Примечания

1

Признанный негодным, бракованный (англ.). — Здесь и далее примечания переводчика и редактора, кроме особо отмеченных.

2

От амер. сленг. reefer — «сигарета с марихуаной».

3

От англ. mature — «зрелый».

4

В российском прокате также под названием «Преступник».

5

Loop — «петля» (англ.).

6

Ордер об ошибке позволяет обращаться с апелляцией в вышестоящий суд, признает наличие ошибки в судебной процедуре, — и, таким образом, доказательств в поддержку апелляции не требуется. — Авт.

7

Left Leonard J. and Jerold L. Simmons. The Dame in the Kimono: Hollywood, Censorship. New York Weidenfeld, 1990.

8

«Всегда находи в жизни лучшее» (англ.).

9

В советском прокате также под названием «Испанская земля».

10

Выходил также под названием «Знак креста».

11

На русский название переводилось, кроме того, как «Детское личико», «Куколка» и т. п.

12

В российском прокате фильм выходил также под названием «Сладкоежка».

13

Weiss, Andrea. Vampires and Violets: Lesbians in the Cinema. London: Jomatham Cape, 1992

14

В советском и российском прокате также под названием «Путь в высшее общество», «Путь в высший свет».

15

Приказ, который дает вышестоящий суд нижестоящему, чтобы тот предоставил записи о деле, позволяющие Верховному суду исправить любые ошибки и следствия произвола, если хочет, чтобы суд пересмотрел решение комиссии. — Авт.

16

Направление в музыке и кино; от амер. grungy — «безобразный», «грязный».

17

В российском прокате также «Она ему навредила», «Она нанесла ему ущерб».

18

Улица дешевых баров.

19

«Парень, который не торопится» (англ.).

20

«[Имя убийцы] сделало дело» (англ.).

21

Реалистического кино (франц.).

22

Название переводилось, кроме того, как «Увлечения Челлини».

23

Термин «кабинет Хейза» используется во всей исторической литературе как обозначение конторы Уилла Хейза, главы Ассоциации продюсеров и режиссеров художественных фильмов. — Авт.

24

Мисдиминор — мелкое правонарушение.

25

Флибустьерство — тактика проваливания законопроектов путем всяческого оттягивания момента принятия решения.

26

Russo, Vito. The Celluloid Closet: Homosexuality in the Movies. New York, Harper & Row, 1981.

27

Название переводилось, кроме того, как «Сад Эдема».

28

От англ. nude — «обнаженный», nudie — «обнаженка».

29

В американском сленге словом weed («сорная трава») обозначают марихуану.

30

Цит. по кн.: Теннесси Уильямс. «Трамвай «Желание» и другие пьесы. СПб: Азбука, 1998.

31

От англ. purity — «чистота»; worth — «достоинство».

32

От англ. lust — «похоть», «страсть»; black — «черный».

Загрузка...