Глава 6 Тут покоится тело


Прежде чем спуститься вниз и расспросить Санде, я вошел в рубку и принялся рассчитывать наш курс. Вокруг было много островов, которые я хотел обойти стороной, прежде чем мы подойдем ко входу в Согнефьорд.

— Лаг за бортом? — спросил я у Дика.

— Нет, — отозвался он. — Запустить?

— Если не трудно.

У меня было слишком мало информации по местным приливам и отливам, и рассчитать погрешность сноса течением было почти невозможно. Начертив наш маршрут, я спустился в кокпит. Дик крепил линь лага к сектору. Я встал к штурвалу, а Дик бросил тяжелую доску за борт. Тонкий лаглинь начал разматываться за нашей кормой. Отпустив за борт последнюю петлю, Дик вернулся к штурвалу.

— Какой у нас курс? — спросил он.

— Север, пятнадцать градусов к западу, — ответил я.

Берег Нордхордланда уже превратился в ярко освещенную луной и потому ослепительно белую низкую линию скал вдалеке. Он тянулся бугристой возвышенностью вдоль нашего правого борта, пока не превратился в тонкую линию и наконец не исчез. К западу от нас лежало открытое море. Впереди ритмично мигал маяк.

— Это маяк Хеллесой, — пояснил я. — На острове Федье. Оставь его по левому борту, но держись как можно ближе к острову. Тогда по правому борту вскоре появится маяк Утваер. Держи этот курс десять миль, а затем поверни, чтобы Утваер остался по левому борту. Я все это отметил на карте. Все понятно?

— Конечно, — кивнул Дик. — Как насчет вахт?

— Я разберусь с этим после того, как поговорю с Санде, — ответил я.

В лунном свете его лицо казалось бледным и очень юным. Вокруг глаза синел свежий кровоподтек.

— Здорово тебя угостили, — заметил я.

— А, это, — кивнул он, ощупывая глаз. — Ерунда. Это я об его голову ударился.

— Ты хорошо себя чувствуешь?

— Спасибо, нормально. Немного знобит, и только. Ты не мог бы подать мне куртку?

Я открыл ящик для одежды и бросил ему одну из курток.

— Я пришлю Уилсона, чтобы он тебя сменил, — сказал я ему и направился к главному люку.

Спускаясь по трапу, я услышал голос Санде, доносившийся из открытой двери кают-компании.

— Говорю вам, я ничегошеньки не знаю, мисс, — торопливо говорил он.

Он коротко вскрикнул от боли.

— Простите, я сделала вам больно? — мягко произнесла Джилл. — Потерпите немножко. Я мигом приведу вашу руку в порядок. Мистер Санде, я хочу, чтобы вы мне помогли.

— О, я сделаю все, что в моих силах, мисс.

Я остановился у подножия лестницы. Благодаря моей резиновой обуви они не услышали моих шагов. В открытую дверь я видел напряженное и решительное лицо Джилл. Она сидела за столом напротив водолаза и пристально смотрела ему в глаза, держа обеими руками его забинтованную кисть.

— Для меня это очень важно, — тихо продолжала она. — Около месяца назад на Йостедале был убит человек по имени Джордж Фарнелл. Он был… — Она колебалась. — Он был мне очень дорог, мистер Санде. Но только на днях я поняла, что его смерть не была случайностью. Я думала, он был там один. Но потом я узнала, что с ним был еще один человек, которого звали Шрейдер. Австрийский еврей, который во время войны сотрудничал с нацистами. Вместо того чтобы отправиться к властям и сообщить им, что ему известно о смерти Фарнелла, он приехал в «Бовааген Хвал», нанялся на судно капитана Ловааса и попытался добраться до Шетландских островов. Это тот самый человек, который прыгнул вчера утром за борт «Хвал Ти» и которого вы подобрали.

— Послушайте меня, мисс. Я ничегошеньки об этом не знаю, понимаете? Я просто водолаз. Мне не нужны никакие неприятности.

— Сегодня вечером у вас были неприятности, верно? — медленно произнесла Джилл. — Майор Райт мне уже все рассказал. Если бы не мистер Гансерт, вы уже, возможно, погибли бы. Вы бы рассказали капитану Ловаасу все, что знаете, после чего он спокойно мог бы от вас избавиться. Вы обязаны жизнью мистеру Гансерту и двум его спутникам — майору Райту и мистеру Эверарду. Верно?

— Полагаю, тут вы правы, мисс, — ответил Санде. Его голос звучал хрипло и неуверенно. — Но поймите меня, мне не нужны неприятности. Есть еще мой партнер. Мы с ним работали вместе во время войны, и я никому ничего плохого не делал.

Джилл вздохнула.

— Послушайте, мистер Санде. Никаких неприятностей у вас не будет. Все, чего мы хотим, это узнать, где сейчас находится Шрейдер. Мы хотим его найти и поговорить с ним. Мы должны знать правду о смерти Фарнелла. Вот и все. Мы не собираемся выдавать его властям. Мы только хотим знать, что случилось. Прошу вас, помогите нам. — Она взяла его за вторую руку. — Мистер Санде, — еле слышно произнесла она, — я любила Джорджа Фарнелла. Я хочу знать, как он умер. Я имею право это знать. Этот человек, Шрейдер, может нам в этом помочь. Пожалуйста, скажите мне, где он.

Водолаз колебался. Его смуглое лицо посерело от усталости. Он провел по глазам ладонью здоровой руки.

— Я не знаю. Все это как какой-то жуткий сон, вот что я вам скажу. Но, понимаете, я никому ничего не скажу. Сначала я должен поговорить с партнером. Он у нас голова. А я просто водолаз. Лучший водолаз во всей Норвегии. Но все мозги у него. Понимаете, делами заправляет он. Я с ним с сорокового года. Когда пришли немцы, мы были в Осло, поднимали затонувшие суда в Пипервике. Мы поднялись в горы и вступили в армию. Наше подразделение занималось фермерством. Но нас разбомбили фрицы, и мы оказались в Швеции. И мы пошли через Швецию и Финляндию в Россию, а потом через Сибирь в Китай. Британский консул в Гонконге отправил нас в Сингапур, а оттуда мы добрались до Индии. Там нас посадили на корабль, который шел в Клайдсайд. Мой партнер, это все он организовал. Все это чертово путешествие. — Он покачал головой и вздохнул. — Мы с Пеером много всего повидали вдвоем. И я ничего не делаю, пока не спрошу у него. Он мне так и говорит. «Альф, — говорит он, — у тебя мозгов, что у клопа». Только он говорит это по-норвежски, понимаете? — Он улыбнулся. — Пеер у нас мыслитель. Он читает всякие книжки вроде Altid Amber… он называет их классикой.

Вдруг Джилл наклонилась вперед. На ее лице явственно читалось волнение.

— Альф, — произнесла она, — что произошло, когда вы с партнером попали в Англию?

— О, мисс, мы пробыли там совсем недолго. Мы прошли кое-какую подготовку в Шотландии, а потом нас на парашютах снова забросили в Норвегию. Смешно, правда? Мы проделали весь этот путь вокруг света, чтобы добраться до Англии, а они возьми да и отправь нас обратно в Норвегию. — Он снова провел ладонью по лицу. Он был полумертв от усталости, но остановиться уже не мог. Он дошел до того состояния, когда не мог не говорить. — Но теперь у нас были не только рюкзаки, с которыми мы ушли. С нами сбросили автоматы, нитроглицерин и гранаты. О, это было чудное время. Мы спустились в Берген и начали устраивать диверсии в порту. Они по сей день уверены, что корабль с амуницией, взлетевший на воздух возле Валькендорфской башни, взорвался из-за неосторожности немецких сварщиков. — Он усмехнулся. — Понимаете, это были мы с Пеером. Черт подери. Я действительно чертовски хороший водолаз. Можете спросить в Бергене у любого, кто имеет дело с кораблями. Вам все скажут: башка у этого Альфа Санде — что пустой бочонок, но он лучший водолаз в Норвегии.

— Когда вас забросили в Норвегию, — перебила его Джилл, пытаясь скрыть свое волнение, — в какое подразделение вы поступили?

— Ну как же, мисс, в норвежскую армию.

— Да, но в какое подразделение?

— А, понял. В роту Линге.

Глаза Джилл вспыхнули.

— Дайте пять, — произнесла она, протягивая ему руку. — Мы оба работали на одних и тех же людей.

— Как, вы, мисс? В роте Линге?

Санде тоже засветился, заразившись ее энтузиазмом.

— Да, — кивнула она, — я была одной из их радисток.

— О черт! — воскликнул он, хватая ее ладонь. — То-то я думаю, голос у вас больно знакомый. Вы были одной из девушек, которые по радио передавали нам все приказы и инструкции. — Она снова кивнула. — Бог ты мой, я сражен наповал! И мы ни разу не встречались. Вы не знакомы с моим приятелем, Пеером Сторйоханном?

Она покачала головой, но тут же наклонилась вперед.

— Вы знали многих в роте?

— Мы с ними почти год готовились. Это было в сорок первом. Мы знали большинство из тех, кто тогда был в Шотландии.

— Вы знали капрала Бернта Ольсена?

— Бернта Ольсена? — Лицо Санде застыло. — Ну конечно, я знал Бернта Ольсена. А что?

— Настоящее имя Бернта Ольсена было Джордж Фарнелл. Это Бернта Ольсена убили на Йостедале. И с ним там был Шрейдер. А теперь прошу вас… умоляю вас, скажите мне, куда вы отвезли Шрейдера. Вы ведь действительно спасли его сегодня утром, не отпирайтесь.

Я вжался спиной в стену у трапа, отчаянно надеясь на то, что он расскажет ей все, что знает.

— В общем, да, мисс. — Его голос звучал растерянно и неуверенно. — То есть, я хочу сказать… Послушайте, мисс… Сегодня утром мы подобрали в море человека. Это так. Но я не знаю ни откуда он, ни как его зовут. Если вы хотите узнать о нем больше, вам нужно поговорить с Пеером. Он может вам все рассказать. Если Ольсен ваш дружок, тогда поговорите с моим партнером.

— Да, но где нам найти вашего партнера?

— А-а. — Он потер свой темный подбородок. — Я не знаю, следует ли вам это говорить. Потому как, скажи я вам, где он, это будет все равно что выдать, где находится этот человек, верно?

— Но вы должны, — прошептала Джилл.

— Кто должен? — Санде грохнул кулаком по столу. — Послушайте меня, мисс. Я никогда никому ничего не говорил, понятно? Я побывал в лапах гестапо и ничего им не сказал. И я не собираюсь ничего говорить сейчас, потому что от этого может зависеть жизнь товарища.

— Товарища? Что вы имеете в виду? — спросила Джилл.

— Ну как же, он товарищ, разве не так? Мы воевали с ним на одной стороне.

— Вы говорите о человеке, которого спасли сегодня утром? — Джилл схватила Санде за руку и с силой ее встряхнула. — Я вам уже сказала, что он австрийский еврей, который принял норвежское гражданство, а потом сотрудничал с немцами.

Санде снова устало провел ладонью по лицу.

— Вы меня совсем запутали, — произнес он. — Я уже сам не понимаю, что говорю. Я падаю от усталости, разве вы не видите? Почему вы не оставите меня в покое, мисс? Дайте мне поспать. Тогда я смогу хоть что-то соображать.

— Ну ладно, — неохотно кивнула Джилл.

Я вошел в каюту.

— Привет, Санде, — произнес я. — Как вы себя чувствуете? Рука в порядке?

— Да, в общем, ничего, — откликнулся он. — Спасибо вам за то, что вы сделали, мистер Гансерт. Этот Ловаас настоящий ублюдок.

— Сегодня днем вы были на Нордхангере, — произнес я.

Ja, — немного поколебавшись, подтвердил он.

— Ловаас побывал там до вас?

— Ага, я видел его в Боваагене, когда он вернулся.

— И тогда вы отправились на Нордхангер сами.

— Верно.

— Ловаас что-нибудь выяснил у Эйнара Сандвена?

— Эйнара там не было.

— Где он был?

— Я вам не скажу, где он.

— А как насчет его жены?

— Она ничего не скажет.

— Она знает, куда повезли Шрейдера?

— Она может догадаться, но болтать все равно не станет.

Он встал и споткнулся, потому что стол, на который он облокотился всем весом, покачнулся.

Я усадил его обратно.

— Посидите, — предложил ему я. — Я еще кое о чем хочу вас спросить. Что произошло сегодня утром? Точнее, вчера утром? Вы слышали, как мимо вас в тумане прошел китобой. Возможно, вы его даже увидели. Затем вы услышали крик и спустя несколько минут увидели плывущего к вашим лодкам человека. Вы в этот момент были под водой?

— Нет, я поднялся наверх, но еще был в костюме. Я просто хотел передохнуть чуток.

— И что же произошло? Вы втащили его на борт. Но что заставило вас так быстро поднять якорь и уйти? Вы должны были знать, что китобой будет его искать.

— Просто мы все о нем знали, понимаете? Так что, как только он сказал… — Санде осекся.

— Что вы хотели этим сказать — вы знали о нем все? — спросил я.

— Ну вот, вы заставляете меня говорить. — Он снова встал. — Оставьте меня в покое. И дайте парню шанс. Что вы в меня вцепились? Я еле держусь на ногах, и это чистая правда.

— Сядьте, — произнес я.

— Но послушайте, мистер… просто дайте мне…

— Заткнитесь, — оборвал я его. — И слушайте меня. Я хочу знать, где находится этот человек, Шрейдер. Мисс Сомерс хочет это знать, потому что Бернт Ольсен, он же Фарнелл, был ее другом. Она хочет знать, что произошло там, наверху, на леднике Йостедал. А я хочу это знать по другой причине. Более того, Санде, я твердо намерен это выяснить.

— Что ж, от меня вы это не узнаете, — угрюмо пробормотал он.

— Послушайте, — разозлился я. — Кто отбил вас у Ловааса?

— Вы, — ответил он. — Я уже сказал вам, как я благодарен…

— Не нужна мне ваша благодарность, — перебил я его. — Мне нужна информация. Разве вы не видите, что мы ваши друзья? Мы не собираемся причинять Шрейдеру вред. Мы только хотим знать, что произошло, вот и все.

Кертис выглянул из-за двери камбуза.

— Суп готов, — сообщил он.

— Отлично, — кивнул я. — Давай поедим. Может, это поможет ему заговорить.

Но это не помогло. Я два битых часа сидел там, уподобляясь офицеру разведки, допрашивающему военнопленного. Я использовал все известные мне уловки, за исключением простого мордобоя. И в какой-то момент я впал в отчаяние и действительно едва не врезал ему по физиономии. Но все было без толку. Каждый раз я натыкался на каменную стену в виде заявления «Спросите лучше у моего партнера».

Наконец я поинтересовался:

— Ладно, и где же ваш партнер?

Он слабо улыбнулся.

— Если я вам это скажу, вы узнаете, где находится и этот другой парень, верно?

— Тогда зачем вы говорите мне, чтобы я о чем-то спрашивал вашего партнера? — раздраженно поинтересовался я.

— Вот что я сделаю, — внезапно произнес он. — Во время нашей следующей стоянки вы высадите меня на берег и я позвоню Пееру, чтобы сообщить ему место, где он сможет с вами встретиться. Куда вы направляетесь?

— Фьерланд.

— В Согнефьорде?

Я кивнул.

— Тогда все очень просто, — воскликнул он. — Утром вы будете как раз напротив Лейрвика. Вы меня высадите, я позвоню партнеру, и на обратном пути он сможет с вами встретиться во Фьерланде.

— На обратном пути откуда? — спросил я.

Но он улыбнулся и покачал головой.

— Вы меня на этом не поймаете, мистер Гансерт. На обратном пути оттуда, где он был, вот откуда.

— Он сразу отвез Шрейдера в Согнефьорд, верно?

— Да. Это я вам сообщить могу. Вы высаживаете меня в Лейрвике, а я звоню Пееру, чтобы он встретился с вами во Фьерланде.

— Но вы идете во Фьерланд с нами?

— Ладно, — кивнул он. — Тогда и волки будут сыты, и овцы целы.

Этим мне и пришлось удовлетвориться. По крайней мере, я получил общее представление о том, куда отправился Шрейдер. Я отпустил Санде, позволив ему наконец прилечь. Характерное упрямство кокни, которого обстоятельства загнали в угол, было присуще ему в полной мере. Возможно, мы могли найти другой подход к этому человеку. Вполне вероятно, он бы разговорился, если бы я полностью положился на Джилл.

— В Согнефьорде не так много мест, — обратился я к ней. — Если этот чертов партнер так и не объявится, мы будем наводить справки у каждой пристани фьорда.

— На это уйдет много времени, — заметила она.

— Как бы то ни было, вряд ли они останавливались у этих пристаней, — вмешался в разговор Кертис. — Скорее всего, они высадили его ночью на какой-нибудь пустынный берег.

— Скорее всего, так и было, — кивнул я. — Эх, если бы нам только удалось разговорить этого коротышку-водолаза.

Джилл положила ладонь на мою руку.

— Не волнуйтесь об этом, — произнесла она. — Утром я с ним еще раз поговорю.

Кертис поднялся на ноги и потянулся.

— Клянусь богом, у меня закрываются глаза, — произнес он и потер лицо. — Пожалуй, сварю еще кофе.

В этот момент до нас донесся голос Дика:

— Эй, шкипер, поднимается ветер. Как насчет того, чтобы поставить паруса?

Только тут я вспомнил, что совсем забыл о своем обещании сменить его у штурвала.

— Идем, — откликнулся я. — Кертис, позовите Уилсона, если вам не трудно. Будем ставить паруса.

Джилл схватила меня за руку, и я обернулся.

— Спасибо за то, что вы сегодня сделали, — произнесла она. Она улыбалась. На фоне бледной кожи лица ее губы казались ярко-красными. — Я почувствовала, что больше не одна. Что у меня есть верные друзья.

— Я ничего особенного не сделал, — ответил я и поспешно отвернулся.

Но, поднимаясь по трапу на палубу, я снова понял, насколько все это для нее серьезнее, чем для меня, и насколько чувства важнее, чем холодная финансовая выгода этого предприятия.

Я почувствовал ветер, едва высунув голову из люка. Он был ледяным и довольно сильным.

— Прости, Дик, — произнес я. — Память уже не та. Совсем забыл, что обещал тебя сменить.

— Все в порядке, — откликнулся он.

Луна скрылась за тучей, и я видел только его темную куртку, которая как будто нахохлилась за штурвалом на фоне едва заметного фосфоресцирующего свечения нашего кильватерного следа.

— Я хотел тебе об этом напомнить, но, когда подошел к двери, услышал, как ты утюжишь этого беднягу, и решил не мешать. Что-нибудь выяснил?

— Он согласен говорить только в присутствии своего партнера, — раздосадованно ответил я. — Утром будет ему звонить.

Все остальные тоже поднялись наверх, и мы поставили паруса. Маяк Хеллесой уже мерцал далеко за кормой, а прямо перед нами маячил черный контур острова Федье. Справа по борту мигнуло еще что-то.

— Маяк Утваер? — спросила Джилл.

— Да, — ответил я, поднимая голову и глядя на наполняющиеся ветром паруса. — Идем прямым курсом ко входу в Согнефьорд. Эй, Дик, — окликнул я партнера, — вам с Кертисом хорошо бы спуститься вниз и поспать. И вам тоже, Джилл, — обернулся я к девушке.

— А как же вы? — спросила она.

— Я посплю на топчане в рубке.

Я отправил вниз также и Картера. Я хотел, чтобы они выспались как можно лучше. На следующий день нам предстояло много работы, если мы ставили себе целью подняться по Согнефьорду. Наконец на палубе остались только мы с Уилсоном. Я стоял в кокпите и, опершись локтями о крышу рубки, разглядывал грот-мачту и смутные очертания паруса и оснастки на фоне черного неба. Яхта стремительно шла вперед, грациозно накренившись на подветренный борт и вспарывая воду, пеной шипевшую в желобах. Идти под парусами в такую ночь было одно удовольствие. Но в ветре чувствовался морозец, и я быстро продрог.

— Какой у тебя курс, Уилсон? — поинтересовался я у матроса.

— Норд тридцать вест, — откликнулся он.

Я сверился с картой. Мы уже оставили позади бесчисленные острова, разбросанные вдоль побережья по правому борту от нас.

— Разбудишь меня, когда ляжешь на новый курс, — попросил я и улегся на топчан. Легкое покачивание яхты и ритмичное поскрипывание оснастки мгновенно меня убаюкали, и я провалился в сон.

Когда мы легли на новый курс, я сел к штурвалу, а Уилсона отправил вниз спать. Было четыре часа утра, и так похолодало, что от пронизывающего ледяного ветра у меня онемело все тело. Я даже представить себе не мог, что люди огибают мыс Горн. Ветер теперь дул в левый борт, и яхта выровнялась. Я провожал взглядом свет маяка Утваер, пока он не скрылся за очередным мысом. На востоке занялся рассвет, серый, холодный и ясный. Из темноты ночи как будто вынырнули горы, окружив нас плотным кольцом. Они были серыми и очень массивными на вид. Но, не считая одной-единственной горы в форме огромной сахарной головы, в них не было ничего особенного. Я с таким же успехом мог находиться в Ирландии или идти вдоль берега какого-нибудь шотландского озера.

Снега почти не было видно. Отсюда виднелся лишь самый край огромных снежных полей, укрывавших горы. По мере того как светало, горы казались все более черными. Небо начали затягивать тучи. Серые рваные облака стремительно собрались и укутали поросшие деревьями склоны. Небо постепенно краснело, пока не вспыхнуло огнем, из которого взошло солнце, похожее на пламенеющее пушечное ядро, взлетевшее над вершинами гор. За бортами яхты бурлила огненно-красная пена. Но обрывки туч продолжали слетаться со всех сторон, подобно духам зла, вознамерившимся лишить землю и море тепла и света, и вскоре последние отблески небесного огня потускнели и исчезли. Внезапно солнце спряталось за тучи, все снова стало серым… серым и унылым. А затем нас окружила стена тумана.

Тем не менее именно в этот момент меня охватило волнение. Я в полном одиночестве управлял собственным судном. И я входил в самый длинный фьорд Норвегии, который протянулся на сто тридцать миль на восток, в сердце самой гористой части Норвегии. В ширину он достигал от двух до пяти миль, и с обеих сторон возвышались горы, крутыми скалистыми склонами спускаясь к самой воде. Глубина фьорда составляла столько же, сколько и высота гор. Я много о нем читал, и вот наконец мне предстояло по нему пройти. К тому же я делал это не ради удовольствия, а с определенной целью. Я шел во Фьерланд, расположенный под самым большим ледником Европы, — пятьсот восемьдесят квадратных миль сплошного льда. И я надеялся найти там правду о Фарнелле. Причина его смерти теперь была для меня важна не меньше, чем мысль о том, что он мог обнаружить. Я видел встревоженные глаза Джилл, и ее беспокойство каким-то образом передалось и мне.

Волна холодного тумана должна была смыть все мое волнение, но это ей не удалось. Произошло как раз обратное. Время от времени порыв ветра отдергивал серый занавес, позволяя мне бросить мимолетный взгляд на горы, вершины которых оставались по-прежнему от меня скрыты, но нависающая массивность которых предполагала бесконечные километры горных хребтов. «Вот так и надо познавать новую страну, — размышлял я. — Как женщину, постепенно». Я сжимал влажные от тумана рукояти штурвала, ощущая уверенную мощь ветра, увлекавшего «Дивайнер» все глубже в горы, и чувствовал, как загадка этих мест очаровывает меня все бесповоротнее.

Я так погрузился в созерцание и мысли, что время, которое на рассвете обычно тянется невыносимо медленно, пролетело незаметно. В восемь часов я позвал Дика и, передав ему штурвал, спустился вниз, чтобы поспать.

— Следи за ветром, — напутствовал его я, почти скрывшись в люке. — Горы не видны, но они окружают нас со всех сторон.

Видимо, я смертельно устал, потому что уснул мгновенно. Мне показалось, что уже в следующее мгновение меня затряс за плечо Кертис. Я резко сел на койке, вслушиваясь в звуки яхты. Она накренилась и стремительно шла вперед, с плеском взрезая носом волны.

— Когда мы будем в Лейрвике?

Он ухмыльнулся.

— Мы вышли из Лейрвика час назад.

Я мысленно выругался, кляня его за то, что он меня не разбудил.

— Как насчет Санде?

— Он позвонил, куда хотел.

— Он вернулся на борт?

— Да, я об этом позаботился. Я ходил с ним.

— Вы не знаете, в какой город он звонил?

Он покачал головой.

— Нет. Он не позволил мне войти в переговорную будку вместе с ним.

— Дахлер очнулся?

— Да, он в порядке. Не считая небольшого похмелья.

Я поднялся и направился в кают-компанию. Там сидели Санде и Дахлер. На столе между ними находилось то, что осталось от рисового пудинга. И снова я услышал имя Макса Бакке, на этот раз от Санде. Его голос нервно подрагивал и звучал неестественно высоко. Когда я вошел, он быстро оглянулся, и я заметил облегчение, промелькнувшее на его лице. Он явно обрадовался тому, что я прервал неприятный для него разговор.

— Кто такой Макс Бакке? — поинтересовался я, усаживаясь за стол.

Дахлер встал.

— Один из деловых знакомых мистера Санде, — тихо ответил он и обернулся к водолазу. — Мы еще поговорим о Максе Бакке. Там разъяснилось, мистер Гансерт? — спросил он, обращаясь ко мне.

— Я не знаю, — отозвался я. — Я еще не был наверху.

Он вышел, а я остался наедине с Санде.

— Кто такой Макс Бакке? — повторил я свой вопрос, накладывая себе в тарелку мясные консервы.

— Просто наш общий с мистером Дахлером знакомый, — ответил он.

Пробормотав какие-то невнятные извинения, он встал и едва ли не бегом покинул кают-компанию.

Покончив с ланчем, я поднялся на палубу. Шел дождь. Яхту окутывал густой туман. Горы с обеих сторон превратились в мутные тени. Боковой ветер налетал порывами, увязая в невидимых оврагах на склонах гор. Дик сидел за штурвалом. Его черный дождевик блестел от дождя, а крохотные капли влаги льнули к бровям. Джилл и Дахлер стояли в кокпите.

— Вы хорошо поспали? — спросила Джилл.

Ее лицо было очень свежим и румяным. Пряди светлых волос выбились из-под козырька черной норвежской зюйдвестки. Серые глаза улыбались и как будто подразнивали. Больше всего она была похожа на девчонку-подростка.

— Спасибо, неплохо, — кивнул я. — Дождь давно начался?

— Да он все время идет, — ответила она.

— В устье Согнефьорда дождь идет всегда, — сообщил мне Дахлер. — Это очень влажное место. — Он поднял глаза к свинцовому небу. — Скоро распогодится. Вот увидите.

Он оказался прав. К тому времени как мы поравнялись с Квамсоем, уже выглянуло солнце. Ветер повернул и теперь дул вдоль фьорда, нам навстречу. Мы убрали паруса и завели двигатель. Горы расступились. Теперь они были еще выше и еще массивнее. Но ничего величественного в них не было. Закругленные вершины венчали снежные шапки, но густо поросшие лесом склоны мягко спускались к спокойным водам фьорда. Казалось, они нежатся в лучах солнца, являя миру неожиданную гармонию ярко-зеленого цвета деревьев и ослепительно-белого снега. Меня эта ласковая улыбающаяся природа разочаровала. Я рассчитывал увидеть суровые горы, нависшие над нами отвесными склонами черных скал, и белое кружево гигантских водопадов, с шумом омывающих гранитные утесы.

Ветер стих, и поверхность воды превратилась в сверкающее зеркало. От яхты поднимался пар, а мне было жарко, несмотря на то что кроме рубашки с коротким рукавом на мне ничего не было. Дик пошел спать, и Дахлер тоже спустился вниз. Все остальные члены экипажа растянулись прямо на палубе и заснули на солнце. Джилл пришла на корму и присела рядом со мной в кокпите. Она ничего не говорила, а просто молча сидела, опершись подбородком о ладонь одной руки, и смотрела вперед, на широкий и плавный изгиб фьорда. Она ожидала своей первой встречи с Йостедалом.

Я часто вспоминаю тот день. Это было начало чего-то нового в моей жизни. Сидя за штурвалом и наблюдая за тем, как неторопливо распахивается перед нами поворот фьорда, я впервые в жизни понял, что такое разделить чувства другого человека. Я знал, какие чувства ее охватили, так же отчетливо, как будто испытывал их сам. Она была одета в темно-красный свитер и зеленые вельветовые брюки. Ее светлые волосы, которые перебирал легкий ветерок, сверкали на солнце нитями чистейшего золота. Мы оба молчали. Тишину нарушал только ритмичный гул двигателя и легкий шорох разрезаемой носом яхты воды.

Постепенно огромный мыс по левому борту скользнул назад, и впереди раскинулся обширный горный массив к северу. И вдруг горы как будто расступились, и перед нами открылся вид на Балестранд и Фьерландсфьорд, от которого захватывало дух. Зубчатые горные хребты вздымались друг за другом неровными рядами. Кряжи громоздились друг на друга, вонзаясь вершинами в опрокинутую синюю чашу неба. Нижнюю часть склонов покрывала темная зелень сосен, а долины сверкали, как изумруды. Но выше растительность исчезала, и серо-коричневые скалы уступами карабкались все выше, напоминая неприступные бастионы и подпирая сверкающие шапки ледников.

— Как красиво! — прошептала Джилл.

Но я знал, что она думает не о дикой красоте этих мест. Она смотрела вдаль, туда, где волшебным ковром сверкали на солнце снега Йостедала, и вспоминала Фарнелла.

После этого она долго молчала. Она просто сидела рядом и думала о нем. Я ощущал ее мысли у себя в голове, и каким-то странным образом они причиняли мне боль. Ее левая рука свободно лежала на краю кокпита. Тонкая, как будто выточенная из слоновой кости, с изящным запястьем и голубоватыми прожилками вен, она лежала на покрытой лаком коричневой поверхности из красного дерева, так близко от меня, что я совершенно бездумно, осознавая только ее эмоции у себя в груди, потянулся к ее пальцам. Они оказались прохладными и гладкими. Едва я коснулся ее кожи, как почувствовал, насколько она мне близка. Еще никогда и ни с кем я не был так близок. Я хотел убрать руку, но внезапно она сжала мои пальцы. А потом посмотрела на меня. Ее серые глаза широко распахнулись, и их подернула поволока. Она держалась за мою руку, как будто это было нечто такое, что она боялась потерять.

— Спасибо, Билл, — тихо произнесла она. — Я очень вам благодарна.

— Он так много для вас значил? — спросил я, и мой голос предательски дрогнул.

Она кивнула.

— Так много. — Она снова перевела взгляд на горы. — Так много и так давно. — Она снова помолчала, продолжая держать меня за руку. — Шесть недель, — прошептала она, как будто разговаривая сама с собой. — Это все, что у нас было. — Она обернулась ко мне. — Билл. Ради чего мужчина может отречься от любви? Это должно быть что-то недоступное пониманию женщины. Вот вы, например. Вы когда-нибудь были влюблены?

— Много раз, — ответил я.

— Но это не было по-настоящему? Вам не приходилось испытывать чувство, ради которого вы были бы готовы отречься от всего остального?

— Нет, — покачал головой я.

Внезапно ее пальцы так сильно стиснули мою руку, что я ощутил, как ее ногти вонзились в мою ладонь.

— Почему? — тихо воскликнула она. — Почему? Скажите мне, почему? Что оказывалось для вас важнее любви?

Я не знал, как ей ответить.

— Азарт, — наконец произнес я. — Стремление жить, каждый день бросая вызов всем окружающим.

— Вы хотите сказать, что жена — это обуза?

Я кивнул:

— Для некоторых мужчин да.

— И Джордж был одним из них?

— Возможно. — Я колебался. Как мог я объяснить ей, что заставляло такого мужчину, как Джордж Фарнелл, любить металлы больше, чем себя самого. — Джилл, — наконец произнес я, — Фарнелл был богом в своем деле. Я не знаю человека, который знал бы о металлах больше, чем он. И движущей силой его жизни была вера в то, что он способен вскрыть вот эти самые горы и позволить им извергнуть поток своих минеральных богатств. Для обычного человека он мошенник, беглый заключенный, дезертир. Но в его собственном представлении все это было оправдано. Это были средства, которые вели его к определенной цели. Его искусство было для него всем на свете. Его ставкой была вся его жизнь. И он поставил на то, что в этих горах, вот под этими самыми льдами, на которые вы смотрите, есть металлы. Если в процессе этой великой игры он причинил вам боль… себе он навредил еще больше.

Похоже, она поняла, потому что медленно кивнула.

— Все было подчинено этой цели. — Она вздохнула. — Да, вы правы. Жаль, что я не знала этого раньше. Тогда я… — Она осеклась. — Нет, — произнесла она. — Ничего бы это не изменило. Ведь меня привлекли именно его целеустремленность, целостность и внутренний огонь. — Какое-то время она сидела с закрытыми глазами. Ее расслабленная и мягкая ладонь спокойно лежала в моей руке. — А вы, Билл, — наконец заговорила она. — Вы говорите, что были влюблены. Много раз. Что всякий раз заставляло вас оставлять эту любовь и снова и снова идти дальше?

Я колебался.

— Я не уверен, — наконец ответил я. — Думаю, азарт. Ведь это так увлекательно — что-то затевать, постоянно бороться с проблемами, которые кажутся неразрешимыми, и в конце концов преодолевать все препятствия. Я покоритель вершин в технической отрасли. Мне всегда нужно было взобраться на следующую высоту.

— А теперь? — спросила она.

Я пожал плечами.

— Пока с меня довольно, — ответил я. — Во время войны я взобрался на самый верх. Я был изнурен и пресытился собственным стремлением к власти. Теперь меня вполне устраивает нежиться в солнечных лучах, лежа на палубе собственной яхты. Во всяком случае, таков был мой план.

— Был?

Тонкая линия ее бровей слегка приподнялась.

— Ну, не знаю, — снова пожал плечами я. — Все время, что мы плыли к этим горам, во мне зарождались и крепли былые ощущения. Азарт. Если я смогу узнать, что обнаружил Фарнелл…

Я осекся. Поиск трофеев умершего человека вдруг показался мне донельзя омерзительным.

— Понятно… — произнесла она, отворачиваясь и глядя на горы.

Внезапно с совершенно неожиданной страстностью она воскликнула:

— Боже мой! Ну почему я родилась женщиной?

Она встала и спустилась вниз. Я остался сидеть у штурвала, испытывая странное чувство одиночества. Горы уже не сверкали, и синее небо тоже внезапно потускнело. И тут я понял и впервые признался себе в этом, что в моей жизни всегда не хватало чего-то очень важного. Я только что держал это важное за руку. Вот и все. Оно не принадлежало мне. Я одолжил его у мертвеца.

Одно из неподвижных, распластавшихся на палубе тел зашевелилось. Это был водолаз.

— Санде, — окликнул его я.

Он сел и потер глаза. Затем медленно встал.

— Где мы встречаемся с вашим партнером? — спросил я.

— Фьерланд, — ответил он.

— Он приедет во Фьерланд в лодке Эйнара Сандвена?

Ja.

— Когда?

— Не знаю. Понимаете, я только попросил передать ему сообщение.

— Так значит, он может сейчас спускаться вниз по фьорду?

— Точно так. — Он прикрыл ладонью глаза и посмотрел на мерцающую водную гладь. Потом он поднял к глазам бинокль и покачал головой. — Я его не вижу.

Я взял у него бинокль и внимательно осмотрел фьорд перед нами. Мне удалось разглядеть несколько лодок, но все они были достаточно большими. Я поднял бинокль и принялся разглядывать горы и сужающееся русло Фьерландсфьорда. Поросшие елями склоны отвесно спускались к воде, которая странным образом в этом месте меняла свой цвет, становясь светло-зеленой. На узкой зеленой и плодородной полоске суши блестел на солнце белый фасад большого отеля. Окружающий мир казался мирным и безмятежным. Эта полоска земли представляла собой Балестранд, к пристани которого подходил пароход. Над его красной трубой появилось облачко пара. Мгновение спустя горы отозвались далеким эхом пароходного гудка.

— Красиво, правда?

Я поднял голову. Рядом стоял Дахлер.

— Если не ошибаюсь, это Балестранд? — спросил я.

Он кивнул.

— Самое солнечное место во всем Согнефьорде. А эта гостиница называется Квикнес-отель. Она очень большая и полностью построена из дерева. Лучшая гостиница в Норвегии. У меня сохранилось много счастливых воспоминаний об этих местах. Кайзер обычно швартовал здесь свою яхту. — Он обернулся и кивнул на приземистый мыс по правому борту. — Это Вангснес. Если вы присмотритесь, то увидите там большую бронзовую статую. Когда-то я вскарабкался на самый ее верх.

Я отлично видел в бинокль это бронзовое изваяние человека на каменном пьедестале.

— Это памятник легендарному Фритьофу[2], который установил здесь Кайзер. Этот человек так мечтал о том, чтобы его не забыли. В Балхолме стоит еще один памятник — королю Беле, одному из викингов. Есть в викингах что-то вагнеровское. Если бы Гитлер больше путешествовал по миру, он бы тоже возводил здесь памятники.

— Здесь все выглядит таким мирным, — заметил я, снова переводя взгляд на Балестранд, на белые фронтоны крыш и балконы отеля.

— А вы ожидали, что здесь все дикое и ужасное? — Он покачал головой. — Согне ни дикий, ни ужасный. Не то что другие фьорды, поменьше.

— Подождите, пока мы не дойдем до Фьерландсфьорда, — произнес Санде.

Дахлер улыбнулся.

— Да, мистер Санде прав. Подождите, пока мы не войдем во Фьерландсфьорд. Вода там ледяная, а горы темные и ужасные. А в конце фьорда ледники Бойя и Суфель сползают прямо во фьорд. Я думаю, что Фьерланд вас не разочарует.

Он был прав. Не успели мы миновать Балестранд, как горы подступили к берегам, отражая гул нашего двигателя. Все еще светило солнце и небо было голубым. Но тепла в воздухе уже не было. Вода во Фьерландсфьорде была прозрачно-зеленой. Небо в ней почему-то не отражалось. Фьорд представлял собой всего лишь огромную трещину в горах длиной в двадцать миль. Теперь нас окружали полностью отвесные скалы. Если же где-то и были склоны, то они были такими крутыми, что казалось, растущие на них сосны скользят в воду. Выше сверкали на солнце расщелины, доверху забитые снегом и усеянные валунами. Местами снежные языки почти доползли до кромки воды. Ручьи, белым кружевом устремляющиеся вниз, по этим расщелинам, пробивали себе дорогу под снегом и кое-где возвели хрупкие изящные мосты из подтаявшего на солнце льда. Маленькие черно-белые птицы с длинными оранжевыми клювами перелетали от расщелины к расщелине между скалами. Это место было таким угрюмым, что описать его сумел бы разве что Милтон. Оно надвинулось на нас ледяным дыханием ужаса, заставив в страхе замолчать. Целый час мы поднимались по этому узкому фьорду. В неподвижном воздухе не было ни дуновения ветерка. Зеленоватая вода, гладкая и прозрачная, как стекло, отражала мрачные голые скалы и темные сосны. Наконец мы повернули в последний раз и увидели Йостедал. Он возвышался в конце фьорда и казался очень белым по сравнению с зеленой водой и еще более яркой зеленью озаренной солнцем долины. Это было пугающе прекрасное зрелище. Гигантские скалы вздымались подобно стенам средневекового замка, чернея на фоне синего неба. Казалось, они из последних сил сдерживают натиск нависшей над ними огромной снежной массы. А по бокам к фьорду сползали ледники. Справа был ледник Суфель — нагромождение синевато-зеленого льда, похожее на застывшую волну, выплеснувшуюся в долину из глубокого снежного моря. Слева узкой лентой извивался ледник Бойя, словно пытаясь настичь маленький поселок на берегу.

Цвет фьорда изменился. Зеленая вода посинела, как будто в ней растворили какие-то химикалии. Это был самый холодный цвет, который мне только доводилось видеть. Обступившие нас угрюмые горы странным образом контрастировали с этим цветом. Но еще более удивительным казался окутанный солнечным теплом Фьерланд и белизна вечных снегов Йостедала.

Мы медленно подходили к пристани, когда Дахлер схватил меня за руку.

— Смотрите, — произнес он. — Они строят судно. И они строят его в точности так, как это делали здесь две тысячи лет назад.

Сразу за пристанью виднелся желтый скелет корабля. Над ним трудились пять мужчин.

— Они не пользуются ничем, кроме топоров? — спросила Джилл.

— Вот именно, — откликнулся Дахлер. — Они не пользуются ничем, кроме топоров. Именно так строили корабли викинги. Во Фьерланде издревле так строят рыбацкие суда. Местные жители ткут ковры из шерсти, а потом вяжут из них чулки и свитера, и все это по тем же традициям и с использованием тех же узоров, которые применялись здесь испокон веков. Не считая отеля и пароходов, здесь все по-старому.

Мы миновали деревянную церковь и полускрытый за деревьями отель и приблизились к деревянным сваям пристани.

— Это лодка вашего партнера? — спросил я Санде, указывая на маленькую тик-и-так, пришвартованную сразу за причалом.

Но он покачал головой. Его партнер еще не прибыл, и, как будто это было приметой, мне внезапно почудилось, что дела обстоят не особенно хорошо.

Оставив всех остальных на яхте, я в одиночестве отправился в отель. В вестибюле я увидел официантку в черном национальном костюме с вышитым лифом и в кружевной блузке с оборками.

— Мистер Улвик в отеле? — спросил я.

Она покачала головой и засмеялась.

Et oyeblikk sa skal jeg finne eieren.

Я расположился и приготовился ждать. На стене ярусами располагались открытки. Все с изображениями льда и снега, а также мрачных утесов и каменных осыпей. За столом портье висели яркие домотканые коврики, кожаные пояса и странной формы прогулочные трости. На самом столе стояло несколько пар мокасин, вручную изготовленных, как мне позднее стало известно, из кожи северного оленя. Изначально местные жители шили их специально для ходьбы по замерзшему снегу, но теперь эта обувь предназначалась для продажи туристам, служившим для жителей поселка основным источником дохода. В углу вестибюля были свалены в кучу рюкзаки, мотки веревки, альпинистская обувь, ледорубы и пара лыж. Атмосфера отеля кардинальным образом отличалась от всего, что я видел на островах.

На лестнице послышались шаги. Я поднял голову. Ко мне спешил невысокий толстый мужчина. Он был одет в черный костюм с белой рубашкой и выглядел здесь так же неуместно, как банковский клерк в спортзале. Он протянул мне белую пухлую ладонь.

— Вы, вероятно, мистер Гансерт, — произнес он. В его широкой улыбке поблескивали золотые коронки.

— Вы мистер Улвик? — спросил я.

— Да. Это я. — Он говорил по-английски с легким американским акцентом. — Пойдемте, побеседуем. Вы уже пили чай?

— Еще нет, — отозвался я.

— Тогда давайте выпьем чаю. — Он взял меня под руку и провел в комнату, стены и потолок которой были явно выкрашены вручную. Комната была пуста. — Сезон еще только начинается, — пояснил он. — Во Фьерланде еще слишком холодно. Отель только что открылся. — Он заказал чай и снова обернулся ко мне. — Ну а теперь, мистер Гансерт, должен сказать вам, что у меня нет того, что вам нужно. Наше ходатайство об эксгумации тела этого человека, Бернта Ольсена, было… как вы это называете… отклонено.

— Отклонено! — вырвался у меня возмущенный возглас. — Почему?

Он пожал плечами.

— Я не знаю.

Вошла официантка с подносом, на котором лежали пирожные и тосты с маслом. Когда она ушла, он снова заговорил:

— Поначалу все шло хорошо. Я встречаюсь с врачом в Лейкангере. Мы идем в полицию. Они говорят, что проблем с этим не будет. Они звонят в Берген. Вчера я весь день нахожусь в Лейкангере. Ходатайство готово, и я оформляю все необходимые документы. А потом, как раз когда я уже ухожу на пароход, полиция говорит мне, что ходатайство надо аннулировать. Они получили телефонограмму из Бергена, в которой говорилось, что было принято решение о том, что оснований для эксгумации недостаточно.

— Послушайте! — возмущенно воскликнул я. — Я же сказал вам, что мне все равно, сколько это будет стоить. Вы встречались с юристами из Бергена?

Его белая пухлая ладонь с толстыми короткими пальцами поглаживала мою руку, как будто он был врачом, успокаивающим капризного пациента.

— Прошу вас, мистер Гансерт. Можете мне поверить, я делаю все, что в моих силах. Я звоню нашим юристам. Я звоню очень высокопоставленному человеку в полиции Бергена. Я даже звоню в Осло, одному из членов стортинга[3]. Но это невозможно. Что-то стоит у нас на пути. Боюсь, что мы столкнулись с защитой чьих-то интересов.

Защитой интересов! Это могло означать только одно — Йоргенсен использовал свое влияние, чтобы предотвратить эксгумацию. Почему? Вот что по-настоящему ставило меня в тупик. Каких последствий эксгумации тела Фарнелла он боялся? Неужели он и в самом деле был убит? Что, если сам Йоргенсен тоже причастен к этому убийству? Я молча пил чай, пытаясь во всем разобраться. Йоргенсен не стал бы открыто впутываться в такую историю. Но там, где речь шла о больших деньгах, возможно было все. Нечто подобное вполне могло бы случиться в Англии, а значит, и в Норвегии тоже.

— Кто стопорит наше ходатайство? — спросил я.

— Этого я не знаю, — ответил он. — Я пытаюсь это выяснить. Но все крайне осторожны. Я думаю, это кто-то очень важный.

Я посмотрел на него. Он нервно заерзал под моим испытующим взглядом. Что, если его купили? Но я отмел это предположение. Мне он не нравился. Но он был агентом компании, которую представлял и я. И эта компания была достаточно проницательна, чтобы не нанимать иностранных представителей, которых можно купить. И все же речь могла идти о сумме, превышающей обычную взятку.

— Я делаю все, что могу, — снова провозгласил он, как будто прочитав мои мысли. Пожалуйста, поверьте мне, мистер Гансерт. Я уже пятнадцать лет представляю вашу компанию здесь, в Норвегии. Я участвовал в Сопротивлении. Я устанавливал контакты даже когда здесь были немцы, а Британия терпела поражение. Мне нечасто приходится проигрывать. Но здесь… здесь речь идет о чем-то очень странном. Например, о чьих-то важных деловых интересах.

Я кивнул.

— Здесь нет вашей вины.

Я смотрел в окно на сине-зеленую воду фьорда. Какой-то мужчина ловил рыбу из весельной лодки. Солнечные лучи, ярко освещающие изумрудную зелень противоположного берега, казались хрупкими, как будто приближался вечер. Почему же они не хотят того, чтобы патологоанатомы осмотрели тело Фарнелла? Больше, чем когда-либо, я был уверен, что разгадка кроется на маленьком кладбище у церкви, которую мы только что миновали. Я отодвинул свой стул и встал.

— Вы привезли мне деньги? — произнес я. — Или нет?

— Да, да, конечно, — заторопился он с улыбкой, которая бывает у тех, кому нравится добиваться поставленных перед собой целей. — Они вот тут, у меня в кармане, ждут вас. Сто тысяч крон. Этого хватит?

— Это сколько?

— Одна крона — это шиллинг. — Он извлек толстую книгу в бумажном переплете. — Возьмите, — произнес он, протягивая мне пачку банкнот. — Это пять тысяч фунтов. Вам не трудно вот здесь расписаться? Для отчетности моего агентства, знаете ли.

Я пересчитал банкноты, вздохнул и поднялся со стула.

— Этого достаточно? — снова спросил он.

Я подумал, что он похож на щенка, который очень рассчитывает на то, что его погладят по голове.

— Пока хватит, — ответил я.

— Что вы хотите, чтобы я сделал? Сэр Клинтон Манн написал мне, что я должен предоставить себя в ваше полное распоряжение без всяких ограничений. Я сделаю для вас, мистер Гансерт, все, что будет в моих силах…

— Возвращайтесь в Берген, — оборвал его я, — и будьте на телефоне. Какой у вас номер?

— Берген 155 102.

— Отлично. И выясните, кто заблокировал получение ордера на эксгумацию.

— Хорошо. Обязательно сделаю. И буду ждать вашего звонка.

Я направился к двери, и он бросился за мной.

— Если не возражаете, я уеду сегодня же. Вечером отправляется пароход до Балестранда. В Балестранде гораздо теплее. У вас тут свое судно, да? Вы тоже идете в Балестранд?

— Я не знаю, — ответил я.

У меня в мозгу постепенно формировалась пока еще смутная идея, и я был очень рад тому, что он уезжает.

— Тогда я буду ждать вашего звонка. Все, что будет в моих силах…

— Да, я вам позвоню, — снова оборвал его я и начал спускаться по лестнице, ведущей к входной двери.

На улице я в нерешительности остановился. Потом, вместо того чтобы повернуть налево, туда, где находилась пристань, я повернул направо и медленно пошел к церкви.

Она в полном одиночестве стояла на небольшом возвышении в некотором удалении от отеля. Выкрашенные белой краской стены блестели в косых лучах вечернего солнца. Яркая и веселая церквушка казалась сказочной на мрачном фоне узкого и извилистого фьорда. Над длинной, усеянной валунами долиной громоздились холодные и неприступные горы, укрытые сверкающим белым снежным покрывалом. За кладбищем шумел ручей, стремительно несущийся с гор к фьорду.

Я открыл ворота и по дорожке пошел к церкви, по пути осматривая могилы. Над некоторыми стояли каменные памятники, но многие захоронения были отмечены простыми деревянными крестами, на которых черной краской были написаны имена усопших. Тень от церкви протянулась через кладбище до самого берега фьорда. То, что я искал, оказалось ярко освещено солнцем, поскольку находилось на самом краю. Это был свежевыкрашенный крест с именем Бернт Ольсен. Он выглядел в точности как в той газетной вырезке — маленький белый крест на фоне белой церквушки. Что не попало в кадр, так это вздымающиеся за церковью горы. Не передавал снимок и холодной отчужденности этого места.

Я вспомнил, каким Фарнелл был в Родезии. Он часто говорил о таких местах, как это. Он мог часами рассказывать о снегах, расположенных высоко в горах ледниках и разрезающих эти горы узких фьордах, пока чад от лампы наполнял нашу хижину, а уровень виски в бутылке неуклонно понижался. Тогда эти места практически невозможно было себе представить, потому что там, где мы находились, стояла неимоверная сушь и земля рассыпалась в пыль под палящим солнцем. Но теперь я понял, о чем он тогда мне говорил. И я был рад тому, что его похоронили здесь, в земле, которую он любил и ради богатств которой пожертвовал всем, что у него было.

Как будто я произнес свои мысли вслух, чей-то голос тихо откликнулся за моей спиной:

— Именно здесь он и хотел бы, чтобы его похоронили.

Я обернулся. Это была Джилл. Ее лицо было очень бледным, а губы дрожали. Мне показалось, что она плакала, но наверняка утверждать это я не мог.

— Я как раз об этом думал, — ответил я, обводя взглядом фьорд и горы. — Ради всего этого он и жил.

Я снова посмотрел на маленький крест над холмиком земли, еще совсем свежим и не успевшим порасти травой. Умер ли Фарнелл естественной смертью, или его и в самом деле убили? Кто и почему заблокировал ходатайство об эксгумации? Ответ лежал прямо передо мной. Необходимо было только снять вот эти куски дерна и докопаться до гроба… Я покосился на Джилл. Она была готова к тому, что тело Фарнелла подвергнется официальной эксгумации. Разницы, в общем-то, не было никакой. Но все же…

— Он будет здесь счастлив, — быстро произнес я, опасаясь, что она прочтет мои мысли.

— Да, — прошептала она. — Спасибо вам, Билл, за то, что вы меня сюда привезли. — Ее губы снова начали дрожать, и она, отвернувшись, пошла по дорожке к воротам. Я пошел за ней, и, когда мы вышли на дорогу, она спросила:

— Когда эксгумация?

— Эксгумации не будет, — ответил я. — Наше ходатайство отклонили.

Она вздохнула, как мне показалось, с облегчением.

— Я рада, — пробормотала она. — Не вижу смысла тревожить его здесь.

Я посмотрел на нее.

— Разве вы не хотите узнать, была его смерть случайной или нет?

— Нет, — ответила она. — Что бы мы ни делали, к жизни его это не вернет.

Мне нечего было ей ответить, и мы молча прошли по доскам пристани. На борту яхты Дик, Кертис и Санде ожидали нашего возвращения.

— Ну что? — поинтересовался Кертис.

— Ничего хорошего, — вздохнул я. — Ходатайство отклонили на самом верху. Кто-то очень не хочет этого вскрытия.

— Йоргенсен?

— Возможно, — ответил я и дал распоряжение отдать швартовы.

— Погоди, — встрепенулся Дик. — Дахлер на берегу. Он кому-то звонит из отеля.

— Кому? — спросил я.

Но Дик этого не знал. И когда Дахлер вернулся на яхту, он не стал ничего объяснять.

— Кажется, я вас задержал, Билл. Прошу прощения, — извинился он.

— Ничего страшного, — отозвался я. — Я всего лишь хочу немного спуститься по фьорду.

Я снова приказал Уилсону отдать швартовы, и вскоре заработал двигатель.

Солнце уже садилось, когда мы покидали Фьерланд. На мгновение снежная шапка Йостедала, как будто парящая над поселком, окрасилась в розовый цвет. Но тут же свет померк и фьорд превратился в темный и холодный разрез в горах. Из зеленой его вода стала чернильно-черной. Сумерки сгущались очень быстро, и в деревянных домиках, столпившихся вокруг пристани, начали вспыхивать огни.

Мы обогнули мыс, и я направил яхту к деревянным мосткам небольшой пристани. От поселка нас отделяло менее мили. Чуть выше по склону виднелась одинокая рыбацкая хижина, которая, казалось, балансирует на поросшем зеленой травой уступе утеса. Мы пришвартовались к прелым сваям, и я приказал спустить на воду лодку.

— Что вы задумали? — поинтересовался Кертис.

Я огляделся. Джилл наблюдала за нами, стоя возле кокпита.

— Я не хотел ночевать во Фьерланде, потому что там остановился мой представитель, — ответил я. — Мы с ним немного повздорили. Джилл, берите в помощники Уилсона и готовьте ужин.

Когда она скрылась в люке, Кертис спросил:

— Ваш представитель — это такой коротышка в черном костюме? С круглой пухлой физиономией?

— Да, — кивнул я.

— Ну так он ушел на рыбацком судне за десять минут до того, как вы с Джилл вернулись на борт, — сообщил мне Кертис и испытующе посмотрел на меня. — Что вы задумали, Билл? — Не дождавшись моего ответа, он продолжил: — Вы собираетесь откопать тело Фарнелла, верно?

— Да, — кивнул я. — Церковь находится в очень уединенном месте. Луна встает сразу после полуночи. В нашем распоряжении будет четыре часа.

Он схватил меня за руку. В его глазах неожиданно вспыхнул гнев.

— Вы не можете этого сделать, — заявил он.

— Не могу этого сделать? — рассмеялся я. — Не будьте идиотом. Это совершенно безопасно. Там не будет ни души. И даже если нас заметят, никто не будет знать, кто мы. Поэтому я и не захотел оставаться во Фьерланде.

— Я беспокоюсь не о том, что вас поймают, а о Джилл, — ответил он.

— Джилл? — Я вспомнил ее вздох облегчения и заявление о том, что она рада тому, что эксгумация не состоится. — Джилл об этом знать не должна, — кивнул я.

— Бог ты мой! — воскликнул он. — Она побелела как мел, как только вы приказали спустить лодку на воду. Вы думаете, она не понимает, почему мы здесь пришвартовались?

— Думаю, не понимает, — кивнул я. — Вы собираетесь ей об этом сообщить?

— Разумеется, нет, — ответил он.

— Вот и хорошо, — кивнул я. — А теперь давайте все-таки спустим эту лодку.

Но он схватил меня за локоть и развернул к себе. Я почувствовал, что его пальцы клещами впились в мою кожу, и у меня мелькнуло подозрение о том, что он влюблен в Джилл.

— Вы действительно на это пойдете? — разгневанно воскликнул он.

— Конечно, — ответил я. — О, бога ради, Кертис, не будьте ребенком. Джилл незачем об этом знать. Но я должен знать, как умер Фарнелл.

— Почему?

— Разве это не очевидно? Если его убили, значит, Шрейдеру известно местонахождение залежей минерала. Если следов борьбы на теле нет, то тайна, вероятнее всего, умерла вместе с ним. Я должен знать ответ на этот вопрос.

— Вы должны знать ответ! — фыркнул он. — Вы что, вообще не способны думать ни о чем, кроме этой вашей чертовой добычи минералов? Девочка хочет, чтобы тело оставили в покое. Она не хочет, чтобы беднягу тревожили в угоду вашей корысти.

— Это не моя корысть, — запальчиво воскликнул я. — На этих залежах смогут найти работу до ста тысяч человек. Если они существуют, разумеется. Это я и собираюсь выяснить. Джилл об этом не узнает. А даже если и узнает, то, думаю, поймет. А вы можете остаться в стороне, если брезгуете трупами.

Кертис засмеялся.

— Я не брезгую, — ответил он. — Я беспокоюсь о девочке. Если вы не желаете отказываться от этой идеи, ей нужно об этом сказать. Она должна дать вам свое согласие.

— Я не собираюсь спрашивать у нее разрешения, — коротко бросил я.

— Но с ней необходимо считаться. Она имеет на это право.

— Право? — переспросил я. — У нее вообще никаких прав в этой истории нет.

— А я говорю, что есть. У нее есть право…

Я схватил его за локоть.

— Послушайте, Кертис, — произнес я. Этот нелепый спор меня утомил. — Кто капитан этого судна?

Он колебался.

— Вы, — наконец отозвался он.

— Кто отвечает за нашу экспедицию?

— Вы, — неохотно ответил он.

— Вот теперь все правильно, — кивнул я. — И спустите наконец на воду лодку. Встречаемся здесь, на палубе, в половине двенадцатого. Нас будет трое. Кроме вас и меня с нами идет Дик. Не забудьте о теплой одежде и резиновой обуви. Я позабочусь о девушке.

Какое-то мгновение он, казалось, хотел вступить в очередной спор. Но многолетняя привычка подчиняться командиру одержала верх над его так неожиданно и не к месту проснувшейся совестью. Он отвернулся и начал спускать лодку за борт.

В этот вечер за ужином все были непривычно молчаливыми. Джилл ела, не произнося ни слова и уткнувшись взглядом в свою тарелку. Только Дахлер был разговорчив. Мне очень хотелось знать, кому он звонил из отеля.

— Что вы намерены делать теперь, мистер Гансерт? — вдруг поинтересовался он.

— Ждать появления партнера Санде, — ответил я.

— Очень жаль, что Санде отказывается говорить без своего партнера.

Он встретился со мной взглядом, и я заметил, что его темные глаза искрятся смехом. Он посмотрел на Санде.

Водолаз быстро поднял голову, но тут же снова уткнулся в свою тарелку. Мне показалось, он нервничает.

Дахлер улыбнулся. Он излучал совершенно несвойственное для него волнение.

После еды я отправил всех спать. День был длинным и трудным, и люди очень устали. Более того, внезапная смена воздуха с морского на горный навевала на всех дремоту.

Я вошел в свою каюту и растянулся на койке. Вскоре явился и Санде, который был моим соседом по каюте. Он долго ворочался, и я ожидал, пока он уснет, борясь со сном и глядя раскрытыми глазами в темноту. На корабле было тихо. До моего слуха не доносилось ни единого звука. Не было даже привычного плеска волн о борта яхты. Эта полная неподвижность казалась неестественной. Санде начал похрапывать. Я думал о могиле на церковном дворе у подножия гор. Было что-то жуткое в мысли о том, что ее придется вскрыть. «Возможно, Кертис прав? — спрашивал себя я. — Возможно, могилу лучше не трогать?» Похищение трупов казалось мне омерзительным занятием. Но мы не собираемся похищать этот труп. Мы пытаемся узнать правду о смерти этого человека. От этих мыслей сон сняло как рукой, и я лежал в темноте, задаваясь вопросом о том, как я смогу понять, умер Фарнелл своей смертью или нет, если тело не осмотрит патологоанатом.

Но я твердо решил увидеть тело Фарнелла. Поэтому в одиннадцать тридцать я осторожно встал и обулся в резиновые ботинки. Дик уже ожидал меня на палубе. Небо за горами начинало немного серебриться. Это вставала луна. Из инструментов у нас была одна кирка и одна совковая лопата. Я взял их в кладовой и положил в лодку, которую Дик подтянул к самому борту яхты. Вскоре к нам присоединился и Кертис. Я сходил за фонарем в рубку.

— Давай, ты первый, — шепотом скомандовал я Дику.

Он бесшумно перелез через борт. За ним тот же путь проделал Кертис. Тут чьи-то пальцы стиснули мой локоть. Я обернулся. Передо мной стоял Дахлер.

— Я вас ждал, — прошептал он. — Я тоже хочу взглянуть на тело.

— Откуда вы знали, что мы собираемся сделать?

Он улыбнулся, и его зубы блеснули в темноте.

— Вы непреклонный человек, мистер Гансерт, — ответил он. — Вы проделали весь этот путь не для того, чтобы покинуть Фьерланд с пустыми руками.

Я кивнул в сторону лодки.

— Залезайте.

Я спустился в лодку последним. Дик и Кертис уже сидели на веслах. Я оттолкнулся от борта яхты. Тихо заскрипели уключины, и очертания корпуса «Дивайнера» быстро скрылись в темноте. Мы обогнули мыс и поплыли к Фьерланду, стараясь держаться в тени берега. Зазубренные очертания горных хребтов заострились, черной линией выделяясь на фоне освещенного луной серебристого неба. Поселок уже тоже погрузился в темноту. Абсолютную неподвижность воздуха и тишину ночи нарушало только поскрипывание наших весел и журчание сбегающего с гор ручья.

По мере того как небо становилось все более ярким, а наши глаза постепенно привыкали к темноте, мы смогли различить темную линию берега и дома, сгрудившиеся вокруг бухты Фьерланда. Мы приближались к впадающему во фьорд ручью, и шум воды нарастал. А потом мы увидели и церковь, черную и молчаливую на своем холме. Я направил лодку к берегу. Стараясь не шуметь, мы разговаривали шепотом, но тут нос лодки ударился о камень и днище заскрежетало по мокрой гальке. Мы выбрались на берег и, привязав линь к какому-то валуну, начали подниматься к расположенному выше по склону кладбищу.

Это кладбище… Не знаю, как описать ощущения, охватившие меня в полумраке ночи и в тени нависшей над нами горы. Это было самое обычное кладбище. Оно ничем не отличалось от множества других, и все же… Проблема заключалась в том, что мы пришли ночью и крадучись, как воры. А нечистая совесть — не самый лучший спутник на кладбище. Мы без труда разыскали свежевыкрашенный крест и свежую землю последнего места упокоения Джорджа Фарнелла. Я схватил лопату и отодвинул в сторону лоскуты дерна, после чего выдернул крест и принялся копать. Земля под холмиком оказалась твердой, как железо. Мы потели и кряхтели, по очереди вонзая кирку в замерзшую землю. Медленно, очень медленно мы начали углубляться в могилу. Это была невероятно изнурительная работа. Мы разделись до нижних рубах, но все равно обливались потом. Кроме того, нас окружало облако пара от собственного тяжелого и прерывистого дыхания.

Затем над горами показалась луна. Вспыхнул холодным белым светом снег. Замерцал зеленоватыми искрами ледник Суфель. Вода фьорда показалась мне еще более черной, чем прежде. Делая шаг назад и передавая кирку Кертису, я взглянул в сторону поселка. Везде царила мертвая тишина. И все же меня не покидало ужасное чувство, что за нами наблюдают и что в любую секунду сюда могут ворваться местные жители, чтобы защитить свое маленькое кладбище от святотатства и осквернения.

— Ты кого-нибудь видишь? — еле слышно спросил Дик.

— Нет, — хриплым шепотом ответил я.

Он оперся на лопату и начал всматриваться в темноту.

— Дай сюда, — буркнул я и, забрав у него лопату, начал выбрасывать из ямы землю, которую уже раскрошил киркой Кертис.

Стоило мне остановиться, и я начинал остро осознавать заливающий все вокруг лунный свет и гнетущую тишину. Шипел и журчал по камням ручей. Горы холодно и отстраненно хранили полное молчание. Нас наверняка было видно за многие мили вокруг.

Земля стала мягче, потому что в глубине она промерзла меньше. Могила становилась все глубже, и вдруг кирка ударилась о дерево. Через несколько минут мы уже освободили грубо сколоченный сосновый гроб от земли и с трудом подняли его из неглубокой ямы.

В этот момент Дахлер насторожился и прошипел:

— Кто-то идет.

— Где? — так же шепотом спросил я.

Он повернул голову в сторону ручья.

— Там кто-то есть.

— Вы просто разнервничались, — прошептал Дик.

Я обернулся к гробу. Кертис снова взялся за кирку.

— Давайте, открывайте, — поторопил его я, но он не шевелился.

Он замер и смотрел в сторону берега.

— Там кто-то есть, — произнес он. — Смотрите!

Он схватил меня за руку и показал туда, где ручей впадал во фьорд.

Я действительно увидел чью-то фигуру. В лунном свете она казалась серебристой. Это был человек, одетый во все белое. Он остановился и посмотрел в нашу сторону. Затем он снова шагнул вперед и, перейдя через ручей, начал подниматься по склону.

— Кто бы это мог быть? — прошептал Дик.

Мелькнул ворот красного свитера, и я понял, кто перед нами.

— Открывайте гроб, — рявкнул я на Кертиса.

Но он не шелохнулся. Мгновение спустя Джилл остановилась перед нами. Она тяжело дышала от усталости, и с бледного лица на нас смотрели огромные, широко раскрытые глаза. Она была одета в светлый плащ, теперь измазанный грязью и порванный. Ее брюки промокли до колен.

Я шагнул к ней.

— Вам не нужно было приходить, — произнес я.

Но она смотрела на гроб, который, накренившись, стоял на куче выброшенной из могилы земли.

— Как вы могли? — выдохнула она и безудержно разрыдалась.

Я посмотрел на ее изорванную одежду и понял, как она, должно быть, спешила, пробираясь в темноте в неверном лунном свете по каменистому берегу.

— Я должен был это сделать, — резко ответил я и повернулся к Кертису. — Открывайте, — повторил я.

— Нет, — ответил он. — Вам не следовало этого делать без ее согласия.

— Если вы не хотите, значит, это придется сделать мне, — произнес я, отнимая у него кирку.

Я вставил заостренный металлический конец в щель между крышкой и бортиком гроба и услышал испуганный возглас Джилл. Раздался треск, но крышка приподнялась, не расколовшись. Кто-то не стал утруждаться, ограничившись всего несколькими гвоздями. Я оторвал ее от гроба и отшвырнул в сторону. Кертис увлек Джилл в сторону. Она рыдала, спрятав лицо у него на груди. Я осторожно раскрыл покрывающий тело саван.

Я содрогнулся. Тело представляло собой искореженную массу запекшейся крови и плоти. Голова была проломлена, шея сломана, а левая рука от плеча и до кончиков пальцев превратилась в кровавое месиво. Я в растерянности выпрямился. Я не понимал, как определить, стала смерть Фарнелла случайностью или он умер от рук убийцы. Тело было так искалечено и изломано, что я не мог даже просто опознать в нем Фарнелла. Оно совершенно не разложилось. О его сохранности позаботилась замерзшая почва. Но ни единого признака, позволявшего опознать покойника, я не видел. Лицо напоминало бесформенную массу, а рука…. Я наклонился пониже. Почему с этой рукой обошлись так жестоко? Разумеется, это могло произойти естественным образом. Он упал с огромной высоты. Сверху на него могли скатиться валуны. Но я работал в шахтах и видел много несчастных случаев, жертвы которых были раздавлены обломками породы. Однако такого изуродованного тела я не видел никогда. Походило на то, что кто-то намеренно его избивал, стремясь сделать неузнаваемым. Это левая рука. Я приподнял изрезанную и изломанную конечность. Изорванная плоть и запекшаяся кровь замерзли, превратившись в лед. При свете фонаря я увидел, что кости и суставы пальцев расплющены и осколки торчат наружу подобно острым зубам. Я присмотрелся к мизинцу. Двух верхних суставов недоставало, как и на руке Фарнелла. Но из оставшегося сустава торчало длинное сухожилие.

Внезапно меня захлестнуло волнение. Что, если у Фарнелла были и другие особые приметы? Мне в голову не приходило ничего, но наверняка на его теле имелись и другие признаки, по которым его можно было бы узнать.

— Джилл, — окликнул я девушку, резко развернувшись в ее сторону. — Возможно, у Джорджа Фарнелла имелись и другие отличительные черты, по которым мы могли бы его узнать, не считая лица и мизинца на левой руке?

Что-то в моем голосе заставило ее встрепенуться. Она перестала плакать и обернулась ко мне.

— Зачем вам это нужно? — спросила она.

— Я хочу знать, на самом ли деле вот это тело Джорджа Фарнелла.

Я произнес это очень медленно, и едва я договорил, как она выпрямилась и направилась к гробу.

Я поспешно прикрыл тело саваном.

— Нет, — мягко остановил я ее. — Это не слишком привлекательное зрелище. Просто скажите мне, вот и все. Любой признак, по которому я смог бы его опознать.

— Да, — кивнула она. Теперь ее голос звучал отчетливо и звонко. — У него остались отметины на подошвах. Однажды здесь, в Норвегии, он угодил в руки к нацистам. Нацисты отбили ему обе подошвы. Но он так и не заговорил, и его отпустили.

Я перевел взгляд на гроб. Обе стопы были невредимы. Одна лодыжка была сломана, и стопа смотрела в обратную сторону, вот и все. Я с трудом приподнял из гроба застывшую правую ногу и посветил фонарем на подошву. На ней не было никаких следов. Ничего я не увидел и на второй. Я поднял голову и посмотрел на Джилл. Ее глаза блестели от волнения.

— Вы в этом уверены? — спросил я.

— Да, да, конечно, я уверена. Это были отметины, похожие на белые шрамы. Вы их обнаружили?

— Нет, — ответил я.

— И под правой подмышкой у него остался шрам от пули.

Я поднял правую руку трупа. Никаких следов от пули там, разумеется, не было.

Я выпрямился и подошел к ней.

— Джилл, — обратился я к девушке, — вы абсолютно уверены насчет этих особых примет?

— Да, — ответила она и схватила меня за руку. — Так значит, это не Джордж? Правда? Если этих примет нет, это не может быть Джордж.

— Да, — кивнул я. — Это не Джордж Фарнелл. Это тело какого-то другого человека.

— Но… но как оно сюда попало? — заикаясь, поинтересовался Кертис.

Я посмотрел на него. Совсем недавно жизнь представлялась ему совершенно незамысловатым занятием.

— Этого человека убили, — произнес я.

— Но на теле нашли документы Фарнелла.

— Вот именно, — подтвердил я и посмотрел на Джилл. Наши глаза встретились, и я увидел, что она все поняла. Я обернулся к Кертису. — Тело изуродовали таким образом, чтобы в случае обнаружения необходимых документов его опознали как Фарнелла.

— Но почему? — продолжал недоумевать он.

— Да какая разница почему? — оборвала его Джилл. — Он жив. И это главное. Все остальное не имеет значения.

Я посмотрел на нее, и меня охватила невыразимая жалость. Все остальное не имело для нее значения. Возможно, пока это действительно было так. Но позже…

— Как вы думаете, где он может скрываться? — спросила она.

— Это мы должны выяснить у Санде, — ответил я.

— Санде? — На мгновение на ее лице отразилась растерянность, но тут же ее глаза изумленно распахнулись. — Вы хотите сказать, что человек, выпрыгнувший за борт китобоя…

— Да, — кивнул я. — Это был Фарнелл. А это Шрейдер, — добавил я, показав на тело в гробу.

— Значит, Фарнелл…

Кертис осекся.

— Похоже на то, — согласился с ним я. — А теперь давайте вернем тело на место и пойдем побеседуем с Санде.

Загрузка...