Здесь Лутц использует английскую идиому «to gild the lily» (дословно — золотить лилию), которая означает «испортить что-то, стараясь сделать это лучше». Впервые это выражение появилось в пьесе У. Шекспира «Король Иоанн», акт IV, сцена 2. — Прим. пер.
Речь здесь идет о Silicon Valley — Силиконовой долине. — Прим. пер.
Левое полушарие головного мозга ответственно за рациональное мышление, правое — за образное мышление и эмоции. Это явление называется «функциональной асимметрией полушарий головного мозга».
Выражение «дежавю» пришло из французского и означает ощущение, что то, что вы переживаете в данный момент, уже когда-то раньше с вами происходило. — Прим. пер.
Раньше их у нас называли «микроавтобусами», но сейчас термин «мини-вэн» уже прочно вошел в русский язык. Речь идет о 7-8-местных автомобилях, у которых одна или две большие сдвигающиеся двери.
Детройт — главный центр американской автомобильной промышленности, и название города часто используется как ее символ.
Ford, General Motors и Chrysler.
Ирония автора: зенит — это высшая точка, надир — низшая.
GM — часто употребляемое сокращенное название General Motors.
Lumina — модель, на которую General Motors тогда делала ставку.
Героико-патриотический фильм о боях между американцами и японцами на одном из островов в Тихом океане во время Второй мировой войны.
В некоторых крупных японских корпорациях в таких «кружках» в нерабочее (!) время рядовые сотрудники компании обсуждают предложения по оптимизации работы компании.
Английская аббревиатура LH действительно может расшифровываться как Last Hope — «последняя надежда». — Прим. пер.
SCORE (Supplier Cost-Reduction Effort) — действия поставщика по сокращению издержек.
Айен Ривер (Iron River) — в переводе с английского значит «Железная река». — Прим. пер.
В книгах по маркетингу их часто называют «четыре П», потому что все четыре этих слова в английском начинаются с буквы Р — price, place, promotion, product.
Забавно, что русский перевод этого названия — «гадюка» — вряд ли вызовет приятные ассоциации у российских автолюбителей.
Viper — гадюка (с англ.).
Боа-констриктор и анаконда — крупные змеи-удавы.
Фокус-группа — это широко распространенный в маркетинге метод принятия решений, когда группа из 7-12 человек под руководством ведущего (модератора) глубоко обсуждает какую-либо проблему.
Чарлтон Хестон сыграл роль пророка Моисея в голливудском блок-бастере «Десять заповедей», который был номинирован на семь «Оскаров», правда, в итоге получил только один — за спецэффекты.
В переводе «громовая птица».
Термин предложил З. Фрейд. Это логичное по форме, но неверное по существу объяснение или оправдание.
Карманный магнитофон, который слушают через наушники.
Знаменитый «жук» — так это название переводится с английского. — Прим. пер.
Things gone wrong — все пошло не так. — Прим. пер.
Генри Форд-старший — основатель компании Форд, первый в истории применил конвейер для сборки автомобилей. Томас Эдисон — знаменитый изобретатель. Адмирал Риковер — руководитель программы создания американских ядерных подводных лодок. Билли Митчелл — энтузиаст военной авиации, командовал американской и союзной авиацией в Европе во время Первой мировой войны.
Игра слов: выдуманное Лутцем название этого гипотетического авто переводится как «ленивый парень». — Прим. пер.
Классик американской поэзии.
Валгалла — в скандинавском эпосе рай для воинов, погибших в бою.
В практике американского менеджмента зарплата и перспективы продвижения по службе очень сильно зависят от оценок непосредственного начальника. Раз в полгода или в квартал по утвержденному в фирме списку показателей начальник оценивает деятельность своих подчиненных (как правило, по 10-балльной шкале). — Прим. пер.
Вместо sit down (сидеть за столиком) в приглашении было написано seat down (сидение (стула и т. п.), седалище). — Прим. пер.
Автор статьи должен был писать peek, так как имел в виду, что 4 просочилась» новая информация о X-Files (популярный фантастический сериал), но написал peak — «двойной горный пик». — Прим. пер.
Похоже на предыдущий пример: sneak peek — это закрытый предварительный просмотр, но было напечатано peak, что и вызвало иронию Лутца. — Прим. пер.
Следовало написать leery — сомневаться, а не leary — слово, которого просто не существует в природе. — Прим. пер.
Журналиста возмутила мода носить кольца в районе пупка: navel — это пупок, но naval — моряк. — Прим. пер.
В газете было написано flare — сигнальная ракета, вспышка, вместо flair — вкус, выдумка, т. е. автор был намерен написать «с выдумкой». — Прим. пер.
Автор письма вместо affluent — в данном контексте обеспеченные [американцы] — написал effluent — сточный, помойный. — Прим. пер.
Источник: Echoes (winter 1994), Rose-Hulman Institute of Technology, Terre Haute, Indiana.
Так на жаргоне называют агентства по подбору высшего руководящего персонала. — Прим. пер.
На этой улице находятся дорогие магазины. — Прим. пер.
Журналист, известный своим пристрастием к алкоголю, наркотикам и пр. — Прим. пер.
Здесь речь идет о печально известном дирижабле «Гинденбург» (Hindenburg), который в 1937 году при'перелете из Германии в Америку почти полностью сгорел при посадке. Погибло 35 человек. Репортаж с места катастрофы транслировался в прямом эфире. — Прим. ред.
Молодые продвинутые профессионалы — объект шуток, в которых они показываются как люди, не способные и шага шагнуть без компьютера, мобильного телефона и других высокотехнологических игрушек. — Прим. пер.
Мультсериал MTV о двух юных дебилах — Бивисе и Батхеде, который показывают и по российским телеканалам. — Прим. пер.
Английскую аббревиатуру МВА можно расшифровать и как «Must Build things Again» — буквально переводится как «должен снова делать вещи». — Прим. пер.
Сыграть в таком финале (он называется Super Bowl) — заветная мечта практически каждого американского мальчишки. — Прим. пер.
Этот проповедник известен еще и тем, что попал в тюрьму за неуплату налогов. — Прим. пер.
Лутц употребляет именно это слово в его русском написании. — Прим, пер.
Skunk Works (буквально «кабинет скунса») — маленький, часто изолированный исследовательский отдел какого-либо предприятия, функционирующий полусамостоятельно, практически без контроля начальства. — Прим. пер.
В России их называют сейчас «креативщики». Это прямая калька с английского «creative» — творческий. И их так же называет в книге и Лутц. — Прим. пер.
Силиконовая долина (Silicon Valley — буквально «кремниевая долина») — центр американской компьютерной промышленности в Калифорнии. — Прим. пер.
Американский топ-менеджер, который за свой жесткий подход к перестройке компаний получил в 90-е годы прозвище Эл-бензопила.