От переводчика

Первое немецкое издание книги «Верховные магистры Тевтонского ордена» вышло в серии «Источники и исследования по истории Тевтонского ордена» (издается Международной исторической комиссией по изучению Немецкого ордена) в 1998 году и уже тогда привлекло мое внимание. Краткие биографии глав ордена складывались в живую картину. Это была история Тевтонского (Немецкого) ордена в портретах. Более того, становилось ясно, что на всем протяжении более чем 800-летнего существования ордена им руководили яркие, незаурядные личности, каждой из которых было суждено внести свою лепту в исторические судьбы ордена; при этом жизнь братства вписывалась в широкий общеевропейский контекст. В прошедшие века многие верховные магистры не раз умело выводили корпорацию из трудных ситуаций, способствуя обретению орденом долголетия. Верховные магистры явно обладали чутким восприятием времени и искусно вносили необходимые изменения в облик и жизнь братства: возникший в конце ХII века орден крестоносцев постепенно изменил свой характер и вступил в XX век как орден клерикальный. Если в Средние века братья-рыцари торили путь «огнем и мечом», то в XX–XXI веках члены ордена во главе с верховными магистрами, исполняя первостепенные церковные функции, ведут просветительскую, педагогическую, научную и издательскую деятельность, занимаются охраной и восстановлением старинных памятников ордена, а также благотворительностью. В XX веке верховный магистр Мариан Тумлер был ученым, снискавшим известность как автор ставшего классическим исследования «Немецкий орден: история его становления, развития и деяний до 1400 года» (1955) и как активный церковный и общественный деятель.

У меня возникло желание перевести эту книгу, чтобы русскоязычный читатель смог ближе познакомиться с историей Тевтонского ордена. Мое намерение нашло отклик и поддержку прежде всего у президента Международной исторической комиссии по изучению Немецкого ордена профессора Удо Арнольда, а затем — у московского издательства «Ладомир», согласившегося опубликовать перевод.

Работа над переводом оказалась непростой. В авторский текст, ориентированный на подготовленного немецкоязычного читателя, неоднократно приходилось вносить разъяснения и дополнения, стараясь при этом не исказить оригинал.

Мне помогали мои коллеги. Я искренне и глубоко благодарна профессору Удо Арнольду, которого так часто беспокоила своими вопросами. От души благодарю доктора Кристьяна Тоомаспоэга (Италия) — он первым прочитал русский текст и, положительно отозвавшись о работе в целом, дал немало ценных советов в связи с рядом сложных для перевода терминов. Сердечная благодарность Александру Баранову (Германия), взявшему на себя труд тщательно проверить перевод нескольких десятков биографий. Наконец (last but not least), я безмерно благодарна директору издательства «Ладомир» Александру Бляхерову, который вызвался отредактировать перевод. Проделанная им работа поистине бесценна.

Без участия всех этих людей книга, которую вы держите в руках, вряд ли бы состоялась. Надеюсь, она будет вам интересна

В.И. Матузова

Москва, май 2015 года


Загрузка...