1

Так в оригинале, вместо «Облачного сада».

2

В оригинале названия большинства навыков мечника Айнкрада пишутся на английском катаканой. Если бы я знал, что в «Алисизации» будет такая подстава, то с первого тома бы их не переводил…

3

System clock – (англ.) «системные часы».

4

Это не перевод – его на самом деле так зовут в оригинале.

5

System call! Deep freeze! Integrator unit, ID zero-zero-one! – (англ.) «Системная команда! Глубокая заморозка! Объект интегратор, идентификатор ноль-ноль-один!»

6

Отсылка к японской детской песенке «Волшебный карман». Вот ее подстрочный перевод:

В кармане лежит бисквит. Хлопни по карману – и там будет два бисквита. Еще раз хлопни – и там будет три бисквита. С каждым хлопком там все больше бисквитов. Я хочу себе такой волшебный карман.

7

Сэйдза – традиционная в Японии поза для сидения: голени и стопы лежат на полу, большие пальцы ног сведены, ягодицы опираются на пятки. Это формально-вежливая поза, в отличие от «по-турецки».

8

Remove core protection – (англ.) «Отключить защиту ядра».

9

Так в оригинале, это авторское сравнение.

10

Double-edged Long Sword, Single-handed. И не спрашивайте, почему «Double-edged» – это W.

11

Display rebelling index – (англ.) «Отобразить индекс бунтарства».

Загрузка...