Глава 27

В четверг утром она снова подошла к стене со стикерами.

Бернадетт сосредоточилась на квадратиках со сведениями, полученными ею с помощью видения. Теперь, после открытия, что мужчина читал Библию, а не медицинский справочник, собственное ее толкование увиденного вызывало большие сомнения.

Внешне убийца, по-видимому, выглядел так, как ей представлялось: крупный мужчина, белый, волосатые руки, темная сорочка с длинными рукавами, синие брюки. Что там о поведении убийцы в отношении больной? Она сделала движение, собираясь сорвать стикеры с надписями: «Потянулся к больной женщине», «Любовник женщины». Руки опустились. Это и сейчас годится, даже если гад и религиозен. По сути, святые голубки способны убеждать лучше любого артиста, живя двойной жизнью и содержа любовниц.

«Читает „Числа“. Читает другую книгу». Какой была вторая книга, она понятия не имела, зато насчет первой францисканец ее просветил. Бернадетт оторвала от стены и смяла этот листок. На новом торопливо нацарапала: «Читает по Библии отрывок из „Чисел“», – и прилепила его на гипсокартон.

Сделав шаг назад, она подбоченилась. Новое прибавление на стене жутко важно. Убийца не просто религиозен. Библию он читал долго и явно с охотой. Кто способен на такое? У Бернадетт похолодели руки, когда она нашла ответ. Но ведь он не мог быть тем, кто крался за ней к автостоянке похоронного дома… или мог?

Зачем понадобилось члену религиозного сообщества убивать людей и отсекать им руки? В голову откуда-то из девичьей памяти забрела мысль… что-то такое из воскресной школы. Стих, который узнает любой христианин. Не похоронено ли имя пастора в не читанных ею папках дела Олсона? Она что, пропустила упоминание о священнике, когда читала дело Арчера? Обернувшись, Бернадетт глянула в дальний конец комнаты на сложенные в кучу папки на кухонном столе. С помощью францисканца она теперь размышляла вполне отчетливо, чтобы найти ответ: один священник помогает ей пригвоздить другого.

– Благодарю вас, святой отец, – пробормотала она.

Телефонные звонки вывели ее из задумчивости. Пройдя на кухню, она взяла трубку и рассеянно произнесла:

– Да-а?

– Чем это вы все утро занимаетесь? – Гарсиа выдержал паузу, а потом сам же ответил на свой вопрос: – Стикеры. Хватит тратить время на…

Бернадетт перебила:

– Наш клиент в итоге оказался не медработником.

– Кто же он тогда?

Особой веры в его вопросе она не заметила и сама себя удивила, проронив два слова:

– Католический священник.

На том конце провода повисла мертвая тишина, а потом Гарсиа произнес:

– Я еду к вам.


Едва открыв входную дверь, она пожалела, что не переоделась в рабочий наряд, пока поджидала его приезда. Гарсиа был в темном костюме и красном галстуке. Его сорочка (такая белая, что даже слепила), похоже, была профессионально отглажена. Он вошел в квартиру, держа на согнутом локте переброшенное длинное черное пальто.

– Позвольте ваше пальто? – спросила Бернадетт.

– Нет, благодарю, – отказался он, скользнув взглядом по ее фигуре, и нахмурился, увидев джинсы.

– Я так увлеклась работой со своими записями…

– Хорошо, – сухо сказал он.

Бернадетт закрыла дверь и кивнула в сторону кухни:

– Давайте присядем.

Гарсиа прошел на кухню, повесил пальто на спинку стула, подождал, пока она села за стол напротив него, и тут же сел сам.

– Человек в рясе? Это требует железных доказательств.

«Человек в рясе». Сказано было почтительно, без насмешки.

Неужели ей будет трудно убедить Гарсиа в вине священника, потому что ее босс набожный человек? Может, как раз поэтому он и не отмахнулся напрочь от ее видения: верит в нематериальное. Не хотелось корить Гарсиа за его духовность, когда та способна превратить его в союзника. Она решила признаться:

– Возможно, я с этой идеей о священнике бегу впереди паровоза.

– Слишком серьезное обвинение, чтобы им разбрасываться, особенно в нашем городке. На тот случай, если вы не заметили: собор Святого Павла поднимается у нас выше здания Капитолия штата. Католицизм тут – штука весьма основательная.

Единственное, что пришло ей в голову в следующий момент, были слова, заученные в воскресной школе, стих из Библии, который Гарсиа обязан узнать, если он и в самом деле человек веры.

– «Если рука твоя толкает тебя на грех…»

– Вы о чем говорите? Священник убивает людей и оттяпывает им руки в качестве своего рода… Чего?.. Божественного воздаяния?

– Готова обсуждать и другие варианты. – Бернадетт отодвинула кипу папок Олсона на середину стола. – Давайте полистаем эти папки. Почему вы не берете в расчет нашего друга Хейла? Посмотрите, выслушайте мою теорию – вдруг что и прояснится.

– С удовольствием. – Босс придвинул кипу к себе и раскрыл верхнюю папку. Бернадетт же принялась снова просматривать дело Арчера – на тот случай, если что-нибудь в нем упустила.

Минут двадцать пять оба читали не разговаривая. Каждый сделал по несколько заметок и изобразил по несколько каракулей. Потом, не отрывая взгляда от бумаг, Гарсиа произнес:

– Это, возможно, скачок. Дело Олсона… не его смерть, а когда его судили за убийство… в нем есть священник. Будущий священник.

Бернадетт вскинула голову:

– Что?!

– Та семья, которую Олсон и его сообщники загубили. – Гарсиа поднял глаза от папки. – Единственный, кто уцелел, – это сын. Его не было дома: задержался на занятиях в колледже. Потом он поступил в семинарию.

– Что вы читаете?

– Заявление жертвы по воздействию. Звали сына… – Гарсиа перевернул одну страничку, затем вторую, третью, четвертую и продолжал листать до тех пор, пока не обнаружил подпись внизу последней страницы пространного рукописного документа, – Дамиан Куэйд.

Бернадетт выронила ручку, встала и перегнулась через стол. Схватив заявление жертвы, она притянула его к себе и перевернула так, чтобы можно было читать. Сердце заколотилось часто-часто. Она, казалось, чувствовала вкус адреналина, заполнившего ей рот, – возбуждающий, отдающий металлом. Заставив себя снова сесть, она пробежала глазами по страничке и увидела аккуратный, почти изящный, почерк, скорее даже женский, нежели мужской. Взгляд ее был прикован к подписи. «Дамиан Куэйд». Она потянулась было дотронуться до имени – и замерла. «Документ – ксерокопия заявления, – сказала она себе, – а не оригинал. От этого писания мне ничего не получить». Вернувшись к первой странице заявления, она взглянула на дату.

– Я что-то читала по этому делу. Когда это могло быть? В колледже? Сразу после окончания?

– Куэйд был первым из трех детей, кто отправился учиться. Когда произошло убийство, он ходил в школу в Твин-Сити. Вы с ним, возможно, почти ровесники.

– А что за версию на месте отработали? – спросила Бернадетт, кивнув на кипу папок перед Гарсиа. – Где это произошло? Что произошло? Хотя бы кто такие были эти Куэйды?

Гарсиа перевернул несколько страничек, почитал немного и сообщил:

– Ничего особенного. Мать заправляла электролизным бизнесом и салоном красоты при доме. Отец чинил небольшие движки и корчевал пни.

– Да, обычная семья. Если ты не пашешь на ферме и не сумел застолбить себе работу в городе, то занимаешься всякой такой ерундой, чтобы свести концы с концами. Иногда ты и пашешь, и в городе работаешь, и чинишь движки на стороне. Где они жили?

Гарсиа порылся в папке и отыскал нечто вроде рассказа, затерянного среди обвинения в совершении преступления.

– Дом, где прошло детство Куэйда, находился милях в шестидесяти к западу от Миннеаполиса, между Дасселом и Дарвином. – И добавил, подняв голову: – Это миленькие сельские поселения с парой тысяч душ на оба, если не меньше.

– Я имею представление о миленьких сельских поселениях.

– Семья занимала двухэтажный дом на лесной окраине по северной стороне федеральной автострады номер двенадцать. Через улицу пролегали рельсы железной дороги, шедшей параллельно шоссе, – продолжил Гарсиа.

– Что-то говорит мне, что железная дорога играет во всем этом какую-то роль, – задумчиво проговорила Бернадетт.

– Настала ночь. Трое бродяг спрыгнули с товарного поезда, метнулись через дорогу и направились к первому попавшемуся им на глаза дому – дому Куэйдов. Входная дверь была не заперта. – Гарсиа прервал чтение, чтобы прокомментировать: – Глупо. И почему эти люди оставляют двери незапертыми?

Бернадетт грустно улыбнулась:

– В сельской местности даже осторожные люди держат двери незапертыми. Мы доверчивые дурачки, я полагаю. Верим, что к нам не ворвутся и не перережут нас, как скотину.

Гарсиа продолжил:

– Воспользовавшись веревкой, которую нашли в сарае, бродяги привязали мужа и жену к спинкам стульев и усадили их лицом друг к другу. Не найдя денег, на которые рассчитывали, грабители затащили дочерей наверх, изнасиловали их на родительской кровати и перерезали им горло кухонным ножом, когда они лежали рядом друг с другом. Спустились вниз и прикончили маму с папой тем же самым ножом, что и дочерей.

Бернадетт поежилась:

– Ужас!

– Затем троица направилась по дороге к следующему дому. – Гарсиа пробежал глазами текст до конца страницы и перевернул ее. Грустно улыбаясь, сказал: – Вот тут-то три наших приятеля и нарвались на скандальчик. В доме номер два жила семья охотников, у которой был собственный арсенал. Двое грабителей были убиты на месте.

– Чудесно! – вырвалось у Бернадетт.

– Третий пошел под суд за изнасилования и убийства.

– Олсон. И что же он тогда выкинул? Заявил о невменяемости?

– Применил защиту по типу «ЭСКУТНЯ». – Гарсиа поднял на нее глаза.

– «Это сделал кто угодно, только не я», – расшифровала Бернадетт диковинную аббревиатуру.

Гарсиа приподнял в папке копию газетной вырезки и прочел кусочек из репортажа:

– «Олсон обвинил своих погибших коллег в убийствах и показал на суде, что он стоял снаружи, пока те, будто безумные, ворвались в дом. Показания Олсона под присягой перемежались его собственными слезами, он постоянно снимал очки и утирал платком глаза. Защитник также указал на возраст обвиняемого: в свои неполные пятьдесят он был вдвое старше погибших соучастников».

– Дайте-ка я догадаюсь, чем эта история кончилась, – перебила его Бернадетт. – Поскольку свидетелей резни не было и Олсон ранее по обвинению в насилии не привлекался, присяжные вынесли вердикт сомнения в пользу ответчика. Виновным он был назван по менее серьезным обвинениям.

– Ох уж эти присяжные. – уныло протянул Гарсиа.

– Если обвиняемый хороший актер да к тому же у него ловкий адвокат…

Гарсиа ткнул пальцем в папку:

– В этом деле Олсону и впрямь повезло. Я узнал имя. Не сразу сообразил, что то было ее дело.

– Она такая умелая?

– Собаку съела на куче трудных дел в тех диких местах. Всех на уши поставила, превратила государственную защиту в не слишком-то чистый бизнес. Стала окружным прокурором в Хеннепине. Там-то я ее и узнал.

– Стало быть, она в городе? – Бернадетт вновь обратилась к заявлению жертвы по воздействию.

– Работу ей предоставила одна юридическая фирма в Милуоки. Мы с ней время от времени пересекаемся. У нее тут есть связи.

Темная мысль мелькнула у Бернадетт в голове, и она оторвалась от чтения.

– А кстати, она, случаем, женщина не дородная? Любит драгоценности и маникюр?

– Откуда вы знаете? И какая разница, если она… – Гарсиа осекся на полуслове: он понял смысл вопросов Бернадетт.

– А почему бы мне не позвонить сегодня днем в ее юридическую контору? Что-нибудь связанное с каким-нибудь делом. Так мы никакой излишней тревоги раньше времени не поднимем. Нам всего-то и нужно: получить подтверждение, что она на этой неделе появлялась на работе и правая рука у нее была цела и невредима.

– Полицейское управление Сент-Пола и наши ребята уже проверяют пропавших лиц, – напомнил он.

– Могло так случиться, что еще никто не знает, что она пропала. Руку обнаружили в выходные. Если, предположим, она в отпуске…

– Мы должны действовать через федеральное управление в Милуоки, – сказал Гарсиа.

– Не-а. Дозвольте мне этим заняться. Как ее фамилия и как называется фирма?

– Нам незачем никого пугать, вороша старое дерьмо. Дело это – древняя история. Трудно поверить, что после всех этих лет сын еще…

Бернадетт резко перебила его:

– У него убили всю семью.

Гарсиа вырвал листок из блокнота и стал писать.

– Будьте осмотрительны.

– Врожденное качество.

Он перебросил ей бумажку через стол. Подхватив ее, Бернадетт прочла:

– Марта Юнгес. «Йенсен, Милинкович энд Юнгес». Ее фамилия прямо на вывеске, а?

Босс выхватил у нее листок.

– Я позвоню. Я ее знаю. Кажется, ее номер телефона есть у меня в мобильнике.

Бернадетт сжала губы. Терпеть его недоверие к ней становилось трудно.

– Как вам будет угодно, сэр.

– А я прямо сейчас и займусь этим. – Он отодвинул стул и встал из-за стола. – Прошу меня извинить.

Достав из кармана брюк мобильник, Гарсиа прошел в гостиную, набирая на ходу номер. Пока он говорил по телефону, то стоял к Бернадетт спиной. Секунд тридцать все в ней возмущенно клокотало, прежде чем она смогла вернуться к чтению.

Заявление жертвы по воздействию, вежливое по тону в самом начале, довольно скоро перешло на надрыв. Слова были не просто сердитыми – они дышали яростью, мстительностью, праведностью. По всему тексту были разбросаны выдержки из Библии. Глаза ее бегали взад-вперед, пока она просматривала каждую строчку. Да, для писавшего никакого «подставь другую щеку» быть не могло.

Гарсиа повернулся и пошел обратно на кухню, держа телефон плотно прижатым к уху и поясняя на ходу:

– Жду ответа.

– Послушайте, что он заявил судье: «Я не чувствую вкуса еды, а ем только для того, чтобы оставаться в живых. Я не могу сосредоточиться, чтобы вести машину, смотреть телевизор или слушать музыку, не говоря уж об уроках в классе. Каждую ночь я не могу уснуть, сплю всего по нескольку часов. Все время просыпаюсь от одних и тех же звуков. Мне слышатся вопли моей матери, моего отца и сестер, умоляющих сохранить им жизнь». – Пропустив несколько абзацев, она перешла к концу страницы: – Вот здесь, посмотрите. Он видит две причины оставаться в живых и как бы связывает их воедино в одном предложении. Плюс вот вам и упоминание о нашей леди-адвокате: «Одна ночь необузданного насилия и кровопролития, устроенного мистером Олсоном – а поверьте мне, он был одним из убийц, что бы ни говорила тут его лгунья-адвокат, – сделал меня хуже чем сиротой. Я один на всем белом свете. У меня нет причин жить, кроме как следовать своему религиозному призванию. Оно зовет меня и вытягивает из пучины страданий. Путь священника наряду с поисками справедливости дает мне цель и смысл жизни». – Бернадетт перевернула последнюю страничку заявления: – «Этот человек… этот дьявол… возможно, когда-нибудь выйдет из тюрьмы, но никогда ему не уйти от своей вины и своего греха. Господь позаботится о том, чтобы справедливость восторжествовала, пусть в этой жизни, пусть в следующей. Мне остается только надеяться, что в этой, тогда я стану свидетелем и смогу насладиться этим. Мне хотелось бы, чтобы он перенес те же страдания, каким подверг моих родных. Я молюсь, чтобы ему выпало отдать глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу, обожжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб. А самое главное – жизнь за жизнь».

Гарсиа предостерегающе поднял руку: помолчите. Пока он говорил по телефону, Бернадетт взглянула через всю комнату на бумажный квадратик, который прилепила в центр белого креста. «Жизнь за жизнь». Как ей в голову пришло записать эти три слова? Что означает эта фраза? Она вообще что-нибудь означает? Бернадетт быстро отвела взгляд от стены, уставившись на босса. Тот закончил разговор.

– Что сказали у нее в конторе?

– Всю прошлую неделю она пробыла в Твин-Сити. Шаталась по домам друзей. Ожидалось, что в середине недели она выедет в Милуоки, чтобы успеть к сегодняшнему приобщению материалов к делу. – Гарсиа положил телефон в карман. – Утром сегодня в конторе не появилась. Там считают, что она все еще в дороге, на подъезде. Беда в том, что они не могут дозвониться ей на мобильник.

Бернадетт не сводила с него глаз.

– Беда в том, что она мертва.

Загрузка...