Braun – по-немецки, Brown – по-английски. (Здесь и далее примечания переводчика.)
«Уайнсбург, Огайо» (1919) – сборник рассказов американского писателя Шервуда Андерсона (1876–1941). «Главная улица» (1920) – роман американского писателя Синклера Льюиса (1885–1951). «Сестра Кэрри» (1900) – роман американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945).
ИМКА – Y.M.K.A. (Young Men’s Christian Association). Ассоциация молодых христиан США – религиозно-благотворительная организация.
«Сонеты с португальского» (1850) – цикл сонетов английской поэтессы Элизабет Баррет Браунинг (1806–1861), посвященный ее мужу, поэту и драматургу Роберту Браунингу (1812–1889).
«Черные быки» (1922) – популярный роман американской писательницы Гертруды Атертон (1857–1948).
Уэст-Пойнт – военная академия сухопутных войск США.
«Комментарии к законам Англии» – трактат по общему праву, который был написан английским политиком, юристом, философом и историком права Уильямом Блэкстоном во второй половине XVIII в.
Пол Баньян – герой американского фольклора, лесоруб-великан, которого всегда сопровождал голубой бык по имени Крошка.
«Бэббит» (1922) – роман американского писателя Синклера Льюиса.
«Доблестный» (1920) – одноактная пьеса Холсворти Холла и Роберта Мидлмэсса.
Таким образом Анни произносит французскую фразу au revoir («до свидания»).