Сноски

1

Фрэнклин Делано Рузевелт. – Зд. и далее примеч. перев.

2

По Фаренгейту. ≈ 38,7°С.

3

37,2°С.

4

Джеймз Ламар Роудз по кличке «Пыльный» (1927–2009) – американский бейсболист, игравший в 1952–1959 гг. Его фамилия (Rhodes) омонимична англ. «дороги» (roads).

5

Ок. 41°С.

6

«Дженерал Электрик».

7

«Большая Атлантическая и Тихоокеанская чайная компания».

8

Из стихотворения «The Road Not Taken», опубликованного в 1916 г.

9

Жареная картошка (фр.).

10

В экстремальной ситуации (лат.).

11

Пер. А. Сергеева.

12

Межрайонная скоростная система перевозок Нью-Йорка.

13

Парафраз первой строки популярной песни «The Flying Trapeze» (1867) английских композитора Гэстона Лайла и певца Джорджа Лейбурна, вдохновленной акробатом Жюлем Леотаром.

14

Мф. 6:34.

Загрузка...