[1] Капская провинция — голландское, а затем английское владение в Южной Африке.

[2] Овернь — историческая провинция во Франции, частично расположенная к горах Цен трального французского массива.

[3] Вааль — река в Южной Африке, правый приток реки Оранжевой.

[4] Англосаксы — общее название германских племен — англов, саксов, ютов, фризов, завоевавших в V-VI веках Британию и смешавшихся с местными племенами. В VII-X веках сложилась англосаксонская народность, которая, смешавшись позднее с выходцами из Дании и Норвегии, положила начало английской народности.

[5] Кантон (фр.)— округ.

[6] Точнее: «сухие разработки», названные так из-за засушливых условий в их окрестностях в противоположность «речным разработкам» на реке Вааль.

[7] Фунт стерлингов — денежная единица Великобритании.

[8] Миля английская — 1609 м.

[9] Оранжад — прохладительный напиток из апельсинового сока.

[10] Буры, или африканеры — народность в Южной Африке, в основном потомки голландских поселенцев XVII века. Большое число буров являются по происхождению французами, переселившимися в Голландию, а затем, после отмены Нантского эдикта (закона о свободе вероисповедания) в 1685 году, и в Капскую колонию.

[11] Мезальянс (фр.)— неравный брак.

[12] Басуто — народ, живущий на территории современного королевства Лесото, республики Ботсвана и Южно-Африканской Республики.

[13] Меровинги — первая королевская династия во Франкском государстве (конец V в.— 751 г.).

[14] Концессия (от лат. Concessio — разрешение) — договор о передаче в эксплуатацию на определенный срок природных богатств, различных хозяйственных объектов, принадлежавших государству.

[15] Аппендикс (от лат. Appendix — придаток) — червеобразный отросток слепой кишки.

[16] Альгамбра — дворцовый комплекс в Испании, близ Гранады; шедевр мавританского (арабского) зодчества ХIII-XIV веков.

[17] Лавки (англ.).

[18] Диспозиция (от лат. dispositio)— расположение.

[19] Карат — дольная единица массы, применяемая в ювелирном деле; 0,2 г.

[20] Корнет-а-пистон — медный духовой музыкальный инструмент типа трубы.

[21] Реторта — сосуд грушевидной формы с длинным, отогнутым в сторону горлом, применяемый в лабораториях для нагревания и перегонки веществ.

[22] Реактив — вещество, вступающее в химическую реакцию с другим веществом.

[23] Ньютон Исаак (1643— 1727) — английский математик, механик, астроном и физик; создатель классической механики.

[24] Борнео, или Калимантан — остров в Малайском архипелаге; большая часть его принадлежит Индонезии.

[25] Артезианский колодец — буровая скважина для забора подземных, артезианских вод, заключенных в водоносных пластах горных пород. Наименование произошло от названия французской провинции Артуа, где эти воды издавна использовались.

[26] Сакраментальный — ставший обычным, традиционным; здесь: точно установленный, неизменяемый.

[27] Спектроскопический, спектральный анализ — физический метод качественного и количественного определения атомного и молекулярного состава вещества, основанный на исследовании его спектров.

[28] Омаха — город в США, на правом берегу реки Миссури, на так называемом Среднем Западе, который в описываемые времена был менее обжит, чем восточная часть Северной Америки.

[29] Мельбурн — город, основанный переселенцами из Европы в Австралию.

[30] Кормилец (англ.).

[31] Конфиденциальный (от лат. confidentia — доверие) — доверительный, не подлежащий оглашению.

[32] Конгломерат — механическое соединение разнородных веществ.

[33] Мур Томас (1779-1852) — английский поэт, по происхождению ирландец. Широкую известность приобрели его «Ирландские мелодии», многие из которых стали народными песнями (русские переводы — П.А.Вяземского, И.И.Козлова и др.).

[34] Вот последней розы венчик алый,

В последний раз украшен сад.

Ее подруг уже не стало —

Увял их праздничный наряд.

Я помогу тебе, сиротке,

И не оставлю здесь одну.

Ушли подруженьки-красотки.

Ты с ними отойди ко сну.

Вот летней розы венчик алый,

В последний раз украшен сад.

О! Кто порою запоздалой

Один во тьме остаться рад?

(Перевод М. Миримской)

[35] Исполу — пополам с кем-либо.

[36] Кадастр — систематизированный свод сведений.

[37] Табльдот — общий стол в гостиницах, пансионах, ресторанах Западной Европы.

[38] Француз (англ.).

[39] Алхимия — донаучное направление в химии, которое возникло в Египте (III-IV вв. н. э.) и получило особенное распространение в Западной Европе (XIII-XIV вв.). Алхимики искали «философский камень» для превращения неблагородных металлов в золото.

[40] Готтентоты — коренное население Южной Африки, которое имеет самоназвание кой-кои.

[41] Джон Булль (букв. Джон Бык) — сатирический персонаж серии английских памфлетов (т.е. сатирических рассказов) «История Джона Булля». Джон Булль, воплощение корыстолюбия и глупости, стал нарицательным именем английского буржуа.

[42] Атилла (V в.) — предводитель гуннов, совершал опустошительные побеги на Римскую империю.

[43] Зулусы (или зулу) — народ группы банту, населяющий Южную Африку.

[44] Крааль (гол.) — кольцеобразное поселение у некоторых народов Южной Африки, где внутренняя площадь служит загоном для скота.

[45] Бура звали Якобс. Некий Ньекирк, голландский негоциант (купец), путешествовавший по Африке в компании с одним охотником за страусами, признал в камешке, которым играли дети бура, алмаз, который он тут же купил за несколько су и продал за 12 500 франков правителю Капской колонии. Этот камень, сразу же отшлифованный и посланный в Париж, выставлялся на международной выставке на Марсовом поле в 1867 году. С того времени каждый год из земель Грикваленда извлекалось алмазов на сумму в среднем около сорока миллионов. Любопытное обстоятельство: о существовании в этой стране алмазоносных залежей знали уже давно, но позднее забыли. На старых картах XV века есть упоминание: «Here Diamonds» — «Здесь есть алмазы». (Примеч. авт.)

[46] Арбитраж — способ разрешения споров, при которых стороны обращаются к третейским судьям, т. е. к судьям, избираемым самими спорщиками.

[47] Кафры (от араб. кафир — неверный) — наименование, данное бурами народам Южной Африки бангу.

[48] Маркитанты — мелкие торговцы, сопровождавшие войска в походах; здесь: торговцы, обслуживающие переселенцев и колониальные войска.

[49] Фунт — около 450 г.

[50] Бушмены — коренное население Южной Африки.

[51] Поднебесная империя — так китайцы называли Китай, считая свою страну центром мира.

[52] Магистрат (от лат. magistratus — начальник) — городское управление в западноевропейских странах.

[53] Кайло — ручной инструмент для откалывания ломких пород.

[54] Ленч — в Англии и США второй завтрак после полудня или легкая закуска в другие часы дня.

[55] Ампутация — удаление конечности хирургическим путем.

[56] Жупел — горючая сера, уготованная в аду грешникам; в переносном значении: всякое бедствие или нечто, внушающее ужас.

[57] Тигель — сосуд (горшок) из тугоплавких и огнеупорных материалов для плавки, варки или нагрева различных веществ, для проведения химических работ.

[58] Это не совсем так; сапфир является одной из разновидностей корунда, по химическому составу (если не считать примесей) представляющему собой окись алюминия; изумруд — гораздо более сложное соединение: алюмосиликат бериллия.

[59] Аллювиальные отложения (от лат. alluvio — нанос) — отложения водных потоков (рек, ручьев), состоящие из обломочного материала (гравий, песок, галечник, глина и т. д.).

[60] Калибр — диаметр канала ствола огнестрельного оружия.

[61] Обтюратор (от лат. obturo — закрываю) — заслонка, затвор.

[62] Кабалистический — заключающий в себе особый, таинственный смысл.

[63] Денди — светский человек, щеголь, франт.

[64] Архимед — древнегреческий ученый, жил в III веке до н. э. Закон Архимеда — на всякое тело, погруженное в жидкость, действует выталкивающая сила, направленная вверх и равная весу вытесненной жидкости.

[65] Маклер (брокер) — посредник в биржевых операциях или других сделках.

[66] В первозданном виде этот алмаз согласно легенде весил 800 каратов, но за долгие века своей истории стал значительно меньше. В 1849 году, когда алмаз стал собственностью Ост-Индской компании, вес его составлял 191 карат. В 1851 году камень подарили королеве Виктории, а в следующем году ювелир Д. Теннант переогранил «Кох-и-Нур», после чего вес алмаза уменьшился до 108,9 карата.

[67] Алмаз «Великий Могол» французский путешественник Тавернье увидел в 1665 году, при дворе Аурангзеба, индийского правителя из династии Великих Моголов. Он определил вес камня в 280 каратов. Дальнейшая судьба камня неизвестна.

[68] Речь идет об алмазе «Орлов», наиболее знаменитом историческом камне Алмазного фонда России; вес его 189,62 карата; с 1774 года он венчает золотой императорский скипетр.

[69] Алмаз «Регент» (или «Питт») был найден в 1701 году в Южной Индии; в первоначальном виде он весил 410 каратов; после огранки стал весить 140 каратов; с 1717 года находится во Франции, в настоящее время — в Лувре.

[70] Фальсификатор — человек, занимающийся подделками.

[71] Ромбоид — призма, основой которой является ромб.

[72] Раритет (от лат. raritetas) — ценная, редкая вещь.

[73] Пэр — звание представителей высшей аристократии в Англии и во Франции (до 1848 г.). В Англии звание пэра дает право состоять членом палаты лордов.

[74] Мадригал — небольшое лирическое хвалебное произведение, обычно посвященное даме.

[75] Пантагрюэль — герой известной книги французского писателя Франсуа Рабле. Отличался могучим сложением, большим весом и необыкновенным аппетитом.

[76] Спич — краткая застольная речь.

[77] Генрих Третий — французский король конца XVI столетия.

[78] Карл Смелый — герцог Бургундии, жил в середине XV века.

[79] Специалисты считают, что в истории камня «Санси» переплелись истории двух или более алмазов.

[80] Тамтам (фр. tam-tam, заимствованное из хинди) — ударный музыкальный инструмент.

[81] Ассоциация — здесь: объединение людей или учреждений, занятых одним делом.

[82] Через 20 лет после описываемых событий началась англо-бурская война 1899-1902 годов, которая закончилась поражением буров. В 1910 году, когда бывшие бурские республики были объединены в доминион Великобритании Южно-Африканский Союз, Трансвааль стал его провинцией. С 1967 года Южно-Африканский Союз переименован в Южно-Африканскую Республику. Доминион — государство в составе Британской империи, признававшее главой английского короля (королеву).

[83] Феномен — необычное, особенное явление.

[84] Неужели! (ит.)

[85] Илот — землевладелец в Древней Спарте, считавшийся собственностью государства. В переносном значении — раб.

[86] Бечуаны — народ в Ботсване и соседних с ней районах Южной Африки.

[87] Флора (от лат. Flora — богиня цветов) — совокупность различных видов растений, населяющих какую-либо территорию.

[88] Фауна (от лат. Fauna — богиня полей, покровительница животных стад) — животный мир определенной территории, района.

[89] Мегатерии — род вымерших млекопитающих, гигантские наземные ленивцы с массивным туловищем длиной до 6 м, короткими ногами и мощным хвостом, на который они опирались, вставая на задние конечности, чтобы дотянуться до молодых древесных побегов.

[90] Ахиллесова пята — уязвимое место. Выражение пошло от греческой легенды о герое Троянской войны Ахилле (Ахиллесе), который стал бессмертен благодаря омовению в священной реке Стикс. Лишь пятка, за которую держала его мать, богиня Фетида, не коснулась воды, поэтому Ахилл погиб от стрелы врага, поразившей его в пятку.

[91] Гонка с препятствиями (англ.).

[92] Маниок съедобный — кустарник с клубневидно утолщенными корнями длиной до 50-100 см, массой 15 кг, из которых получают муку и крупу.

[93] Таро — тропическое многолетнее растение, клубни которого (до 4 кг) употребляют в пищу.

[94] Джигитовка (от тюрк. джигит — искусный воин) — упражнения на скачущей лошади у народов Средней Азии, Кавказа, Казахстана, у донских казаков.

[95] Марабу — птица семейства аистов, водится в Африке и Юго-Восточной Азии.

[96] Паланкин — носилки в восточных странах в виде кресла или ложа, укрепленных на двух длинных шестах.

[97] Буссоль — геодезический инструмент для измерения углов при съемках на местности.

[98] Человеку свойственно ошибаться (лат.) — слова римского оратора и политического деятеля Цицерона, ставшие афоризмом.

[99] Перефразированная цитата из Нового завета. Когда фарисеи привели к Иисусу Христу грешницу, которую по закону следовало побивать камнями, Христос ответил: «Кто из вас без греха, первый брось в нее камень».

[100] Кто имеет уши, да слышит! — выражение из Нового завета.

[101] Депре Марсель (1843-1918) — французский химик и электротехник; обосновал возможность передачи электроэнергии по проводам на большие расстояния.

[102] Нумизмат — человек, собирающий и изучающий старинные монеты.

[103] Томагавк — ручное метательное оружие у североамериканских индейцев, боевой топорик.

[104] Вивисекция (живосечение) — операция на живом животном для изучения функций организма.

[105] Хамелеон — животное отряда ящериц, способное менять окраску.

[106] Апелляция (от лат. appellatio — обращение) — обжалование судебного приговора.

[107] Констебль — низший полицейский чин в Англии и США.

[108] Шериф — должностное лицо в Англии и США, исполняющее административные и некоторые судебные обязанности.

[109] Акцизный сбор — налог на товары массового потребления.

Загрузка...