Примечания

1

Старшая школа делится на 4 курса (9-12 классы) — Здесь и далее прим. пер.

2

Эйприл, Мэй, Джун — в пер. с англ. Апрель, Май, Июнь.

3

Бравада — это показная смелость, легкомысленная храбрость.

4

Имени Джона Ф. Кеннеди.

5

Допрос с пристрастием — дознавательные мероприятия, при проведении которых используется физическое, эмоциональное или психологическое давление на допрашиваемого.

6

Body Toning (Боди тонинг) — силовое занятие для мышц ног, спины, груди, плеч, рук и пресса. Занятие проходит с использованием разнообразного спортинвентаря: боди-баров, гантелей, резиновых амортизаторов и т. д.

7

Ты можешь подвести лошадь к воде, но ты не можешь заставить ее пить (английская пословица).

8

Dragon Tales — американский мультипликационный сериал 1999 года для детей дошкольного возраста.

9

Special K — это слегка обжаренные хлопья, выпускаемые компанией «Келлогг». Производство было начато в США в 1955 году.

10

Whole Foods — американская сеть супермаркетов исключительно с пищевыми продуктами без искусственных консервантов, красителей, ароматизаторов, подсластителей и гидрогенизированные жиров.

11

«Tazo Brambleberry» — травяной чай в бутылках с ароматизированной смесью сока из концентрата с другими натуральными ароматизаторами.

12

Так сказать, твои билингвистические навыки не впечатляют эту красивую девушку? (Пер. с итал.).

13

Разговор окончен, мудак. (Пер. с итал.)

14

Хэйвок — в пер. с англ. «хаос».

15

Сателлит — приспешник, исполнитель чужой воли (книжн.).

16

ПТСР — посттравматическое стрессовое расстройство.

17

Система оценивания в амер. школах:

A — отлично (95-100 %)

В — хорошо (85–94 %)

С — удовлетворительно (76–84 %)

D — едва сдал (75 %)

Е — не сдал (ниже 75 %).

18

О́лбани — город на северо-востоке США, столица штата Нью-Йорк и округа Олбани.

19

«Уолмарт» — американская компания, управляющая крупнейшей в мире сетью оптовой и розничной торговли, действующей под торговой маркой Walmart.

20

«Крестный отец» — криминальная сага, повествующая о нью-йоркской сицилийской мафиозной семье Корлеоне. Фильм охватывает период 1945–1955 годов. Глава семьи, дон Вито Корлеоне, выдаёт замуж свою дочь. В это время со Второй мировой войны возвращается его любимый сын Майкл. Майкл, герой войны, гордость семьи, не выражает желания заняться жестоким семейным бизнесом. Дон Корлеоне ведёт дела по старым правилам, но наступают иные времена и появляются люди, желающие изменить сложившиеся порядки. На дона Корлеоне совершается покушение.

21

Altoids — бренд мятных конфет из Великобритании.

22

В идиоматическом английском «сильные мира сего» (с англ. The Powers That Be — иногда инициализирован как TPTB) — это термин, используемый для обозначения тех лиц или групп, которые коллективно держат власть над определенной сферой.

23

Zio — в пер. с итал. «дядя».

24

Piccolа — в пер. с итал. «малышка».

25

Деснёвой принято называть такую улыбку, при которой видно более двух миллиметров верхней десны.

26

Ciao — с итал. «привет, здравствуй».

27

Bella — с итал. «красавица».

28

Caro — с итал. «дорогая».

29

Principessa — с итал. «принцесса».

30

Спумони — итальянский застывший десерт, приготовленный из слоев мороженого, которое выкладывают в форму и замораживают.

31

Grazie, nonno — Спасибо, дедушка.

32

Bella signora — с итал. «прекрасная леди».

33

Это твоя девушка? Она очень красивая.

34

48 кг.

35

Канноли — традиционный сицилийский десерт, представляющий собой вафельную хрустящую трубочку, наполненную начинкой из сыра рикотты с добавлением различных сиропов, вина марсалы или розовой воды.

36

В 1897 году в нью-йоркскую газету «Sun» пришло письмо от 8-летней читательницы Вирджинии О’Хэнлон. Девочку интересовало, существует ли Санта-Клаус. Ответ на это письмо написал опытный журналист Фрэнсис Фарцеллус Черч. Ответ был перепечатан почти во всех газетах США и состоял только из одного предложения: «Да, Вирджиния, Санта-Клаус существует».

37

Tupperware Brands Corporation — американская компания, глобальный прямой продавец потребительских товаров.

38

Лингуи́не, или лингвинетте — классические итальянские макаронные изделия крупного формата из региона Кампания. Они тоньше, чем феттучине, и ближе по форме к спагетти, но слегка сплюснуты: особый вид узкой плоской вермишели.

39

Метропόлитен-музей — один из крупнейших и четвёртый по посещаемости художественный музей мира, расположенный в Нью-Йорке.

40

Пометка переводчика: данный эпилог не имеет отношения ко второй книге серии.

41

Bambinos — (итал.) дети.

Загрузка...