Глава 7 Хижина в горах


Джилл, похоже, была абсолютно потрясена тем фактом, что в гробу лежало тело Шрейдера, а Фарнелл оказался жив. Все то время, пока мы опускали гроб в могилу и засыпали яму землей, она стояла совершенно неподвижно и с ее лица не сходило ошеломленное выражение. Мерзлые комья земли с глухим стуком барабанили по тонкой сосновой крышке. Мы заново обложили холмик кусками дерна, вернули на место маленький деревянный крест с именем Бернта Ольсена и спустились к лодке. За все время, пока мы гребли обратно на яхту, никто не проронил ни слова. Время от времени я бросал взгляд на Джилл, которая сидела на банке напротив меня. Ее напряженные черты по-прежнему были лишены всяческого выражения. Мне очень хотелось знать, о чем она думает. В том, что наше открытие ее потрясло, не было ничего удивительного. Но было в ее глазах и сосредоточенном лице что-то странное. Она должна была волноваться и ликовать. Но она не испытывала подобных чувств. Изумление, не сходившее с ее лица, задевало какие-то струнки в глубине моей души. Мне больно было видеть ее такой.

Думаю, это было первым намеком на то, что я в нее влюбился. В тот момент я этого так и не осознал. Это понимание пришло позже. Но я был обеспокоен и опечален. Мысль о том, что он жив, должна была сделать ее счастливой. Вместо этого она была напряжена и взвинчена. И уж точно не было на ее лице счастья. Я вспомнил нашу первую встречу с ней в пабе на берегу Темзы. Она так сильно хотела попасть в Норвегию и увидеть его могилу. А теперь… Я не знал, что и думать. Шрейдер был убит. Его убил Фарнелл. Возможно, именно это причиняло ей такую боль? Или понимание того, что он пойдет на все — будет лгать и мошенничать, станет дезертиром и даже убийцей — ради достижения цели, которой посвятил свою жизнь? Вдруг я понял, как мало она, должно быть, для него значила. Возможно, она представляла собой лишь приятную отдушину в упорной борьбе мужчины с обстоятельствами, встававшими на его пути. Я также вспомнил наш разговор, когда мы поднимались по Согнефьорду. О чем она тогда меня спросила?

«Ради чего мужчина может отречься от любви? Это должно быть что-то недоступное пониманию женщины».

Я снова взглянул на нее. Она смотрела вперед, туда, где виднелся рангоут «Дивайнера», подрагивавший на черном фоне сосен, которыми густо поросло подножие массивной горы. На ее окаменевшем лице застыла отчужденность. Это уже не было лицо девушки. Это было лицо женщины, уставшей и отчаявшейся. И тут я понял, что, возможно, мертвый Фарнелл был для нее гораздо привлекательнее Фарнелла живого.

Джилл была не единственной, на кого наше неожиданное открытие, из которого следовало, что Фарнелл жив, подействовало самым странным образом. Дахлер сидел на корме, сжимая здоровой рукой край борта так сильно, что у него даже костяшки побелели. Он был взволнован. Об этом красноречиво говорили его глаза, странным образом блестевшие в ярком лунном свете. Все его тело было напряжено, и даже черты лица как будто заострились. Он сидел в лодке, как будто верхом на коне. Морщины в уголках его рта глубоко врезались в кожу лица, а приоткрытые губы, за которыми виднелись зубы, походили на оскал. Его лицо показалось мне жестоким — жестоким и взволнованным.

Как только мы оказались на борту, я приказал заводить двигатель и отчаливать. Вызвав на палубу Уилсона и Картера, я поручил им вести яхту к выходу из фьорда, а сам спустился в кают-компанию. Все остальные уже были там. Дик разливал виски по стаканам. Джилл молча и совершенно неподвижно сидела на одном из диванчиков. На фоне темных панелей красного дерева ее лицо казалось совершенно белым. Дахлер стоял в дверях собственной каюты, блестя глазами и теребя рукав пиджака.

— Давайте сюда Санде, — обратился я к Кертису. — Я хочу с ним поговорить.

— В этом нет необходимости, — натянуто произнес Дахлер.

Кертис остановился и обернулся. Мы все смотрели на Дахлера.

— Я могу рассказать вам все, что вы желаете знать, — произнес Дахлер.

Он быстро сел и наклонился вперед, опершись на свою иссохшую руку.

— Пожалуйста, присаживайтесь, — обратился он к нам. — Мистер Санде не станет с вами говорить. Он ничего не будет делать без своего партнера. Но я с ним сегодня поговорил. Пришлось применить к нему кое-какие меры убеждения. Мне известно о контрабанде, которой он занимался вместе с одним моим знакомым.

— Вы этому знакомому звонили из отеля Фьерланда? — спросил я.

— Максу Бакке? Нет.

— Кому вы, в таком случае, звонили?

Он улыбнулся.

— Это мое личное дело, знаете ли. Ну присядьте же, да, вы все, прошу вас.

Он наклонился вперед, и его глаза снова заблестели тем странным блеском, на который я обратил внимание еще в лодке. Его лицо светилось каким-то диким торжеством. Я ощутил, что по моей спине ползет холодок. Контроль над всей ситуацией внезапно перешел в руки этого калеки. Теперь мы все были в его власти.

Я сел.

— Вы знаете, где находится Фарнелл? — спросил я.

— Вот так-то лучше, — кивнул он. — Да, я знаю, где находится Фарнелл.

— Где?

— Сейчас он уже, наверное, высоко в горах, — отозвался он. — Он пытается скрыться. На его арест выписан ордер.

Я перевел взгляд на Джилл. Она смотрела на Дахлера широко открытыми глазами.

— Откуда вы знаете? — спросил я.

— А что, по-вашему, должен был сделать Йоргенсен? — спросил он. — Он должен найти Фарнелла. Для этого он подключает к поискам полицию.

— Но за что его собираются арестовывать? — вмешался Кертис.

— За убийство, — просто ответил Дахлер.

— Но никто, кроме нас, не знает, что тело в этой могиле принадлежит не Фарнеллу, — заметил я.

Он засмеялся. Это был короткий и колючий звук, резким диссонансом прозвучавший в абсолютной тишине.

— Вы не совсем понимаете. Фарнелл теперь Шрейдер. Арестовывать будут Шрейдера. Его арестуют за убийство Фарнелла.

— Но… — Я замялся. Кто бы мог представить себе нечто подобное! — Йоргенсен знает, что в живых остался именно Фарнелл?

— Ну конечно же! Как только капитан Ловаас описал человека, сбежавшего с его корабля, Йоргенсен понял, что это Фарнелл. Мизинец, помните? Это никто не сумел бы скрыть. Вы не знали, что это Фарнелл, да?

Он улыбнулся, как будто это его забавляло.

— Нет, — ответил я. — И вы тоже.

— О, я это знал, — возразил он. — Я это понял, как только мистер Санде признал, что его партнер и Эйнар Сандвен помогли этому человеку.

— Но как? — поинтересовался я.

— Как? — Внезапно его голос зазвучал жестко. — Потому что Шрейдер был австрийским евреем и сотрудничал с немцами. Вы забываете, что Санде и Сторйоханн состояли в роте Линге. Старина Эйнар Сандвен тоже был в Сопротивлении. Это должен был быть Фарнелл… или Бернт Ольсен, которого они знали. Послушайте. Вы хотите понять, как сообщение попало в китовое мясо. Что ж, я вам расскажу. После того как Фарнелл убил Шрейдера, он на лодке приплыл из Фьерланда в Бовааген. В Боваагене у него друзья, которые прятали его во время войны. Он остановился в Нордхангере у Эйнара Сандвена и его жены. Именно Сандвен подложил сверток в китовое мясо. Именно Сандвен подошел к капитану Ловаасу и попросил его взять Фарнелла на борт «Хвал Ти».

Я молча смотрел на Дахлера, нисколько не сомневаясь в том, что он говорит правду. Все это полностью соответствовало тому, что было мне известно. Это не могло произойти каким-то иным образом. Фарнелл, по всей видимости, познакомился с Санде и Сторйоханном на китобойной базе, когда садился на корабль Ловааса. Поэтому, когда его план добраться до Шетландских островов провалился, он вспомнил о водолазах. Вероятнее всего, он знал, где они будут работать, и разработал отчаянный план побега с китобоя с учетом этого фактора. Да, все совпадало. Я выругался себе под нос, сообразив, что я разговаривал с Ловаасом на борту его китобоя, в то время как человеком, запертым в одной из нижних кают, был Фарнелл. Если бы я предложил Ловаасу достаточно крупную сумму… Но я этого не сделал. А теперь Фарнелл где-то в горах скрывается от полиции, разыскивающей его за убийство… за убийство себя самого. Ситуация была совершенно нелепая.

— Где он сейчас? — спросил я.

— Я же вам сказал, в горах.

— Да, но где именно?

Снова эта кривая ухмылка.

— Вначале мы пойдем в Аурланд.

— А потом?

Я наблюдал за Дахлером, пытаясь понять, что он задумал. В ярком освещении кают-компании его глаза казались черными. Пальцы его высохшей руки были скрючены, как когти хищной птицы. Каким-то непостижимым образом вся эта ситуация доставляла ему неимоверное удовольствие.

— Позови Санде, — обернулся я к Дику.

Когда водолаз вошел в каюту, протирая заспанные глаза, я спросил:

— Где Фарнелл… Бернт Ольсен? Он в Аурланде?

Его глаза непроизвольно распахнулись от удивления.

— С чего вы взяли… — Он осекся, в упор глядя на Дахлера. — Я же просил вас ничего им не говорить, — возмущенно пробормотал он.

— Так значит, он в Аурланде?

Водолаз упрямо набычился.

Я коснулся руки Дика.

— Принеси, пожалуйста, карту, — попросил я его.

Когда он вернулся, я разложил карту на столе. Аурланд тоже находился в Согне, только чуть выше по берегу, в следующем фьорде к югу. Я перевел взгляд на Санде.

— У вас есть в Аурланде родственники?

— Нет, — угрюмо ответил он.

— А у Сандвена или Сторйоханна?

Он не ответил.

— Понятно, — кивнул я. — Мы идем в Аурланд.

Я снова посмотрел на карту. Дахлер сказал, что Фарнелл должен находиться где-то в горах. Длинная долина соединяла Аурландсванген с Вассбигденом, откуда он мог бы подняться по Стейнбергдалену до… Я проследил взглядом весь вероятный маршрут Фарнелла, и меня охватило волнение. Долина Стенберг поднималась в горы к Финсе и Йокулену. Я через стол посмотрел на Дахлера.

— У Фарнелла в Финсе должны быть знакомые, верно?

Он улыбнулся, но промолчал. Он напоминал кота. Кота, перед которым поставили миску со сливками. Мне казалось, я слышу, как он мурлычет. «Будь ты проклят!» — мысленно выругался я. Что за адское удовлетворение доставляла ему эта ситуация? Я снова посмотрел на карту. На ней совершенно отчетливо была видна проложенная через Финсе железная дорога. Судя по всему, ветка Берген — Осло. Я в очередной раз уставился на Дахлера. Попасть в Финсе из Бергена не составляло труда. А в Бергене находился Йоргенсен.

— Кому вы звонили из Фьерланда? — резко поинтересовался я.

Он улыбнулся, но не ответил.

Внезапно меня охватил гнев. Я едва сдержался, чтобы не схватить его за плечи и не начать трясти в попытке выбить из него ответ.

— Йоргенсену? — спросил я, впившись пальцами в край стола.

— С какой стати мне звонить Йоргенсену?

Я выпрямился. Действительно, зачем ему звонить Йоргенсену? Он ненавидел этого человека. Что навело меня на мысль, что он позвонил именно ему? Я был полным идиотом. Я обвел взглядом всех остальных. Они напряженно наблюдали за Дахлером. Лицо Джилл было белым, как стены залитой лунным светом церквушки во Фьерланде.

— Нам лучше лечь спать, — наконец произнес я. — Для вахты достаточно и двух человек.

Дик подал мне стакан с виски. Я залпом выпил содержимое и поднялся на палубу. Луна подобно серебряному шару зависла над белыми снегами Йостедала. Она освещала фьорд, превращая воду в ослепительную полосу света, разделяющую мрачные горы.

— Позовете меня в шесть, — сказал я Уилсону и вернулся вниз.

В кают-компании уже никого не было. Стаканы позвякивали на столе в такт работе двигателя. Когда я бесшумно отворил дверь своей каюты, Санде уже снова лежал в постели. Я сел на край его койки и подробно объяснил, почему мне необходимо разыскать Фарнелла. Но все, чего мне удалось добиться, это обещания позволить обсудить это с его партнером.

Я разделся и лег на свою койку. Я устал, но в голове роились мысли и перевозбуждение не позволяло мне провалиться в сон. Я лежал в темноте, прислушиваясь к гулу двигателей и думая о Фарнелле, который в этот самый момент, возможно, пробирался по долине, направляясь к заснеженным горам. «Слава богу, что я умею ходить на лыжах», — только и успел подумать я и тут же уснул. Мне показалось, что прошло всего несколько секунд, прежде чем меня разбудил Дик, который тряс меня за плечо.

— Поднимайся на палубу, — взволнованно прошептал он. — Скорее.

Я поспешно натянул на себя какую-то одежду и вслед за Диком бросился наверх.

Было шесть часов утра, и из-за гор у нас за кормой вставало солнце. Уилсон все еще сидел у штурвала. Дахлер стоял, опершись на крышу рубки. Его маленькая исковерканная фигурка была укутана в пальто, доходившее ему почти до щиколоток. Мы уже почти поравнялись с Балестрандом. Белый фасад отеля Квикнес был ярко освещен первыми лучами солнца.

— Смотри! — воскликнул Дик, хватая меня за руку и показывая вперед.

Прямо перед нами раскинулась гладь Согнефьорда. А слева от нас виднелась серая тень китобоя, отчетливо выделяясь на темном фоне горы. Он вспарывал воды фьорда на полной скорости, как корвет.

Я нырнул в рубку и схватил бинокль. Двойные линзы приблизили китобой, и мне удалось разглядеть название: «Хвал 10». Я опустил бинокль и посмотрел на Дахлера. Он наблюдал за мной.

— Так вот кому вы звонили, — произнес я.

Он отвернулся, глядя на китобой. Я сделал шаг к нему и остановился. Мне хотелось его ударить. Я боролся с желанием схватить его за тощую шейку и трясти, пока он не потеряет сознание. Но толку от этого было бы не много.

— Дик, — обернулся я к партнеру, — отведи Дахлера вниз. Пусть он приготовит какой-нибудь завтрак. А мне пришли сюда Санде.

Я прошел на корму и сменил Уилсона у штурвала.

Когда Санде поднялся на палубу, я указал ему на китобой.

— Это дело рук вашего друга Дахлера, — сообщил ему я.

— Он мне не друг, — буркнул водолаз.

— Вчера он позвонил Ловаасу из отеля. — Я схватил его за плечо и развернул к себе. — Послушайте! — прошипел я. — Мы должны добраться до Фарнелла прежде, чем это сделает Ловаас. Вы понимаете?

Он кивнул.

— Мы подберем вашего партнера либо по пути, либо в Аурланде. Если у нас это не получится, вы проведете меня к Фарнеллу?

— Да, — тихо ответил он. Затем он перевел взгляд на изящные очертания мчащегося по фьорду китобоя. — Ловаас настоящий ублюдок. — Он снова повернулся ко мне. — Мистер Гансерт, — произнес он, — я сделаю все, что вы скажете, потому что я так думаю, что никто, кроме вас, не сможет спасти Бернта Ольсена и вывезти его из Норвегии. Жалко, что мы раньше не знали, что вы его друг. Мы могли бы вывезти его на борту вашей яхты, вместо того чтобы прятать его в горах. — Он изо всех сил ударил кулаком по крыше рубки. — Не могу поверить, что Бернту Ольсену снова приходится спасаться. Как будто этой чертовой войны было недостаточно. Мы с Пеером работали с ним там, в горах. Мы вместе пускали под откос поезда на ветке Берген — Осло. Ольсен был смелым мужиком. Фрицы его поймали, но так и не заставили говорить. Он спас жизнь мне и партнеру. И потом он еще продолжал с нами работать, пока нас не перевели в Берген топить корабли. — Он схватил меня за руку. — Может, он и убил Шрейдера, но мне на это плевать. Собаке — собачья смерть. Шрейдер был в Финсе. Он работал на фрицев. Мне плевать, что сделал Ольсен. Если я могу помочь ему сбежать, я это сделаю.

Я удивленно смотрел на его ожесточенное лицо.

— Почему вы сказали Дахлеру, где вы спрятали Фарнелла? — спросил я.

— Потому что он мне угрожал, — ответил он. — Я все равно ничего бы ему не сказал, но я знал, что сделал для него Ольсен в Финсе, и думал, что он хочет ему помочь. Мистер Гансерт, — добавил он, — я думаю, Дахлер сошел с ума.

— Почему вы так думаете? — спросил я.

— Я не знаю. Он утверждает, что ему нужно поговорить с Ольсеном, чтобы опровергнуть те обвинения, которые против него выдвинули. Но Ольсен не может ему в этом помочь. Обвинения справедливые.

— Но я думал, что Ольсен вывез его и еще пять человек в ящиках из-под авиационных двигателей.

— Верно. Так и было. Но почему охранник пропустил их почти без осмотра? Я не знаю, но что-то тут не так. — Он снова посмотрел на китобой, уже скрывающийся за мысом, который мы только начали огибать. — Что касается Ловааса, — пробормотал он, — то если бы сейчас была война, а у меня был автомат…

Он повел руками, имитируя автоматную очередь.

— Ловаас работал на немцев? — спросил я.

— Конечно, — последовал ответ. — Ловаас всегда там, где платят. Как по-вашему, почему он сейчас охотится за Ольсеном?

Китобой скрылся из виду.

— Я так думаю, они спешат в Аурланд, — заметил я.

— А зачем еще ему мотаться по Согнефьорду? — кивнул Санде. — Китов здесь нет. И он теряет деньги каждую минуту, которую проводит здесь, а не в погоне за китами. Это значит, что деньги, которые ждут его там, наверху, гораздо больше. И, насколько я понимаю, это означает, что ему нужен Бернт Ольсен. Конечно, он прет в Аурланд.

Когда мы обогнули мыс, то снова увидели китобой. Точнее, его корму, стремительно исчезающую в легкой утренней дымке. «Дивайнер» был способен в лучшем случае на восемь узлов. «Хвал Ти» делал все двенадцать.

Я сидел за штурвалом, пытаясь понять, зачем Дахлер позвонил Ловаасу. На что он рассчитывал? Что происходило в его извращенном мозгу? К сожалению, у меня не было времени на остановки, иначе я высадил бы его в Лейкангере или Хермансваерке. Но я чувствовал, что у меня каждая минута на счету. Часы тянулись медленно. Джилл поднялась на палубу, когда мы подошли к Солснесу и повернули на юг, войдя в Аурландсфьорд. Ее лицо напоминало белую маску, и она по-прежнему молчала. Она просто долго стояла у борта, с силой стискивая поручень, а затем снова спустилась вниз. Небо затянуло тучами, за которыми скрылось солнце, и заметно похолодало. Горы в Аурландсфьорде были совсем другими. Тут не было поросших лесом склонов и глубоких расщелин, по которым с ледников обрушивались вниз ручьи талой воды. По обе стороны от нас на высоту около пяти тысяч футов вздымались голые скалы. Их отполированные льдами серые гранитные вершины были закругленными и гладкими. А за ними подобно сахарным головам виднелись гигантские глыбы льда.

Тем не менее Аурланд оказался ласковее Фьерланда. Он не выглядел затерянным в горах и времени. Над его аккуратными деревянными постройками не нависали гигантские ледяные плато, да и располагался он на краю маленькой плодородной долины. И все же вокруг стояли горы, окаймляя его мрачным фоном черных скал и холодного сероватого снега. Шел дождь, и тучи подобно покрывалу окутывали фьорд. Я поднял бинокль и направил его на город. К причалу подходил пароход. Над трубой показалось облачко пара, и по горам разнесся звук сирены, повторяясь эхом и постепенно замирая в недвижности окружающего пейзажа. На мгновение я успел подумать, что Ловааса здесь нет. Но тут же из-за парохода показались серые очертания китобоя, едва различимого в густом тумане.

Я поручил Дику пришвартовать «Дивайнер» у пристани, подальше от «Хвал Ти». Санде стоял рядом со мной на носу, и едва наш борт коснулся деревянных досок, я прыгнул на причал. Он прыгнул за мной.

— Куда? — спросил я.

Я понимал, что мы прибыли слишком поздно. Но все равно я должен был добраться до Фарнелла как можно раньше.

— Туда, — указал он и повел меня в проход между деревянными складами.

Мы прошли по главной улице и повернули направо на маленькую площадь со старой сложенной из камня церковью. Мы пересекли площадь и подошли к мосту, переброшенному через широкую реку, шипевшую и бурлившую вокруг свай моста. Вода в реке была зеленой, прозрачной и очень холодной на вид. Все ее русло было устлано валунами, принесенными с гор и окруженными тысячами вспененных водоворотов. Наши подошвы глухо застучали по деревянным доскам моста. Санде свернул направо ко второму дому за мостом. Игравшие на улице котята, один белый, а второй рыжий, замерли и с интересом уставились на нас. Мы постучали в дверь, и они, сорвавшись с места, с мяуканьем бросились к нам.

— Кто здесь живет? — спросил я.

— Сестра Пеера, — ответил Санде. — Она замужем за одним из местных. — Оттолкнув котят носком ботинка, он постучал еще раз. Гулкий стук железного молотка разнесся по улице. Он опустил голову и посмотрел на котят, которые сидели и мяукали, глядя на него. — Они голодные, — произнес он и ожесточенно заколотил в дверь.

Hva vil De? — послышался чей-то голос.

Из соседнего дома вышла толстая женщина в белом переднике.

Men det er ho hr. Sunde, — произнесла она.

Hvar er? — спросил он.

Последовала быстрая беседа на норвежском языке. Наконец Санде выбил окно и забрался внутрь, прихватив с собой котят. Я последовал за ним.

— Где они? — спросил я.

— Они ушли сегодня рано утром, — ответил Санде. — Герда, ее муж, Пеер и незнакомец.

— Фарнелл?

Он кивнул и первым вошел в кухню. Котята бежали за ним с жалобным мяуканьем. Он налил молока в блюдце и поставил его на деревянный пол.

— У всех были тяжелые рюкзаки и лыжи, — добавил он. Он открыл дверь кладовой и поставил рядом с молоком тарелку с рыбой для котят. — Герда ни за что не оставила бы котят без еды, если бы не была чем-то расстроена.

— Но почему она ушла с ними? — спросил я.

— Почему? — Он засмеялся. — Я вижу, вы плохо себе представляете, что такое горы. Понимаете, Ольсену необходимо спрятаться. Может, он займет какую-нибудь туристическую хижину, а может, спрячется на одной из наших летних ферм. В общем, в это время года там, наверху, еще никого нет. Только снег. Поэтому всю еду до последней крошки туда нужно принести на себе. Так мы и жили во время войны. Мы жили в горах, и люди вроде Гундерсенов… и Герда… да, да, не только мужчины, но и женщины, носили нам туда еду.

Он подошел к кухонной плите и сунул руку в отверстие дымохода.

— Что вы ищете? — спросил я его.

— Военные сувениры, — ответил он. — Муж Герды хранил их в трубе. Но сейчас их тут нет.

— Что за военные сувениры?

— Пистолеты. Два люгера, которые мы забрали у убитых фрицев.

— Значит, Фарнелл вооружен?

— Точно так. И это очень хорошо, потому что у них фора всего в четыре часа.

— Что вы имеете в виду?

— Ловаас был здесь всего полтора часа назад. Сейчас он уже наверняка в горах. — Он подошел к окну и выглянул на улицу. Дождь скорее напоминал мельчайший туман. — Если наверху пойдет снег, все будет в порядке. Но если снега не будет… — Он пожал плечами. — Послушайте, мистер Гансерт. Я иду за Пеером. Вы ходите на лыжах?

— Довольно неплохо, — кивнул я.

— Хорошо. Я буду на корабле через полчаса. Я принесу рюкзаки, лыжи, еду — все. Какой у вас размер ботинок?

Я сообщил ему свой размер. Меня застало врасплох то, как стремительно он перехватил инициативу. Но в ближайшие несколько часов Альфу Санде предстояло удивить меня еще не раз.

— Мы должны спешить, — сказал он, когда мы вышли на улицу и повернули обратно к мосту. — Вам понадобится легкий дождевик и теплая одежда. Пистолет есть?

— Да, — ответил я. — У меня два Смит-энд-Вессона тридцать восьмого калибра.

— Берите оба.

— Бог ты мой! — воскликнул я. — Ловаас не станет стрелять. Это слишком рискованно.

— Не станет? — рассмеялся Санде. — В другой ситуации, может, и не стал бы. Но тут совсем другое дело. Насколько я понял, речь идет о достаточно больших деньгах, ради которых он готов нарушить закон. Тем более что отмазаться он всегда сумеет. Что такое смерти нескольких человек, когда на кону стоит судьба новой отрасли промышленности?

Я вспомнил ночную погоню на китобойной базе. Санде был прав. Ничто не могло остановить Ловааса, который отлично понимал, на что и ради чего он идет.

— Я принесу пистолеты, — кивнул я.

Мы расстались на площади, и я поспешил вернуться на яхту. Шагнув на борт, я увидел Джилл, которая вместе с Кертисом стояла у поручня, опираясь на него обеими руками.

— Где он? — спросила она. — Капитан Ловаас ушел около часа назад вместе с Халворсеном, своим помощником, и одним из матросов, человеком по фамилии Гаардер. У них были рюкзаки и лыжи. Билл, что случилось?

— Фарнелл ушел в горы, — ответил я и обвел взглядом палубу. — Где Дахлер?

— Ушел, — ответил Кертис. — Сел на пароход.

— Вернулся в Берген? — уточнил я.

— Нет, пароход шел дальше по фьорду, во Флам.

— Флам?

Это название показалось мне знакомым. Я нырнул в рубку и уставился на карту. Джилл и Кертис уже стояли рядом. Флам находился в самом конце Аурландсфьорда. И еще из Флама вела горная железнодорожная ветка, которая соединялась в Мюрдале с основной дорогой Берген — Осло. Из Мюрдаля оставался всего час пути до Финсе. Я развернулся.

— Вы умеете ходить на лыжах?

— Я умею, — кивнула Джилл.

— Немного, — ответил Кертис.

— Отлично. Как только я соберу вещи, Дик отвезет вас во Флам. Возможно, вы сумеете догнать там Дахлера. Если вам это удастся, он не должен вас заметить. Если вы его там не застанете, садитесь на первый же поезд до Мюрдаля, где пересядете на поезд до Финсе. Если я все понял правильно, вы сможете сесть в один поезд с Дахлером. А если не с Дахлером, то с Йоргенсеном. Во всяком случае, вы должны дождаться их обоих в Финсе. Все понятно?

Кертис кивнул. Но на лице Джилл появилось упрямое выражение.

— Куда вы идете?

— Мы с Санде поднимемся в горы.

— Я иду с вами, — заявила она.

— Нет.

Она попыталась спорить со мной, но я ее остановил.

— Вы будете нас тормозить. Идти придется очень быстро. Мы должны настичь Ловааса прежде, чем он доберется до Фарнелла. Бога ради, Джилл! — не выдержал я, когда она снова принялась спорить. — Сделайте то, о чем я вас прошу. Проследите за Дахлером. Я знаю, что задумал Ловаас. Но я не могу понять игру Дахлера. Вполне может оказаться, что он опаснее капитана.

Я спустился к себе в каюту, по пути окликая Дика.

— Дик, — обратился я к нему, — ты остаешься на яхте. Отвези Джилл и Кертиса во Флам, а потом возвращайся сюда. Брось якорь чуть поодаль и установите вахты. Уилсон и Картер остаются с тобой. Что бы тебе ни сообщили, отсюда ни с места.

Я наклонился к нижнему ящику стола и извлек оттуда два револьвера. Брови Дика поползли вверх.

— Хорошо, — ответил он. — Я буду ждать поодаль всякий раз, когда тут будет достаточно мелко, чтобы бросить якорь. Если тебе понадобится подняться на борт ночью, просигналь своим фонарем Д-Ж-О-Р-Д-Ж.

— Хорошо, — кивнул я и открыл бумажник. — Вот тебе пятьдесят тысяч крон. — Я протянул деньги Дику. — Дашь двадцать тысяч Кертису и десять Джилл. Остальные деньги пусть останутся у тебя. Если тебе понадобится Улвик, его номер — Берген 155 102.

Я шарил по ящикам, собирая все, что мне могло понадобиться, — носки, свитера, перчатки, дождевики.

— Собери для меня немного сигарет, спички, шоколад и полбутылки виски, — попросил я Дика. — И пару свечей. Они в камбузе. Маленький фонарь тоже там.

Через пять минут я был готов, запихнув все в вещевой мешок. Я бросил мешок на пристань, и Дик скомандовал:

— Отправляемся.

Уилсон бросился к линям. Джилл подошла ко мне.

— Удачи! — произнесла она. Ее серые глаза затуманились, как будто она испытывала сильную боль. — Молю Бога, чтобы вы успели, — прошептала она. Внезапно она наклонилась вперед и поцеловала меня в губы. — Спасибо, — тихо произнесла она и поспешно отвернулась.

— Отдать кормовой, — окликнул Дик Уилсона.

Взревел, ожив, двигатель. Я обернулся к Кертису.

— Я рассчитываю, что вы сумеете настичь Дахлера, — произнес я. — Если он отправится в Берген, оставьте его в покое. Сами поезжайте в Финсе. Вы нужны мне там, между нами и Йоргенсеном.

— Хорошо, — кивнул он.

— Я свяжусь с вами в отеле Финсе, как только смогу.

Он кивнул, и я спрыгнул на пристань. Яхта уже медленно сдавала назад. Я стоял под моросящим дождем, наблюдая за «Дивайнером», который грациозно развернулся на глади фьорда. Винты взбили воду за кормой, и яхта заскользила прочь. Ее стройные мачты были обнажены, но медные детали горделиво блестели даже в этот унылый день. Я провожал ее взглядом, пока она не превратилась в призрачную тень в сгустившейся стене тумана.

На пристань, яростно сигналя, влетел открытый автомобильчик. Не успел он остановиться, как с пассажирского сиденья рядом с водителем соскочил Санде. Заднее сиденье было завалено рюкзаками и лыжами.

— Садитесь сзади, — скомандовал он, хватая мой вещмешок. Открыв дверцу, он швырнул мешок поверх рюкзаков. — Заодно упакуете рюкзак. — Я повиновался, и машина рванула с места еще прежде, чем он успел толком усесться на сиденье. — До Вассбигдена мы можем доехать на машине, — сообщил мне он.

Мы вылетели на площадь и, повернув налево, помчались вдоль реки.

Такой сумасшедшей езды мне еще видеть не приходилось. Водитель был одним из друзей Санде по Сопротивлению и, судя по всему, что-то знал о спешности нашего путешествия. Во всяком случае, он вел автомобиль так, как будто за нами гнался сам дьявол. Дорога представляла собой неровную каменистую тропу. Автомобиль трясло и подбрасывало, но он продолжал мчаться, не снижая скорости. Прямо перед нами высились горы — серо-белый мир снега, полускрытый туманной дымкой. Вскоре они обступили нас со всех сторон, и тропа запетляла между утесами, которые выглядели так, как будто были готовы в любую секунду обрушить на нас град валунов, настолько лед бесчисленных зим раскрошил и изрезал трещинами окружающие скалы.

Санде обернулся ко мне. Я в это время силился уложить свои вещи в рюкзак и при этом не вылететь из машины.

— У Ловааса преимущество ровно в один час, — сообщил он мне. — Харальд, — кивнул он на водителя, — только что отвез его в Вассбигден.

«Один час! Если мы поспешим, то вполне сможем его перехватить!» — обрадовался я, вспоминая огромный живот Ловааса. Но потом я вспомнил, как он проворен и быстр. Один час — это было не так уж и мало. Но у нас было одно преимущество. Мы знали, что он впереди. Он не знал, что мы идем за ним.

— Кто с ним? — спросил я.

— Его помощник и еще кто-то, — последовал ответ.

Утесы сменились более пологими склонами, поросшими зелеными соснами. Перед нами раскинулась долина, на которой блестела серебристая гладь озера.

— Вассбигден! — крикнул Санде.

В дальнем конце долины, отчетливо отражаясь в светло-зеленой воде, сгрудились дома.

Мы обогнули озеро и спустя еще одну милю остановились, подъехав к деревушке Вассбигден. Выпрыгнув из машины, мы вскинули рюкзаки на плечи. Они оказались невероятно тяжелыми. Кроме одежды нам предстояло нести на себе еду — преимущественно сыр и шоколад. Сверху были привязаны лыжи. Харальд и его автомобильчик скрылись за поворотом тропы, а мы зашагали по направлению к горам. Воздух был сырым и холодным. Рюкзак оттягивал мои непривычные к такому грузу плечи. Лыжные ботинки, предоставленные мне водолазом, оказались слишком велики. Я потел и проклинал Фарнелла.

Несмотря на свою внешнюю хрупкость, именно Санде, который был вполовину меньше меня, сразу задал скорость нашего движения. Когда я поинтересовался, планирует ли он догнать Ловааса уже сегодня, он ответил:

— К ночи мы должны дойти до туристической базы Остербо. Разумеется, если вы не предпочитаете спать в одном из заброшенных фермерских домиков.

— Сейчас полнолуние, — пропыхтел в ответ я. — Мы можем продолжать идти при лунном свете.

— Может и так, — отозвался он. — Но вы еще не знаете, как будете себя чувствовать. До Остербо довольно далеко. Более двух норвежских миль. А в каждой норвежской миле семь английских.

После этого мы продолжили идти молча. Мы постепенно погружались в туман, взбираясь все выше по самому краю долины. Под нами гремела река, скатываясь по узкому ущелью в Вассбигден. С обеих сторон ущелье ограждали отвесные и черные от воды скалы. Их вершины терялись в облаках, и казалось, они уходят в бесконечность. Откуда-то доносился грохот воды, который с каждым нашим шагом становился все громче. Наконец подобно широкой серебристой ленте из тумана возникла белая пена водопада. Мы начали взбираться наверх рядом с этой живой клубящейся водной массой. Нечего было и думать о том, чтобы обменяться хоть словом. Река наполнилась тающими снегами, и вода зелеными волнами выплескивалась из своего каменного ложа. Казалось, что вся скованная скалами долина содрогается под весом обрушивающейся с гор и устремляющейся во фьорд воды.

Наверху скалы немного расступились, и во все стороны разбежались склоны, покрытые сочной весенней травой, обрываясь у подножия все тех же черных башен без вершин. Эта долина была усеяна одинокими валунами, некоторые из которых своими размерами напоминали дом. Под одной из нависающих каменных плит укрылись обломки разрушенной деревянной хижины.

— Алмен Саетер, — прокричал мне в ухо Санде. — Этому дому больше двухсот лет. Когда-то здесь круглый год жил один старик. Он убивал всех, кто появлялся в этой долине. Прямо как в мифах.

Хижина и в самом деле была очень старой. По сути она представляла собой руины. Ее стены были сооружены из огромных бревен, концы которых соединялись вырубленными топором пазами, выходя при этом за пределы углов. Крыша была покрыта дерном поверх слоя бересты. Огромная каменная плита защищала строение от осыпающихся сверху камней. Мне казалось, что еще немного, и мое сердце выскочит из груди. Я остановился, чтобы перевести дух, но меня тут же окликнул Санде:

— Пойдемте, мистер Гансерт. Мы еще и не начинали подниматься.

Он повернулся и начал подъем по одному из склонов. Казалось, что рюкзак слишком велик для его маленького тела. Он походил на улитку, несущую на спине собственный дом. Да и двигался он столь же неторопливо. И все же во всех его движениях ощущался определенный ритм. Он шел вперед, неуклонно преодолевая пространство, отделяющее его от цели. Голые ноги над белыми носками были оплетены жесткими мышцами, отчетливо проступавшими при каждом уверенном шаге. Эти мышцы представляли собой наследие юности, проведенной в горах, передвигаться по которым можно было только пешком или на лыжах.

Я снова пошел за ним, стараясь не спешить, пытаясь уловить ритм его легких шагов. Но у меня болели ноги, а сердце гулко стучало в груди. По моему лицу струился пот. Казалось, он льется из всех пор, намереваясь насквозь промочить мою одежду. Я подумал о Фарнелле, который шел впереди, не догадываясь о погоне. Это подстегнуло мою решимость и придало сил. Я был обязан догнать его раньше Ловааса. Эта мысль должна была меня подстегивать. Если моя физическая форма не соответствовала стоящей передо мной задаче, значит, мне оставалось полагаться на силу воли.

Долина постепенно расширялась и наконец раздвоилась. На развилке мы пошли по тропе, уводящей влево, пересекли шаткий деревянный мостик и перевалили через холм, чтобы очутиться на очередной развилке. Тут наконец впервые появился снег. Длинная белая полоса пересекала ущелье и реку. Это и тот факт, что нам предстоял один из немногих спусков, воодушевило меня настолько, что я ускорил шаги и догнал Санде.

— Мы скоро встанем на лыжи, — пропыхтел я, указывая на снег.

Я мечтал о том облегчении, которое ощутят мои измученные ноги, заскользив наконец по снегу.

Он посмотрел на меня. Его лицо было спокойным, свежим и даже не покрылось испариной.

— Чем меньше нам придется идти на лыжах, тем лучше. Просто попытайтесь идти равномерно. Старайтесь поддерживать один и тот же темп. И чуть размашистей. Мы идем слишком медленно.

— Вы хотите сказать, что Ловаас идет быстрее нас? — спросил я.

Он кивнул:

— Конечно. Да, я понимаю, что вы не виноваты. Мы привычные к такой ходьбе. А вы нет. Просто закройте рот, опустите голову и продолжайте идти. И помните: темп задаю я. Вы немного отдохнули, так что мы можем пойти быстрее.

И он зашагал вперед. Я пристально следил за его ногами. Они мелькали все быстрее, легко и непринужденно делая длинные скользящие шаги, без малейших усилий поддерживая постоянный темп. Некоторое время мы шли берегом реки, и брызги от нескольких небольших водопадов каплями оседали на наших лицах. Я старался от него не отставать, повторять его пластичные движения, невзирая на боль в коленях. Затем начался неуклонный и безжалостный подъем. Как я ни старался, но он все больше отрывался от меня, уходя вперед. Я оперся руками о коленные чашечки и низко опустил голову. Я должен успеть. Я скрежетал зубами и думал о Фарнелле. Я обязан был успеть к нему раньше Ловааса. Я начал напевать какой-то мотивчик, с шипением втягивая воздух на каждом судорожном вздохе. Я урчал его себе под нос в ритм собственным шагам. А ритм моих шагов совпадал со словами «я должен успеть на помощь к Фарнеллу». Я должен успеть на помощь к Фарнеллу. Мои ноги буквально горели. Они словно налились свинцом и болели так сильно, что я едва их переставлял. Я задыхался, а глаза заливал пот. Ко всему прочему тяжелый рюкзак оттягивал плечи, врезаясь лямками в тонкую кожу над ключицами. Мне казалось, что еще немного, и шея не выдержит этого напряжения. Я упорно придерживался ритма этих слов — я должен успеть на помощь к Фарнеллу. Но постепенно мое сознание затуманилось и я перестал не то что повторять эти слова, которые изгладились в моей памяти, но даже выдыхать сквозь зубы в ритм собственных шагов. Мой рассудок превратился в чистый белый лист, на котором не было ничего, и воспоминаний о Фарнелле тоже. Я уже вообще ничего не помнил. Теперь мой мир сузился до каменистой тропы, неуклонно взбирающейся на гору, и покачивающейся далеко впереди маленькой фигурки Санде с непомерно большим рюкзаком на спине.

Мы постепенно удалялись от реки, продолжая взбираться по одному из склонов. На вершине туман оказался еще гуще. Тут также кое-где встречался снег, а тропка еле угадывалась. Мы вступили в дикие места, и нас окружили огромные, покрытые лишайником валуны, припорошенные снегом. Время от времени попадались обломки скал с огромной буквой «Т», написанной красной краской. Это ассоциация туристов старательно наметила тропу. Внезапно среди унылых деревьев с вывихнутыми во все стороны ветвями я увидел надпись — «БЬОРНСТИГЕН». Рядом с огромными черными буквами на гигантской плите была нарисована стрелка, которая указывала налево. Санде поджидал меня, остановившись у плиты.

— Медвежья лестница, — произнес он. — Тут можно срезать дорогу. Если Ловаас предпочел более легкий маршрут, мы сможем его тут нагнать. Правда, придется взбираться на скалу.

У меня упало сердце. У меня не было ни малейших иллюзий насчет того, что Санде имел в виду, говоря: «Придется взбираться на скалу». Он зашагал левее, поднимаясь по пологому склону.

— Наверху мы сделаем привал. Заодно и перекусим, — сообщил мне Санде.

Он сказал это, небрежно обернувшись через плечо, как будто пытаясь меня приободрить.

— Откуда это название — Медвежья лестница? — поинтересовался я.

Я шел так близко, что почти касался лицом потертой брезентовой ткани его рюкзака.

— Какой-то старый медведь часто пользовался этой тропой. Думаю, в этом вся причина.

— В этих горах водились медведи?

— Еще и как водились. Мой отец на них охотился. Они тут и сейчас встречаются. Но на них уже не охотятся.

Мы примолкли, потому что склон стал еще круче. Вскоре мы взбирались наверх под нависшей над нами отвесной скалой. Кровь стучала у меня в ушах. Я чувствовал, как по спине стекают ручейки пота. Туман и пот крупными каплями собирались у меня на бровях. Мы прошли через сугроб. В снегу отчетливо отпечатались следы подбитых гвоздями ботинок. Санде остановился и показал на отпечатки:

— Все ведут вверх. Никто не спускался. Мы можем догнать Пеера.

— Ловаас тоже здесь шел? — пропыхтел я.

— Понятия не имею, — последовал ответ.

В тумане окружающий мир казался совершенно неподвижным. Река напоминала о себе лишь приглушенным журчанием. Маленькая серая птица щебетала, сидя на большом камне и как будто кланяясь нам всем телом. Еще один сугроб, за которым началась крутая каменная осыпь, припорошенная снегом и исчезающая в тумане. Поодаль виднелись бесконечные цепи призрачных пиков в высоких снежных шапках. Но меня слепил пот, и я уже не видел почти ничего, кроме предательски присыпанной снегом тропы, петляющей вдоль неприступной скалы. Поскальзываясь и чертыхаясь, я пытался цепляться за эти камни как ногами, так и руками, но из-за тяжелого рюкзака то и дело терял равновесие. Я задыхался и обливался потом, но упорно взбирался наверх. Я думал о старом медведе, для которого эта осыпь служила лестницей. Правда, у него было четыре лапы и ему не приходилось тащить на себе рюкзак и лыжи. Местами тропа показывалась из-под снега, и тогда из-под ног Санде скатывались камни, больно бившие меня по голеням. Камни катились и из-под моих ног. Некоторые из них застревали в снегу у меня за спиной, замолкая внезапно и бесповоротно, но другие продолжали грохотать, и их рокот постепенно становился все тише и наконец окончательно стихал вдали.

Санде останавливался все чаще, чтобы подать мне руку и помочь взобраться наверх. Но наконец мы оказались наверху, в безумном скоплении гигантских валунов, рухнувших с еще более высоких скал. Тут мы остановились и сбросили рюкзаки. Я обессиленно упал на камни. Все мое тело гудело от усталости и пылало жаром. Санде извлек нечто, что он назвал heimebaktflatbrod и что представляло собой тонкую домашнюю лепешку, и кусок коричневого козьего сыра.

— Ешьте побыстрее, — попросил он. — Отдохнуть можно только минуту или две. Только не ешьте снег.

Пока я лежал, пытаясь есть, он ходил вокруг, изучая следы, оставшиеся там, где был снег. Но в конце концов он покачал головой:

— Совершенно непонятно, сколько здесь прошло людей.

Я закрыл глаза. Мне было уже все равно. Мне не было дела до того, убьют Фарнелла или нет. Мне было безразлично, даже если бы Ловаас материализовался из тумана и прицелился в меня из пистолета. Если бы он меня пристрелил, это избавило бы меня от невыносимых мучений. Я был наполовину мертв от усталости. Туман окутывал меня подобно липкому покрывалу. Он просачивался сквозь влажную от пота одежду, пробирая до костей. Спустя несколько секунд я уже дрожал от холода, забыв о том, что только что сгорал от жары.

— Ладно, — махнул рукой Санде, — нам пора.

Я открыл глаза. Он смотрел на меня с сочувственной улыбкой.

— Вы скоро привыкнете, — произнес он.

Я с трудом встал, преодолевая острую боль во всех мышцах. Во время этого краткого отдыха они, казалось, так застыли, что суставы отказывались сгибаться, как будто успели заржаветь. Санде помог мне надеть рюкзак. Какое-то время мы шли по снегу, который становился все глубже. Вскоре нам пришлось надеть лыжи. Сначала Санде натер их воском. Для ходьбы по глубокому снегу норвежцы пользуются воском. Моим усталым ногам лыжи показались тяжелым и неповоротливым грузом. Мне казалось, я привязал к стопам парочку каноэ. Мы боком поднимались по горе, и теперь кричали отчаянным криком другие группы мышц. Какое-то совсем непродолжительное время мы бежали вниз по лыжне, оставленной другими лыжниками. Я отметил, что колея была не одна. Снег окончился камнями, и я резко остановился. Тяжелый рюкзак качнулся в сторону, и я упал. Санде помог мне подняться на ноги.

— Ловаас впереди, — произнес он.

Я кивнул, потому что уже и сам это понял.

Снова начался подъем. Затем снова пришлось бежать на лыжах, петляя между огромными, укрытыми снегом утесами. В какой-то момент Санде начал петлять по склону горы, как будто что-то искал. Наконец он остановился у большой скалы. Я увидел, что он держит в руке пистолет, который ему дал я. Он бесшумно заскользил вперед, и я последовал его примеру, спеша ему на помощь. Но не успел я его догнать, как он исчез. Я увидел, что практически упираюсь в заднюю стену крохотной хижины, почти полностью погребенной под снегом.

Санде вынырнул из-за угла, качая головой.

— Холмен-саетер, — пояснил он. — Здесь никого. Ни одна лыжня сюда не повернула. Но на всякий случай я хотел все проверить. — Он вытащил из рюкзака карту. — Надо посмотреть, может, нам удастся немного срезать. — Спустя мгновение он покачал головой. — Нет, придется идти за остальными.

И опять мы пошли в гору. Теперь, когда от рюкзака отвязали лыжи, мои плечи болели меньше. Но мои ноги напоминали ноги набитой опилками куклы, из которой постепенно высыпаются опилки. Мне казалось, что даже мои кости размягчились, став почти жидкими, и свободно гнутся во всех направлениях. Мне с трудом удавалось заставить лыжи держаться параллельно друг другу. Если бы только на нашем пути попался какой-нибудь замечательный спуск! Но я слишком хорошо представлял себе весь маршрут. Подъем, который начался в Аурланде, заканчивался только в Финсе, и это означало, что нам предстоит пройти добрых пятьдесят миль.

От Холмен-Саетер мы поднимались зигзагами, время от времени снимая для этого лыжи. Наверху нас встретил сильный и холодный ветер, который сдувал туман в начало долины. Он был похож на плотную белую пелену, которую как будто отдергивала гигантская рука, показывая нам серебряную ленту реки далеко внизу и черные утесы напротив. Но спустя всего мгновение он снова нависал над нами непроницаемой и удушающе-плотной массой. Здесь снег был посуше. Но после слишком короткого спуска дорогу нам начали преграждать похожие на кротовые кучи валуны, и нам пришлось продолжить путь пешком. Вскоре мы снова оказались на берегу реки, на широкой тропе, позволявшей в очередной раз встать на лыжи. Долина все расширялась, и река превратилась в цепь озер. На берегу самого большого озера стояла аккуратная и ухоженная хижина. И снова следы от лыж прошли мимо, никуда не сворачивая. Двери и окна были заколочены. Подобным же образом было заперто и отхожее место.

Санде остановился и указал на следы лыж. Три лыжни уходили в сторону.

— Пеер вернулся, — произнес он. — Видите их след?

— Почему же мы с ними не встретились? — прохрипел я.

На самом деле мне было все равно. Я был уже ни на что не способен. Мой рассудок заволокла мгла, и мне уже вообще ни до чего не было дела. Все, что я знал, так это то, что должен идти вперед.

— Возможно, они не захотели снимать лыжи и пошли обратно длинной дорогой, — ответил Санде. — Кроме того, спускаться по Бьорнстигену довольно неприятно.

Он пошел дальше. Я, спотыкаясь, бросился за ним, стараясь поддерживать этот убийственный темп. Мне хотелось зачерпнуть пригоршню снега и затолкать ее себе в рот. Я мечтал прилечь в этот белый пух, который с тихим скрипом сминался под нашими лыжами. Но все эти желания отодвигала на второй план мысль о Фарнелле, который сейчас в полном одиночестве сидел у очага в какой-нибудь заброшенной хижине в этих горах. След от его лыж был таким же отчетливым, как если бы маршрут был нанесен на карту. И пока он сидел там, одинокий и очень усталый, Ловаас и двое его спутников неуклонно сокращали разделяющее их расстояние. Именно эта мысль гнала меня вперед. Мы должны были догнать Ловааса. Мы должны были предостеречь Фарнелла. Если мы опоздаем… Я не опасался того, что Фарнелл заговорит. Я знал, что он не скажет Ловаасу, где находятся залежи торита. Ничто не могло заставить его выдать свою тайну. Но его могли убить… Я вспомнил, какой злобой горели голубые глаза Ловааса. Я вспомнил, что говорил о нем Дахлер. Он вполне мог убить Фарнелла в припадке неконтролируемой ярости. Но если бы они его убили, то все, чему он посвятил свою жизнь, было бы навсегда утрачено.

В конце озера тропа прижималась к отвесной стене утеса и исчезала. Ее заменили деревянные доски на железных опорах, под которыми виднелась черная холодная вода. Думаю, именно тогда я заметил, что начинают сгущаться сумерки. Я посмотрел на часы. Уже было почти семь часов. Мы взбирались еще несколько минут и вскоре оказались на склоне холма, с которого открывался вид на широкую долину. Горы как будто отодвинулись вдаль и продолжали расступаться по мере того, как мы шли вперед, постепенно превратившись в смутные серые очертания, исчерченные холодными полосами грязно-серого цвета. Откуда-то сверху на нас снова ринулся туман, как будто во внезапном сговоре с ночью. Серая долина стремительно погружалась в полутьму, в которой и скалы, и река стали невесомыми и какими-то нереальными.

Вскоре окончательно стемнело, но тьма наступала постепенно, и наши глаза успели приспособиться. И все же было очень темно. Только снег смутно поблескивал под ногами как доказательство того, что нас не поразила внезапная слепота. Теперь Санде шел медленно, тщательно выбирая дорогу. Он так вытянул вперед шею, что казалось, он что-то вынюхивает, ориентируясь по запаху. Но у него был компас, по которому он и шел. Иногда мы приближались к воде и отчетливо слышали, как она журчит между камней, затем снова удалялись от реки, взбираясь на очередной склон. Скалы, которые встречались нам на пути, были массивными и очень опасными. Но наконец мы вышли на открытую местность. Здесь не было ни реки, ни скал. Со всех сторон нас окружало белое снежное мерцание. Наши лыжи мерно хрустели на этой ровной заснеженной поверхности. А потом он нашел след от лыж тех, кто прошел здесь до нас, и пошел по этому следу сквозь мерцающий мрак, который представляла собой ночь в горах. Мир замер и не издавал ни звука. Казалось, застыло на месте даже время. Мне чудилось, мы навеки погрузились в мир теней между жизнью и смертью, так тут было холодно, одиноко и невыразимо тихо. Эту вечную тишину нарушало лишь тихое пение наших лыж. Я уже не пыхтел. Кровь тоже перестала гулко колотить по моим барабанным перепонкам. Я чувствовал, что мое тело онемело от холода и одиночества, которые поедали меня заживо.

Санде скользнул ко мне.

— Слушайте! — приказал он.

Мы остановились. Сквозь шепот тишины до нашего слуха донеслось отдаленное бормотание.

— Это Остербо, — пояснил водолаз. — Если нам повезет, мы найдем его там.

— А где Ловаас? — спросил я.

— Не знаю, — отозвался Санде. — Здесь его не было. Видите, здесь четыре следа от лыж. Это компания Фарнелла. Может, Ловаас задержался в Насбо, в той хижине у озера. Он мог бы там отдохнуть, а затем, дождавшись, пока встанет луна, продолжить путь в Остербо.

— Но ведь там было заперто, — возразил я.

— Может, он вернулся, когда начало темнеть.

— Но мы бы услышали его, если бы он прошел нам навстречу, — заметил я.

— Не услышали бы, если бы он прошел вдоль реки. — Он схватил меня за руку. — Смотрите, появляются звезды. Ночь будет ясной.

Мы продолжали идти по едва различимому в темноте следу четырех лыжников. Шум воды становился все отчетливее. Мы уперлись в каменную стену, повернули, некоторое время шли вдоль нее и наконец подошли к мосту через этот поток. Снег на толстом дощатом настиле был взрыт множеством лыж. Но понять, сколько здесь прошло людей, было невозможно. Сразу за мостом мы повернули направо. И там, прямо перед нами, тускло замерцал свет — красноватый отблеск напоминал горящий в ночи костер. Мы заскользили к нему.

Звездный узор исчертил небо перед нами. Туман льнул ко всему окружающему, придавая предметам форму и объем. Мы миновали каменную стену, кладбище с двумя одинокими крестами. За кладбищем тускло блестела стальная поверхность озера. Я вытащил из рюкзака пистолет. Вскоре уже можно было разглядеть приземистые очертания turisthytten. Ближе других к озеру стояла старая сложенная из камня хижина с крытой дерном крышей. Сразу за ней виднелся новый бревенчатый дом. Именно в его окне мерцал свет. Гладкий белый снег окружал хижину со всех сторон. Вокруг царили абсолютный покой и полная тишина, нарушаемая лишь журчанием ручья. Следы лыж оканчивались у самой двери хижины. Слева к окну тянулся еще один след, огибающий дом и тоже устремляющийся к двери.

Вдруг в этой озаренной звездами тишине раздался щелчок замка. Но был ли это щелчок замка, или кто-то взвел курок? Мы застыли на месте. Щелчок повторился, и на этот раз стало ясно, что звуки доносятся из дома. Санде сжал мой локоть.

— Дверь, — прошептал он.

Дверь захлопнулась, в очередной раз щелкнув замком. Мгновение спустя она снова приотворилась, но тут же снова захлопнулась. Кто-то оставил дверь хижины открытой, и теперь она хлопала на леденящем ветру. Почему-то возникла ассоциация с пятками повешенного человека.

— Вы к окну, — прошептал Санде, — а я к двери.

Я кивнул. Много позже я осознал, до какой степени я устал, если безропотно уступил ему весь контроль над ситуацией. Я подкатился к темной стене хижины и начал пробираться к окну, пытаясь подготовиться к тому, что нам предстояло увидеть. Эта открытая дверь… Не может быть, чтобы Фарнелл забыл ее запереть. С другой стороны, он мог притаиться внутри, следя за окружающим и ожидая гостей.

Тень Санде подкралась к двери. Там он снял лыжи и, держа пистолет наготове, бесшумно скользнул в дом. Быстро подъехав к окну, я заглянул внутрь. На первый взгляд комната была совершенно пустой. Но я тут же заметил в дальнем углу нечто, похожее на узел. Я присмотрелся и понял, что это три рюкзака. Вокруг валялись продукты и одежда. На столе была разбросана еда. Рядом с камином лежали топор и груда дров. Я чуть не порезал нос о разбитое стекло, пытаясь заглянуть подальше в комнату. Я коснулся рамы. Она тут же подалась. Открыв окно настежь, я ощутил тепло очага. Дверь распахнулась. В открытом проеме стоял Санде с пистолетом в руке. Он тоже посмотрел на рюкзаки, а затем обернулся в мою сторону.

— Выходит так, что он ушел?

Мой онемевший от усталости мозг оказался не готов к таким быстрым выводам. Кроме огня в очаге я больше не видел ничего. Фарнелл мог и подождать. Теперь спешить было некуда. Вот его рюкзаки. Вот огонь в очаге. Я представил себе чашку чая и, сняв лыжи, заспешил к двери. С трудом волоча ноги, я прошел по темному коридору, от которого отходили в обе стороны крохотные комнатушки. А затем я оказался в комнате с камином. Спотыкаясь, я подошел к нему и сбросил рюкзак на пол.

Бог ты мой, как же он был чудесен, этот огонь! Мое измученное тело с невыразимой благодарностью впитывало в себя его тепло. Если бы я мог замурлыкать, мое счастье было бы абсолютным.

— Похоже, он ушел совсем недавно, — почесав затылок, произнес Санде.

Не снимая рюкзака, который как будто прирос к его спине, он протянул к огню руки.

— Что вы хотите этим сказать? — спросил я.

Санде ошеломленно уставился на меня.

— О господи, мистер Гансерт, — пробормотал он. — Это совершенно на вас не похоже. Сколько вы видите рюкзаков?

— Три, — сонным голосом отозвался я. Но какая-то мысль продолжала точить мой мозг, пытаясь пробиться к сознанию. И вдруг я вскочил на ноги. — Боже мой! — воскликнул я. — Три. А должно быть четыре.

Он кивнул.

— Точно так. Они побывали здесь раньше нас.

— Ловаас? — спросил я.

— Точно так. Они влезли в окно. Открыли его через разбитое стекло. — Он внимательно посмотрел на меня и, сбросив рюкзак на пол, сунул руку глубоко в карман. — Возьмите, дружище, глотните немного, — произнес он, протягивая мне флягу, — а я тут осмотрюсь, что к чему.

Я отвернул крышку фляги и сделал глоток огненной жидкости. Это оказался бренди. По моим внутренностям разлилось тепло. Спустя несколько минут вернулся Санде.

— Пусто, — сообщил мне он. — Следов борьбы тоже нет. Везде полный порядок. Никто не сопротивлялся. — Он почесал голову и тоже отхлебнул из фляги. — Насколько я понимаю, Ольсен немного проводил Пеера и остальных, а на обратном пути заметил Ловааса и его спутников. Возможно, у него есть бинокль. — Он присмотрелся ко мне. — Как вы себя чувствуете?

— Лучше, — отозвался я. — Гораздо лучше.

То, что он говорил, полностью соответствовало здравому смыслу. И это меня приободрило. Потому что это означало, что мы не утратили окончательно шанс добраться до Фарнелла раньше Ловааса. Фарнелл, который был начеку, очень отличался от ничего не подозревающего Фарнелла, мирно отдыхающего у огня. Я посмотрел на угли.

— Он явно ушел совсем недавно, — заметил я. — Огонь еще очень яркий.

— Глотните еще немного. — Он снова протянул мне флягу и положил пистолет на стол.

После этого он извлек нож и начал нарезать хлеб, масло и сыр, уже лежавшие на столе.

— Немного перекусим, — пояснил он. — А потом пойдем дальше.

Пойдем дальше! От одной мысли об этом все мои конечности пронзила острая боль. Но он был прав. Если мы не пойдем дальше, нечего было и думать о том, чтобы догнать Ловааса.

— Ладно, — пробормотал я, с трудом поднимаясь на ноги.

В этот момент чей-то голос произнес:

Sta stille!

Санде, который в этот момент отрезал кусок коричневого сыра, замер. Уронив нож, он попытался схватить пистолет, лежавший на другом конце стола.

Sta stille ellers sa skyter jeg.

Санде замер, глядя в окно. Я проследил за его взглядом. В открытом окне виднелись голова и плечи человека, наставившего на нас дуло пистолета. Яркие отблески огня озаряли его красноватым сиянием. Лицо мужчины было темным, а его нижнюю часть и вовсе скрывала борода. Его глаза напоминали два черных угля. На голове у него возвышалась меховая шапка-ушанка с клапанами для ушей.

Hva er det De vil? — спросил у него Санде.

Мужчина что-то резко ответил по-норвежски. Когда он замолчал, из густой бороды сверкнули белые зубы. Он улыбался.

— Что он говорит? — спросил я у Санде.

— Он говорит, что не причинит нам вреда, если мы не будем делать глупостей. Он третий из группы Ловааса. Должно быть, Ловаас с помощником ушли по следу Фарнелла. Кажется, они заметили нас, когда уже темнело. И с того момента он и слоняется поблизости, дожидаясь нашего появления. Черт подери! Какие же мы идиоты!

Я посмотрел на свой револьвер. Он лежал в ярде от меня. Внезапно на меня нахлынула волна сонливости. Это означало, что дальше я идти все равно не могу. Я должен был остаться в хижине и отдохнуть. Но, перехватив взгляд Санде, я ощутил, что от моей апатии не осталось и следа. Его маленькое тело все подобралось, а пальцы под столом скрючились, как когти хищной птицы.

— Komm inn, — негромко откликнулся он.

Загрузка...