Примечания

1

ХИАС — благотворительная еврейская организация, помогавшая эмигрантам из Союза.

2

Амиго (итал.) — друг.

3

М.Горбачёв.

4

Гаражка — распродажа вещей, которые хозяева обычно выставляют в гараже.

5

Шабат — субботняя служба в синагоге.

6

Бармицва — посвящение мальчика в мужчины, когда ему исполняется 13 лет.

7

Оффер — предложение работать в компании.

8

Боже мой!

9

Dumb bitch — блядь худая.

10

Dick — хуй

11

Смайли (Smiley) — улыбчивый.

12

Shut up, asshole — заткнись, жопа.

13

Shit — дерьмо.

14

Рабочая неделя в США официально продолжается 40 часов (5 дней по 8 часов)

15

Оффер — предложение начать работу в компании, где указывается зарплата, отпуск, бенефиты и т. д.

16

Грин-карта (green card) — вид на жительство.

17

Игра звуков. On call (он кол) — быть на дежурстве по телефону, или по выражению русских эмигрантов «сидеть на колу»

18

В Миннесоте совершеннолетием считается 21 год.

19

Sabbatical — В американских университетах после 6 лет работы профессорам дают год отпуска для научных занятий.

20

Деист — верующий, который считает, что Бог не оказывает влияния на жизнь человека.

21

Оба случая действительно имели место.

22

Three clients — три клиента.

23

Значок

24

Мандибула, максила. Mandebula — нижняя челюсть, maxilla — верхняя челюсть (лат).

25

Бенефиты — так в США называются льготы, которые предприятия предоставляют своим работникам (пенсия, медицинская страховка, etc)

26

Victoria Secrets — журнал мод женского нижнего белья.

27

Классная доска по-английски — Blackboard, дословно «чёрная доска». Воинствующие борцы за равноправие в США слово «негр» считают расистским. Иногда они считают расистским даже слово «чёрный» и негров называют афро-американцы.

28

Викинги — население Миннесоты до недавнего времени на 90 % состояло из потомков немцев и шведов, приехавших сюда в начале XIX века.

29

Атлантик-сити — город-казино недалеко от Нью-Йорка.

30

МТИ — Массачусетский Технологический Институт, один из самых престижных ВУЗов и научно-исследовательских центров Америки.

31

28 мая 1987 года в день пограничника спортивный самолёт, пилотируемый гражданином ФРГ Матиасом Рустом, приземлился в центре Москвы на Красной площади.

32

Степченко имеет ввиду крымских татар, которых Сталин обвинил в измене и выслал в Сибирь.

33

Тадж-Махал — казино в Атлантик-сити.

34

Джон Доу — так в Америке называют преступника, находящегося в бегах, имя которого неизвестно.

35

Оффер — предложение начать работу в фирме с указанием зарплаты, отпуска и т. д.

36

Мэр Нового Орлеана, зная о приближении урагана «Катрина» не ударил пальцем о палец, чтобы предотвратить разрушения и спасти людей. Стал символом глупости и безответственности.

37

Гиюр — обряд перехода женщины в иудаизм.

38

Гой — слово используется евреями для пренебрежительного названия любой другой национальности (идиш).

39

Гешефт — бизнес, сделка (идиш).

40

Хей, бахур — ну-ка стой, парень (иврит)

41

Sprechen sie Deutsch? (нем) — Вы говорите по-немецки?

Nein (нем) — Нет.

English? — по-английски?

Yes — Да.

Do you want to sell this camera? — Вы продаёте этот фотоаппарат?

Yes — Да.

42

doggy-bag — картонные коробочки, в которые по желанию посетителей складывают остатки недоеденных в ресторане блюд.

43

В Италии продажа спиртных напитков без лицензии считалась противозаконной и каралась большим штрафом.

44

Very good (англ.) — очень хорошо

45

Миля = 1,000,000 лир, примерно $1

46

Амиго (итал.) — друг

47

Религиозным евреям запрещено есть сало.

48

Сколько стоит (итал).

49

Сколько дашь (итал).

50

Anti — против, bambino— ребёнок. Слово не имеет смысла в итальянском языке.

51

Доматтина (итал) — завтра утром.

52

La tutto va beni (итал) — там будет очень хорошо

53

Пикколо (итал) — маленький

54

Ортодоксальные евреи считаются связанными браком до тех пор, пока тело супруга не предано земле.

55

Быть на колу — to be on call выражение, обозначающее, что человек должен иметь с собой телефон и его могут в любой момент вызвать на работу.

56

В Америке разрешается вождение автомобиля, если содержание алкоголя в крови водителя не выше определённого уровня.

57

Ла Гвардия — международный аэропорт в Нью-Йорке.

58

Do you want a ride? — вас покатать?

59

Do you speak English? — вы говорите по-английски?

60

Гостиницы в Лас Вегасе.

61

Стихотворение Леонида Мартынова.

62

Описываемые события происходят до 11 сентября 2001 года.

63

JCC — организация, помогавшая эмигрантам.

Загрузка...