8

К воротам сада подбежав, сказала Мнета: «Стойте,

Не то придётся мне стрелой пронзить вас смертоносной!»

И молвил Тириэль: «Чей нежный глас мне угрожает?

Я — Запада владыка! Я — Тириэль! Где Хар, отец мой?»

5 В палаты Хара повела их Мнета. Хар и Хева

К порогу подошли. Слепец стопы отца ощупал

И рек: «Беспомощный отец строптивых сыновей,

Что твой Закон, что Мудрость Тириэля — их Судьба

Одна! Зачем один закон для Льва и для Вола?

10 Зачем, скитаясь, человек ползёт десятки зим,

Как омерзительный червяк по этой пыльной тверди?

Зачем рождается дитя? Зачем отец ревниво

Следит за ним, пока жена на брачном ложе с псом играет

И молодую грудь, ещё негодную для доли материнской,

15 От плачущего отрывает рта? С тоской и страхом

Дитя, раскрыв глаза и растопырив ноздри,

Взирает на отцовский кнут, который не пробудит

Ленивый ум, но умертвит невинные мечты.

Тогда беспомощный юнец, оставив кров, уходит

20 В пустынный край

И, ползая на брюхе, словно трутень,

Находит чёрные плоды отравленного древа. Так Тириэль

Был принуждён молиться злу, чтоб дух предать бессмертный,

И, словно змий коварный, в райские сады прокравшись,

25 Он всё пожрал — цветы, деревья, птиц и насекомых —

И Рай утратил свой! И вновь пустынная равнина

Передо мной, и я к отцу в последний путь пустился,

Чтоб прошипеть ему своё предсмертное проклятье».

Он смолк и перед Харом с Хевой мёртвый распростёрся.

Уильям Блейк: Смерть Тириэля. Хела в ужасе стоит над ним.

Загрузка...