Примечания

1

Делла Мария (композитор).

2

Иные почитают лучшею ролью г-жи Валберховой роль Ревнивой жены. Совершенно несправедливо. Разве они не видали ее в «Мизантропе», в «Нечаянном закладе», в «Пустодомах» и проч.?

3

Прелестной дочери прелестнейшая мать. (Латин.)

4

Конечно, это не так просто сказать. (Франц.)

5

Кстати о слоге, должно ли в сем случае сказать — не мог ему того простить — или не мог ему то простить? Кажется, что слова сии зависят не от глагола мог, управляемого частицей не, но от неопределенного наклонения простить, требующего винительного падежа. Впрочем, Н. М. Карамзин пишет иначе.

6

…в стране моей родной

Журналов тысячи, а книги ни одной.

Согласен с последним полустишием.

7

Марини, Альфиери, Монти, Фосколо.

8

Маро слагал триолеты, содействовал расцвету баллады. (Франц.)

9

Сисмонди.

10

«Десять лет изгнания». (Франц.)

11

Речь идет о большом обществе петербургском, прежде 1812 года.

12

«Сын отечества», № 10.

13

По крайней мере в переводе, напечатанном в «Сыне отечества». Мы не имели случая видеть французский подлинник.

14

Любопытно видеть, как тонко насмехается Тредьяковский над славянщизнами Ломоносова, как важно советует он ему перенимать легкость и щеголеватость речений изрядной компании! Но удивительно, что Сумароков с большою точностию определил в одном полустишии истинное достоинство Ломоносова-поэта:


Он наших стран Мальгерб, он Пиндару подобен!

Enfin Malherbe vint, et, le premier en France, etc.

(Пришел наконец Малерб, и, первый во Франции, и т. д. (Франц.))

15

госпожи дю Дефан, Буфлер, д’Эпине. (Франц.)

16

европейская цивилизация. (Франц.)

17

наивность, добродушие. (Франц.)

18

виреле. (Франц.)

19

Данте.

20

слагал триолеты, содействовал расцвету баллады. (Франц.)

21

де Вега. (Исп.)

22

речи в сторону. (Латин.)

23

блестящие обороты мысли. (Итал.)

24

Манфред. (Англ.)

25

Альфиери. (Исп.)

26

шедевр. (Франц.)

27

Безупречный сонет один стоит длинной поэмы. (Франц.)

28

Все жанры хороши, кроме скучного. (Франц.)

29

одинаково хороши. (Франц.)

30

Морально я остался плотским, но плотски я сделался моральным. (Франц.)

31

Мои правнуки будут мне обязаны этой сенью. (Франц.)

32

Тайные общества — дипломатия народов. (Франц.)

33

И почтительно целует плиты твоих храмов. (Франц.)

34

корова. (Франц.)

35

Данте, Мильтон.

36

Словцо, украшенное двумя рифмами. (Франц.)

37

«Чайльд-Гарольд». (Англ.)

38

о поклонники! (Латин.)

39

Данте (великий отец наш Алигиери). (Итал.)

40

«Конституционная» (газета), «Ежедневная» (газета). (Франц.)

41

Он говорит и делает лишь то, что ему предписывают и т. д. (Франц.)

42

Вальполь. (Англ.)

43

(без инверсии). (Латин.)

44

безразлично. (Франц.)

45

пресыщенные. (Франц.)

46

Вордсворт, Кольридж. (Англ.)

47

Таким образом набралось у нас несколько своих Пиндаров, Ариостов и Байронов и десятка три писателей, делающих истинную честь нашему веку.

48

с любовью. (Итал.)

49

Возможен ли такой гнев в душах ученых мужей! (Латин.)

50

без гнева и пристрастья. (Латин.)

51

блестящими оборотами мысли. (Итал.)

52

Евг. Онегин, гл. VII.

53

джентльмена. (Англ.)

54

в духе Генриха IV. (Франц.)

55

денди, щеголь. (Англ.)

56

госпожи Кампан. (Франц.)

57

«Время». (Англ.) «Газета прений» (Франц.)

58

госпожа Сталь. (Франц.)

59

«Московский вестник» будет издаваться в нынешнем году в том виде, в каком издавался он в 1827 и 1828. Сей журнал почти постоянно отличается статьями любопытными, дельными критиками и благонамеренностию. Прежние сотрудники продолжают участвовать в сем издании.

60

модных повестей. (Англ.)

61

Ужели перевод «Илиады» столь незначителен, что Н. И. Гнедичу нужно покупать себе похвалы? Если же нет, то неужели критик, по предполагаемой приязни с переводчиком, должен непременно бранить труд его, чтобы показать свое беспристрастие?

62

Продается у А. Ф. Смирдина. Цена 10 р.

63

Кажется, автор выразился ошибочно. Не хотел ли он сказать: кроме Фонвизина и Грибоедова?

64

См.: Денница. Обозрение русской словесности, стр. LXXIII.

65

Продается у издателя, книгопродавца Ив. Вас. Непейцына в д. Г. М. Балабина, под № 26-м. Цена экз. 6 р., с пересылкою 7 р.

66

В № 6-м «Литературной газеты» было вкратце изложено содержание сей поэмы. — Издатель, г. Непейцын, заслуживает всякую похвалу за старательное и отлично-красивое издание оной.

67

В речке Повенчанке находят жемчуг, иногда довольно окатистый и крупный. (Примечание Ф. Глинки).

68

Раздается в книжном магазине А. Смирдина. Подписная цена за все 12 томов 40 руб., с пересылкой 45 рублей.

69

Заключение прекрасное и достойное вступления. (Франц.)

70

Стряпчий с ключом ведал хозяйственною частию Двора. В Малороссии ключевать значит управлять хозяйством.

71

по произволу переписчика. (Латин.)

72

Сударыня-лиса, быть может вам поверят… (Франц.)

73

Выписки, коими наполнена сия статья, в самом деле пойдут в пример галиматьи; но и самый текст почти от них не отличается.

74

и ты, Брут! (Латин.)

75

завистники. (Латин.)

76

тысяча извинений. (Франц.)

77

Семь в руке… девять… Проклятие… девять и семь… девять и семь… девять. (Франц.)

78

взять. (Франц.)

79

Это добросовестное произведение. (Франц.)

80

безразлично. (Франц.)

81

с любовью. (Итал.)

82

А я утверждаю, что стихи мои хороши (Франц.)

83

Орландо, песнь V, октава VIII. (Итал.)

84

Он шип пустил по-змеиному. Древние русские стихотворения.

85

Следовательно. (Латин.)

86

Происхождение сего слова: остроумный человек показывает шиш и говорит язвительно: съешь, а догадливый противник отвечает: сам съешь. (Замечание для будуарных или даже для паркетных дам, как журналисты называют дам, им не знакомых).

87

как человек благородного происхождения оскорбляет и не дерется. (Франц.)

88

Голиков говорит, что он был прежде камердинером у государя, но что Петр, заметя в нем дарования и проч. Голиков ошибся. У Петра I не было камердинеров, прислуживали ему денщики, между прочими Орлов и Румянцев — родоначальники исторических фамилий.

89

тем лучше. (Итал.)

90

(самого национального и самого популярного). (Франц.)

91

Однако, вы очень податливы на искушение,

И тело производит сильное впечатление на ваши

чувства!

Не понимаю, право, что за пылкость вас одолела.

Я совсем не так быстра на плотские желания,

И когда б я увидела вас голым с головы до пят, —

Вся ваша кожа меня бы не соблазнила. (Франц.)

92

Книги имеют свою судьбу. (Латин.)

93

А я утверждаю, что стихи мои хороши (Франц.)

94

как человек благородного происхождения оскорбляет и не дерется. (Франц.)

95

Над этим посмеялись, я сам еще смеюсь. (Франц.)

96

аристократов на фонарь. (Франц.)

97

Кстати (Франц.)

98

предупреждение читателю. (Франц.)

99

они не так глупы. (Франц.)

100

Религиозные гармонии. (Франц.)

101

Виктор Гюго. (Франц.)

102

Мюссе. (Франц.)

103

Порция (Франц.)

104

Каштаны с жару. (Франц.)

105

Мардош Мюссе. (Франц.)

106

В эпиграфе к «Дон Жуану»:


Difficile est proprié communia dicere.


Communia значит не обыкновенные предметы, но общие всем (дело идет о предметах трагических, всем известных, общих, в противуположность предметам вымышленным. См. ad Pisones). Предмет Д. Жуана принадлежит исключительно Байрону.

107

герой, король комедии. (Франц.)

108

Я скроюсь в этой комнате. (Франц.)

109

Скрытый близ сих мест, я вас увижу, госпожа. (Франц.)

110

Не говорим уже о журналах, коих приговоры имеют решительное влияние не только на публику, но даже на писателей, которые, хотя ими пренебрегают, но опасаются печатных насмешек и ругательства.

111

Эпиграмма, определенная законодателем французской поэтики Un bon mot de deux rimes orné, скоро стареет и, живее действуя в первую минуту, как и всякое острое слово, теряет всю свою силу при повторении. Напротив, в эпиграмме Баратынского, менее тесной, сатирическая мысль приемлет оборот то сказочный, то драматический и развивается свободнее, сильнее. Улыбнувшись ей как острому слову, мы с наслажденьем перечитываем ее как произведение искусства.

112

труверов. (Франц.)

113

волшебный фонарь. (Франц.)

114

«Газета прений». (Франц.)

115

Эдинбургское обозрение. (Англ.)

116

испытания. (Франц.)

117

Заира, Аглая, Элеонора.

118

Остерегайтесь, как бы в слишком поспешном беге гласная не столкнулась на своем пути с другою. (Франц.)

119

Утешения. (Франц.)

120

будем религиозными, будем политиками…, будем сумасбродами. (Франц.)

121

Я вышел на арену вместе с равным мне. Цицерон. (Латин.)

122

Смотри «Грамматику» Греча, напечатанную в типографии Греча.

123

голос народа — голос божий. (Латин.)

124

См. разбор «Денницы» в «Сыне отечества».

125

где хорошо, там и родина. (Латин.)

126

«Гений есть терпение в высочайшей степени», — сказал известный Бюфон.

127

Важное сознание! прошу прислушать!

128

Историческая истина!

129

«Сын отечества», № 27, стр. 60.

130

До мизинцев ли мне? — Изд.

131

Я кончил. (Латин.)

132

где хорошо, там и родина. (Латин.)

133

жеманниц. (Франц.)

134

пересек. (Франц)

135

исполненный. (Франц.)

136

Монтень, Вольтер, Монтескье. (Франц.)

137

«Сен-Мар».

138

«Осенние листья». (Франц.)

139

«Утешения». (Франц.)

140

Ад. (Итал.)

141

Была некогда Троя, были мы троянцы. (Латин.)

142

стары как улицы. (Франц.)

143

Обозрений. (Англ.)

144

книги имеют свою судьбу. (Латин.)

145

См. его письмо к графу Шувалову.

146

его светлости, герцогу и т. д. (Англ.)

147

г-жа Сталь. (Франц.)

148

(В России несколько дворян занялись литературой). (Франц.)

149

комфорт. (Англ.)

150

«L’on voit certains animaux farouches, des mâles et des femelles, répandus par la campagne, noirs, livides et tout brûlés du soleil attachés à la terre qu’ils fouillent et qu’ils remuent avec une opiniâtreté invincible; ils ont comme une voix articulée, et quand ils se lèvent sur leurs pieds, ils montrent une face humaine, et en effet il sont des hommes, ils se retirent la nuit dans des tannières où ils vivent de pain noir, d’eau et de racines; ils épargnent aux autres hommes la peine de semer, de labourer et de recueillir pour vivre, et méritent ainsi de ne pas manquer de ce pain qu’ils ont somé». Les Caractères.

«По полям рассеяны какие-то дикие животные, самцы и самки, черные, с лицами землистого цвета, сожженные солнцем, склонившиеся к земле, которую они роют и ковыряют с непреодолимым упорством; у них как будто членораздельная речь, а когда они выпрямляются на ногах, то мы видим человеческое лицо; и действительно, это — люди. На ночь они удаляются в свои логовища, где питаются черным хлебом, водой и кореньями; они избавляют других людей от труда сеять, обрабатывать и собирать для пропитания, и заслуживают того, чтобы не терпеть недостатка в хлебе, который сами сеют». Характеры. (Франц.)

151

ротозей. (Франц.)

152

ополчение. (Нем.)

153

А не Польшею, как еще недавно утверждали европейские журналы; но Европа в отношении к России всегда была столь же невежественна, как и неблагодарна.

154

Слагал триолеты, способствовал процветанию баллады. (Франц.)

155

Кармартен.

156

Гордон.

157

Матф. 27, 29.

158

Евр. 6, 8.

159

Матф. 6, 6.

160

Быт. 22, 5.

161

Быт. 47; 6, 11.

162

Матф. 10; 16, 17.

163

Псал. 5, 2.

164

Матф. 18, 7.

165

На днях будет представлена на здешнем Театре его комедия «Ревизор».

166

«Век Людовика XIV». (Франц.)

167

Не следует, чтобы честный человек заслуживал повешения. (Франц.)

168

А. М. Кутузова, которому Радищев и посвятил «Житие Ф. В. Ушакова».

169

Французская Академия, основанная в 1634 году и с тех пор беспрерывно занимавшаяся составлением своего словаря, издала оный не прежде, как в 1694 году. «Словарь обветшал, пока еще над ним трудились, — говорит Вильмен. — Стали его переделывать. Прошло несколько лет, и всё еще Академия пересматривала букву А. Деятельный Кольбер, удивлявшийся таковой медленности, приехал однажды в собрание Академии. Разбирали слово Ami. Но были такие споры о точном определении оного; рассуждали с такой утонченностию о том, что в слове ami предполагается ли светская обязанность, или сердечное отношение, чувство разделенное или одно наружное изъявление, или усердие без вознаграждения, что министр, у коего при дворе так много было друзей, признался, что он более уж не удивляется медленности и затруднениям Академии».

170

Оторвавшись от своего стебля,

Бедный сухой листок,

Куда несешься ты? — Не знаю и т. д.

(Франц.)

171

La Feuille a obtenu dans plus d’une langue les honneurs de la traduction. Celle qui en a été faite en russe par le général Davouidoff, est, dit-on, remarquable par son élégance et sa fidélité. M. Davouidoff est un des hommes qui, nés avec le don de la poésie, ne s’y livrent que par caprice et pour se délasser de la guerre et des plaisirs. Instruit de l’honneur qu’il en avait reçu, l’auteur de ces fables lui en adressa un exemplaire avec cet envoi:


A vous, poète, à vous, guerrier,

Qui sablant le champagne au bord de l’Hippocrène

Avez d’une feuille de chêne

Fait une feuille de laurier.


Листок удостоился чести быть переведенным на несколько языков. Русский перевод его, сделанный генералом Давыдовым, замечателен, говорят, по своему изяществу и точности. Господин Давыдов — один из тех людей, которые, обладая природным даром к поэзии, предаются ей лишь из прихоти и чтобы отдохнуть от войны и наслаждений. Узнав о чести, оказанной ему г. Давыдовым, автор этих басен направил ему экземпляр их с посвящением:


Вам, поэт, вам. воин,

Который, упиваясь шампанским на берегу Гиппокрены,

Из дубового листка

Создал лист лавра. (Франц.)

172

Это гроссмейстер (университета) г. Фонтан. (Франц.)

173

См. Mémorial de Las-cazes.

174

Если только не будет особого повеления короля. (Франц.)

175

Оленьем парке. (Франц.)

176

В этих наивных картинах,

Бессмертных архивах лукавства века. (Франц.)

177

Беранже.

178

Даже в песенке требуется здравый смысл и искусство. (Франц.)

179

«Внутри одной канцелярии». «Мишель и Кристина». (Франц.)

180

Французская академия на место умершего Лене выбрала г. Дюпати мимо представлявшихся кандидатами Балланша, Виктора Гюго и Моле. Академия имела на то, вероятно ей известные, причины. Мы же не знаем, что такое г. Дюпати.

181

То мужчина, то женщина. Овидий. (Латин.)

182

Мы великие критики. (Франц.)

183

Господин Всякий. (Нем. и латин.)

184

Спесь необузданная и решительная. (Франц.)

185

Каждому свое. (Латин.)

186

по собственному желанию без закона. (Латин.)

187

Современник, № 1: «О движении журнальной литературы».

188

Неизданная переписка Вольтера с президентом де Броссом и т. д. Париж, 1836. (Франц.)

189

Histore des navigations aux terres australes; Traité de la formation mécanique des langues; Histoire du VII siècle de la République Romaine; Traité du culte des dieux fétiches, и проч.

История плаваний в южные земли; Трактат о механическом образовании языков; История VII века Римской республики; Трактат о культе богов-фетишей. (Франц.)

190

«Италия сто лет тому назад». (Франц.)

191

Отрада. (Франц.)

192

Вольтер в 1755 году купил les Délices sur St. Jean (Отраду на Сен-Жане. (Франц.)) близ самой Женевы.

193

пусть трепещет! (Франц.)

194

дело идет не о том, чтобы его высмеять, а о том, чтобы его обесчестить. (Франц.)

195

Здоровый дух в здоровом теле. (Латин.)

196

Сцену, в которой Леандр заставляет Скапина на коленях признаваться во всех своих плутнях.

197

Так называл Вольтер Фридерика II в хвалебных своих посланиях.

198

Памфлет доктора Акакия. (Франц.)

199

Отпечатаны и на днях поступят в продажу.

200

Прощай, прощай, родная сторона! (Англ.)

201

«Скорбей». (Латин.)

202

«Искусство любви». (Латин.)

203

Скорбей кн. IV, эл. I (Латин.)

204

тысяча извинений.

205

Это вам так мало стоит, а мне доставляет столько удовольствия. (Франц.)

206

Впрочем, мы говорим: в сию минуту, сей час, по сию пору и проч.

207

С удовольствием помещая здесь письмо г. А. Б., нахожусь в необходимости дать моим читателям некоторые объяснения. Статья «О движении журнальной литературы» напечатана в моем журнале, но из сего еще не следует, чтобы все мнения, в ней выраженные с такою юношескою живостию и прямодушием, были совершенно сходны с моими собственными. Во всяком случае она не есть и не могла быть программою «Современника». Изд.

208

Об обязанностях людей. (Итал.)

209

«Демократия в Америке». (Франц.)

210

Род герба. Сокол был также тотемом и Д. Теннера.

211

Мертвец.

212

Общество, коего цель — истребление пьянства. Члены обязываются не употреблять и не покупать никаких крепких напитков.

Издатель.

213

Прозвище, данное американцам; смысл его нам неизвестен.

Издатель.

214

Обозреватель. (Англ.)

215

Сен-Мар. (Франц.)

216

Защита народа. (Латин.)

217

Кромвель, наш вождь! (Англ.)

218

Как ваше здоровье? Буквально: «как Вы себя несете?» «Как вы делаете?» (Франц. и англ.)

219

Кстати: недавно (в «Телескопе», кажется) кто-то, критикуя перевод, хотел, вероятно, блеснуть знанием итальянского языка и пенял переводчику, зачем он пропустил в своем переводе выражение battersi la guancia — бить себя по щекам, Battersi la guancia значит раскаяться, перевести иначе не имело бы никакого смысла.

220

Раули. (Англ.)

221

Замечаниние 1-е. В русском языке сохранилось одно слово, где ли после не не имеет силы вопросительной — неже-ли. Слово неже употреблялось во всех славянских наречиях и встречается и в «Слове о полку Игореве»: «луце же потяту быти, неже полонену быти».

222

Очень понимаем, почему А. С. Шишков не отступил от того же мнения. Ему, сочинителю «Рассуждения о древнем и новом слоге», было бы неприятно видеть, что и во время сочинителя «Слова о полку Игореве» предпочитали былины своего времени старым словесам.

223

Примечание. Г-н Вельтман перевел это место: былое воспеть, а не вымысел Бояна, коего мысли текли, в вышину, как соки по дереву. Удивительно!

224

Коль господа чинят несправедливость, крестьяне должны платиться жизнью. (Словенск.)

225

Господин Вольтер. (Франц.)

226

«Утренняя Хроника». (Англ.)

227

Турнебю, округ Шамон в Турении. (Франц.)

228

Лука д’Арк, владетель Ферона. (Франц.)

229

А ты, храбрая амазонка,

Позор англичанам и опора трона

(Франц.)

230

Вольтер — камер-юнкер французского короля. (Франц.)

231

г-жи Жофрен. (Франц.)

232

Разделяй и властвуй. (Латин.)

233

Конрингиус. (Латин.)

234

«Государь». (Итал.)

235

Я не ревнивец… если бы я им был!.. (Франц.)

236

Вот грубое лицо. (Итал.)

237

«Хорек». (Франц.)

238

предприниматели. (Франц.)

239

Сии, с любовию изучив новое творение, изрекают ему суд, и таким образом творение, не подлежащее суду публики, получает в ее мнении цену и место, ему принадлежащие.

240

Точность — вежливость поваров. (Франц.)

241

«Злословец». (Франц.)

242

Я предполагаю в условиях деспотического государства существование рабов и людей свободных, т. е. таких, коих собственность и воля зависят от законов монарха, и таких, которые являются собственностью каких-нибудь лиц.

Этот порядок приближается к патриархальному строю, избавляет правительство от бесконечного количества затруднений, потрясений, упрощает управление и придает ему большую мощь.

Итак, остерегайтесь уничтожить рабство, особенно в монархическом государстве.

Свобода крестьян. (Франц.)

243

Почти все верования дают человеку два… имеется нечто такое же отвратительное, как атеизм, отвергаемый человеком. (Франц.)

244

Не допускать существования божества значит быть нелепее народностей, думающих по крайней мере, что мир покоится на носороге. (Франц.)

245

Вальтера Скотта.

246

напыщенностью. (Франц.)

247

достоинством. (Франц.)

248

То, что мне противно… (Франц.)

249

Что нас очаровывает в историческом романе — это то, что историческое в них есть подлинно то, что мы видим. (Франц.)

250

Шекспир, Вальтер Скотт.

251

достоинство и благородство. Они просты в буднях жизни, в их речах нет приподнятости, театральности, даже в торжественных случаях, так как величественное для них обычно. Видно, что Вальтер Скотт принадлежит к интимному кругу английских королей. (Франц.)

252

Невежество русских бар. Между тем как мемуары, политические произведения, романы — Наполеон газетчик, Каннинг поэт, Брум, депутаты, пэры, женщины. У нас баре не умеют писать. Третье сословие. Аристократия.

253

Устойчивость — первое условие общественного благополучия. Как она согласуется с непрерывным совершенствованием? (Франц.)

254

Барнав. Исповедь. Обезглавленная женщина. Евгений Сю. Де Виньи. Гюго. Бальзак. Сцены из частной жизни. Шагреневая кожа. Мрачные рассказы. Озорные (рассказы) Мюссе. Ночной столик. (Франц.)

255

Байрон.

256

Покушение Феодора… — Трусость высшего дворянства… — Петр I. — Его указ 1714 г. — Чины. — Падение дворянства. Оппозиция Долгоруких (нелепая, вроде оппозиции Панина). Петр III… — Александр… — Сперанский, прыткий и безвестный попович.

Средства, которыми достигается революция, недостаточны для ее закрепления. — Петр I — одновременно Робеспьер и Наполеон (воплощение революции).

Высшее дворянство не потомственное (фактически). Следовательно, оно пожизненное; деспотизм окружает себя преданными наемниками, и этим подавляется всякая оппозиция и независимость.

Потомственность высшего дворянства есть гарантия его независимости; обратное неизбежно связано с тиранией или, вернее, с низким и дряблым деспотизмом. Деспотизм; жестокие законы и мягкие нравы. (Франц.)

257

государя. (Франц.)

258

охрана. (Франц.)

259

Освобождение Европы придет из России, потому что только там совершенно не существует предрассудков аристократии. В других странах верят в аристократию, одни презирая ее, другие ненавидя, третьи из выгоды, тщеславия и т. д. В России ничего подобного. В нее не верят. (Франц.)

260

Послания патриархов и царей не принадлежат к чистой литературе, так как имеют иное назначение. (Франц.)

261

Цивилизация. Деление на классы. О рабстве. (Франц.)

262

Религия. О военном и гражданском. Шпионаж. О рабстве и свободе (как противовесе). О цензуре. О театре. О писателях. Об изгнании. (Франц.)

263

О движении вспять. (Франц.)

264

«Вудстоке». (Англ.)

265

Аббат Шапп. (Франц.)

266

Противоядие. (Франц.)

267

Трагические повести. (Франц.)

268

Авантюристы и т. п. (Франц.)

269

Предупреждение читателю. (Франц.)

270

Жизнью жертвовать истине. (Латин.)

271

высший свет. (Англ. и франц.)

272

Предупреждение читателю. (Франц.)

273

Была Троя. (Латин.)

274

Обозрений. (Англ.)

275

Жюль Жанен.

276

по заблуждению или резонно. (Франц.)

277

«Он скитался путями проложенными, и в нечисленном богатстве природы не нашел он ни малейшия былинки, которой не грели лучшие его очи, не соглядал он ниже грубейшия пружины в вещественности, которую бы не обнаружили его предшественники».

278

«Мы желаем показать, что в отношении российской словесности тот, кто путь ко храму славы проложил, есть первый виновник в приобретении славы, хотя бы он войти во храм не мог. Бакон Веруламский не достоин разве напоминовения, что мог токмо сказать, как можно размножать науки?»

279

ротозей. (Франц.)

280

поведения. (Франц.)

281

супружеская неверность. (Англ.)

282

Далее в рукописи зачеркнуто: По крайней мере каждый помещик во время каждого набора должен бы находиться в главном своем поместии.

283

Несостоятельность закона столь же вредит правительству (власти), как и несостоятельность денежного обязательства.

284

Балладой называлось небольшое стихотворение, в коем рифмы сочетались известным образом и которое начиналось и оканчивалось теми же словами.

285

в их потребности к низости. (Франц.)

286

я это восстанавливаю. (Франц.)

287

Маро, вскоре затем, вызвал расцвет баллады, слагал триолеты, рифмовал маскарады. (Франц.)

288

Кокетка, недотрога. (Франц.)

289

Но она была из мира, где лучшее

Имело худшую судьбу:

И роза она жила столько, сколько живут розы —

Лишь одно утро. (Франц.)

290

это непременное условие. (Латин.)

291

Слова действующих лиц созвучны названию букв французского алфавита.

292

Статьи, напечатанные Пушкиным без заглавия и не имеющие заглавия в его рукописях, отмечены звездочкой *.

Загрузка...