Переводчик занимается творчеством Нагарджуны уже более 30 лет, что нашло отражение в десятках статей и четырех монографиях: Андросов В.П. Нагарджуна и его учение. М., 1990. 270 с.; Его же. Буддизм Нагарджуны: Религиозно-философские трактаты. М., 2000.800 с.; Его же. Учение Нагарджуны о Срединности: исслед. и пер. ссанскр. «Коренных строф о Срединности» («Мула-мадхьямака-карика»); пер. с тиб. «Толкования Коренных строф о Срединности, [называемого] Бесстрашным [опровержением догматических воззрений] («Мула-мадхьямака-вритти Акутобхайя»). М., 2006. 848 с.; Его же. Буддийская классика Древней Индии. Слово Будды и трактаты Нагарджуны в переводах с палийского, санскритского и тибетского языков с толкованиями. М.: Открытый мир, Ганга, 2008; Открытый мир и «Алмазный Путь», 2010. 510 с.
Vajracchedika Prajnaparamita-Sutra with Commentary of Asanga / Ed. Sanskrit Text, annotated Hindi Transl., Introduction and Glossary by L.M. Joshi and Bhikkhu Pasadika with the Tibetan Version Ed. by Samdhong Rinpoche. Samath, 1978.
Санскритский текст Асанги вкупе с китайским, тибетским и английским переводами, а также исследование комментария Васубандху см.: Tucci G. Minor Buddhist Texts. Pt. I. Roma, 1956.
Ныне тибетские ученые осуществляют обратное, в частности недавно вышел в свет восстановленный с тибетского языка на санскрит комментарий мадхьямика Камалашилы (VIII в.): Prajnaparamita-Vajracchedika-sutram with Prajnaparamita- Vajracchedika-tika of Acarya Kamalashila / Critically ed. the Tibetan Version and Restored into Sanskrit by Pema Tenzin. Sarnath, 1994.
В этом отношении с ней может «соперничать» только праджняпарамитская «Сутра Сердца» (Праджня-парамита Хридайя-сутра), с помощью которой обычно очищает сознание Далай-лама XIV, приступая к занятиям буддизмом. Перевод и комментарий см.: Андросов В.П. Учение Нагарджуны о Срединности…, С. 505–519; Андросов В.П. Буддийская классика Древней Индии…, С. 81–88.
Зая-пандита Намхай (Намка) Джамцо (1599–1662) — религиозный ойратский деятель, создатель алфавита (тодо бичиг — «ясного письма») и норм западно-монгольского (ойратского) литературного языка. Получил образование и высшую ученую степень тибетского монашества в Лхасе (столице Тибета), был приближенным Далай-ламы V. Перевел с тибетского языка на ойратский, или старокалмыцкий, примерно 170 произведений: от буддийских канонических книг из Кангьюра и Тенгьюра до философских и медицинских трактатов, сборников легенд и т. д. Принимал активное участие в обустройстве духовной жизни калмыков.
Фундаментальная книга вон-буддизма. Перевод с корейского. М., 2008. 205 с.; Дхарма-Мастер Кенсан. Луна сознания восходит в пустом пространстве. М., 2012, в которой в подтверждение идей школы автор неоднократно ссылается на «Алмазную сутру».
Gombrich R. Theravada Buddhism. L., 1988. P. 71.
Schmidt I.J. Uber des Mahayana und Pradschna-Paramita der Bauddhen 11 Mémoires de 1’Académie Imperiale des Sciences de St. Petersburg, 1837. № 4.
Я. И. Шмидт (нем. Isaak Jakob Schmidt, 1779–1847) кочевал с калмыками между Волгой и Доном около трех лет — в 1804–1806 годах. За это время он основательно изучил монгольский и калмыцкий языки, собрал обширную коллекцию рукописей и ксилографов. К сожалению, это собрание погибло в московском пожаре 1812 года. Шмидт настолько увлекся изучением калмыцкой и монгольской литературы, культуры, буддийского учения, что оставил дела и целиком посвятил себя научной деятельности (в 1819 г.). По поручению Русского Библейского общества осуществил переводы на монгольский и калмыцкий языки Нового завета, вышедшие в 1827 году. В 1828–1829 годах опубликовал ряд работ на немецком языке, посвященных вопросам буддизма, а также исследованию литературы и истории Тибета и Монголии. В1829 году под наименованием «История восточных монголов» вышел осуществленный им перевод монгольской летописи Саган-Сэцэна (1662 г.). Я. И. Шмидт создал первую «Монгольскую грамматику» на русском и немецком языках. В 1835 году вышел подготовленный им «Монгольско- немецко-русский лексикон». В 1836 году были опубликованы «Подвиги Гессер-Хана» с немецким переводом. Своей работой Я. И. Шмидт заложил основы научного монголоведения в России и Европе, а также обосновал необходимость развития монголоведения в тесной связи с тибетологией и буддологией. В 1839 году вышла его «Грамматика тибетского языка», а затем два «Лексикона тибетского языка».
Vajracchedika Prajnaparamita / Ed. and T ransl. with Introduction and Glossary by E. Conze. Roma, 1974, а также Buddhist Wisdom Books Containing the Diamond Sutra and the Heart Sutra / Transl. and Explain, by E. Conze. L., 1958; The Short Prajnaparamita Texts / Transl. by Conze. L., 1973; Conze E. The Prajnaparamita Literature. Tokyo, 1978.
Vajracchedika Prajnaparamita / Ed. Sanskrit Text, annotated Hindi Transl. and Introduction by Shantibhikshu Shastri and Sanghasena Simha. Delhi, 1979.
Parnov J. Pronksnaeratus. Tallin, 1975.
Торчинов Е. А. О психологических аспектах учения праджняпарамиты (на примере «Ваджраччхедика-праджняпарамита- сутры») // Психологические аспекты буддизма. Новосибирск, 1986; Его же. Введение в буддологию: курс лекций. СПб., 2000.
Buddhist Mahayana Texts / Transl. byE.B. Cowel, F. MaxMuller,J. Takakusu. Delhi, 1978.
Walleser M. Prajna Pradipa. A Commentary on the Madhyamaka Sütra by Bhavaviveka / Ed. in Tibetan. Calcutta, 1914; Walleser M. Prajnaparamita. Die Vollkommenheit der Erkenntnis. Nach indischen, tibetischen und chinesischen Quellen. Gottingen, 1914.
Studies in the Literature of the Great Vehicle. Three Mahayana Buddhist Texts / Ed. by L.O. Gomes and JA..Silk. Ann Arbor. 1989. P. 89–139.
Дорджи джодва. Алмазная сутра. На старокалм., калм. и рус. яз. / Пер. со старокалм. А.В. Бадмаева, с санскр. В.П. Андросова. Элиста: Калмыцкое книжное издательство, 1993.
Об этом можно судить по двум цитатам из «Алмазной сутры», которые вошли в «Собрание [выдержек] из сутр» («Сутра- самуччайя») Нагарджуны, см.: Nagarjuna’s Sutrasamuccaya: a Critical Edition by Bhikkhu Pasadika. Kopenhagen, 1989. P. 171, 176; Pasadika Bhikkhu. The Sutrasamuccaya. An Engl. Transl. from the Tibetan Version. - Linh-Son Publication d’Etudes Bouddhologiques, 1978–1982. № 2-20 (№ 17/18, P. 50, 53).
В раннем буддизме и в Малой колеснице сострадание входило в состав учения о четырех совершенных состояниях (Брахмы) или о четырех неизмеримо-совершенных качествах, а именно: любовь, сострадание, радость, невозмутимость, которые медитационно практиковались монахами в целях духовного освобождения от омрачений сознания (клеща). В ранней Махаяне, и в частности в трактатах Нагарджуны, сострадание присоединялось к списку шести совершенствований (парамита) седьмым пунктом — см. «Ратна-авали» (IV, 80), причем сострадание объявляется сущностью парамит:
«Сказано ведь, что совершенствование даяния, нравственности,
Терпимости и правдивости есть в первую очередь
Закон для домохозяина. Его сущность — сострадание» (Там же, IV. 99).
Сострадание являлось базисным условием для всех стремящихся к Просветлению (бодхи). Идеальное сострадание к другим существам (вне зависимости от родства или близости) способен испытать только тот, кто искоренил привязанность к «я» и «мое». Такие существа уже называются бодхисаттвами. Образным воплощением абсолютного сострадания стал Авалокитешвара (тиб. Ченрези).
Следует подчеркнуть, что сострадание лишь на мирском уровне сопоставимо с этическими понятиями (шила), когда его ошибочно отождествляют с сочувствием или, и того хуже, с жалостью. Сострадание есть высший обет и добродетель просветленных и стремящихся к Просветлению лиц. Сострадание проявляется в отношении всех существ не как сочувствие или жалость к их желаниям, бедам от собственной глупости и т. д., а как помощь на Пути избавления от алчности и похоти, гнева и ненависти, заблуждений и мрака ума. Объект сострадания должен совершенствоваться по-буддийски, и тогда просветленные окажут ему содействие.
Отметим, кстати, что эта цитата, взятая из раздела 13, является началом второй части «Алмазной сутры», которая создана позднее, так как содержит повторы (ср. разделы 5,20,36 и др.) и напоминает комментарий к первой части, хотя и выполненный в том же стиле. При обсуждении подобной логики суждений и ее законов не нужно забывать, что в Европе и России философами неоднократно поднимались вопросы о границах логической достоверности и о ее соответствии высшим истинам. См.: Франк С. А. Предмет знания. Об основах и пределах отвлеченного знания. СПб., 1915. С. 218–220 или Его же. Сочинения. М., 1990. С. 191–198, а также Лосский Н. О. Идея конкретности в русской философии // Вопр. философии. 1991. № 2.
Огнева Е. Д. «Ваджраччхедика» в структуре Одесского рукописного сборника буддийских медитативных текстов (перспективы исследования) // Индия — Тибет: текст и феномены культуры. Рериховские чтения 2006 — 2010 в Институте востоковедения РАН. М., 2012. С. 200.