Глава 5 Господин Хонайн спасает Алроя

5.1

«Близок пустыни конец! Увидим долину цветущую, реку полноводную, берега зеленые. Насладимся красой и прохладой. Чем мы хуже халифа? Алла-илла, Алла-у. Алла-илла, Алла-у!»

«Благословен пребывший у могилы Пророка. Счастлив разбогатевший на далеких рынках. Доволен разжившийся самоцветами востока и шелками Самарканда. Алла-илла, Алла-у. Алла-илла, Алла-у!»

«Тебе, благородный купец, рады в святой мечети и на шумном базаре. Примешь награду за почетный свой труд. Алла-илла, Алла-у. Алла-илла, Алла-у!»

«Верблюд запнулся, Абдалла. Глянь-ка, что там на дороге.»

«Клянусь гробом Магомета, это мертвец! Несчастный. Нельзя паломнику идти пешком. Набожность без разумения есть глупость. Пришпорь верблюда, прочь от трупа!»

«Впрочем, погоди. Пророк заповедал нам милосердие. Последуем его завету. Обследуй тело, нет ли жизни в нем?»

Из Мекки в Багдад возвращался караван. Один дневной переход оставалось преодолеть ему, чтобы достичь реки Евфрат. Радостный хор путников приветствовал родную щедрую землю. Тысячи нагруженных товарами верблюдов тянулись бесконечной вереницей. Животные двигались группами, каждую возглавлял особенно крупный верблюд, он шел первым, звеня колокольцами. Путники вооружены до зубов. Впереди каравана выступала Сельджукская кавалерия, курдская охрана замыкала шествие.

Абдалла — любимый слуга почтенного купца Али. Выполняя приказ господина, он слез с верблюда и принялся разглядывать неподвижное тело Алроя.

«Курд, судя по одеянию!» — провозгласил Абдалла, — «и чего ему тут надо?» — добавил с усмешкой.

«Лицом на курда не похож. Возможно, пилигрим с гор,» — заметил Али.

«А может, это неверный, проклятый гяур. Кто бы ни был — он метв!» — возразил Абдалла.

«Он жив, он дышит, одежда на нем шевелится!»

«Это ветер.»

«Я слышал, он вздохнул.»

Несколько пеших путников обступили тело.

«Я врач,» — заявил подошедший армянин, — «Проверю пульс. Слабый, но есть. Сердце бьется.»

«О, Бог всемогущий!» — воскликнул Али.

«А Магомет — его Пророк на земле,» — вставил слово Абдалла, — «а ты не поклоняешься ему, неверный армянин!» — добавил.

«Я врач. И хоть не верю в вашего Пророка, Бог даровал мне талант исцелять вас, верноподданных, а умелый лекарь тысячу воинов стоит. Достопочтенный Али, эта жертва пустыни может выжить.» — сказал армянин.

«Достойно награжу тебя, врач, если вылечишь юношу. Он понравился мне. Хочу, чтоб он подавал мне комнатные туфли в моем диване в Багдаде.»

«Дай мне верблюда, и я спасу ему жизнь.»

«У нас нет!» — вмешался слуга.

«Пойдешь пешком, Абдалла,» — сказал Али.

«Правоверный пойдет пешком чтоб спасти жизнь курда? Господин подавальщик комнатных туфель ответит за это, вкусит сладости ударов палочных!» — пробормотал Абдалла.

Армянин пустил Алрою кровь. Предводитель изгнания открыл глаза.

«Бог милостив к терпящему бедствие.» — сказал Али.

«Лучше б погибель на него послал!» — вновь пробормотал Абдалла.

Армянин достал сосуд с сердечным настоем, влил жидкость в горло Алрою. Кровь потекла быстрее.

«Юноша будет жить, почтенный купец,» — сказал врач.

«Слава Пророку нашему!» — воскликнул Али.

«Клянусь гробом Магомета, это еврей!» — вскричал Абдалла.

«Пес!» — отозвался Али.

«Фу!» — сказал слуга-негр и отошел с брезгливостью в лице.

«Он умрет!» — провозгласил врач-христианин и не стал перевязывать рану.

«И будет проклят!» — крикнул Абдалла, вновь взбираясь на верблюда.

Собравшиеся вокруг Алроя разошлись, продолжили путь. Подъехал всадник курд. Остановил коня, заметив истекающего кровью.

«Какой это негодяй ранил одного из наших?»

Курд спрыгнул с коня, снял рубаху, оторвал полосу ткани, сделал повязку и остановил кровь. Оттащил несчастного, уложил на повозку.

Караван миновал пустыню, вступил на землю плодородной долины. Люди ликуют — окончен долгий путь. Солдаты охраны радостно потрясают копьями, стучат ятаганами по щитам. Месяцы исытаний позади, вот он, благословенный Евфрат!

Широки и свежи, спокойны и мощны чистые воды Евфрата. Свежий ветерок рождается на груди его, несет прохладу и летит дальше и творит чудеса. Больной исцеляется, падший духом оживает, а здоровый и молодой брызжет ликованием и рад силе своей, и концу пути, и родной земле. Любят родину не за то, что хороша, а за то, что своя.

Караван остановился. Разбит лагерь. Сложены в кипы тюки с товарами. Верблюды опустились на землю, отдыхают. Кони расседланы, носятся по пастбищу, ржут, рады траве. Правоверные разостлали циновки и ковры, обратились в сторону Мекки, преклонили колени и творят молитву — искренны в своей благодарности Богу. Покончив с излиянием чувств, принялись варить кофе и готовить вечернюю трапезу. Воины давай состязаться в метании копий, а персы тут большие мастера. Жители ближних деревень спешат с дарами земли навстречу пирующим купцам, надеясь из самозабвенной радости их извлечь добрый барыш. Бойкие на язык рассказчики не умолкают всю ночь и ублажают слушателей сказками и небылицами. А прекрасные девушки танцуют и сводят с ума правоверных. Радуют душу не вещи вокруг нас, а то, как глядим на них.

5.2

Огромен базар в Багдаде, а с возвращением каравана из дальних краев он становится воистину велик. Базар в Багдаде не просто купля, продажа и обмен, это — зрелище, спектакль, карнавал. Здесь товары со всего мира, и весь мир здесь. Платки Кашмира, шелка Сирии, слоновая кость и золото Африки, сокровища Египта, благовония Персии, пряности Аравии. Породистые лошади и сильные рабы, отороченные соболем плащи и подбитые горностаем мантии, военные доспехи и оружие, редкие звери и птицы, обезьяны с серебряными ошейниками, белые газели, попугаи, павлины, борзые собаки. Все страны, все исповедания, все языки тут. Вот турок, пышный и важный. Вот изящный, изысканный араб. Вот еврей в неизменной шапке, как всегда озабочен. Вот армянин-христианин, одетый в черное, спокоен и безмятежен. Вот персы, бойкие и шумные. Вот степенный черкес, и кольчуга на нем. Вот грузины, а с ними спорят купцы из Синары, что на Ниле.

Вроде бы нечем удивить базар багдадский, а все же можно встретить и там явление редкое. Необычная процессия движется вдоль бесконечных улиц-прилавков. Возглавляют ее двое слуг — мальчики в яркой красной одежде. У одного в руках бархатная сумка, другой несет скрепленный металлическими застежками фолиант в богатом переплете. Замыкают шествие четверо вооруженных стражников. Между слугами и охраной, восседая на белоснежном муле, едет роскошно одетый знатный господин. На вид средних лет, по-мужски красив. Темные большие глаза, орлиный нос, высокий лоб, некрупный рот, полные красные губы, белые ровные зубы, черная борода, кудри, усы. Казалось, природа красивого зверя потеснила человеческое в этом лице. Но проницательный взгляд его умных глаз заставлял думать иначе. На голове наездника алый тюрбан, на теле шитая серебром рубаха белого дамасского шелка, золотые нити щедро вплетены в турецкий шарф, бриллианты и рубины сверкают на рукояти и ножнах кинжала, самоцветные кольца на пальцах, жемчужины в ушах.

«Кто этот господин?» — шепотом спросил покупатель из Египта у купца, чей товар он разглядывал.

«Это сам Хонайн!» — ответил купец.

«И кто же он? Сын халифа?» — продолжил египтянин.

«Бери выше, это врач халифа!»

Белый мул остановился против прилавка, у которого велась беседа. Мальчики-слуги встали по обе стороны от хозяина, стражники сдерживали толпу любопытных.

«Почтенный купец,» — заговорил господин Хонайн голосом сладким, как звук флейты, и улыбался при этом почтительно и снисходительно одновременно, — «привез ли ты вещи, которые я желал?»

«Бог велик, а Магомет Пророк его на земле», — сказал купец (а это был Али), — «Мне удалось добыть желаемое тобой. В Алеппо, у проклятого гяура я сторговал эти греческие манускрипты, мой господин.»

«Отлично!» — воскликнул Хонайн, — «и какова их стоимость?»

«Неверный потребовал с меня пятьсот драхм!» — выпалил Али.

«Ибрагим, проследи, чтобы купец получил тысячу», — распорядился Хонайн.

«Премного благодарен, господин Хонайн!» — взвизгнул Али.

Врач халифа свысока кивнул в ответ.

«Продолжим путь, мальчики, в чем задержка? Ибрагим, позаботься, чтобы дорога была свободна. Что за волнение там?»

Толпа гудела. Чьи-то руки вытолкнули вперед юношу. Он выглядел изможденным, но упрямо сопротивлялся своим утеснителям.

«Кади, кади, волоките его к кади, пусть кади вершит суд!» — вопил один из толпы, ни кто иной, как Абдалла.

«Благородный господин!» — вскричал юноша, которому удалось высвободиться из жадных до правосудия рук, — «Я невиновен и оскорблен! Молю о помощи!» Он ухватился за полу одежды Хонайна.

«К кади его, к кади!» — продолжал свое Абдалла, — «Этот вор украл у меня кольцо, свадебный подарок верной моей супруги Фатимы!»

Юноша цепко держался за край платья Хонайна — так потерпевший кораблекрушение не выпускает из рук спасительный обломок мачты. Он обессилил от борьбы и с надеждой и мольбой смотрел в глаза вельможи.

«Тихо!» — провозгласил Хонайн, — «Толпа — не судья. Я разберу это дело.»

«Слушайте все, слушайте господина Хонайна!» — раздались голоса в толпе.

«Говори, крикун, в чем состоит твоя жалоба?» — обратился Хонайн к Абдалле.

«О, господин Хонайн! Я слуга твоего покорного слуги Али. Угождая ему, я усердствую порой и для тебя. Этот воришка, нищий, украл кольцо, пока я дремал, сидя в кофейне, и это могут доказать мои свидетели. Изумруд в кольце дорог сказочно, но для меня он бесценен, как дар Фатимы, и ни за какие сокровища я не уступлю кольца. Три честных человека подтвердят, как этот нищий, подавая мне кофе и, заметив, что я сплю, стянул кольцо с пальца моего и надел на свой. Битье палками по пяткам заставит его вернуть покражу.»

«Абдалла не только верный мой слуга, он побывал со мной в Мекке, совершил хадж, он хаджи!» — дабавил весу словам Абдаллы хозяин его Али.

«Твоя очередь говорить, юноша.» — сказал Хонайн.

«Он плут, лжет, как все лакеи лгут!»

«Прошу быть кратким.» — прервал Хонайн.

«Негодяй, это меня ты называешь лакеем?» — возопил Абдалла, — «О, господин Хонайн! Я хаджи, я совершил паломничество в Мекку. Клянусь гробом Магомета, этот вор — еврей!»

Врач халифа слегка побледнел, закусил губу. Он готов был раскаяться в неосмотрительности: вступиться за иудея при всем честном народе! Но отступать поздно, и юношу жалко. И он спросил, откуда у того кольцо.

«Я получил кольцо от учителя, как знак благословенья на паломничество, которое еще не завершил. Есть некто в мире, кому готов отдать его, но человека этого пока не встретил. Нет у меня иного свидетеля, кроме правды. Я одинок и без друзей, но я не нищий и никогда не стану им. Немыслимые тяготы пути исчерпали силы и пошатнули дух. Я искал в кофейне угол, скрытый от глаз, чтобы забыться, возможно, умереть. А тут этот лакей — новая каверза судьбы. Не дано рабскому его уму понять, что для меня кольцо дороже жизни самой!»

«Покажи украшение.»

Юноша протянул Хонайну кольцо. Тот взял, ощутил биение пульса в дрожащей руке.

«О, моя Фатима!» — заголосил Абдалла.

«Позвать сюда ювелира!» — приказал вельможа.

Ожидая ювелира, Хонайн внимательно разглядывал красивый предмет, пытаясь разгадать секрет его значимости для юноши.

Подошел ювелир, поклонился Хонайну.

«Оцени эту вещь», — тихо промолвил Хонайн.

Мастер взял кольцо, придирчиво рассмотрел его на свет, ощупал пальцами, попробовал языком, повертел так и сяк и, наконец, изрек: «Не меньше тысячи драхм цена ему.»

«Готов ли ты уступить мне эту вещь за такую цену?» — спросил Хонайн Абдаллу.

«О, да!» — сорвался с уст Абдаллы мгновенный ответ прежде, чем он успел подумать, и глаза его загорелись.

«А ты, незадачливый паломник, если тяжба решится в твою пользу, возьмешь за кольцо двойную цену?»

«Мой господин, я говорю чистую правду. Я не могу расстаться с кольцом. Даже за дворец халифа!»

«Итак, на сей раз справедливость торжествует!» — ликуя, воскликнул Хонайн, — «Юноша, вещь принадлежит тебе. А ты, жадный лгун и негодяй», — продолжил вельможа, повернувшись к Абдалле, — «Получишь то, что прочил оклеветанному тобой. Ибрагим, побеспокойся, чтобы пятьсот палочных ударов по пяткам достались ему сполна. Ты же больше не одинок», — вновь обратился Хонайн к юноше, — «И у тебя есть друзья. Следуй за мной в мой дворец.»

5.3

Большой сводчатый зал впечатлял совершенством архитектурных пропорций и форм. Потолок, украшенный лепниной и тысячей серебряных звезд, покоился на изумительно стройных колоннах, отделанных белым и зеленым мрамором. Тех же тонов орнаменты мозаики расцвечивали пол. В центре зала из порфировой чаши бил фонтан. Среди великолепия этого богатства стоял изящный диван, принявший в мягчайшую свою глубину тело восседавшего на нем хозяина.

Хонайн оторвался от долгого чтения, отложил в сторону фолиант. Хлопнул в ладоши. Вошел нубийский раб, сложил руки на груди, согнулся в поклоне.

«Аналшар, как чувствует себя наш гость-иудей?»

«Жара нет больше, господин. Мы дали ему снадобье. Он очень долго спит, слаб, но поправляется.»

«Пусть пробуждается, я жду его.»

Поклонившись, нубиец вышел.

«Симпатия — странная вещь, и разум мой объяснения ей не находит», — рассуждает сам с собой Хонайн, и лицо его глубокомысленно, — «хоть и простое, чувство это не минует и меня, человека просвещенного, врача халифа.» Он продолжает размышлять о другом. «Дух учености в нем, красноречив, и перо бойкое. Но слишком схоластичен, а это мне не по нутру. Опыт учит большему, чем догма, он же убеждает в правоте сей мысли, а также в том, что и сам не совершенен. Есть многое, что доселе не ведому уму, хоть кажется порой, что просто это — заглянуть за занавес природы.» Послышались шаги. «Вот идет мой пациент. Он бледен. В глазах его страсть и дума вместе. Симпатия — вещь странная.»

«Юный чужеземец, ты здоров?»

«Вполне, мой господин. Благодарю тебя за доброту, но лишь словами могу подкрепить слова признательности. Однако, благодарность из уст сироты зачтется.»

«Ты сирота?»

«У меня нет родителей, кроме Бога отцов моих.»

«И Бог этот…»

«Бог Израиля.»

«Так я и думал. Мы допускаем, что Он есть творец, и что наш долг — поклоняться Ему.»

«Он наверху, мы, люди, внизу копошимся, но веры преисполнены.»

«В вере — сила.»

«Согласен. Добавлю: сила торжествует.»

«Звучит пророчески.»

«Пророчествами пренебрегают, но время открывает их боговдохновенность.»

«Ты молод и оптимистичен.»

«Таким же был мой великий предок, сразивший Голиафа в долине Эйла. Впрочем, едва ли это интересно мусульманину.»

«Я читал об этом и понимаю тебя вполне. Что до моей веры, так скажу: я поклоняюсь истине и желаю побольше единомышленников. С опозданием спрошу имя моего юного гостя.»

«Меня зовут Давид».

«На изумруде, что в твоем кольце, есть надпись. Иврит, я полагаю.»

«Вот кольцо».

«Прекрасный камень, и буквы означают…»

«Означают: „Один из двух ушел“ — памятка братской любви».

«Твой брат?»

«У меня никогда не было брата.»

«Давид, прошу, исполни мой каприз, сыщи в доме вещь, ценностью равную сему кольцу.»

«Это излишне, благородный господин. Самоцвет не велик в цене, но даже если бы он был достоин украсить голову халифа, то и тогда явился б слишком ничтожной расплатой за доброту твою. В нем надежды больше, чем достояния. Кажется невероятным, но даже тебе, спасшему меня, я не вправе предлагать его, ибо всякую минуту может явиться тот, кто заявит на кольцо свои законные права.»

«И кто же этот человек?»

«Брат вручившего мне кольцо.»

«Брат Джабастера?»

«Это ты?»

«Да. Я тот самый один из двух, что ушел.»

«Велик Бог Израиля! Бери кольцо! Однако, что я вижу? Брат Джабастера — вельможа и мусульманин? О, молю тебя, скажи, что ты не принял их недостойное исповедание и не стал вероотступником! И я благославлю этот час!»

«Успокойся, юноша. Я сказался атеистом. Беседу на темы отвлеченные, о вере, скажем, отложим. Есть дела насущные. Что сталось с моим братом? Он жив, он счастлив?»

«Он верой жив и благочестьем счастлив.»

«Неисправимый мечтатель! Его взгляды разнились с моими, что не мешало мне любить его. А ты? Ведь ты не тот, кем хочешь казаться. Не таясь, расскажи мне все. У Джабастера не будет друг простак. В облике твоем приметы славы. Доверяй мне.»

«Я — Алрой.»

«Что? Предводитель изгнания?»

«Да, это я.»

«Ты убил Алчирока?»

«О, как быстры слухи!»

«Моя симпатия имела основания. Я сразу полюбил тебя. Что ты ищещь в нашем краю? За твою голову назначена награда. Знаешь об этом?»

«Впервые слышу. Я не встревожен. Посланничество Бога меня хранит.»

«В чем состоит оно?»

«Освободить Его народ!»

«Ученик Джабастера и жертва его химер. Я должен тебя спасти. Для начала: твое имя никому в городе не положено знать. А сейчас выйдем на террасу, насладимся закатом и свежим ветром.»

5.4

«Который час, Давид?»

«Скоро полночь. Любопытно, прочитал ли твой брат по звездам о нашей счастливой встрече?»

«Звезды догадливы, своим движеньем и расположеньем напишут то, что людям прочесть желаемо.»

«Желания наши спускаются с небес, где обитают звезды.»

«Из кирпичей желаний мы сами мостим путь нашей жизни, но почему-то называем его судьбой.»

«О новом пути и о судьбе мне был голос, что прежде возникал в святая святых, раздавался из-за занавеса ковчега завета.»

«Чрезмерная фантазия размягчает веру.»

«Моя вера, как скала тверда!»

«Со скалы, не ровен час, сорвешься вниз…»

«Ты саддукей? Ты думаешь не Бог, но сам человек собою правит?»

«Я человек, который знает людей.»

«Ты учен, но иначе, нежели Джабастер.»

«С Джабастером мы различны и вместе с тем едины, как ночь и день — неразделимые части суток.»

«И твоя часть…»

«Истина.»

«Это — свет.»

«Когда слишком ярок, он чреват ослепленьем и темнотой в глазах.»

«Двух этих вещей мы все должны остерегаться.»

«Ты молод.»

«Молодость порок?»

«Наоборот. Однако, нельзя срывать плод, покуда дерево в цвету.»

«Какой плод?»

«Знание.»

«Я учился.»

«Чему?»

«Тайным вещам.»

«Почему ты называешь их тайными?»

«Они даны нам Богом.»

«Таковы все вещи в мире. Все тайные они?»

«Те, что воплощают Его волю.»

«Так думает Джабастер, но ни один из прихожан мечети не согласится с ним.»

«Все же ты мусульманин?»

«Нет.»

«Кто же?»

«Сказал уже: я — человек.»

«Однако, кому ты поклоняешься?»

«Что такое поклонение?»

«Это то, чем творение обязано творцу.»

«Кто он, творец?»

«Наш Бог.»

«Бог Израиля?»

«Да.»

«Крошечный народ, что курит фемиам сам себе!»

«Мы — избранный народ!»

«Избранный для осмеяния, презрения, бесславия. Кого прельстит избранничество?»

«Которым мы, увы, не прониклись и пренебрегли.»

«Почему?»

«Тебе известны анналы священного племени нашего.»

«Да, известны. Как и у всех племен: кровь и зло.»

«Я вижу другое: былые победы, скорое спасение и будущая слава.»

«Добраться до берега спасения — моря крови переплыть. Бедный мессия!»

«Ты и вправду брат Джабастера?»

«Так говорила наша мать, святая женщина.»

«Господин Хонайн, ты богат, силен, умен. Ты восхваляем и купаешься в довольстве. К чести твоей замечу, что, став вероотступником, веру не сменил. Ты в согласии с миром, и им любим. Теперь вообрази иное бытие. Достойного лишь терпят. Насмешки и проклятья за спиной. Брезгают, как прокаженным. Как ни хорош — хорош не будешь. Самодовольство и золото не замещают чести. Пустота и обреченность впереди. Возможно ль примирить в душе реальность эту с сознанием избранничества и превосходства? Нет и нет! Господин Хонайн, объяснил ли я свой порыв к борьбе, свободе и величию?»

«Почтенный, прошу прощенья за ошибку. Я думал, ты ученик Джабастера, но вижу, амбиции твои простираются куда как дальше!»

«Я — Предводитель, и оковы — не к лицу мне!»

«А теперь, Алрой, слушай меня», — сказал Хонайн, тепло обняв юношу за плечи, — «Я друг и рачитель твой. Выручил из беды, от болезни исцелил, окружил заботой, дал безопасность и крышу над головой. Чувства не во власти человека, и краткость нашего знакомства не помешала мне полюбить тебя. Ты должен доверять мне, как я — тебе. Ты знаешь мою тайну: я иудей, один из сынов презираемого, отверженного, гонимого народа, над коим ты Предводитель. Прекрасно быть свободным, не меняя кожу. Но эфемерности я достижимость предпочел. Я сам себе явился мессией. Спроси Джабастера, сколь тяжек был путь борьбы моей, которая лишь юному под силу. Годы я жил один в Константинополе, среди греков, учился врачевать. Переселился потом в Багдад, весьма искусным лекарем ставши, а такой — почти всегда незаменим. Надел тюрбан, и вот, я — господин Хонайн! Мой мальчик, будь благоразумен, не отвергай совет и опыт друга. Я представлю тебя, как сына от некоей красавицы-гречанки. Время и весь мир — перед тобой. Наслажденья жизни — война, любовь, богатство — выбирай, иль все бери. С моею помощью, с твоим умом и честолюбьем ты станешь главным визирем. Да что там визирем! В смутную годину нашу ты собственное сумеешь царство обрести, что счастьем и богатством расцветет не в пример Земле Обетованной. Я был там — бесплодность и безлюдье, пустыня, недостойная тебя!»

Окончив говорить, Хонайн стал вглядываться в освещенное луной лицо Давида, желая понять действие своего монолога.

«Я знаю свои корни, и мне нет дела до других миров. Благодарю тебя, господин Хонайн. Ты ошибаешься во мне, но все же благодарю!»

«Ты выбираешь гибель?»

«Я выбираю славу!»

«Неужто ты надеешься ее достичь?»

«Да разве твердо веря, можно не достичь?»

«Ослепленный, безумие ты почитаешь верой!»

«Приземленный, безумием ты нарекаешь веру!»

«Взгляд в прошлое не находит оснований думать, что будущее станет лучше.»

«Кто в будущую жизнь не верит, тот не живет и в этой».

«Довольно! Джабастер, мой ученый брат, поставил пред тобой невыполнимую задачу: добыть Соломона скипетр. Каково!? Год, не меньше, вычеркнуть из жизни. Обидная потеря, хоть молодость не знает цену времени. Разочарование образумит. Вернешься в Багдад и примешь мою помощь. А сейчас, Давид, пройдем-ка в дом и выпьем кофе».

5.5

Алрой сидел в беседке в саду, размышлял. Почувствовал прикосновение чьей-то руки. То был Хонайн.

«Иди за мной», — сказал брат Джабастера.

Предводитель изгнания встрепенулся, встал, молча последовал за Хонайном. Они вошли в дом, пересекли зал, прошли вдоль галереи, ведущей к берегу Тигра. Покачивась на волнах, их ожидала крытая лодка.

Хонайн вручил Алрою бархатную сумку. Без приказаний гребец принялся трудиться. Молчание. Таинственность, которая всегда увлекает. Легкое судно скользило по воде. До Алроя доносился шум с реки и с берегов. Миновали оживленный центр Багдада. Звуки постепенно стихли, слышны были лишь удары о воду собственных весел.

Лодка причалила. Пассажиры поднялись на берег.

Опушку прибрежной кипарисовой рощи занимает невысокое, но простирающееся далеко и широко огромное причудливой формы здание. Башни, увенчанные куполами. Изящные узоры на стенах. Вид необычайный. Город остался позади. Ни человека, ни жилья, ни лодки вокруг. На другом берегу виднеются сады за высокими оградами. Тишина.

Не нарушая молчания, Хонайн знаком попросил спутника сопровождать его. Вот низкие ворота. Хонайн постучался. Встречая гостей, привратник-нубиец согнулся в почтительном поклоне. Хонайн и Алрой шли темным переходом под многочисленными арками. Перед ними возникла дверь, отделанная черепаховым панцирем и перламутром. Тут Хонайн обратился к Алрою: «Что бы ты дальше ни увидел и ни услышал — молчи, если тебе дороги твоя, да и моя жизнь!»

Дверь отворилась и они вступили в роскошный мраморный зал. Пол его чередовал красные и голубые тона. Таких же цветов колонны подпирали украшенный барельефом круглый пурпурный с золотом потолок. В центре зала на высоту пятьдесят футов бил фонтан. Вокруг него на лазуритовом основании были разостланы ковры, а на них сидели нубийские воины-евнухи в алых одеждах. Рукоятки их боевых секир белели слоновой костью, а лезвия сияли голубизной.

Увидев Хонайна, командир сей необычной гвардии поднялся навстречу гостю и приветствовал его, прижимая руку сначала ко лбу, затем ко рту и, наконец, к груди. Хонайн о чем-то пошептался с главным евнухом, тот вернулся на свое место, а врач халифа сделал знак Алрою, и они беспрепятственно миновали зал.

Ханайн и Алрой очутились в розовом саду. Каждый куст был опоясан со всех сторон потоком воды и потому казался цветущим островком. Мерное журчание и сладкий аромат смешивались в воздухе, и нелегко было сопротивляться усыпительной силе этой причудливой смеси.

Сад оканчивался воротами. Створы их высотой тридцать футов поражали глаз зелеными с красным разводами яшмы. Умелая рука мастера превратила природный рисунок камня в симметричное изображение двух огромных извивающихся змей, смотрящих перед собой холодными каменными глазами.

Врач халифа достал кинжал из-за пояса и трижды ударил рукоятью по голове одной из змей. Скрипя, тяжелые ворота отворились, и гости увидали перед собой великана абиссинца, мощной рукой державшего на привязи рычащего льва.

«Тихо, Харун!» — крикнул Хонайн, и зверь смолк и покорно припал к земле. «Дорогой Маргарон, я кое-что припас для тебя», — сказал Хонайн великану. Дары размягчают всех. Принимая приношение, абиссинец благодарно улыбнулся, обнажив клыки, величиной и белизной превосходившие львиные. Словами он не мог выразить признательность, ибо был нем.

Миновав яшмовые ворота, Хонайн и Алрой пересекли еще несколько комнат. Предводитель изгнания дивился сказочной роскоши: высокие окна с цветными стеклами, шелковые гобелены, гигантские ковры, необъятной величины диваны. Больше других чудес поразил фонтан, основание которого украшали фигуры животных. Тигр из золота, глаза его — горящие рубины, а полосы — черный опал. Окруженный разными лесными обитателями, серебряный леопард тянул вперед тонкую шею. Сверкающие алмазами и самоцветами обезьяны застыли в курьезных позах.

Струи воды окружали золотое дерево с золотыми ветвями, на которых сидели пернатые самых разнообразных цветов, какие только могут доставить драгоценные камни востока. Где-то наверху некий скрытый от глаз механизм производил сладкие звуки, подражавшие пению птиц.

Алрой чуть было не издал возглас изумления. Мигом повернулся к нему Хонайн и многозначительно приложил палец к губам. За чудесным фонтаном — снова сад.

Цветущие террасы, темные кипарисы, аллеи акаций, сверкающий летний дворец вдалеке — картина вечного рая! Хонайн и Алрой шли по направлению к дворцу. Вдруг воздух взорвался громким звуком труб. Из кипарисовой рощи показалась живописная процессия. Наши герои поспешили ретироваться в сторону от дороги. Впереди следовали четыре сотни человек, и каждого упреждала охотничья собака на поводке. Затем шли еще сто охотников, и у всякого — сокол, а на головах птиц надеты капюшоны. Потом двигались шестеро верховых, и, наконец, одинокий всадник, и у коня его белеет пятно на лбу. Человек этот был средних лет, красив собой и преисполнен величия. Охотничье снаряжение и доспехи его сияли золотом и бриллиантами. Замыкала шествие гвардия нубийских евнухов — алые одежды и секиры при них.

«Это — халиф!» — торжественно прошептал Хонайн и вновь приложил палец к губам, желая предупредить любой звук из уст юного спутника. «Так вот каков он, Повелитель правоверных, и каковы его владения!» — подумал Предводитель изгнания. Неизвестность всегда представляется величественной.

Пройдя зеленый луг и кедровую аллею, Хонайн и его спутник очутились возле летнего дворца. Вновь белый и зеленый мрамор. Бесконечное число роз вокруг. Жалюзи на окнах. Летящие вверх ступени. Первым поднялся старший, Давид последовал за ним. Тут, сделав страшные глаза, Хонайн прошептал: «Напоминаю, что ты глух и нем. Я буду говорить, а ты молчи. Молчание скрепляет речи. И добавлю, ты — скопец!» Алрой с трудом сдержал улубку. Врач и Предводитель вступили внутрь здания. Два охранника-евнуха и две женщины в чадрах встретили их в приемном зале и повели в покои дворца. И опять Алрой дивился совершенству форм, восхищался изысканностью аксессуаров, изумлялся изобретательности роскоши. «Боюсь, чрезмерные изысканность и роскошь эгоистичных правителей предвещают гибель стране», — размышлял Давид. Наконец добрались до комнаты, где на живописном диване сидела юная дама. На коленях ее покоился фолиант — персидские стихи. В руке она держала золотую цепь, другой конец которой неволил прекрасную белую газель.

Оторвавшись от романтических строк, почитательница поэзии одобрительным взором встретила вошедших мужчин. Она была совсем молода, как Алрой. Длинные светло-коричневые волосы, закрывая по бокам высокий белый лоб, спадали на плечи. Большие глаза светились голубизной. Она улыбнулась, и умилительные ямочки возникли на нежно-розовых щеках. Юное лицо воплощало чудную красоту, которую не умаляли насмешливость и снисходительность взгляда. Платье на ней красного шелка, из широких рукавов выглядывали тонкие девичьи руки. Стягивавший талию пояс был отягощен кинжалом — знаком принадлежности к царскому роду.

Хонайн выступил вперед, поклонился. Алрой оставался на заднем плане.

«Я слышал, этим утром некая недобрая сила склонила головку лучшей в мире розы», — с обворожительной улыбкой произнес Хонайн.

«То был южный суховей, недруг цветов. Ветер сменил направление, и лучшая в мире роза воспряла», — прозвучал ответ сквозь улыбку не менее обворожительную.

Врач проверил пульс пациентки.

«Изменчивый», — заметил он.

«Как я сама. Это твой новый раб?»

«Недавнее приобретение и очень удачное. Он отлично выглядит, к тому же нем и глух и обладает достоинством абсолютной безобидности», — сказал Хонайн. «Во всех отношениях», — добавил многозначительно.

«Как жаль! Неужто рок давлеет над одаренными красой — быть бесполезными? Как я, например!»

«Слухи нашептывают нам иное», — сказал врач.

«А именно?»

«Юный царь Хорезма…»

«Этот варвар отвращает меня!»

«Он герой!»

«Ты видал сего героя?»

«Да.»

«Он хорош собой?»

«Он ангельски красив.»

«А полна ли казна его?»

«Да ведь он неизменный победитель, покоритель и усмиритель. Все золото мира его!»

«Золото? Я устала от роскоши. Построила этот дворец, чтоб скрыться от нее.»

«Бедности знаков в нем не нашел я…» — заметил Хонайн, возвращая лицу обворожительную улыбку.

«Имевшая несчастье родиться принцессой забывает здесь о своей злой судьбе», — с непритворным вздохом ответила царственная особа.

«Воистину несчастье…» — поддакнул Хонайн.

«Однако, жребий этот способен защищать!» — возразила принцесса то ли гостю, то ли себе самой.

«Защищать кого?»

«Наш слабый пол.»

«Согласен.»

«Если б только я была мужчиной!»

«На свете было бы героем больше!»

«Ах, какую круговерть я завихрила бы вокруг себя!»

«Не сомневаюсь.»

«Ты принес мне книги?» — спросила принцесса, крутой переменой темы подтверждая склонность к завихрению круговертей.

«Они у моего раба.»

«Я сгораю от нетерпения!»

Хонайн взял из рук Алроя бархатную сумку, достал из нее тома героических романов — добычу купца Али.

«Поэзия утомила меня», — сказала принцесса, бросила укоризненный взгляд на фолиант с персидскими стихами и нежно погладила рукой корешки полученных от Хонайна книг. Затем отложила в сторону романы. «Я мечтаю поглядеть на мир!» — добавила.

«Путешествия утомляют не меньше стихов», — заметил Хонайн и подумал, что по морям плавают не ради одного лишь удовольствия, но из страсти похваляться.

«Кстати! Я думаю, простые люди, в отличие от таких, как я, никогда не утомляются.»

«Разве что от труда. А от скуки — заботы помогают.»

«Что такое забота?» — спросила принцесса.

«Это — Бог, невидимый, но всемогущий. Художник, он покрывает желтизной румянец щек, а чернь волос окрашивает в белый цвет. Как вор, крадет улыбку с уст, и, как злодей, из сердца гонит радость.»

«Бог не таков. Это рукотворный идол. Я — истинная мусульманка и презираю идолов! Лучше расскажи, Хонайн, какие новости принес с собой?»

«Юный царь Хорезма…»

«Ах, опять этот варвар! Ты в найме у него, Хонайн? Слышать не хочу о нем! Сбежать из одной тюрьмы ради заточения в другой? Ежели я и выйду замуж, то сохраню свободу.»

«Вещь невозможная.»

«Моя мать была вольной птицей, покуда трон и корона не поработили ее. Мой путь от начала и до конца повторит лучшую часть ее пути. Ты знаешь мою мать?»

Хонайн, безусловно, знал и посему немую паузу в ответ почел за благо.

«Она была дочерью разбойника и соучастницей подвигов отца. Вот радость жизни! — продолжила принцесса, — И я разбойница по крови. Хонайн, ты астролог, предскажи мне будущее.»

«Когда-то я предсказал твое рождение, и звезду твою назвал кометой.»

«Я хочу событий, беспорядка, огня и блеска! Впрочем, нет, не кометой, а звездой желаю быть. Звездой свободной и прекрасной плыть по небу. Ах, Хонайн! Гляди-ка, я не удержала газель, она ест мои розы!»

Алрой бросился вперед, ухватил лакомку и вернул ее хозяйке. Хонайн встревожился, но напрасно. Принцесса одарила мнимого раба благосклонным взглядом.

«Какие чудные глаза у бедного зверька!» — воскликнула принцесса!

«У газели?» — уточнил Хонайн.

«У твоего раба! Он покраснел. Не будь он глух, как нем, я бы подумала, он слышал меня!»

«Он смущен собственной смелостью, оттого, что скромен», — вновь встревожившись, возразил Хонайн.

«Мне нравится скромность. Она заслуживает похвалы. Как по-твоему, я скромна?»

«Разумеется.»

«И заслуживаю похвалы?»

«Весьма.»

«Я презираю заслуживающих похвалу. Тупицы!»

«Пожалуй.»

«Скучнейшая компания.»

«Верно.»

«Ни живинки, ни стоящего скандала не дождаться.»

«Ни того ни другого.»

«Я взяла себе за правило держать только рабов уродов.»

«Разумное правило.»

«Хонайн, когда станешь возражать мне? Ведь ты отлично знаешь, мои рабы — самые красивые рабы в мире!»

«Все это знают.»

«Дорогой Хонайн, по твоим словам, правота коих для меня несомненна, последнее приобретение твое воистину удачно. И вот я подумала…»

«О, я отлично понимаю! Нет для меня большей чести, чем потрафить прекрасной принцессе, сделав мое приобретение ее достоянием. Да вот, заковыка — никак не уладить дело с одним важным черкесом…»

«Оставь это мне!»

«Превосходно! Наберемся терпения, и пусть дела вершатся по порядку. Зато, когда царь Хорезма прибудет в Багдад, принцесса сумеет предложить ему чудесный дар.»

«Я рада. Надеюсь, царь молод и красив не менее, чем воинственен. Ответь мне: он умен, изыскан, обладает вкусом?»

«Этих достоинств у тебя довольно на двоих.»

«Хорошо бы он пошел войной на греков!» — сказала принцесса, воображая себя уже в ином качестве.

«За что немилость грекам?»

«Э-э-э… во первых, они гяуры неверные. Ну, а во-вторых, ежели его побьют, мне выпадет удача стать пленницей!»

«Удача!»

«Увидеть Константинополь и выйти замуж за императора!»

«Выйти за императора!»

«Будь уверен, император влюбится в меня!»

«Не сомневаюсь.»

«А потом… а потом покорю Париж!»

«О, Париж!»

«Ты был в Париже?»

«Да.»

«Я слыхала, мужчины там необычайно галантны и покорны, а женщины делают, что вздумается им!»

«Ты всегда делала и будешь делать, что вздумается тебе. Даже в Париже, хоть деспотии там нет и в помине», — сказал Хонайн, вставая.

«Ты уходишь?»

«Мой визит не должен затягиваться.»

«Прощай, Хонайн», — с грустью проговорила принцесса, — «Единственный, кто в Багдаде наделен умом, и тот покидает меня. Жалок жребий мой: чувствовать вещи и понимать их, но власти над ними не иметь. Стихи и цветы, птицы и газели — всю эту красоту неволи променяю на час свободы! Хонайн, я сочинила кое-какие вирши. Отдай их лучшему писцу в городе. Пусть перепишет серебряными буквами на фиолетовых с золотым ободком листах.» Принцесса сделала знак Алрою, тот подошел, поклонился. «Черноглазый, возьми эти четки взамен заслуженной тобою похвалы за скромность и смелость!» — сказала она на прощание и протянула Алрою подарок. «В молчащем подозревают больше, чем он скрывает…» — добавила, бросив на юношу лукавый взгляд.

Гости удалились. Без слов дошли до берега, сели в лодку, отплыли. Солнце садилось. С минаретов неслись тягучие голоса муэдзинов, созывавших правоверных на молитву. Багдад великолепен в этот час. Дворцы, дома, площади, улицы, сады. Люди кишат повсюду. На реке — суда всех мастей. Чем пленяет город? Красотою? Силой? Роскошью? Всем этим вместе? Смущено сердце Алроя.

«Восхитительное зрелище!» — простодушно воскликнул Предводитель изгнания.

«Отличается от Хамадана!» — удовлетворенно заметил врач халифа.

«Сегодня я был свидетелем чудес!» — сказал Алрой.

«Мир — перед тобой!» — провозгласил Хонайн.

Взволнованный, юноша молчал. Затем, поколебавшись, спросил: «Кто эта госпожа?»

«Принцесса Ширин, любимая дочь халифа. Ее мать происходит из гяуров, грузинка.»

«Как лестна нашему самолюбию благосклонность великих мира сего!» — подумал Алрой.

5.6

Фигура простертого на диване Алроя белеет в лунном свете. Лицо закрыто ладонями, он неподвижен, но не спит.

Встал, принялся расхаживать по залу, невидящим взглядом упираясь в мраморные узоры на полу. Подошел к окну, подставил разгоряченное лицо прохладному ночному ветру.

Час простоял в оцепенении юный Предводитель изгнания. Встрепенулся наконец, взял с порфирного стола четки, прижал к губам.

«Я встретил ту, о которой мечтал! О ней вздохи и слезы юности моей! Чтоб не видать мрачный мир вокруг, я закрывал глаза, и дивный образ являлся с мечтой.»

«О, Ширин! Здесь, один на один с самим собою я смело говорю о страсти своей. Бездонна она, и жребий мой — дорога к вершине, величия путь. Ты ворвалась в чудный сон, краса бесценная! Неужто две реки наших судеб не сольются в одну?»

«Однако, не тронулся ли я умом!? Узник за решеткой, воображающий, что ангел любви раскрыл ему кандалы! Дочь халифа — и еврей!»

«Прочь слабость! Мне нужен скипетр отцов!»

«Талисман, вдохновения порыв, чудеса — на службе у меня. Теперь мне сердце надобно ее! Клянусь, я зовоюю этот город! Или умру.»

«Опустошает жизнь власть предвзятых мнений и молвы. Не человек, но суд толпы имеет силу в мире. Вот, скажем, я, Алрой — истинный герой, велик умом, душою, красотою. Я — царской крови и мне престол назначен Богом. Столь любим своими, а здесь Алрой — никто!»

«Люди эти чужды мне, и я не для них. Иные последуют за мной, и стану им божеством. Так говорит мне сердце. Множит силы вера в себя.»

«Из кирпичей желаний мы сами мостим путь нашей жизни, но почему-то называем его судьбой. Слова Хонайна это. Он прав, умный саддукей. Вглубь веков уходит цепь предков моих. Ни один не захотел, не смог ли, принять даруемое священной кровью бремя величия. Но я — звено крепчайшей ковки в той цепи, и вдосталь наделен силой и страстью, чтоб царский скипетр добыть и удержать его навеки.»

«Нет сомнения в триумфе. Он станет частью бытия. Ожидание славы от моих деяний естественно, как ожидание плодов от дерева в цвету. Ширин? Все просто! Могучий и мудрый Соломон взял в жены дочь фараона и дал пример. Вот выбор мой!»

«Земля и небо сговорились, чтоб осчастливить меня. Стократ оплаканная и проклятая мною юность — то нижняя ступень на лестнице триумфа. Лишь нынче осознал вполне: ведь я счастливчик! Как мысль сия сладка мне!»

«О, время! Лети быстрее, ты знаешь почему молю тебя об этом!»

«Я, кажется, увлекся, расхвастался чрезмерно. Забыл: существует юный царь Хорезма, воин и победитель. Жаль, что он и Алчирок не одно лицо. Вспомнил о нем, и душа, как пронзенная стрелою птица, с жалким криком теряет высоту. Самоуверенный, я ринулся вперед. Не обжечь бы крылья! Джабастер остерегал. Юный царь Хорезма и Алрой. Просить Багдад сравнить нас? Скажут мне — достоин комнатные туфли подавать царю. Извечная непримиримость реальности с мечтой. Впрочем, сужденья недругов о нас не ближе к истине, чем собственное хвастовство.»

«А голос свыше, что был мне в пещере у Джабастера? А талисман, что греет душу? Уединение и углубленность — веры незыблемой друзья. Шум, легковесность города — ее враги.»

Давид обхватил голову руками, погрузился в размышления. Встал порывисто, уселся у стола, взял дощечку, стал писать.

«Хонайн, этой ночью мысли мои беспорядочно метались, как гонимый царь Давид метался по пустыне Зиф. Господу было угодно возвратить меня на дельную тропу, чтобы продолжить назначенное Им. Я злоупотребил приятной бесцельностью багдадского житья. Не ищи меня напрасно. Прими благодарность мою.»

Загрузка...