Примечания

1

IETF (Internet Engineering Task Force) — рабочая группа по развитию Интернета. — Примеч. перев.

2

Фолксономия (folksonomy) — «народная классификация» — выполняемая силами пользователей организация информационного контента посредством назначения специальных меток (тегов). Часто противопоставляется таксономии как принципу иерархической категоризации информации. — Примеч. науч. ред.

3

Термин «мемовод» (meme wrangler) придумал сам Нил Форд. Он считает, что «…это гораздо лучше обесценившегося термина „архитектор“. Очень жаль, что из-за отсутствия отраслевой системы сертификации эту (номинально самую высокую) должность присваивают себе люди, полностью утратившие связь с реальностью». — Примеч. перев.

4

«Великодушный пожизненный диктатор» (Benevolent Dictator For Life, BDFL) — шутливый термин в области разработки свободного ПО, которым именуют главу или основателя проекта, сохраняющего за собой право принимать окончательные решения (см. http://ru.wikipedia.org/wiki/BDFL). — Примеч. перев.

5

Ситуация, при которой каждая сторона убеждена в полной неработоспособности другой стороны и продолжает захватывать ресурсы так, как если бы другой стороне никакие ресурсы не принадлежали. — Примеч. перев.

6

Крупнейшая авария в ядерной энергетике США, сопровождавшаяся частичным расплавлением активной зоны реактора. — Примеч. перев.

7

Английское слово sense в зависимости от ситуации может переводиться и как «смысл», и как «чувство, чутье», поэтому в английском тексте перекличка терминов (common sense — «здравый смысл» и contextual sense — «контекстное чутье») выглядит более явной. — Примеч. ред.

8

См. Эрик Эванс (Eric Evans) «Domain-Driven Design: Tackling Complexity in the Heart of Software» (Проектирование на основе предметной области: как совладать с присущей программам сложностью) (Addison-Wesley Professional).

9

DTD (Document Type Definition) — определение типа документа — преамбула документа, определяющая в языках структурной разметки данных (SGML, XML) состав и структуру документа. — Примеч. ред.

10

ETL (Extract, Transform, Load — извлечение, преобразование, загрузка) — один из основных процессов в управлении хранилищами данных (см. http://ru.wikipedia.org/wiki/ETL) — Примеч. ред.

11

Опционное мышление (options thinking) — подход к оценке эффективности проектов с точки зрения концепции реальных опционов (см. http://ru.wikipedia.org/wiki/Реальный_опцион), представляющий собой поиск дополнительных возможностей, не учитываемых при традиционном анализе. Опционное мышление применимо к широкому спектру проектов: слияния и поглощения, банковское кредитование, инновационные проекты и т. п. — Примеч. ред.

12

Автор обыгрывает стандартное предупреждение, размещаемое на выпуклых автомобильных зеркалах заднего вида: «Предметы находятся ближе, чем их отражение в зеркале». — Примеч. ред.

13

Количество зависимостей (class fan out) определяется количеством классов, на которых основана реализация данного класса. Квадрат этой величины определяет стоимость поддержки текущей функциональности. — Примеч. науч. ред.

14

Цикломатическая сложность (cyclomatic complexity) определяется путем подсчета условных и логических операторов, циклов, операторов switch, блоков обработки исключений и т. д. в телах всех методов для определения минимального числа путей выполнения программы. Этот показатель определяет сложность покрытия кода тестами. Значение этого показателя, превышающее 10 (в общем случае), означает срочную потребность в рефакторинге кода. — Примеч. науч. ред.

15

Журнал «Компьютерра», опубликовавший русский перевод этой статьи и авторское послесловие к ней, сделал ее темой номера («Компьютерра», № 17 (589), 5 мая 2005 г., http://offline.computerra.ru/2005/589/). — Примеч. ред.

Прим ред. FB2: Ссылка устарела, статья доступна по ссылке https://old.computerra.ru/2005/589/207308/

16

В оригинале здесь расшифровка хорошо известного англоязычным разработчикам акронима KISS — Keep It Simple, Stupid. — Примеч. peд.

17

См. книгу Фредерика Брукса «Мифический человеко-месяц, или как создаются программные системы» (СПб: Символ-Плюс, 2000).

18

См. http://www.businessballs.com/treeswing.htm. — Примеч. перев.

От ред. FB2: один из множества вариантов на эту тему:



19

См. книгу Кента Бека (Kent Beck) «eXtreme Programming eXplained: Embrace Change» (Addison-Wesley Professional, 2004).

20

Надвигающаяся эпоха многоядерных процессоров вполне может оказаться самым серьезным вызовом, с которым когда-либо сталкивалось сообщество разработчиков.

21

См. статью «The Free Lunch is Over» Герба Саттера (Herb Sutter) по адресу www.gotw.ca/publications/concurrency-ddj.htm.

22

Фаулер М. и др. «Шаблоны корпоративных приложений». — М.: Вильямс, 2010.

23

Гамма Э., Хелм Р., Джонсон Р., Влиссидес Дж. «Приемы объектно-ориентированного проектирования. Паттерны проектирования». — СПб: Питер, 2007.

«Бандой четырех» часто называют группу авторов этой книги. — Примеч. ред.

24

Название этого антипаттерна явно перекликается с книгой «Death March» (Йордон Э. «Путь камикадзе». — М.: Лори, 2008). — Примеч. ред.

25

«Это не трубка» (фр.). Подпись под курительной трубкой на картине сюрреалиста Рене Магритта «Вероломство образов». — Примеч. перев.

26

Несмотря на свое в высшей степени сомнительное предназначение, танк остается чудом технической мысли.

27

Интересно отметить, что вследствие особенностей архитектуры InterBase база данных в процессе записи на диск всегда находится в согласованном состоянии. Это один из факторов, которые обусловливают столь быстрое восстановление базы при сбоях оборудования.

28

Нил Стивенсон «Криптономикон» (АСТ, 2006, 2007).

29

См. http://www.eaipatterns.com/ramblings/18_starbucks.html.

30

Хоп Г., Вульф Б. «Шаблоны интеграции корпоративных приложений». — М.: Вильямс, 2007.

31

MDA (Model-Driven Architecture) — архитектура, управляемая моделями.

32

Информация или публикация, недостойная доверия, либо событие сомнительной истинности, повсеместно принимаемое за правду. Термин введен американским писателем Н. Мейлером в 1973 году. — Примеч. перев.

33

В оригинале FUD (Fear, Uncertainty, Doubts — опасение, неуверенность, сомнения) — используемое в электронной переписке сокращение, возникшее согласно легенде в стенах компании IBM, менеджерам которой рекомендовалось в переписке с клиентами не критиковать продукцию конкурентов явным образом, а «высказывать FUD». — Примеч. ред.

34

Billing Factory — фабрика счетов («Фабрика» — один из шаблонов проектирования); port channel — агрегирование каналов (технология, позволяющая объединить несколько физических каналов в один логический, в данном случае — отвечающий за это программный объект); rowing boat — гребная лодка; hub bus — концентратор шины; pomegranate — гранат. (Поскольку программные объекты обычно имеют английские названия, то в российской компании подобный разговор происходил бы именно так — на смеси русского и английского. Поэтому мы сочли правильным привести переводы и дать пояснения в сноске, а не напрямую в тексте.) — Примеч. ред.

35

В действительности эффект будет не настолько сильным: переключение между задачами само по себе отнимает у разработчика существенное время, тем самым снижая его продуктивность. — Примеч. науч. ред.

36

Горизонтальная масштабируемость — разбиение системы на более мелкие структурные компоненты и разнесение их по отдельным физическим машинам либо увеличение количества серверов, параллельно выполняющих одну и ту же функцию. Вертикальная масштабируемость — увеличение производительности каждого компонента системы с целью повышения общей производительности. (См. http://ru.wikipedia.org/wiki/Масштабируемость) — Примеч. ред.

37

Здесь подразумевается одна из гибких методик разработки, получившая название TDD (Test-Drived Design, проектирование, направляемое тестами). В этой методике отправной точкой процесса проектирования является не моделирование диаграмм, а написание тестов. — Примеч. науч. ред.

38

BPEL (Business Process Execution Language) — основанный на XML язык формального описания бизнес-процессов и протоколов их взаимодействия (см. http://ru.wikipedia.org/wiki/BPEL). — Примеч. ред.

39

Руб Голдберг (Rube Goldberg) — американский карикатурист, скульптор, писатель и изобретатель, широко известный серией комиксов, где изображались очень сложные устройства для выполнения простых задач (получившие название «машины Руба Голдберга»).

Ангус Макгайвер (Angus MacGyver) — персонаж одноименного американского телесериала, секретный агент, отличительная черта которого — умение применять обширные научные познания для изобретательного использования обыденных вещей в критической ситуации. — Примеч. ред.

40

Клингоны — вымышленная цивилизация из сериала «Star Trek» («Звездный путь»). Слово «qapla» в клингонском языке является пожеланием успеха. — Примеч. ред.

Загрузка...