1

Цитатът е от Глава 9 на романа, издание на „Народна култура“, 1982 г. прев. Невяна Розева. — Б.ред.

2

Цитатът е от Глава 34 на романа, издание на „Народна култура“, 1982 г., прев. Невяна Розева. — Б.ред

3

На английски изразът Good Sens of Humor се среща често със своята абревиатура — G.S.O.H. (оригиналното заглавие на тази глава), в обяви за запознанства и др. — Б.ред.

4

Италиански хляб от пшенично брашно, сол, вода и мая. — Б.ред.

5

Алкохолна напитка от круши. — Б.ред.

6

Британска търговска верига за замразени храни. — Б.ред.

7

Цитатът е от Глава 57 на романа, издание на „Христо Г. Данов“, 1983 г. прев. Красимир Желязков. — Б.ред

8

Известна с оригиналната си естетика и новаторство германска филмова режисьорка, актриса и танцьорка, родена през 1902 и починала през 2003 г. — Б.ред.

9

Bicycle Moto Cross — вил спорт, при който се изпълняват различни трикове и номера с 20-цолов велосипед. — Б.ред.

10

Здравей! Как си? (пол.) — Б.ред

11

Довиждане. (пол.). — Б.ред.

12

Спрете, спрете (фр.). — Б.ред.

13

Добре ли прекарвате ваканцията? Ще излизате ли довечера? (фр.) — Б.ред.

14

У дома (фр.). — Б.ред.

15

Много съжалявам, но жлезите ми си подути. Мисля, че имам възпаление на сливиците (фр.) — Б.ред.

16

Цитатът е от Глава 57 на романа, издание ни „Христо Г. Данов“, 1983 г. прев. Красимир Желязков. — Б.ред.

17

Буквално — „това за онова“(лат.); означава най-общо равностойна размяна на стоки и услуги; танго за танго; услуга за услуга. — Б.ред

18

Цитатът е със съкращения от Глава 15 на романа, издание на „Златорог“, 1991 г. прев. В. Измирлиев и Л. Велинов — Б.ред.

Загрузка...