1

Здесь Лутц использует английскую идиому «to gild the lily» (дословно — золотить лилию), которая означает «испортить что-то, стараясь сделать это лучше». Впервые это выражение появилось в пьесе У. Шекспира «Король Иоанн», акт IV, сцена 2. — Прим. пер.

2

Речь здесь идет о Silicon Valley — Силиконовой долине. — Прим. пер.

3

Левое полушарие головного мозга ответственно за рациональное мышление, правое — за образное мышление и эмоции. Это явление называется «функциональной асимметрией полушарий головного мозга».

4

Выражение «дежавю» пришло из французского и означает ощущение, что то, что вы переживаете в данный момент, уже когда-то раньше с вами происходило. — Прим. пер.

5

Раньше их у нас называли «микроавтобусами», но сейчас термин «мини-вэн» уже прочно вошел в русский язык. Речь идет о 7-8-местных автомобилях, у которых одна или две большие сдвигающиеся двери.

6

Детройт — главный центр американской автомобильной промышленности, и название города часто используется как ее символ.

7

Ford, General Motors и Chrysler.

8

Ирония автора: зенит — это высшая точка, надир — низшая.

9

GM — часто употребляемое сокращенное название General Motors.

10

Lumina — модель, на которую General Motors тогда делала ставку.

11

Героико-патриотический фильм о боях между американцами и японцами на одном из островов в Тихом океане во время Второй мировой войны.

12

В некоторых крупных японских корпорациях в таких «кружках» в нерабочее (!) время рядовые сотрудники компании обсуждают предложения по оптимизации работы компании.

13

Английская аббревиатура LH действительно может расшифровываться как Last Hope — «последняя надежда». — Прим. пер.

14

SCORE (Supplier Cost-Reduction Effort) — действия поставщика по сокращению издержек.

15

Айен Ривер (Iron River) — в переводе с английского значит «Железная река». — Прим. пер.

16

В книгах по маркетингу их часто называют «четыре П», потому что все четыре этих слова в английском начинаются с буквы Р — price, place, promotion, product.

17

Забавно, что русский перевод этого названия — «гадюка» — вряд ли вызовет приятные ассоциации у российских автолюбителей.

18

Viper — гадюка (с англ.).

19

Боа-констриктор и анаконда — крупные змеи-удавы.

20

Фокус-группа — это широко распространенный в маркетинге метод принятия решений, когда группа из 7-12 человек под руководством ведущего (модератора) глубоко обсуждает какую-либо проблему.

21

Чарлтон Хестон сыграл роль пророка Моисея в голливудском блок-бастере «Десять заповедей», который был номинирован на семь «Оскаров», правда, в итоге получил только один — за спецэффекты.

22

В переводе «громовая птица».

23

Термин предложил З. Фрейд. Это логичное по форме, но неверное по существу объяснение или оправдание.

24

Карманный магнитофон, который слушают через наушники.

25

Знаменитый «жук» — так это название переводится с английского. — Прим. пер.

26

Things gone wrong — все пошло не так. — Прим. пер.

27

Генри Форд-старший — основатель компании Форд, первый в истории применил конвейер для сборки автомобилей. Томас Эдисон — знаменитый изобретатель. Адмирал Риковер — руководитель программы создания американских ядерных подводных лодок. Билли Митчелл — энтузиаст военной авиации, командовал американской и союзной авиацией в Европе во время Первой мировой войны.

28

Игра слов: выдуманное Лутцем название этого гипотетического авто переводится как «ленивый парень». — Прим. пер.

29

Классик американской поэзии.

30

Валгалла — в скандинавском эпосе рай для воинов, погибших в бою.

31

В практике американского менеджмента зарплата и перспективы продвижения по службе очень сильно зависят от оценок непосредственного начальника. Раз в полгода или в квартал по утвержденному в фирме списку показателей начальник оценивает деятельность своих подчиненных (как правило, по 10-балльной шкале). — Прим. пер.

32

Вместо sit down (сидеть за столиком) в приглашении было написано seat down (сидение (стула и т. п.), седалище). — Прим. пер.

33

Автор статьи должен был писать peek, так как имел в виду, что 4 просочилась» новая информация о X-Files (популярный фантастический сериал), но написал peak — «двойной горный пик». — Прим. пер.

34

Похоже на предыдущий пример: sneak peek — это закрытый предварительный просмотр, но было напечатано peak, что и вызвало иронию Лутца. — Прим. пер.

35

Следовало написать leery — сомневаться, а не leary — слово, которого просто не существует в природе. — Прим. пер.

36

Журналиста возмутила мода носить кольца в районе пупка: navel — это пупок, но naval — моряк. — Прим. пер.

37

В газете было написано flare — сигнальная ракета, вспышка, вместо flair — вкус, выдумка, т. е. автор был намерен написать «с выдумкой». — Прим. пер.

38

Автор письма вместо affluent — в данном контексте обеспеченные [американцы] — написал effluent — сточный, помойный. — Прим. пер.

39

Источник: Echoes (winter 1994), Rose-Hulman Institute of Technology, Terre Haute, Indiana.

40

Так на жаргоне называют агентства по подбору высшего руководящего персонала. — Прим. пер.

41

На этой улице находятся дорогие магазины. — Прим. пер.

42

Журналист, известный своим пристрастием к алкоголю, наркотикам и пр. — Прим. пер.

43

Здесь речь идет о печально известном дирижабле «Гинденбург» (Hindenburg), который в 1937 году при'перелете из Германии в Америку почти полностью сгорел при посадке. Погибло 35 человек. Репортаж с места катастрофы транслировался в прямом эфире. — Прим. ред.

44

Молодые продвинутые профессионалы — объект шуток, в которых они показываются как люди, не способные и шага шагнуть без компьютера, мобильного телефона и других высокотехнологических игрушек. — Прим. пер.

45

Мультсериал MTV о двух юных дебилах — Бивисе и Батхеде, который показывают и по российским телеканалам. — Прим. пер.

46

Английскую аббревиатуру МВА можно расшифровать и как «Must Build things Again» — буквально переводится как «должен снова делать вещи». — Прим. пер.

47

Сыграть в таком финале (он называется Super Bowl) — заветная мечта практически каждого американского мальчишки. — Прим. пер.

48

Этот проповедник известен еще и тем, что попал в тюрьму за неуплату налогов. — Прим. пер.

49

Лутц употребляет именно это слово в его русском написании. — Прим, пер.

50

Skunk Works (буквально «кабинет скунса») — маленький, часто изолированный исследовательский отдел какого-либо предприятия, функционирующий полусамостоятельно, практически без контроля начальства. — Прим. пер.

51

В России их называют сейчас «креативщики». Это прямая калька с английского «creative» — творческий. И их так же называет в книге и Лутц. — Прим. пер.

52

Силиконовая долина (Silicon Valley — буквально «кремниевая долина») — центр американской компьютерной промышленности в Калифорнии. — Прим. пер.

53

Американский топ-менеджер, который за свой жесткий подход к перестройке компаний получил в 90-е годы прозвище Эл-бензопила.

Загрузка...