Девушка ровно дышала, но не приходила в сознание.
— И что нам теперь делать? — спросил Честер, снова разглядывая ее сломанную руку.
— Не знаю. Наверное, ждать, пока она не очнется, — пожал плечами Уилл и вздохнул. — Я займусь Кэлом, — неожиданно заявил он.
— Уилл, может, оставишь его там, и дело с концом? Ведь теперь уже все равно.
— Я так не могу. Это мой брат, — сказал Уилл и вышел из пещеры.
Он побродил вокруг, изучая верхний гриб, пока не обнаружил в нем достаточно крупное отверстие. Затем Уилл собрался с силами и подпрыгнул. При иных обстоятельствах он был бы в восторге от того, что взмыл в воздух, словно «человек-ядро» из циркового представления. Но сейчас мальчик едва отметил это — все остальное для него померкло по сравнению с предстоящим нелегким делом.
Пролетев через дыру в верхнем грибе, Уилл понял, что перестарался и теперь по инерции движется дальше, чем нужно. Судя по траектории, он рисковал оказаться намного выше цели.
Мальчик встревоженно завопил и принялся молотить руками в воздухе, пытаясь опуститься.
Тут его полет вверх прервался, и Уилл начал снижаться. Он заметил, что направляется на группу вертикальных выростов, торчащих из гриба. Это были толстые стержни высотой в три-четыре метра, увенчанные шарами. В сознании Уилла своевременно всплыл термин «плодовые тела», и он припомнил, что это вроде бы органы размножения грибов. Но сейчас было некогда восстанавливать в памяти полузабытые уроки биологии. Влетев прямо в скопление плодовых тел, мальчик стал отчаянно хвататься за скользкие стержни. Некоторые из них тут же ломались у основания, с других во все стороны летели шары, отделившиеся от верхушки, но в результате Уилл добился, чего хотел, — его падение замедлилось.
Наконец последний стержень выскочил у него из рук, и Уилл, уничтожив всю группу плодовых тел, приземлился. Но на этом его злоключения не закончились — теперь он съезжал на коленях по гладкой поверхности в сторону края. Спасительных выростов на его пути больше не было, и мальчик упал ничком, воткнув в гриб носки ботинок и отчаянно цепляясь за него пальцами. Уилл завопил, представив, как сейчас скатится под уклон и вылетит в Пору, но ему удалось остановиться в последний момент.
— Господи, еще бы чуть-чуть, и все, — выдохнул он, застыв на месте. В самом деле, от падения его отделяло совсем чуть-чуть: голова мальчика свешивалась с края, и он ясно видел нижний гриб.
Уилл осторожно отполз назад и некоторое время просто лежал неподвижно.
— Ладно, за дело, — сказал он себе в конце концов и поднялся на ноги. Аккуратно, взвешивая каждый шаг, мальчик направился к сеткам. После недавнего приключения он старался избегать резких движений.
Сетки крепились на прямоугольных рамах величиной с футбольные ворота, сделанных, как показалось мальчику, из стволов молодых деревьев диаметром сантиметров в десять, которые были скреплены по углам. Впрочем, Уилл не мог ручаться, что рамы деревянные, из-за необычного черного цвета — как будто они обгорели и местами обуглились. Сетки состояли из толстых нитей, жестких и волокнистых на ощупь. Мальчик предположил, что это кора какого-нибудь растения или же волокна гигантского гриба. Он пошел вдоль края, рассматривая сетки. Многие из них были разорваны, но та, где лежал Кэл, вроде бы оставалась целой.
Уилл остановился перед телом брата и заставил себя на него взглянуть, но потом быстро отвел глаза. Он в волнении закусил губы, думая, не вернуться ли к Честеру. В конце концов, уже ничего нельзя изменить. Он мог просто оставить тело там, где оно лежит.
Но тут Уилл услышал гулкий голос. Тэма так четко, будто великан стоял рядом с ним. «Братья, да, братья. Племяннички мои!» Именно это произнес дядя Тэм, когда Уилл и Кэл после многих лет разлуки снова встретились в доме Джеромов в Колонии.
А перед тем как дядя пожертвовал своей жизнью, чтобы мальчики успели спастись, Уилл пообещал ему, что будет заботиться о Кэле.
— Прости, Тэм, — сказал Уилл вслух. — Я не сдержал обещание. Я… я тебя подвел.
— Ты старался, мальчик мой. Ты сделал все, что мог, — послышался голос дяди Тэма. Хотя Уилл понимал, что это всего лишь плод его разыгравшегося воображения, он немного успокоился.
Все же он не решался приблизиться к телу, сомневаясь, не оставить ли его на месте.
— Нет, нельзя. Это будет нехорошо, — сказал себе Уилл. Вздохнув, он шагнул к сетке и попробовал на нее наступить, чтобы определить, выдержит ли она его вес. Рама скрипнула у него под ногой, но, похоже, она была надежно прикреплена к грибу. Уилл опустился на четвереньки и осторожно двинулся вперед. Кэл лежал в дальнем углу сетки. Нити задрожали под весом Уилла, и он пополз еще медленнее. Ему было страшно: рама далеко выдавалась над бездной. Мальчик попытался успокоить себя тем, что если она обрушится, то он просто упадет на нижний гриб. Если ему повезет, конечно.
Он подобрался к телу брата. Кэл лежал на животе, и Уиллу полегчало оттого, что не придется смотреть ему в лицо. На поясе у Кэла осталась веревочная петля. Уилл втащил наверх свисавший конец веревки, осмотрел его и пришел к выводу, что веревка лопнула. Чтобы отвлечься от безвозвратно мертвого тела, Уилл принялся размышлять, восстанавливая картину событий. Очевидно, Кэл попал в сетку, и все остальные — Честер, Эллиот и сам Уилл — гирляндой опустились на нижний гриб. Тело Кэла послужило точкой опоры, и вполне вероятно, что именно это спасло им жизнь.
Уилл сжимал обрывок веревки, совершенно не представляя, что делать дальше. Из-за неестественно вывернутых шеи и ноги казалось, что Кэл съежился от страха. Уилл потянулся к нему и дотронулся до брата, но тут же отдернул руку. Кожа трупа была холодной и твердой, совсем не такой, как у Кэла.
Уилла захлестнула волна ярких воспоминаний — словно кадры из фильма, склеенные в случайном порядке. Он словно наяву услышал, как смеется Кэл, вместе с ним наблюдая из окна за Черным ветром. Затем ожили другие воспоминания о тех днях, которые он провел с братом в Колонии, начиная с первого момента, когда Кэл забрал Уилла из тюрьмы, чтобы отвезти домой и познакомить с семьей, о существовании которой он и не подозревал.
— Я всех подвел, — глухим голосом проговорил он, стиснув зубы. — Дядю Тэма, бабушку Маколей, даже родную мать, — сказал Уилл, вспомнив, как им пришлось оставить смертельно раненную Сару в холодном туннеле. — А теперь и тебя, Кэл, — обратился он к телу, которое слегка покачивалось в сетке на ветру. Уилл был вне себя от горя, и слезы полились рекой у него из глаз.
— Прости меня, Кэл, — снова и снова всхлипывал мальчик. Вдруг раздался протяжный низкий вой, и Уилл, смаргивая слезы, поглядел на нижний гриб. Глаза Бартлби, устремленные вверх, светились будто отполированные медные блюдца. Не только Уилл оплакивал смерть Кэла.
«Что мне теперь делать?» — подумал мальчик и повторил свой вопрос вслух.
— Тэм, скажи, что мне делать?
На этот раз воображение не дало ответа, но Уилл инстинктивно понял, как бы поступил дядя в такой ситуации. Нужно было посмотреть на нее с утилитарной точки зрения, пусть самому Уиллу не хотелось даже думать об этом. «Проверить, нет ли чего полезного», — пробормотал мальчик и принялся осторожно обыскивать тело брата, стараясь не сдвинуть его. Он нашел перочинный нож Кэла, пакетик арахиса и несколько запасных светосфер. В одном из карманов Уилл наткнулся на шоколадный батончик с карамелью, растаявший и помятый, но запечатанный. Было видно, что он пролежал в кармане достаточно долго.
— Моя любимая шоколадка! Кэл, ты ее берег для меня! — улыбнулся Уилл сквозь слезы.
Он убрал батончик в карман своей куртки, потом, чтобы не переворачивать тело, разрезал ремешок от кожаной фляги с водой, которую Кэл носил через плечо, завязал узлом и повесил флягу себе на спину. После этого Уилл расстегнул лямки рюкзака и снял его с брата. Положив сумку рядом с собой, мальчик заметил в ней дырки — много маленьких отверстий в ткани. Уилл коснулся одного из них и почувствовал что-то влажное. Кровь Кэла. Мальчик быстро вытер руки об штаны. Это было последней каплей — он решил, что дальше обыскивать тело не будет.
Уилл несколько минут посидел рядом с Кэлом, молча глядя на него. Время от времени в центре Поры со свистом пролетали камни, или неожиданный ливень, взрываясь причудливыми фонтанами, уносился вниз, словно гроздь падающих звезд, и снова воцарялась тишина.
Вдруг Уилл услышал за спиной звук глухого удара. Казалось, весь гриб мощно сотрясся. Сетка под ним задрожала.
— Что это было? Камень, что ли? — встревожился Уилл и огляделся. Он быстро пришел к выводу, что сверху упало что-то тяжелое, а по грибу разошлась волна от удара. Это заставило мальчика вернуться к реальности — оставаться тут было опасно. И Уилл наконец решил, что делать дальше. Крепко ухватившись за сетку, он ногами подтолкнул Кэла к самому краю рамы.
Уилл взглянул в необъятную глубину Поры и вздрогнул, представив, как он сам туда падает. Потом мальчик посмотрел на тело брата.
— Ты ведь всегда боялся высоты… — шепнул он.
Уилл глубоко вдохнул и крикнул:
— Прощай, Кэл! — и он сильно толкнул тело брата обеими ногами, выбрасывая его за раму. Уилл проводил его взглядом. Тело медленно поплыло вниз, плавно вращаясь в невесомости, словно его хоронили в открытом космосе. Ускорилось оно лишь несколькими десятками метров ниже. Уилл смотрел ему вслед, пока тело не превратилось в крохотную точку и не исчезло в мутной темноте.
— Прощай, Кэл! — крикнул Уилл еще раз, и его голос тоже провалился в колоссальную бездну, едва слышным эхом отразившись от противоположной стены Поры. Бартлби печально завыл тонким голосом, как будто понимал, что его хозяин отправился к месту последнего упокоения.
Убитый горем и отчаянием Уилл повернулся и полез по сетке в сторону гриба, волоча за собой рюкзак. Внезапно он замер на месте.
Мальчик закрыл глаза и приложил руку ко лбу, как будто у него заболела голова. Но дело было вовсе не в этом.
— Нет, замолчи, — прошипел Уилл. — Нет!
Какой-то голосок из глубины сознания шептал, что он должен последовать за братом, и побуждал прыгнуть вниз. Сперва Уилл решил, что в нем заговорило чувство вины за гибель Кэла, ведь он не переставал думать о том, как мог бы спасти брата. Затем мальчик предположил, что вдруг начал бояться высоты, как Кэл, однако скоро понял, что ошибается. Это был не просто внутренний голос — это был импульс, настолько мощный, что Уилл едва мог ему сопротивляться.
Он живо представил себе, как делает то, к чему призывает таинственный голос, причем наблюдал за собой как будто со стороны, без эмоций и переживаний, и шаг за край казался единственным разумным выходом. Это решило бы все проблемы, несчастьям и сомнениям пришел бы конец… Вцепившись в сетку, Уилл боролся со странным побуждением, всеми силами пытаясь победить его.
— Прекрати, дурак! — выдавил он, поджав губы. Мальчик не представлял, что с ним происходит. Пока в сознании шла напряженная борьба, все тело у него дрожало. Импульс овладевал его руками и ногами, заставлял их двигаться, и Уилл медленно, но верно возвращался к бездне. Однако окончательный выбор, по-видимому, все же оставался за ним, и мальчик до боли стиснул кулаки, хватаясь за сетку, лишь бы удержаться на месте. В конце концов, он еще мог хоть как-то сопротивляться нахлынувшему безумию.
— Ради бога, хватит! — прикрикнул он на себя, дрожа еще сильнее, чем прежде. И вдруг Уилл подумал о том, что Честер ждет его внизу. То ли мысли о друге придали ему сил, то ли невидимый противник в его сознании наконец потерпел поражение, но Уилл почувствовал, что руки и ноги снова его слушаются. Он разжал кулаки и поспешно перебрался на гриб, опасаясь, что его победа будет недолговечной.
Мальчик преодолел несколько метров ползком, прежде чем решился осторожно подняться. Его колотило от страха. Уилл не мог понять, что с ним произошло. Раньше у него никогда не возникало подобного иррационального побуждения — покончить с собой.
Тем временем в пещере Честер обтирал лицо Эллиот чистой футболкой из своего рюкзака. В тот момент, когда он смочил ей губы водой, девушка что-то пробормотала. Честер едва не выронил флягу. Эллиот приоткрыла глаза и попыталась что-то сказать.
— Эллиот, — произнес мальчик и взял ее за руку.
Девушка шевелила губами, но голос у нее был такой слабый, что Честер ничего не расслышал.
— Не пытайся говорить. Все хорошо, тебе просто надо отдохнуть, — сказал он самым обнадеживающим тоном, на какой был способен, однако Эллиот скривила рот, как будто на что-то сердилась. — Что случилось? — спросил мальчик.
Тут ее глаза закрылись, и она снова потеряла сознание.
Как раз в эту минуту Уилл скользнул через водопад в пещеру.
— Эллиот ненадолго пришла в себя, — сообщил Честер. — Даже что-то сказала.
— Хорошо, — вяло ответил Уилл.
— А потом опять отключилась, — продолжал Честер. Тут он заметил, что с другом что-то не так. — Уилл, ты почему такой бледный? Как оно было… с Кэлом?
Уилл пошатывался, словно валился с ног от усталости.
— Эллиот выкарабкается. Она сильная, Честер, — сказал он, уходя от ответа на вопрос. — И руку мы ей вылечим, — добавил мальчик, запуская руку в рюкзак Кэла. Уилл бросил Честеру кожаную флягу, а за ней пакетик с орешками. — Положи к нашим запасам.
С этими словами Уилл добрел до стены и осел на пол.
Бартлби прошел через водопад и поглядел на ребят печальными глазами, как будто проверяя, нет ли среди них Кэла. Потом кот отряхнулся и направился к Уиллу. Бартлби свернулся рядом с ним и положил огромную голову на колени мальчику. Уилл рассеянно погладил его по широкому лбу. Честер впервые видел, чтобы его друг приласкал Бартлби.
— Ты мне не ответил, — напомнил Честер. — Насчет Кэла.
— Я о нем позаботился, — металлическим тоном произнес его друг, глубоко вздохнул и закрыл глаза, проваливаясь в сон.
Дрейк завернул за угол и замер, увидев в пещере солдата.
— Черт! — выругался он шепотом и тихо попятился назад в туннель.
По серо-зеленой форме ренегат понял, что это боец стигийской Дивизии. Обычно их не отправляли в Глубокие Пещеры: основной задачей дивизии было патрулировать границы Колонии и Вечный город. Но в последний месяц, сказал себе Дрейк, все не как обычно. На Вагонетную станцию один за другим прибывают поезда, полные ужасных Граничников, а теперь еще им в помощь выделили несколько подразделений Дивизии. Никогда еще Глубокие Пещеры не удостаивались такого внимания стигийцев.
Улегшись на живот, Дрейк выглянул из-за угла и рассмотрел солдата. Он стоял спиной к ренегату, уперев приклад винтовки в землю. Хотя боец не проявлял бдительности, нападать на него все равно было слишком рискованно. Дрейк сердито поморщился и прикинул, что если ему придется искать другой путь к Великой Равнине, то он потеряет как минимум еще час.
Вдруг на всю пещеру громко заревел двигатель. Ренегат высунулся подальше, чтобы увидеть, что происходит. Перед солдатом возвышалась огромная землеройная машина копролитов. Из ее выхлопных труб валил густой черный дым, сквозь который Дрейк различил несколько округлых фигур. Это были копролиты. Значит, солдат надзирал за земляными работами.
Дрейк понимал, что необходимо как можно скорее уничтожить экспериментальные камеры в Бункере, пока туда не добрались стигийцы. «Выбора нет, надо действовать», — решил он.
Ренегат медленно поднялся и, прижимаясь к стене пещеры, направился к солдату, все внимание которого было обращено на копролита, вылезавшего из машины. Благодаря шуму двигателя Дрейку удалось подкрасться к цели незамеченным. Он свалил солдата ударом в основание шеи и тут же подхватил его винтовку. Отодвинув затвор и убедившись, что она заряжена, Дрейк не сдержал улыбки. Теперь, когда у него в руках снова было настоящее оружие и не приходилось рассчитывать только на простенькие печестволки, ренегат чувствовал себя куда увереннее.
Повесив винтовку на плечо, он повернулся к четырем копролитам, которые скучились неподалеку от лежащего солдата. Как и ожидал Дрейк, они никак не отреагировали на случившееся. Копролиты стояли не шевелясь, только один медленно двигал голову взад-вперед — будто ветка качалась на ветру. Ренегат всегда поражался пассивности и бесстрастности этих добродушных созданий. Превосходные горнорабочие, они неустанно трудились, снабжая Колонию углем, железной рудой и прочими важными материалами, а стигийцы обращались с ними как с рабами, время от времени отсылая в Глубокие Пещеры партию овощей и фруктов и немного светосфер — ровно столько, сколько требовалось для того, чтобы выжить в этой суровой местности. Копролиты закрепляли светосферы на своих толстых защитных костюмах серо-коричневого цвета прямо возле отверстий для глаз, так что сразу можно было понять, куда они смотрят. Четыре копролита сейчас смотрели куда угодно, только не на солдата, лежащего в обмороке, не на Дрейка и не на огромную машину, в которую они, похоже, собирались сесть.
— Уходите отсюда! — крикнул им Дрейк сквозь шум двигателя. — Возвращайтесь к себе в поселение! Стигийцы поймут, что это сделал ренегат, — тут он махнул рукой в сторону солдата, — вам ничего не будет. Идите домой!
Дрейк развернулся к огромной машине с паровым двигателем. Ее цилиндрический корпус был обшит толстыми стальными листами, а передвигалась она на трех больших катках. На переднем конце машины располагалось массивное режущее колесо метров десяти в диаметре с алмазной кромкой, которым можно было прорубить туннель даже в самой твердой породе.
Дверь в задней части машины была открыта. Когда Дрейк взглянул на нее, у него зародилась идея. Ему надо как можно скорее попасть в центр Бункера, где находятся экспериментальные камеры… а пешком туда добираться довольно долго.
— Почему бы и нет? — сказал он вслух. Хотя Дрейк никогда не ездил на подобных машинах, он видел их изнутри, и система управления не показалась ему особенно сложной. К тому же эту машину уже раскочегарили: когда Дрейк напал на стигийца-надзирателя, бригада копролитов явно готовилась к отправлению.
Он подошел к двери, забрался в машину и осмотрелся. Все было покрыто сажей, кроме участков, к которым часто прикасались, — они блестели, как отполированная сталь. Взгляд Дрейка остановился на рычагах управления и разнообразных индикаторах, размещенных над ними.
— Стоит рискнуть, — сказал он себе и собрался уже закрыть дверь, как вдруг за ее край ухватились шишковатые пальцы. Дверь распахнулась. За ней стоял копролит, и светосферы у его глаз были направлены прямо на Дрейка.
— Что? — удивленно воскликнул Дрейк.
Несмотря на то что подземный житель со сверкающими глазами и непропорционально крупными руками и ногами, облаченный в защитный костюм, выглядел устрашающе, Дрейк не встревожился. Ему ни на секунду не пришло в голову, что копролит может на него напасть. Ренегат хорошо знал, что эти существа не способны никому навредить. К тому же он много лет помогал им при любой возможности, отдавая им свои лишние светосферы в обмен на еду. И Дрейк, и копролиты понимали, что это торговля чисто символическая: он вполне мог обойтись без их еды, зато им светосферы были жизненно необходимы.
К державшему дверь копролиту подошел еще один, затем оставшиеся два, так что у входа в машину собралась вся бригада. Словно автоматы, они одновременно двинулись вперед.
— Что вы делаете? Вам нельзя тут оставаться! — закричал Дрейк, но все же отошел в сторону, заметив, что они решительно настроены войти внутрь.
Последний копролит закрыл и запер за собой дверь, и члены бригады заняли свои места в машине. Двое сели в кресла по обе стороны от двери и пристегнулись. Двое других прошлепали в переднюю часть машины. Один из них повернулся к Дрейку. Ренегат увидел, что это был тот самый копролит, который тряс головой: он был на несколько сантиметров выше товарищей.
— Вам нельзя тут оставаться, — повторил Дрейк. — Слишком рискованно. — Однако копролит опустил шишковатую руку на кресло водителя и развернул его к Дрейку, будто приглашая человека сесть.
Дрейк покачал головой. Такого поворота событий он не ожидал. Даже если не считать того, что копролиты всегда держались особняком и строжайше соблюдали нейтралитет, они прекрасно знали, что содействие ренегату означает верную смерть для них, а возможно, и суровую кару для всех их сородичей. Четыре копролита рисковали жизнью своих женщин и детей. Тем не менее похоже, что они в безмолвном согласии решили ему помочь!
Пожав плечами, Дрейк подошел к креслу водителя и сел в него. Высокий копролит устроился рядом, на месте штурмана, судя по странной карте, развернутой на полочке перед ним, и ряду компасов на уровне глаз.
Дрейк поколебался, глядя на рычаги и кнопки, потом нажал ногой самую большую педаль. Двигатель зашумел, но ничего не произошло. Копролит, сидевший рядом, протянул руку и повернул какую-то рукоятку на панели управления, и машина поползла вперед.
— Понял! — сообщил Дрейк, перекрикивая шум мотора, немного ослабил педаль и одновременно потянул левый рычаг направления. Машина начала тяжело поворачиваться. Когда фары осветили участок пещеры впереди, Дрейк направил машину в лавовый туннель, который, как он знал, ведет к Большой Равнине. Он едва разбирал, куда едет, потому что смотреть на дорогу приходилось через исцарапанное и пыльное ветровое стекло, сделанное из толстого куска хрусталя. Задача усложнялась еще и тем, что обзор закрывало массивное режущее колесо на передней части машины. Несколько раз Дрейк задевал стенки туннеля, и его с пассажирами подбрасывало на сиденьях.
Оставив лавовый лабиринт позади и выехав на Великую Равнину, он полностью выжал акселератор. Машина качнулась вперед… и Дрейк с изумлением обнаружил, что на изрытой кратерами поверхности равнины она развивает внушительную скорость. Даже сквозь рев двигателя он слышал, как трещат камни, раскалываясь под напором мощных катков машины. Волны жара, обдававшие спину ренегата, говорили ему о том, что два копролита в задней части машины регулярно открывают топку, чтобы подбросить угля.
Когда они проехали еще несколько километров, неожиданно раздался треск. Что-то ударило по ветровому стеклу. Потом звук повторился, но на этот раз удар пришелся по корпусу машины, который отозвался глухим звоном. Дрейк понял, что по ним стреляют.
В свете фар ренегат заметил Граничника, целящегося в машину из мощного ружья, и расхохотался — все равно что москит, который пытается одолеть слона. Дрейк дернул рычаг, направляя машину на стигийца, который тем временем успел выстрелить еще раз. Тут Граничник неуверенно опустил оружие — он понял, что гигантская машина едет прямо на него и что пора бежать. Солдат бросился наутек, петляя, будто заяц, в надежде уйти от опасности.
Но Дрейк не собирался упускать врага. Он наловчился управляться с рычагами и теперь без труда следовал за Граничником. Тот, отчаянно мечась из стороны в сторону, споткнулся и упал. Ренегат направил машину прямо на него, но солдат в последний момент успел откатиться вбок. А вот его ружью не посчастливилось — катки расплющили его в лепешку.
— Повезло тебе, приятель! — крикнул Дрейк, набирая скорость, и навалился на рычаг поворота, чтобы снова взять курс на Бункер.
Через пару километров ренегат различил на горизонте стену Бункера, а вскоре она уже занимала весь обзор — широкая серая лента, тянущаяся вдоль равнины. Перед самой стеной он отпустил педаль акселератора и вопросительно посмотрел на копролита, сидевшего рядом. Тот наклонился к нему и вывернул до отказа еще какую-то рукоятку. Машина затряслась, и режущее колесо медленно начало вращаться.
Тряска все усиливалась, и у Дрейка перед глазами все поплыло. Когда колесо разогналось до максимума, копролит указал на акселератор. Ренегат мягко нажал педаль, и машина двинулась вперед. Колесо встретилось с бетонной стеной, и его алмазные зубцы вгрызлись в нее. Дрейк потрясенно смотрел, как колесо, выплевывая тучи пыли, прошло сквозь стену, как раскаленный нож через масло. Наткнувшись на железную арматуру, оно показало всю свою невероятную силу, легко выломав целый кусок стены.
На то, чтобы пробить внешнюю стену Бункера, ушло пять минут, а затем режущее колесо расправилось с внутренними перегородками, разрезав их словно бумагу. Когда Дрейк решил, что проник достаточно глубоко в Бункер, он вывел машину в коридор и остановил. Отстегнувшись, он прошел к двери и открыл ее. Только тут Дрейк смог в полной мере оценить разрушения, произведенные машиной: она снесла колонны, поддерживавшие потолок, и дорогу следом за ней завалило крупными обломками бетона. Убедившись, что стигийцам нелегко будет его преследовать, ренегат повернулся к своим спутникам.
— Я не знаю, как вас благодарить, — сказал он.
Один из копролитов, стоявших возле топки, в ответ кивнул ему. Дрейк усмехнулся: его практически удостоили пространной речи. Он отсалютовал подземным жителям и выбрался из машины.
Ренегат скоро обнаружил зал с экспериментальными камерами, на который в свое время наткнулись Кэл и Эллиот. Яркий свет здесь слепил глаза. В отличие от большей части Бункера, которая уже несколько десятков лет была заброшена, это помещение сияло чистотой и белизной. По обеим сторонам зала размером примерно десять на двадцать метров тянулись ряды дверей. Мимоходом заглядывая в окошки на дверях, Дрейк убедился, что там не осталось живых. Только разлагающиеся тела лежали в лужах прозрачной жидкости, которая натекла из них самих. Дрейк покачал головой. Стигийцы явно нашли то, что искали. Насколько он мог судить по несчастным подопытным, вирус под названием Доминион был смертелен и представлял вполне реальную угрозу для Верхоземья.
Дрейку пришло в голову, что можно попробовать извлечь из тел жизнеспособный образец вируса: тогда, вероятно, удастся разработать вакцину, и планы стигийцев будут нарушены. Однако двери всех камер были надежно приварены к рамам, так что открыть их мог бы только взрыв. К тому же Дрейк понимал, что в этом случае не только заразится сам, но и выпустит вирус в атмосферу. А тогда возникнет риск, что воздушные течения принесут его в Верхоземье. Ренегат покачал головой, быстро отбросив эту идею, и осмотрел лабораторное оборудование на столе у дальней стены. Там не нашлось ничего похожего на образцы вируса.
— Нет времени, — сказал себе Дрейк, помня о том, что стигийцы могут появиться в Бункере в любую минуту. Он израсходовал весь свой запас взрывчатки, заложив по заряду у каждой камеры. Ренегат действовал наверняка, рассчитав, что пожар от взрыва полностью уничтожит вирус в телах и обеззаразит карантинную зону, не говоря уже о том, что камеры будут погребены под тысячами тонн камня и бетона.
Дрейк зажег все запалы и побежал прочь. К тому времени, как заряды взорвались, он успел удалиться от лаборатории на немалое расстояние, однако ударная волна все равно сбила его с ног. У ренегата перехватило дыхание, но он сейчас чувствовал только огромное облегчение от того, что добился цели. Учитывая, что Сара Джером, умирая, покончила с единственным оставшимся источником Доминиона, когда утащила двойняшек за собой в Пору, можно было смело сказать, что опасность миновала. Вернее, отступила до тех пор, пока стигийцы не обнаружат в Вечном городе новые смертоносные вирусы или не создадут другие в своих подземных лабораториях.
Дрейк пересек Великую Равнину пешком и меньше чем за два дня добрался до Вагонетной станции. Там он забрался в один из пустых вагонов в середине поезда. Долго ждать отправления не пришлось — несколько бойцов стигийской Дивизии сели в тормозной вагон, и поезд тронулся. Дрейк держал наготове винтовку Граничника, ожидая, что поезд обойдут с проверкой, но в его вагоне так никто и не появился. Для солдат Дивизии такая небрежность была необычной.
Когда поезд прибыл на станцию в Колонии, Дрейк обнаружил, что ему чрезвычайно повезло. Выбравшись из огромного вагона, он улегся возле рельсов, чтобы осмотреться, и с удивлением заметил, что выход в город не охраняется. Проникнуть в Колонию в таких обстоятельствах было проще простого, но, оказавшись в городе, Дрейк понял, что случилось что-то странное: все улицы затянуло густым черным дымом. А в колоссальной Южной Пещере его ожидало новое открытие: столбы дыма поднимались из самого ее центра и скапливались высоко под потолком, подсвечивая его огненными отблесками.
— Трущобы, — догадался Дрейк. Там явно происходило нечто чрезвычайное, и он намеревался увидеть все своими глазами. Ренегат обходными путями пробрался в окрестности района. Вдоль границы Трущоб, куда ни глянь, везде стояли солдаты стигийской Дивизии и размахивали горящими факелами. То и дело кто-нибудь пытался прорваться через кордон наружу, но стигийцы пресекали всякое сопротивление. Там и тут люди в горящей одежде, с покрытыми копотью лицами, отчаянно стремившиеся спастись, с воплями падали под ударами солдат, которые махали своими серпами, словно средневековые крестьяне, жнущие пшеницу.
Другие стигийцы, в обычных черных плащах с белыми воротниками, прохаживались вдоль кордона, выкрикивая приказы. Шло систематическое уничтожение Трущоб: несколько веков стигийцы терпели существование независимого гетто, населенного бунтарями и недовольными, но теперь, очевидно, приняли решение уничтожить эту ахиллесову пяту Колонии. На глазах у Дрейка обрушилось четырехэтажное здание, и в лавине камней он разглядел людей… хуже того, детей… Они бессильно размахивали ручками, пытаясь заслониться от падающих сверху известняковых кирпичей.
И тогда скрытый в тени ренегат — сильный человек, который перенес множество мучений в руках стигийцев и сумел выжить в суровых Глубоких Пещерах, — сломался и заплакал. Он не мог вынести такой бесчеловечности. А тяжелее всего было то, что он — один против тысяч стигийцев — ничего не мог сделать, чтобы прекратить это зверство.
Такси мчалось по улицам. По радио завывала турецкая музыка, кондиционер прогонял по машине волны жара. Водитель как будто знал все светофоры наизусть: он несколько раз умудрился проскочить на желтый в последний момент. А еще он, похоже, не замечал «лежачих полицейских», и миссис Берроуз на пассажирском сиденье то и дело подбрасывало, словно она неслась на бешеном верблюде.
Пошел ливень, но Селия опустила стекло до конца и, прислонившись головой к стойке двери, подставила лицо встречному ветру. С наслаждением ощущая поток прохладного воздуха и капли воды на коже, она лениво скользила взглядом по блестящему мокрому тротуару, на который падали полосы и пятна света из витрин, и ни о чем не думала. После месяцев, проведенных в Хамфри-хаусе, она сейчас чувствовала себя свободной как никогда.
Миссис Берроуз подняла голову и посмотрела на дома.
— Уже Хайфилд? — удивилась она.
— Да, сегодня на дорогах свободно, — отметил шофер.
— Я тут раньше жила, — сказала миссис Берроуз. Машина как раз проехала поворот на Просторный проспект.
— Раньше жили? — переспросил водитель. — А теперь нет?
— Нет, — ответила она.
Селия удачно выбрала момент для продажи дома и выручила за него неплохую сумму, на которую можно было прожить достаточно долго. Хотя теперь дом ей не принадлежал, ей неожиданно захотелось его увидеть, вернуться туда и на прощание взглянуть на прежнее жилье. Пусть этот этап в ее жизни закончился, но он оставил за собой еще много нерешенных вопросов.
— А теперь нет, — шепотом повторила Селия, сказав себе, что на прощальный визит сейчас нет времени. У нее были другие, более срочные дела.
Машина ехала по Центральной улице, и миссис Берроуз видела в окно знакомые вывески. Химчистка, киоск, где они покупали газеты и журналы. Тут она заметила, что витрина братьев Кларк заколочена, как будто магазин закрылся. Ребекка почему-то очень любила ходить в эту старомодную лавочку, где торговали фруктами и овощами, хотя, как не уставала ей напоминать миссис Берроуз, все то же самое можно было купить в супермаркете и даже заказать доставку на дом. Когда такси поравнялось с музеем, где когда-то работал доктор Берроуз, Селия отвернулась. Это место напоминало ей о несбывшихся надеждах.
Они оставили Хайфилд позади и скоро выехали на пересечение с Северной кольцевой дорогой. На светофоре рядом с такси остановился помятый белый автомобиль, полный молодежи, из которого на полную громкость орало радио. Одна из девушек, на вид всего на два-три года старше Ребекки, высунулась в открытое окно и презрительно уставилась на миссис Берроуз. Из-за темных пятен под глазами у нее был усталый вид, а волосы длиной до плеч неряшливо свисали на лицо. Не сводя наглого взгляда с миссис Берроуз, девушка выплюнула жвачку прямо на дверь такси.
— Ты что творишь, свинья этакая! — выругался шофер, погрозив ей кулаком, и нажал на газ. — Я бы своей дочери за такое голову оторвал!
Девушка по-прежнему безуспешно пыталась смутить своим взглядом миссис Берроуз.
— Я с вами согласна, — объявила та. — К счастью, я всегда точно знаю, где моя дочь. Спокойно сидит дома.
— Да я тоже за своей смотрю, но все равно молодежь сейчас совсем от рук отбилась, — сказал водитель, сердито поглядывая из-за руля на нахальную девицу. — Совсем от рук отбилась, — повторил он, прибавил газу и подрезал белую машину, посигналив ей на прощание.
Через сорок минут такси переехало реку по мосту, и впереди показался район социальной застройки, где возвышались три больших многоквартирных дома. Миссис Берроуз вроде бы припомнила, в каком из них живет тетя Джин, но куда бы ни поворачивала машина, выходило, что они только удаляются от цели. Таксист уже не брался за свой дорожный атлас и полагался только на указания пассажирки.
— По-моему, я узнаю эти места, — сказала миссис Берроуз.
— Это же Южный Лондон, тут все одинаковое, — усмехнулся водитель и покачал головой. — Ни за что не стал бы жить в таком районе.
— Погодите… кажется, вспомнила… вот здесь налево, — сообщила Селия. — Да, я уверена, — сказала она, заметив подъезд к дому. Это действительно оказался Мандела-хайте. Шофер завернул в тупик и остановил машину, взвизгнув тормозами.
— Приехали, — объявил он.
Миссис Берроуз вылезла из автомобиля и забрала из багажника свои вещи, а потом расплатилась с таксистом, оставив ему очень щедрые чаевые.
— Благослови Господь вас и вашу семью! — крикнул он ей вслед.
Селия дотащила сумки до входа в дом и остановилась, разглядывая кнопки звонков, большей частью сломанные, а потом увидела, что дверь и так открыта. Миссис Берроуз вошла внутрь и обнаружила — о чудо! — что лифт работает, хотя и воняет так же, как в прошлый ее визит к сестре. Лифт доскрежетал до тринадцатого этажа и со скрипом раздвинул двери.
— Матерь божья! — проворчала Селия, перешагивая через лужу блевотины прямо у лифта.
Она позвонила в дверь и подождала. Потом нажала на кнопку еще раз и подержала ее. Через некоторое время из-за двери послышался шорох, и миссис Берроуз заметила, что на нее смотрят в глазок.
— Открывай, Джин! — сказала она глазку. Однако ответных действий не последовало, и Селия просто зажала кнопку звонка. Через несколько минут ее сестра наконец отперла дверь.
— Да что вы себе позволяете! — заорала Джин, гневно пыхтя. Она была в старом халате, в углу рта у нее торчала неизменная сигарета, а седые волосы на одной стороне головы стояли торчком, как после сна.
— Здравствуй, Джин, — сказала миссис Берроуз.
Джин прищурилась и посмотрела на нее, потом отступила на шаг, как будто могла только издали разглядеть, кто стоит на пороге.
— Селия! Это ты! — воскликнула она, раскрыв рот так широко, что сигарета вывалилась и упала на лоснящийся ковер, разбросав вокруг искорки.
— Ну так что, впустишь меня?
— Конечно, конечно, проходи. — Джин затоптала сигарету, которая успела прожечь в ковре дырочку, и отошла в сторону. — Как ты угадала-то, что я дома?
— Джин, ты все время сидишь дома, — ответила миссис Берроуз, подхватив сумки. Коридор, как всегда, был завален газетами, а в воздухе стоял кисловатый запах.
— Ты бы хоть позвонила сначала, — сказала ей сестра и громко закашлялась.
— Я позвонила. Ты бросила трубку.
Джин как будто не расслышала ее слов.
— Чайку? — предложила она, провожая Селию на кухню. — Я думала, ты в этом своем Харви-хаусе, где врачи всякие. Выходит, отпустили тебя?
— Я сама ушла, — сказала миссис Берроуз, оглядывая бардак на кухне, и спросила, не переводя дыхание: — Я думала, Ребекка тут давно привела все в порядок. Кстати, где она? У себя в комнате?
Джин повернулась к сестре и удивленно заморгала.
— Нет, — сказала она (на самом деле у нее получилось что-то среднее между «нет» и «ой»).
— Как это?
— Ее тут нет.
— Что значит — ее тут нет? — Миссис Берроуз побледнела и бросилась на сестру, смахнув со стола деревянную вазу с почерневшими бананами и переполненную пепельницу.
— Да она еще сто лет назад уехала! Ничего не сказала, собрала вещи и была такова, — сказала Джин, отводя взгляд, как будто знала, что провинилась. — Ты меня прости, Селия, но я с ней связываться не желаю. Эта нахалка мне целый блок сигарет испоганила и вылила всю…
— Джин! — Селия схватила сестру за воротник халата и начала трясти. — Ты же должна была за ней присматривать, пока меня нет. Господи, да ей же всего двенадцать! Когда и куда она уехала?
Джин не торопилась отвечать.
— Я же говорю, это сто лет назад было. И я знать не знаю, куда она делась. Я сообщила той женщине из социальной службы, но мне там ничего не сказали.
Миссис Берроуз отпустила сестру и выхватила из-под стола табуретку, сбросив на пол еще какой-то хлам. Она рухнула на сиденье, раскрыв рот и шевеля губами.
Джин оперлась на раковину, бормоча и размахивая руками, и вдруг выпалила:
— А потом Уилл приехал вместе с братом.
Селия медленно повернулась к сестре.
— Извини, ты сказала «Уилл»? Уилл, мой сын?
— Ну да, приезжал с двоюродным братом. И кот у них был, Бартлби, такой замечательный, большой…
— Так Уилл полгода назад пропал! — перебила ее миссис Берроуз. — Ты же сама знаешь. Его по всей стране ищут, и друга его, Честера, тоже.
— Про Честера этого ничего не знаю, могу сказать только, что Уилл у меня был пару месяцев назад. Он совсем больной приехал, но Кэл — хороший такой мальчик — выходил его. А Бартлби! В жизни не видела такого огромного кота, разве что в зоопарке.
— Огромного кота? — холодно повторила миссис Берроуз. — Кота, значит, огромного? — Она взяла со стола одну из пустых водочных бутылок и замолчала, разглядывая красную с серебристым этикетку. В маленькой кухне повисла тишина, нарушенная только холодильником, который загрохотал, а потом начал тихо гудеть.
— Интересно как получается, ведь у нашей Бесси тоже со старшим не пойми что творится. Он же связался с… — Тетя Джин осеклась, понимая, что ей не удастся отвлечь сестру семейными сплетнями.
Не сводя глаз с этикетки, Селия дернула головой, но ничего не сказала. Джин с тревогой смотрела на нее и наконец не вытерпела:
— Селия, ну скажи хоть что-нибудь! Я же не знала, что его еще не нашли! Ну что ты молчишь?
Миссис Берроуз аккуратно поставила бутылку на место, отодвинув ее подальше от края стола, словно это была ценная ваза. Глубоко вдохнув, она медленно отвела руку и посмотрела на сестру.
— Дело в том, Джин, что я теперь не знаю, то ли в полицию звонить… то ли класть тебя лечиться, потому что ты не соображаешь, что вокруг тебя делается. А может, и то и другое.
Разобравшись в путаных сообщениях, которыми миссис Берроуз закидала полицейское управление Хайфилда, в конце концов кто-то связался с инспектором Блейкмором. Он перезвонил миссис Берроуз, и она в подробностях передала ему все, что узнала от сестры. Через полчаса он появился в квартире вместе с другим инспектором, из местного полицейского управления, и группой экспертов.
— Похоже, тут уже все перерыли, — вырвалось у Блейкмора, когда он оказался в коридоре и увидел гору писем и газет на ковре.
— Вот повезло так повезло, — сердито пробормотал один из экспертов. — Ребята, у нас тут «коллекционер», — сообщил он коллегам. — Звоните домой и говорите, чтобы к ужину вас не ждали.
Полицейские мгновенно принялись за обыск, а миссис Берроуз и Джин отвезли в ближайший участок. Их допросили по отдельности и взяли с них письменные показания.
Сестер привезли обратно на патрульной машине только утром в воскресенье. Часть вещей Джин упаковали и забрали на экспертизу. В квартире по-прежнему царил беспорядок, но значительно меньший, чем до обыска. Полицейские хотя бы сложили в стопки все старые газеты и письма, а из кухни вытащили мешки с мусором, чтобы изучить их содержимое. Почти все поверхности вместо пыли теперь были покрыты порошком для снятия отпечатков пальцев, впрочем на вид он мало от нее отличался.
Селия и Джин, не снимая пальто, развалились на креслах в гостиной. Они обе ужасно устали.
— До смерти курить хочется, — пожаловалась Джин. Обнаружив в зоне досягаемости пачку сигарет, она с наслаждением закурила. — Так-то лучше, — сказала она после пары глубоких затяжек. Зажав сигарету во рту, Джин огляделась по сторонам, высматривая пульт от телевизора. — Держи, — сказала она, протягивая его сестре. — Смотри что хочешь.
Миссис Берроуз машинально взяла пульт и занесла палец над кнопкой, но не нажала.
— Теперь я потеряла не только мужа, а еще и детей, причем обоих. А в полиции думают, что это я. Они хотят все свалить на меня.
Джин выставила вперед подбородок. Ее лицо исчезло в клубах дыма.
— Не думают же они…
— Еще как думают, — громко перебила ее миссис Берроуз. — С меня потребовали признание. Один даже уговаривал «расколоться». Придумали какую-то фантастическую теорию, будто бы мои «сообщники» похитили Уилла, а он сбежал от них и пришел к тебе. И не спрашивай меня, что я якобы сотворила с Роджером, Ребеккой и Честером. По-моему, они меня уже записали в серийные убийцы.
Джин попыталась возмущенно хмыкнуть, но вместо этого болезненно закашлялась.
— Ты уверена, что Уилл ничего не говорил о том, где пропадал? — спросила миссис Берроуз, когда сестра прекратила кашлять.
— Ни единого слова. Но только мне показалось, что он собирался туда вернуться, — сказала Джин. — Вместе с младшим парнишкой, Кэлом, который ему двоюродный брат.
— Я же сказала тебе: нет у Роджера никакого племянника по имени Кэл.
Джин устало поморгала.
— Тебе видней, — пробормотала она. — Помню, Кэлу тут не по душе было, он все дождаться не мог, когда обратно на юг поедет. Только он смешно говорил: не «на юг», а «вниз».
— Вниз? — задумчиво повторила Селия. — И ты говоришь, этот мальчик как две капли воды похож на Уилла?
— Один в один, — кивнула Джин.
Миссис Берроуз уставилась на темный экран телевизора, перебирая в уме возможные объяснения.
— Слушай, если та женщина, которая навещала меня в Хамфри-хаус, приходится Уиллу матерью, может быть, этот мальчик — его брат? — предположила она.
Джин подняла брови.
— Брат?
— Ну да. А почему бы и нет? Это вполне возможно, — ответила миссис Берроуз. — И ты говоришь, Уилл был очень зол на Ребекку?
— Еще как, — сказала Джин, выдохнув струйку дыма. — Таким тоном о ней говорил, что мне показалось, он ее ненавидит, но и побаивается.
Миссис Берроуз озадаченно покачала головой.
— Я обязана выяснить, в чем тут дело. Как будто я пропустила начало фильма и теперь не могу понять, что происходит.
Джин пробормотала что-то насчет выпивки и громко зевнула.
— А для того чтобы разобраться в этой истории, мне надо вернуться туда, где она началась, — объявила миссис Берроуз, вставая с кресла. Она посмотрела на пульт, который до сих пор держала в руке. — И это мне не понадобится, — сказала она, кинув пульт сестре на колени, и быстро вышла из комнаты.
— Дело твое, — проворчала Джин, зажигая следующую сигарету от еще не докуренной.
— «Конь, исхлестанный плетьми», — произнес старый стигиец, склонившись над широким следом, оставленным землеройной машиной копролитов. Он проследил взглядом отпечаток валиков до стены Бункера, в которой зияла почти идеально круглая брешь. Стигиец направился туда и, перешагнув обломки бетона, провел рукой в перчатке по краю недавно пробитого отверстия. Убрав руку, он потер пальцами приставшую пыль.
Из прохода выскользнула тень.
— Копролиты сами никогда бы на такое не отважились, — объявил старик. — Верно, Кокс?
— Верно, ни за что бы не отважились, — согласился горбун, несколько неохотно вставая в круге света, исходящего от стигийского фонаря.
Из глубины Бункера, важно вышагивая, появился Граничник и встал навытяжку перед старым стигийцем.
— Доложите обстановку, — велел старик, переходя на гнусавый стигийский язык.
— Из-за крупного взрыва обвалилась крыша над лабораторией и прилегающими помещениями. На то, чтобы разобрать завалы, потребуется несколько недель. Но…
— Что «но»? — нетерпеливо рявкнул старик.
Солдат заговорил еще быстрее:
— Взрыв произошел около экспериментальных камер, и велика вероятность того, что из-за высокой температуры оставшиеся образцы Доминиона утратили ценные свойства, — доложил он.
Старый стигиец глубоко вздохнул, втягивая воздух через плотно сжатые губы.
— В таком случае это напрасная трата времени. Здесь мы не найдем Доминион. Завалы не разбирать, — распорядился он.
Кокс не понял ни слова, зато заметил, как отреагировал на доклад старик. Белые глаза горбуна, лишенные зрачков, завращались под грязным капюшоном.
— Плохие новости? — спросил он.
Старик еще раз глубоко вздохнул и снова перешел на английский.
— Да. И я полагаю, мы оба знаем, кто в этом виноват.
— Дрейк, — ответил Кокс. — Пора с ним разобраться, раз и навсегда.
— Именно так, — раздраженно произнес стигиец.
— Надо в последний раз осмотреться, — предложил Уилл, когда они вышли из пещеры. — А то вдруг мы что-то не заметили.
— Правильно, — согласился Честер. Подняв винтовку Эллиот, он через прицел оглядел гриб. — По крайней мере, я теперь хоть что-то вижу, — добавил мальчик, довольный тем, что у него теперь есть приспособление, ничем не уступающее устройству Уилла и куда более действенное, чем светосферы.
Ребята разошлись в разные стороны в поисках вещей, которые могли потерять во время падения. Уилл заметил, что Бартлби держится рядом с ним. Похоже, кот после смерти Кэла выбрал его новым хозяином. Общество животного неожиданно обнадежило Уилла.
— Тут еще одна винтовка! — сообщил Честер.
— Отлично! — крикнул в ответ Уилл, наблюдая, как его друг вытаскивает оружие из гриба.
Через пару минут Честер добавил:
— Прицел сломался, но в остальном вроде все в порядке!
Уилл продолжил поиски. Ему удалось найти пустую бутылку для воды, веревку и светосферу, которая упала довольно глубоко. Вытащив ее наружу, он поглядел на Честера. Тот неуклюже прыгал с горки на горку, проверяя на себе действие невесомости. Зрелище было весьма забавное.
— Эй, звездный десант! — немного раздраженно крикнул Уилл. — По-моему, все!
— Ага! — отозвался Честер и побежал к нему. Благодаря невесомости он то и дело подскакивал в воздух, двигаясь с грацией пьяного страуса. Наконец Честер огромным прыжком преодолел оставшееся расстояние и, чуть не упав, остановился перед Уиллом. — Так здорово! — расхохотался он. — Ты верно сказал, похоже, как будто мы на Луне!
— Скорее уж как будто мы лунатики, — отрезал Уилл.
— Да ты только подумай, Уилл! Мы как супергерои, можем прыгать через дома и все такое.
— Ага, только тут нет домов, — пробормотал Уилл, закатывая глаза.
Когда они добрались до пещеры, Уилл очень аккуратно примотал найденной веревкой сломанную руку Эллиот к груди и завязал самым крепким узлом, какой знал. Девушка даже не пошевелилась и не издала ни звука.
— Вроде сойдет, — сказал Уилл. — Теперь давай все сложим и будем отсюда выбираться.
Он боролся с застежкой на кармане своего рюкзака, когда Честер вдруг сказал:
— Уилл, я тут разбирал вещи Эллиот и нашел целую кучу взрывчатки и печестволок.
— Хорошо. И что? — спросил Уилл, не понимая, к чему клонит его друг.
— Вот я и подумал… а не осталось у тебя фейерверков?
— Римских свечей?
— Нет, сигнальных ракет.
Уилл кивнул:
— Да, еще две есть. А зачем тебе?
— Да просто… если мы их запустим, может, их увидит кто-нибудь наверху и пошлет сюда помощь.
Уилл обдумал эту идею.
— Мне кажется, хуже не будет. Правда, не знаю, получится ли: вдруг они отсырели. — Порывшись в рюкзаке, он вытащил две ракеты и понюхал их. — Вроде бы сухие, — сообщил он. — Надеюсь, что фитили целы. — Мальчик выудил из сумки два шнура и обнаружил, что один обломился на конце. — Жалко, — вздохнул он, но вставил оба в ракеты.
Когда они с Честером шли к краю гриба, Уилла снова захлестнуло странное желание, которое недавно чуть не заставило его спрыгнуть в Пору. Он замедлил шаги. Как ни хотелось ему поделиться с Честером своими страхами, Уилл решил не тревожить друга понапрасну. К тому же Честер наверняка подумал бы, что он не в своем уме, а Уилл и без того подозревал, что причина именно в этом. Так что он молча опустился на четвереньки и пополз. Сейчас мальчику было немного спокойнее — ему казалось, что так будет проще сопротивляться необъяснимому импульсу броситься вниз.
— Ты чего там внизу делаешь? — спросил Честер.
— Осторожнее, там, у края, сильно дует, — соврал Уилл. — Я бы на твоем месте так не стоял.
Честер осмотрелся, не почувствовал ничего, кроме легкого ветерка, и пожал плечами.
— Как скажешь, — ответил он и тоже встал на четвереньки.
Уилл предложил остановиться, как только они выбрались на открытое место, где сверху не нависал следующий гриб. Подходить ближе к краю он не решался. Перочинным ножом Уилл сделал два разреза в поверхности гриба.
— Молочных бутылок у нас нет, придется обойтись этим, — сказал он и вставил ракеты в углубления, а затем выпрямил шнуры.
— Поровнее ставь, — посоветовал Честер.
— Спасибо, профессор Хокинг, — добродушно ответил Уилл. Он поправил ракету с коротким фитилем, которая рядом с соседкой выглядела немного печально. Удостоверившись, что обе направлены точно по центру Поры, мальчик щелкнул колесиком зажигалки возле короткого фитиля.
— Пять… четыре… — весело объявил он.
— А здорово будет, если кто-нибудь заметит их и придет к нам на помощь, — сказал Честер, не скрывая оптимизма.
Уилл посерьезнел.
— Знаешь, Честер, тут есть две проблемы. Во-первых, мы пролетели, наверное, несколько сотен миль, так что даже если кто-нибудь увидит наш сигнал, то они будут добираться сюда целую вечность, — сказал он, взглянув на гигантскую дыру, и попытался еще раз поджечь шнур. — А во-вторых, может, от этого будет только хуже. Может, его заметят стигийцы.
Честер придвинулся к Уиллу, как будто хотел помешать ему запалить шнур.
— Слушай, тогда, может, не надо?..
— Нет уж, я хочу посмотреть, далеко ли они полетят, — заявил Уилл с мальчишеским энтузиазмом.
— Ну и правильно, давай рискнем, — согласился Честер.
— Не знаю насчет этой, — сообщил Уилл, когда синий фитиль снова не пожелал загораться. — А, нет, получилось! — обрадовался он. Пламя наконец занялось.
Мальчики отползли от ракеты и уставились на нее в ожидании.
Ракета со свистом взмыла вверх, но почти сразу улетела куда-то в сторону. Из-за верхнего гриба было не видно, где она. Прозвучал хлопок, и на стенку Поры упал едва заметный красноватый отсвет.
— Без толку! — воскликнул Уилл. — Будем надеяться, вторая пойдет лучше.
Ее удалось поджечь быстрее, и ракета устремилась в темноту, поднимаясь все выше и выше, так что мальчикам пришлось запрокинуть головы, чтобы не потерять ее из виду. Они как будто наблюдали за тем, как космический корабль ночью взлетает с Земли.
Через несколько сот метров ракета с грохотом взорвалась, и яркие цвета прорезали мрак. Красные, белые и синие звезды вспыхивали одна за другой, освещая участки стены, испещренные множеством грибов. Потом завеса тьмы снова опустилась на Пору, через несколько секунд утихло эхо от взрыва, и Уилл с Честером снова оказались в тишине, нарушаемой только свистом ветра и шепотом падающей воды.
Уилл опустил на глаз линзу устройства ночного видения и повернулся к Честеру. Его друг выглядел удрученным, как будто яркое мгновение радости заставило его еще больнее почувствовать, на какой невероятной глубине они находятся и насколько серьезна ситуация. Уилл похлопал его по плечу:
— Не расстраивайся… может, ее увидел кто-нибудь наверху, мы же не знаем.
Заметив первую ракету, Ребекки медленно побрели к возвышению на маленьком грибе, на который приземлились. Одетые в одинаковые серовато-коричневые форменные куртки Граничников, девочки различались только тем, что одна из них прихрамывала и опиралась на другую.
— Фейерверк? — проговорила хромая, и сестры остановились у кромки гриба, вглядываясь в темноту. Через минуту над ними взорвалась вторая ракета.
— Да, фейерверк, — заключила она. Девочки постояли, прислушиваясь и глядя вверх. Больше ничего не произошло. — Только у одного человека хватит глупости на такое, — сказала хромая Ребекка.
— Да уф… Офень умная идея, — согласилась вторая. — Наф милый братеф пофлал нам приглафение, и он ефе об этом пофалеет!
Они рассмеялись, но хромая девочка вдруг с серьезным лицом повернулась к сестре.
— Ты почему так разговариваешь? Что у тебя с голосом? — спросила она без тени сочувствия. — Ты шепелявишь.
Вторая Ребекка тут же схватилась за рот.
— Кафется, фуб выбила.
— Убери руку, дай посмотрю, — приказала хромая, светя фонарем в лицо сестре. — Да, верхние резцы сломались, — безучастно отметила она.
Шепелявая девочка потрогала пальцем два осколка.
— Наверное, ударилафь обо фто-нибудь, когда падала, — раздраженно сказала она. — Фхожу к дантифту, когда вернемфя в Верхофемье.
— Не «когда», а «если», — резко ответила сестра. — А с рукой у тебя что?
— По-моему, вывихнула плефо. Вправиф?
— Конечно. Сначала дай сюда это, — сказала хромая Ребекка, забирая у сестры серп, который та держала в безвольно повисшей руке. Она полюбовалась зловещим оружием. Полированный пятнадцатисантиметровый клинок измазался в маслянистой жиже, и отражавшийся от него свет был сероватым. Неожиданно девочка поднесла серп ко рту и поцеловала.
— Ты мой хороший, — нежно проговорила она. Если бы не это оружие, двойняшки до сих пор летели бы ко дну Поры. Шепелявой Ребекке удалось зацепиться серпом за гриб, и хотя они падали так быстро, что лезвие рассекло его насквозь, этого хватило, чтобы изменить направление и попасть на следующий вырост гриба.
Удачная идея спасла им жизнь, однако без потерь не обошлось: пока они висели над бездной, руке, в которой шепелявая девочка держала серп, пришлось выдержать вес обеих сестер сразу, так что неудивительно, что дело закончилось вывихом.
Нежности хромой Ребекке хватило ненадолго.
— Тьфу! Какая мерзость! — воскликнула она, отплевываясь от грибного сока. Девочка перехватила оружие поудобнее и ловким движением кисти метнула его в плодовые тела гриба, росшие маленькой группой метрах в десяти от нее. Серп повернулся вокруг своей оси в полете и впился в шарик на конце плодового тела. Пожалуй, не случайно он рос как раз на такой высоте, куда пришлась бы голова Уилла, если бы мальчик там стоял.
— Тофно в фель, — похвалила сестра, глядя, как плодовое тело от удара качается взад-вперед. — Но никаких «ефли». Мы непременно отфюда выберемфя, — добавила она.
— Я знаю, — ответила хромая. — А теперь, ради бога, прекрати шепелявить и покажи руку. — Она помогла сестре снять длинную куртку и осторожно ощупала ее плечо. — Да, самый настоящий вывих. Ты знаешь, что делать. — Хромая Ребекка отдала ей стигийский фонарь, и та зажала его под мышкой. После этого она встала сбоку от сестры и крепко ухватилась обеими руками за плечевую кость. — Готова? — спросила хромая, набрав воздуха в легкие.
— Хорофо. — Шепелявая Ребекка покачала головой и сосредоточенно нахмурилась. — Извини, я хотела сказать «хорошо».
Хромая девочка резко нажала на плечо сестры. Плечевая кость повернулась около цилиндрического фонаря, и рука встала на место с тихим щелчком, как будто треснула веточка. Хотя эта процедура должна была причинить шепелявой Ребекке невыносимую боль, она даже не застонала.
— Готово, — объявила хромая сестра. — Думаю, все в порядке.
— Посмотреть тебе ногу? — предложила вторая Ребекка, утирая пот со лба.
— Нет, я ее просто потя… — Она не договорила, заметив высоко вверху какое-то движение. — Смотри! — кивнула она в сторону Поры.
Шепелявая девочка отбросила с лица гладкие черные волосы и прищурилась.
— Ага, вижу. Свет.
— Это не остатки ракеты. Может быть…
— Светосфера…
— Или… фонарь… Один из наших?
Не говоря больше ни слова, близнецы сосредоточились, выжидая, пока сила тяжести не приблизит к ним источник света. Когда он с ними поравнялся, девочки убедились, что это фонарь, к тому же на человеке.
Ребеккам не пришлось советоваться — они подумали об одном и том же и хором выкрикнули приказ на стигийском языке.
Граничник услышал их, несмотря на расстояние. Он так же ясно понял приказ девочек, как и тот, что отдал ему наверху старый стигиец, отправляя на смерть. Второй солдат, летевший следом, тоже услышал приказ. К несчастью, третий Граничник, старший офицер, покончил с собой несколькими километрами выше, перерезав себе горло собственным серпом. Остальные двое раздумывали, не последовать ли его примеру, ведь жить им больше было незачем. Но теперь у них появились новая задача и достойная причина спастись. Раскинув руки и ноги, солдаты с ловкостью парашютистов спланировали на гриб, росший ниже того, откуда за ними наблюдали двойняшки.
Шепелявая Ребекка улыбнулась сестре.
— Удафя фопуффтвует праведным, — сказала она.
— В самом деле, — согласилась хромая девочка, поглаживая пробирку с Доминионом, висящую у нее на шее. Шепелявая тоже потрогала свою пробирку — в ней была вакцина против вируса.
Близнецам не было нужды еще что-то обсуждать. Они синхронно повернулись на каблуках и направились к краю гриба. На лицах у сестер играли одинаковые улыбки. Теперь, когда у них в распоряжении оказались два солдата, шансы Ребекк выбраться из Поры со своим смертоносным багажом значительно возросли. Дело налаживалось.
Ранним утром на улицах Хэмпстеда Дрейку почти не встречалось других машин. Он миновал больницу Святого Эдмунда, проехал вверх по Росслин-хилл, свернул на Пилгримс-лейн, промчался по ней до конца и притормозил. Медленно преодолев оставшиеся метры, Дрейк припарковал свой «Рендж-Ровер» у парка Хэмпстед-хит, возле Холма Проповедника. Высокую траву и немногочисленные деревья обметало инеем, и казалось, будто их посыпали сахарной пудрой.
Дрейк потянулся к ключу зажигания, чтобы заглушить мотор, но замер, услышав по радио слово «ультравирус». Диктор рассказывал о том, что потерянные человеко-дни обошлись экономике страны в несколько миллионов фунтов.
— Ха! Только и беспокоятся, что о деньгах! — презрительно произнес Дрейк и откинулся на сиденье. У него закрывались глаза. — Знали бы, о чем надо беспокоиться на самом деле, — проговорил он, зевая. Дрейк уже несколько дней почти не спал, только урывками дремал в машине, когда представлялась возможность, и теперь недосып давал о себе знать. Его голова сползла к окну, и ренегат тут же провалился в полусон.
Дрейка безжалостно выдернуло в реальность, когда в сумке на пассажирском сиденье завибрировал мобильный телефон. Обливаясь холодным потом, ренегат несколько секунд приходил в себя и вспоминал, где находится. Мотор все еще работал, радио было включено, и он понял, что пропустил конец сообщения об ультравирусе.
— Соберись, — прорычал Дрейк, злясь на себя. Он с руганью принялся рыться в сумке, перебирая телефоны, пока не обнаружил тот, что звонил. Ренегат вытащил его и нажал кнопку приема, свободной рукой поворачивая ключ.
— Алло, — сказал он, энергично растирая лицо, чтобы окончательно проснуться.
— Алло? — ответила женщина, не называя себя.
— Слушаю, — сказал Дрейк.
— Я звоню от имени…
— Никаких имен, — быстро перебил ренегат. — Я знаю, кто вы. Почему он сам не звонит?
— Он… он недоступен, — глухо и печально сказал голос в трубке.
— Господи боже мой! — воскликнул Дрейк, прекрасно зная, что означают эти слова. Его связной либо погиб, либо исчез. Такая же судьба постигла всех остальных агентов его старой сети, с которыми он пытался выйти на связь. Сеть была разрушена.
— И не ходите в Дом у холма, — уже более твердым и настойчивым тоном произнесла женщина.
— Почему? — спросил Дрейк, сжимая телефон с такой силой, что пластмассовый корпус затрещал.
— Он отключен, — сказала она и повесила трубку.
Ренегат несколько секунд смотрел на телефон и маленькие деления на экране, которые то появлялись, то исчезали, отражая уровень сигнала. Потом он перевернул аппарат, снял заднюю крышку и вытащил сим-карту. Выйдя из машины, Дрейк бросил карту на тротуар и растоптал каблуком. Он оглядел дорогу и открытое пространство парка, затем открыл багажник, вытащил из вещмешка пистолет и быстро заткнул оружие за пояс, прикрыв его пальто. Потом ренегат запер машину и направился к Холму Проповедника, приминая ботинками заиндевелую траву. Он поднялся по склону, держась за редкими всклокоченными кустарниками.
На вершине холма Дрейк остановился осмотреть местность и задержал взгляд на пункте назначения. Дом у холма, как его называли члены сети, был крайним в ряду больших однотипных зданий в эдвардианском стиле. Ренегат спустился с холма и вернулся на дорогу. Хотя его только что недвусмысленно предупредили по телефону, он должен был сам во всем убедиться. Но требовалось соблюдать осторожность — за домом могли следить. Поэтому Дрейк прошел мимо, не замедлив шаг. Беглого взгляда хватило, чтобы заметить загородку напротив въезда, объявление «Не входить. Дом в аварийном состоянии» и заколоченные окна первого этажа. Пройдя еще несколько домов, Дрейк взглянул на часы, как будто проверял, не опаздывает ли, и вернулся обратно.
Он легко перепрыгнул красно-белую загородку перед въездом и пробрался вдоль разросшейся живой изгороди к боковой стене дома. Здесь Дрейк обнаружил, что у подвала больше нет двери — от нее осталась только обугленная рама. Распахнув пальто, ренегат вытащил оружие.
Он осторожно шагнул в проход, обводя пистолетом все углы. В подвале остались только металлические каркасы компьютеров, когда-то стоявших тут. Остальное сгорело дотла. Стены почернели от копоти, потолок прогорел насквозь. Помещение выглядело так, словно его опустошил сильный пожар местного значения.
Дрейк знал, что искать снаряжение или записи бесполезно. Он вышел из подвала, пятясь, и вернулся к машине.
Стигийцы, как обычно, взялись за дело основательно. Пока Дрейк пропадал в Глубоких Пещерах, всю его сеть ликвидировали. Ренегат почувствовал себя совершенно беспомощным. Теперь ему оставалось только одно: попытаться выйти на связь с другой ячейкой — они действовали по всей стране, но независимо друг от друга, — рискуя поставить под угрозу и ее. Вовсе не обязательно ему согласятся помогать.
Но выбора не было.
— Значит, в Уэльс, — устало произнес Дрейк и завел мотор.
— Хочешь, я ее понесу? — предложил Честер, увидев, как Уилл берет Эллиот на руки.
Уилл помотал головой.
— Да какая разница? Все равно она тут ничего не весит.
Честер закинул на спину три рюкзака и попрыгал на месте. Тут он едва чувствовал их вес, а дома, в Верхоземье, даже волочь такую тяжесть за собой было бы немыслимо. Мальчик нагнулся за винтовкой и поднял ее двумя пальцами на вытянутой руке.
— Ага, здорово! Легкая, как карандаш. Здесь все вещи будто ничего не весят, это ты правильно сказал!
Пещера, где был устроен их лагерь, чуть дальше сужалась до туннеля. Ребята прикинули, что он уходит глубоко в стену Поры, но не представляли, куда он может вести.
Через несколько километров они все еще шли по упругой поверхности гриба, завладевшего не только полом, но и стенами и потолком туннеля.
Тут мальчики завернули за угол и уперлись в стену: туннель был перекрыт разросшимся грибом.
— Тупик… Вот тебе и сходили по грибы, — пошутил Честер.
— Ха-ха, как смешно. Кстати, это вовсе не тупик, — пробормотал Уилл, указывая на отверстие в верхней части преграды. — Приглуши-ка свет на минутку, — сказал он и положил Эллиот на пол. Мальчик опустил на глаз линзу и присмотрелся. — Похоже, там дальше есть проход, — сообщил он Честеру, — но я отсюда не вижу, что наверху.
— Ну, значит, все, — уныло ответил Честер.
— Ты кое о чем забыл. — Уилл немного отошел назад, разбежался, вскочил на стену и скрылся в дыре. Бартлби тут же прыгнул следом за новым хозяином.
— Отлично, а я тут сиди один, — проворчал Честер, озираясь в темноте. Он включил фонарь и принялся насвистывать, чтобы себя подбодрить. Прошло несколько минут. Уилл все не показывался, и Честер забеспокоился. — Эй! — крикнул он. — Что там такое? Не бросайте меня одного!
Уилл спрыгнул со стены и плавно приземлился рядом с другом.
— Там несколько отверстий подходящего размера. Пойдем проверим!
— Вот мы и летать научились. Видно, и не к такому еще привыкнем, — подытожил Честер.
Им встретилось еще несколько таких же заросших проемов, и Уилл, несмотря на то что из-за гриба было трудно определить форму туннелей, пришел к выводу, что в их расположении есть некая логика. По всей видимости, они расходились концентрическими кругами от центра Поры. Уилл представил себе эту картину как геологический эквивалент кругам на воде от брошенного камешка и предположил, что кольцевые трещины могли образоваться при быстром охлаждении коренной породы.
— Получается, Земля все-таки не цельная, — сказал он Честеру, — а вся в дырках, как швейцарский сыр.
— А про еду говорить обязательно? — огрызнулся Честер.
Но Уилл уже углубился в размышления и ничего не ответил. Он подозревал, что таких проемов на самом деле гораздо больше, но их невозможно увидеть из-за гриба, который в течение многих веков жадно захватывает свободное пространство. И вполне возможно, что этот гриб — колоссальный единый организм, тянущийся на сотни километров по стенам Поры и в бесчисленных трещинах окружающей породы.
— Знаешь, может, мы сейчас идем по самому большому грибу в мире! — восторженно поделился Уилл с другом, но Честер промолчал.
Через некоторое время туннель впереди разделился на три. Мальчики остановились, решая, куда направиться.
— Надо же, какой богатый выбор, — проговорил Уилл.
Честер хмыкнул, выражая согласие.
— Слушай, честно говоря, мне все равно, в какую сторону идти, — сказал Уилл. — Выглядят они одинаково, по крайней мере я разницы не вижу.
Он еще раз присмотрелся к туннелям. Все три были примерно одной ширины и, насколько можно было разглядеть, шли горизонтально, хотя, конечно, за ближайшим поворотом могло оказаться что угодно. Ребятам уже несколько раз приходилось поворачивать назад, когда крупный нарост гриба мешал двигаться дальше или когда проход сужался настолько, что там было бы тесно даже муравью.
— На прошлой развилке я выбирал. Теперь твоя очередь, — ответил Честер.
— Вообще-то выбирал не ты, а Бартлби, — напомнил Уилл.
— Ну и сейчас пускай выбирает, — предложил Честер.
Оба повернулись к коту. Тот принюхивался, задрав голову и размахивая хвостом.
— Давай, Барт, решай, — поторопил его Уилл.
— Барт? — удивился Честер. — С чего это ты его так зовешь?
— Кэл, — только и сказал Уилл тихим голосом.
— А, ну да. — Честер украдкой взглянул на друга, озабоченный тем, как тот переживает гибель брата. Но Уилл, казалось, полностью сосредоточился на поиске пути в лабиринте туннелей и как будто до чего-то додумался. Если его и волновало, как Честера, нынешнее положение дел, он не показывал вида. Во всяком случае, ребята знали, что здесь когда-то, пусть и давно, жили люди — те, кто соорудил сетки по краям гриба. Однако этим их сведения о Поре и ограничивались, и в конечном счете Честер с Уиллом бесцельно плутали в подземных коридорах. Правда, Честер не собирался ставить это в упрек другу: все-таки лучше было идти неизвестно куда, чем сидеть на месте.
— Если ты не можешь определиться, я сам решу, — сказал Уилл коту, который продолжал принюхиваться и, похоже, не торопился с выбором. Вдруг Бартлби ринулся в один из туннелей. Пробежав метров десять, он встал как вкопанный. Мальчики, последовавшие за ним, тоже остановились и почувствовали сильный запах разложения.
— Господи! — ахнул Уилл. — Тут кто-то сдох, причем немаленький!
— И под ногами чавкает, — заметил Честер. — Тьфу, ну и пакость!
— Иди сюда, — шепнул Уилл, увидев у стены какие-то сооружения.
Вдоль стенки туннеля стояли в ряд четыре деревянных стола, крепкие и массивные, какие ожидаешь увидеть в лавке мясника. Сходство подкреплялось тем, что на толстых столешницах виднелись пятна крови, а кое-где и засохшие обрезки мяса. К тому же в один стол был воткнут огромный топор, как будто хозяин с размаху всадил его в дерево, прежде чем ненадолго отлучиться.
— Ох! — выдохнул Честер, заметив топор, и стал нервно озираться.
Уиллу сразу же пришло в голову, что здесь обитает племя людоедов, но он почел за лучшее не делиться этой догадкой с перепуганным другом. Отступив от столов, мальчик споткнулся и упал на колени, чуть не выронив Эллиот. Любопытство взяло верх, и Уилл воспользовался возможностью получше рассмотреть пол.
Там были разбросаны отрубленные части тел каких-то неведомых существ.
— Останки животных? — вслух задумался Уилл и вдруг заметил огромный фасетчатый глаз и куски блестящих черных членистых конечностей, покрытые щетинками толщиной почти что с его мизинец. — Нет, насекомых… гигантских насекомых? — изумленно прохрипел мальчик. Самая крупная из неразрубленных частей состояла из десятка гладких сегментов с ножками по обе стороны. Возможно, это были останки какой-то огромной многоножки, но Уилл даже не представлял, насколько огромной она должна быть, если каждый сегмент ее тела длиной в полметра.
— Уходим отсюда, и немедленно, — сказал Честер тоном, не допускающим возражений, и помог другу встать. — Причем как можно дальше.
Ребята поспешили обратно на развилку.
Честер указал было на один из неисследованных туннелей, как вдруг раздался пронзительный скрежет, от которого мальчики чуть не подпрыгнули.
— Что это было? — прошептал Честер в повисшей тишине.
Все трое — Уилл, Честер и Бартлби — тут же посмотрели вверх. Они только сейчас заметили, что прямо над ними в потолке зияет широкая трещина. Скрежет возобновился — нескончаемый душераздирающий звук, как будто кто-то скребет когтями по очень длинной школьной доске. Мальчики не представляли, что может так скрежетать. Наконец последние отзвуки странного шума стихли.
Честер негромко поинтересовался:
— Это камни так трещат или нет? Нет?
Уилл обратил внимание, как насторожился кот, и ответил не сразу.
— Нет, — прошептал он наконец, — геология тут ни при чем. Может быть, это связано с теми расчленными насекомыми, — и быстро добавил: — Честер, держи винтовку наготове. И печестволки тоже, — и Уилл понес Эллиот в левый туннель. Бартлби метнулся за ним, припал к земле и чуть не сбил его с ног.
Честер попятился в другую сторону от развилки, возясь с винтовкой: затвор никак не поддавался. В конце концов мальчику удалось его отодвинуть и зарядить оружие. Так же шагая спиной вперед, он расстегнул карман на штанах, в котором были две печестволки.
Следующее мгновение стало неожиданностью для всех.
Уилл услышал только свист веревки в воздухе, а потом мир перевернулся и земля ушла из-под ног. Мальчик вцепился в Эллиот, стараясь ее не уронить. Он позвал Честера, и тут что-то облепило его со всех сторон. Уилл успел разглядеть, что это сетка наподобие тех, какие он видел на краю гриба. Его поймали в ловушку.
Бартлби, прижатый к Уиллу, шипел и молотил лапами. Продолжая орать, мальчик обнаружил, что чем активнее он пытается вырваться, тем сильнее затягивается сеть, но было уже поздно: он едва мог пошевелиться. За собственными криками и скрипом сетки Уилл уловил какой-то металлический звук — словно консервные банки бьются друг об друга. Поглядеть, что это стучит, он не мог: ему в лицо уперлось плечо Эллиот, да еще Бартлби не переставал биться ему об ноги. Уилл попытался повернуть голову и посмотреть, где Честер и не попался ли он в такую же ловушку, однако сеть крутилась так быстро, что перед глазами все сливалось.
Когда Честер увидел, что друзья попали в беду, первой его мыслью было броситься на помощь. Но Уилл, судя по воплям, был цел и невредим, а Честера куда больше беспокоила трещина в потолке туннеля. Оттуда сыпались камни и комья земли, будто кто-то пробирался вниз, цепляясь за стенки. А скрежет звучал все громче и чаще. Честер сбросил рюкзаки, отступил на несколько шагов в сторону Уилла и направил винтовку на щель в потолке.
Это было удачное решение.
Глядя в прицел, он заметил, что сверху что-то упало. Оно приземлилось совершенно бесшумно — словно тень скользнула по стене. Честер быстро навел прицел на то место, куда оно упало.
— Т-твою… — залопотал Честер, не веря своим глазам.
Это было существо шириной метра в три, с округлым приплюснутым телом и длинными кожистыми ногами, которые мальчик не успел сосчитать. На той стороне тела, что была обращена к нему, сверкали три широких полосы, как будто туда рядами налепили световозвращатели. Однако удивительнее всего был длинный вырост, торчавший над «глазами», кончик которого излучал приглушенный желтый свет.
На глазах у Честера существо легло на брюхо, покачивая светящимся наростом, а потом начало плавно подниматься на ноги.
Мальчик вцепился в винтовку. Он и без того не любил ползучих тварей, а это чудовище воплощало самые страшные его кошмары из детства. Честер затрясся от омерзения.
— Ты труп, — прорычал он. — Ненавижу. — Слова застыли у него на губах, когда существо припало к земле — очевидно, готовясь прыгнуть на него, как решил мальчик.
Ничто в этот момент не помешало бы ему нажать на курок.
— Долбаный паук! — завопил Честер, стреляя в круглое тело. Заряд прошел насквозь и разорвал существо надвое.
Паук развалился пополам, судорожно дергая ногами. В приливе адреналина Честер истерически расхохотался не своим голосом.
Скрежета больше не было, в пещере слышались только крики Уилла.
Честер выпрямился, но тут с потолка с мягким хлопком спрыгнуло еще одно существо, в ту же самую точку, где приземлилось первое. Снова доверившись инстинктам, мальчик взвел курок и выстрелил.
И услышал звук, от которого внутри все похолодело.
Глухой щелчок, означающий, что произошла осечка. Честер задергал затвор, но не смог открыть — видимо, его заело. Чудовище тем временем медленно поднималось на длинных членистых ногах. Честер попробовал выстрелить еще раз, хоть и сознавал, что это напрасно. Еще один щелчок.
В отчаянии мальчик сделал единственное, что пришло ему в голову: со всей силы швырнул винтовку в паука. Чудовище подняло переднюю ногу и легким движением отбило удар. Честер успел увидеть, как оружие летит в сторону, и услышал глухой стук, с которым оно где-то вдалеке ударилось о заросший грибом пол.
Он остался один на один с пауком. Честер уставился на его глаза — страшные хрустальные шары, которые в лучах фонаря сверкали как огромные капли воды. Существо с едва слышным шипением разинуло пасть и обнажило ряд острых белых клыков, каждый толщиной с его большой палец.
Мальчик охнул и повалился на спину, пытаясь достать из кармана печестволку. Не сводя взгляда с паука, он вытащил одну, но вторая выпала на пол. Выругавшись, Честер попытался вспомнить, как Дрейк учил его пользоваться этим оружием.
— Положить на ладонь, — сказал он себе, разворачивая печестволку правильной стороной. Едва он обхватил пальцем спусковой рычаг, как тварь прыгнула.
Когда паук бросился на него, Честер дернул за рычаг, выпуская заряд. Печестволка дернулась у него в руке, и выстрел поразил чудовище в воздухе. Промахнуться с такого расстояния было сложно — до противника оставалось не больше двух метров. Паук разлетелся в клочья, и Честера забрызгало кровью.
— Господи, — прохрипел мальчик, утирая лицо и глядя на части мертвого паука, рассыпавшиеся вокруг. Совсем рядом лежали две лапы, которые еще подергивались. Они напоминали огромные куриные ноги, только покрытые темной щетиной. Честер отпихнул их, сдерживая тошноту, а потом, даже не помышляя о том, чтобы встать, попятился от места сражения.
Теперь он только бессвязно бормотал, не в силах даже ответить на отчаянные крики Уилла. Честер едва себя контролировал; он стремительно приближался к тому состоянию, когда хочется только забиться в угол, закрыть голову руками и ничего не видеть. Единственное, что его удерживало от паники — это мысль о том, что надо вытащить из ловушки Уилла и Эллиот.
Тут раздался еще один хлопок.
— Нет! Хватит! — закричал Честер. Ему не надо было смотреть в ту сторону, откуда раздался звук, он и так знал, что там. Мальчик отчаянно бросился ощупывать землю в поисках второй печестволки, но никак не мог найти ее на неровной поверхности гриба среди обрывков паучьего тела.
Пересилив себя, он посмотрел на чудовище. Оно покачивалось на длинных ногах. «Готовится напасть», — отстраненно подумал Честер.
Паук прыгнул прямо на него.
Послышался свист, и по твари ударил всполох огня. В одно мгновение пламя охватило все тело паука, и он с невыносимым скрежетом заметался по полу.
Не понимая, что произошло, Честер поднялся на ноги. Пока он, пошатываясь, брел к сети, в которой оказались его друзья, появилось еще одно существо. Просвистел второй огненный снаряд, обдав мальчика волной жара. Он пролетел совсем рядом с головой Честера — он даже испугался, что стреляли в него, и бросился на землю, но в следующее мгновение увидел, как паук, объятый огнем, падает рядом с дергающимися останками своего сородича.
Честер ошарашенно глядел на потрескивающие в пламени тела чудовищ и не мог двинуться с места.
Из дыма выступила темная фигура.
— Стигийцы? — только и выговорил Честер, уставившись на нее. Незнакомец держал в руках нечто вроде арбалета с новой пылающей стрелой наготове, но целился теперь в Честера.
Человек шагнул вперед.
— Да… да ты же просто мальчик, — удивленно, но неприветливо произнес женский голос. Женщина была одета в длинный поношенный плащ, а нижнюю часть ее лица закрывал тонкий шарф.
— Вы стигийка? — выпалил Честер.
— Думай, что говоришь, — резко ответила она.
Усмехнувшись, женщина размотала шарф, задула горящий наконечник стрелы и опустила арбалет.
Честер увидел курчавые рыжие волосы, обрамлявшие приятное круглое лицо. Женщина улыбнулась. Честер не мог определить ее возраст, но прикинул, что ей за сорок. Если не брать во внимание одежду, она могла бы сойти за одну из подруг его мамы, которые иногда подвозили ее домой после разных вечерних курсов.
— Тебе повезло, что я сегодня проверяю ловушки, а то паукомартышки от тебя и костей бы не оставили, — сказала она, протягивая руку мальчику. — Вставай, милый.
— Так вы не стигийка? — неуверенно спросил он, глядя ей в глаза.
Послышался неразборчивый крик Уилла.
— Нет, не стигийка, — ответила женщина. — И потом, это не я стреляла по паукомартышкам из винтовки Граничника. — Голос у нее был хриплый, как будто она редко разговаривает.
— Это не моя… То есть… — забормотал Честер, пытаясь объяснить.
— Не беспокойся, мой хороший, я вижу, что ты не из Белых Воротничков. — Женщина снова посмотрела ему в глаза. — Ох, ты не знаешь, какое это счастье, — проговорила она.
— Что? — спросил мальчик, опираясь на ее руку, чтобы встать.
— Смотреть на другого человека! — сказала женщина таким тоном, как будто ответ был очевиден. Она все еще держала Честера за руку, когда Уилл снова закричал.
— Э-э… мне друзьям надо помочь, — напомнил мальчик, вырывая руку.
Под его недоуменным взглядом женщина закинула арбалет на спину, достала из широкого пояса, который обхватывал ее полную талию, какие-то веточки и бросила их на груду горящих паучьих тел. Воздух сразу наполнился сильным, но довольно приятным запахом.
— Это отпугнет других тварей, — пояснила она Честеру и поспешила в туннель, где висела ловушка. Потянув за какую-то веревку в темноте, женщина аккуратно опустила на землю сеть, в которой бились пленники.
— Не волнуйтесь, я вас в два счета выпущу, — сказала она, ослабляя скользящий узел.
Кот выскочил первым, рыча и скаля зубы на женщину.
— Охотник! — воскликнула она, отпустив сетку и восхищенно хлопнув в ладоши. — Ох, я и не думала, что еще увижу Охотника!
Бартлби пришел к выводу, что женщина не опасна, и проскользнул мимо, с интересом обнюхав незнакомку. Гораздо больше его заинтересовали существа, которых она назвала паукомартышками: кот осторожно направился изучать их останки.
Уилл без посторонней помощи выбрался из сети, кое-как поднялся на ноги и потер бедро.
— Дурацкий кот меня укусил! Честер, что слу… — Он осекся, заметив женщину. — А вы кто такая?
— Марта, — ответила она. — Но обычно меня называют просто Ма.
— Марта? — потрясенно повторил Уилл. — Ма?
— Да, Ма. Так меня раньше называли, — сказала женщина, рассматривая его. — Ну-ка, ну-ка. Эти белые волосы, эти замечательные светлые глаза — сразу видно, что ты родился «ниже травы».
— Что это значит? — озадаченно спросил Честер.
— Что я родился в Колонии, — объяснил Уилл. — Понимаешь, ниже травы — то есть под землей.
— А, ясно, — сказал Честер.
Тут Марта заметила неподвижную Эллиот в сети.
— Так вас трое, ребята! А что с ним? — встревоженно поинтересовалась она. — Надеюсь, это не из-за моей ловушки?
Уилл опомнился от изумления и бросился распутывать сеть вокруг Эллиот, а потом поднял девушку на руки.
— Ох, да это девочка! — воскликнула Марта, увидел лицо Эллиот. — Что с ней случилось?
— Видите ли, мэм, э-э-э… Ма… Марта, — начал Уилл и пустился объяснять, как они спасались от Граничников и упали в Пору, когда по ним начали стрелять.
Около минуты женщина внимательно слушала его, сложив руки на груди, но потом подняла ладонь, делая ему знак замолчать.
— Извини, мой хороший, но я сейчас все равно ничего не пойму, — призналась Марта, качая головой. — Знаешь, когда я в последний раз слышала человеческий голос? — Она вдруг запустила руку под плащ и принялась самым неженственным образом чесать подмышку.
— Очень давно? — предположил Уилл. Он отвел взгляд, когда Марта, перестав чесаться, сунула руку в рот и облизала.
— Верно, мой хороший, — сказала женщина. — Пойдемте-ка со мной. Только сперва я соберу тут всю еду. Нас теперь много, едой разбрасываться нельзя.
Марта отцепила от пояса большой мешок, бормоча что-то о том, что мясо разделать некогда. Мальчики переглянулись.
— Так это все ваше? — полюбопытствовал Уилл, указывая в сторону туннеля со столами.
Женщина не ответила. Наклонив голову, она ласково посмотрела на Честера.
— Большой, крепкий парень. Ты так на моего сына похож, — вздохнула Марта. — Подержи-ка, милый, будь добр, — попросила она Честера, передавая ему мешок. Затем она стала собирать дымящиеся части паукомартышек и складывать их туда.
— Еда? — беззвучно шевельнул губами Честер, глядя на Уилла. Он держал мешок на вытянутых руках, скривившись, как будто его тошнит.
Но Уилл ничего не ответил. Он с нарастающим любопытством рассматривал останки чудовищ.
— Как странно. Они похожи на насекомых или… может, пауков, но вот это белое — это у них зубы?
— Да, клыки, — подтвердила Марта, продолжая собирать жутковатую «еду» по всей пещере. — Они ими, да еще светом на удочках приманивают добычу.
— Потрясающе, — пробормотал Уилл, чуть ли не засовывая голову в мешок, который его другу был так отвратителен.
— Ну вот, опять начинается, — буркнул Честер себе под нос.
— Самое главное в пыли… самое главное в пыли, — повторял доктор Берроуз, склонившийся над полузасыпанным скелетом человека.
Он счищал с костей гриб и стряхивал грязь, постепенно обнажая весь скелет. Вдруг откуда-то издали донесся едва слышный звук удара, и доктор замер. Он не знал, что может быть причиной звука, но встал и изо всех сил закричал:
— Эй! Эге-гей! Кто там?
Доктор Берроуз прошел уже много километров, спускаясь все глубже и глубже — он старался не удаляться от Поры. «Только заблудиться не хватало», — говорил он себе. И тут доктор напал на золотую жилу — заметил человеческий скелет, который он немедленно бросился выкапывать.
Он прислушался, не будет ли ответа или новых неизвестных звуков, но кругом стояла тишина. Решив, что шум ему почудился, доктор Берроуз пожал плечами и вернулся к делу. Он оторвал большой кусок гриба, сдул тонкий налет пыли с древних останков и просиял.
— Что это у нас такое? — проговорил он, увидев небольшой предмет в руке скелета. Доктор осторожно отодвинул кости пальцев и вытащил предмет. Это был керамический сосуд, похожий на лампу сказочного джинна: с носиком и крышкой, которая накрепко прилипла. Доктор поковырял грязным ногтем носик с внутренней стороны. — Здесь был фитиль, — сказал он вслух. — Значит, вы, финикийцы, или кто вы там, пользовались для освещения масляными лампами.
Аккуратно отложив лампу, он дрожащими от предвкушения и голода руками принялся расчищать скелет дальше, тихонько насвистывая себе под нос. В лучах одинокой светосферы доктор Берроуз, сгорбившийся над останками неведомого путешественника, являл довольно жалкое зрелище. Очки у него погнулись — им во время падения пришлось выдержать немало ударов, — а лицо там, где не заросло щетиной, было покрыто ссадинами и царапинами. Рубашка разорвалась на спине, а один рукав вовсе болтался на ниточке. Доктор Берроуз всегда был худощавым, но теперь от истощения сильно напоминал скелет, над которым работал.
— Есть! — воскликнул он, обнаружив нечто вроде деревянной шкатулки. Вытаскивая ее наружу, доктор немного переусердствовал, и хрупкая вещица развалилась. Зато уцелело ее содержимое — маленькие, размером с игральные карты, каменные таблички с закругленными углами.
— Сланец, причем обработанный, — отметил доктор Берроуз и вытер верхнюю табличку полой рубашки. Внимательно рассмотрев находку, он увидел, что на камне вырезаны крошечные буквы — знакомые буквы. Точно такие же символы доктор видел в Глубоких Пещерах, и не просто видел, а перевел с помощью камня Берроуза, как он его окрестил. Хотя дневник он потерял, когда свалился в Пору, доктор полагал, что достаточно хорошо запомнил неведомый алфавит, чтобы понять основной смысл текста на табличках.
Однако как он ни пытался сосредоточиться, маленькие значки расплывались у него перед глазами, и доктор Берроуз с большим трудом разобрал всего несколько слов. Он снял очки и очень аккуратно, чтобы стекла случайно не выпали из погнутой оправы, протер их. Но это мало помогло, и вскоре доктор сдался.
— Да что же это со мной? — проворчал он и занялся другими табличками. На них помимо текста обнаружились маленькие схемы.
— Карты?.. Быть может… это карты местности? — задумался он вслух, вертя таблички в руках. — Ох, я ничего не понимаю, — вздохнул доктор, разочарованный тем, что не может разгадать их смысл. Наконец он завернул находку в носовой платок и убрал в карман, а затем продолжил раскапывать скелет. Кроме прогнивших кожаных сандалий, на нем не нашлось больше ничего примечательного.
Доктор Берроуз встал и побрел дальше. Грибные наросты здесь регулярно чередовались с выступами породы и полосами мелкого песка. Доктор размышлял, какова вероятность найти в этих пещерах еще что-нибудь, созданное человеком и, возможно, связанное с картами на табличках — если, конечно, это карты. Он внимательно смотрел вокруг, надеясь заметить какие-либо ориентиры, но скоро понял: даже если здесь что-то есть, оно скрыто под массой гриба, который за тысячи лет мог поглотить поистине что угодно. И отнюдь нельзя было исключить предположение, что несчастный, чьи останки раскопал доктор, оказался именно тут, потому что упал не на тот уровень Поры, куда собирался, и в результате заблудился. В таком случае карта и ему ничем не поможет.
Доктор резко остановился — ему вспомнилось, как он сам попал в Пору. Он будто заново пережил тот сверхъестественный ужас, который овладел им, когда впереди разверзлась безграничная темнота. Полет, казалось, продолжавшийся целую вечность, завершился неуклюжим приземлением на вырост гриба. Доктор отделался легкими ушибами, а вот его планы исследований сильно пострадали: он остался без рюкзака с инструментами и запасом пищи и воды, а вдобавок лишился дневника, над которым так долго работал.
Вздохнув, он поковылял по туннелю. Доктор Берроуз знал, что если бы не уменьшенная сила тяжести, у него вряд ли хватило бы сил на то, чтобы передвигаться. Живот у него то и дело жалобно бурчал: доктор давно ничего не ел. Жажду он утолял водой, стекающей по стенам, а вот голод с каждым часом давал о себе знать все сильнее.
Туннель прервался глубокой трещиной в полу. Доктор подошел к краю и не без трепета заглянул в нее.
— Вниз… только вниз, — напомнил он себе, направляя светосферу в трещину и пытаясь рассмотреть дно. Он проделал такой огромный путь в недра планеты, что сдаваться сейчас тем более не собирался. Доктор Берроуз намеревался разыскать новые свидетельства того, что здесь задолго до него обитали другие люди, а если судить по древнему скелету, то разгадка могла быть совсем рядом. Правда, временами доктор гадал, не обнаружит ли он в конце концов только гору останков тех несчастных, которые обрели последний покой, так и не найдя мифический Сад Второго Солнца, изображенный на рельефе в заброшенном храме.
— Надеюсь, посадка будет мягкой, — подбодрил себя доктор Берроуз. Собравшись с духом, он прыгнул в середину трещины. Мимо пронеслись выступы гриба на стенах, полосы разноцветных пород, и доктор с плеском приземлился в небольшой прудик, вовремя поджав ноги, чтобы смягчить удар.
— Получилось, — без особенного облегчения выдохнул он, перекатившись на бок.
Насквозь промокший доктор Берроуз встал, но тут у него закружилась голова, подкосились ноги, и он потерял сознание.
— Папа! Папа! — услышал доктор Берроуз, смутно чувствуя, как кто-то вытаскивает его из воды. Нежданный спаситель что-то подложил ему под голову и поправил очки.
Доктор открыл глаза. На мгновение картина стала четкой, но тут же опять расплылась.
— Ребекка, — с трудом прошептал он. — Это сон… я сплю.
— Нет, не сон. Папа, это я.
Доктор Берроуз заставил себя снова открыть глаза и с усилием сфокусировал взгляд на темной фигуре рядом с собой.
— Должно быть, я брежу.
— Да нет же, не бредишь. Это я, — повторила Ребекка и крепко сжала его руку. — Вот, чувствуешь, я настоящая.
— Ребекка? Как… как ты сюда попала? — спросил доктор, до сих пор не веря своим глазам.
— Я услышала, как ты кричал, — ответила девочка.
Тут доктор Берроуз увидел, как она одета.
— Форма Граничника… Стигийский костюм? — выговорил он и озадаченно потер лоб.
— Да, папа, я стигийка, — без колебаний призналась Ребекка. — А тебе, по-моему, надо поесть.
Она щелкнула пальцами, и из тени выступил еще один человек.
— Солдат? — прохрипел доктор Берроуз.
Совершенно сбитый с толку, он встретил пронизывающий взгляд Граничника, худое лицо которого ничего не выражало.
Солдат что-то подал Ребекке.
— На, поешь мяса. От какого оно животного, тебе лучше не знать. Главное, в жареном виде съедобно, — сказала девочка.
Она оторвала кусочек мяса и положила отцу в рот. Он с благодарностью принялся жевать, разглядывая Ребекку и Граничника.
Пища сразу взбодрила доктора.
— Но почему ты… — начал он.
— Еще? — спросила Ребекка и, не дожидаясь ответа, сунула ему в рот новый кусок мяса паукомартышки.
— Я не понимаю, что ты тут делаешь. Ты должна сидеть дома, — нахмурившись, сказал доктор Берроуз, однако строгого замечания у него не получилось, потому что он говорил с набитым ртом. — Мать знает, где ты?
Девочка не сдержалась и хихикнула.
Миссис Берроуз сидела перед микрофоном. Яркий свет прожекторов слепил ей глаза, одежда прилипла к телу от пота. Селия совсем не так представляла себе происходящее по другую сторону экрана. Сбылась ее давняя мечта — попасть на телевидение! Но сейчас для миссис Берроуз гораздо важнее было то, что к ее делу наконец-то подошли с должным вниманием.
Обращение к зрителям с просьбой помочь в поисках пропавших Берроузов поставили в конец полицейской сводки. Программа шла в прямом эфире, и Селия, дожидаясь своей очереди выступить, разглядывала большую студию, по которой беспорядочно сновали, будто стараясь быть в нескольких местах сразу, люди в наушниках и с папками. Миссис Берроуз заметила, что за кулисами слоняются несколько полицейских, расследующих «дело хайфилдской семьи», как его окрестили журналисты. Полицейские старательно избегали встречаться с ней взглядом. Селии стало ясно, что она до сих пор главная подозреваемая в деле, невзирая на отсутствие доказательств. Но если в ее невиновность не верят, почему ей разрешили выступить в программе? Неужели в полиции рассчитывают, что она выдаст себя, обманутая ощущением безопасности? Миссис Берроуз не могла понять, зачем прилагать такие усилия.
«Так, сосредоточься», — сказала она себе, дочитывая последний абзац обращения, которое ей помог составить полицейский психолог.
— …потому что кто-нибудь наверняка знает, где они или что с ними случилось, — произнесла миссис Берроуз и тяжело вздохнула. Она замолчала и посмотрела в камеру, как будто от волнения не могла говорить дальше. — Пожалуйста, если вам хоть что-нибудь известно, сообщите об этом в полицию. Я просто хочу снова увидеть свою семью.
Красная лампочка на камере погасла; в эфир пошла съемка с другой камеры — слово взял инспектор Блейкмор. Специально для программы он подстригся и надел свой лучший костюм. А еще инспектор, когда говорил в микрофон, приподнимал одну бровь, будто считал себя Джеймсом Бондом. Миссис Берроуз такого за ним не помнила.
— Сейчас мы расцениваем обстоятельства, при которых исчезли доктор Роджер Берроуз, Уилл с Ребеккой и школьный друг Уилла Честер Ролс, как чрезвычайно подозрительные, — серьезным тоном произнес Блейкмор.
Миссис Берроуз посмотрела на экран рядом с камерой, где отображалось то, что сейчас видят телезрители. Под мерную речь инспектора появилось несколько семейных фотографий, которые она предоставила для программы, потом недавний снимок Честера в школьной форме. После этого снова показали Блейкмора. Он сделал театральную паузу, подняв бровь еще выше прежнего, так что Селии показалось, будто она вот-вот оторвется и уползет ему под волосы.
— Это увеличенное изображение с камеры наблюдения, — сказал инспектор. На экране появился зернистый черно-белый кадр. — Вот женщина, с которой мы хотели бы побеседовать в связи с расследованием. Ей тридцать — тридцать пять лет, рост около ста семидесяти сантиметров, телосложение худощавое. Возможно, красит волосы в темный оттенок, натуральный цвет — очень светлый, близкий к белому. Последний раз ее видели в Лондоне. Художник-криминалист нарисовал ее примерный портрет. — Стоп-кадр сменился рисунком. — Если вам известно, где сейчас находится эта женщина, позвоните нам по номеру…
Миссис Берроуз перестала слушать инспектора, разглядев через свет прожекторов родителей Честера, стоящих у павильона звукозаписи. Мистер Ролс поддерживал жену, которая так рыдала, что не держалась на ногах.
Селия попрощалась с инспектором Блейкмором и остальными полицейскими. Она направилась к Ролсам, но тут мистер Ролс, все еще обнимавший жену за плечи, повернулся к миссис Берроуз и посмотрел на нее, качая головой. Селия остановилась. Она пару раз сталкивалась с ним в полицейском управлении Хайфилда, но мистер Ролс держался с ней очень сухо и уходил от разговора. Один из полицейских потом объяснил Селии, что родители Честера были в бешенстве, когда узнали, что в тот вечер она крепко спала, приняв таблетки. Они упрекали миссис Берроуз в том, что она не присматривала за мальчиками. Селия же не считала себя виноватой: Уилл все равно почти не бывал дома и занимался своими делами. По крайней мере, он тихо копал свои туннели, а не хулиганил на улице вместе с другими ребятами.
Однако сейчас реакция мистера Ролса выбила ее из колеи. Миссис Берроуз заметила у павильона кулер и пошла налить себе воды. Тут она услышала голоса за стойкой с оборудованием.
— Так ты думаешь, это она? — спросил один голос.
— Конечно, она. Тут и думать нечего, — ответил другой голос с шотландским акцентом. — Ты же знаешь, в девяти случаях из десяти выясняется, что убийца — кто-то из членов семьи. Сколько раз было, что в студию приходят родственники, убитые горем, выжимают слезу своими байками, а через месяц — бац! — и за решеткой.
— Это верно.
— Да ты на нее только глянь! Сразу видно, эта Берроуз обозлилась на весь мир, что у нее жизнь не складывается. Обычное дело для пригорода: в тихом омуте черти водятся. Сперва тридцать лет все в себе держала, а потом решила, что с нее хватит, и пошла вразнос. Наверняка завела себе хахаля, муж узнал, она и пришила его. Дети что-то пронюхали — и с ними заодно расправилась. А приятель сына, Чарли или как его там, так он, бедняга, просто под горячую руку попался.
Миссис Берроуз тихо подошла к краю стойки и посмотрела на болтунов. Говорил коренастый дородный бородач с бритой головой, который сворачивал провод; тощий парень в белой футболке слушал его, хлопая себя микрофоном по бедру.
— Ну да, по-моему, она та еще мегера, — сказал тощий и почесал затылок основанием микрофона.
Бородач заметил миссис Берроуз и громко откашлялся.
— Билли, сходи-ка посмотри, как там дела в тринадцатой студии, — сказал он.
Тощий медленно опустил микрофон и озадаченно взглянул на коллегу.
— Какая еще тринадцатая студия? — тут он тоже увидел Селию и понял, о чем тот пытался его предупредить. — Конечно, Дейв, уже иду, — пробормотал Билли. Второпях чуть не стукнувшись лбами, они поспешили разойтись. Миссис Берроуз осталась на месте, глядя им вслед и комкая в руке пластиковый стаканчик.