Примечания

1

Здесь: жопа с ручкой (исп.). — Здесь и далее примеч. перев.

2

Шмяк действительно немного перепугал спряжение в латинском девизе «Semper fidelis» — «всегда верен», но Мэгги промахнулась на пару тысяч лет: Fido — популярная в США собачья кличка, хоть и созвучная с современным итальянским прилагательным «верный», но скорее всего образованная от обиходного сокращения «fine dog» — «хорошая собака».

3

Парафраз основного принципа «Сознания Кришны»: «Для того, кто видит Меня во всем, и все — во Мне, Я никогда не потерян, и он никогда не потерян для Меня» («Махабхарата», кн. б «Бхишма (Кришна Дхарма)»).

4

«Калькутта» на моей карте Дружелюбных Миль Постоянного Авиапутешественника.

5

От фирменных названий пастообразных пищевых продуктов, изготавливаемых из экстрактов овощей, белков и дрожжей, неотъемлемой части соответственно австралийской и британской кухни: «Веджемайт » и «Мармайт».

6

Вернее, конечно, pro bono publico.

7

ак называли мелантерит, самородный железный купорос.

8

Фридрих Ницше. «Так говорил Зарлтусгра». Пер. Ю. В. Антоновского, под ред. К. А. Свасьяна.

9

Джеймс Эрл Джоунз (р. 1931) — американский черный актер театра и кино. В 1977 г. снялся в телевизионном мини-сериале Франко Дзеффирелли по сценарию Энтони Берджесса «Иисус из Назарета» в роли Валтасара.

10

Салат из петрушки, мяты и пшеницы.

Загрузка...